Я говорю по-русски и хочу изучать английский язык. |
Line 1 / 36
There was a man from the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
There was |
a man |
from the Pharisees |
named Nicodemus |
a ruler |
of the Jews |
был |
человек |
из числа фарисеев |
по имени Никодим |
правитель |
иудеев |
Среди фарисеев был один человек, которого звали Никодим. Он был одним из иудейских вождей.
Line 2 / 36
This man came to Him at night and said, “Rabbi, we know that You have come from God as a teacher, for no one could perform these signs You do unless God were with him.”
This man came |
to Him |
at night |
and |
said |
Rabbi |
we know |
that |
You have come |
from God |
as a teacher |
for (because) |
no one |
could perform |
these signs (miracles) |
You do |
unless |
God were with him |
этот человек пришел |
к нему |
ночью |
и |
сказал |
рабби |
мы знаем |
что |
ты пришел |
от Бога |
как учитель |
потому что |
никто |
мог творить |
эти знамения (чудеса) |
ты делаешь |
кроме как если |
Бог был с ним |
Однажды ночью он пришел к Иисусу и сказал: – Рабби, мы знаем, что Ты Учитель, пришедший от Бога, потому что никто не может творить таких знамений, какие Ты творишь, если Бог не с ним.
Line 3 / 36
Jesus replied, “I assure you: Unless someone is born again, he cannot see the kingdom of God.”
Jesus replied |
I assure you |
Unless |
someone is born again |
he cannot see |
the kingdom |
of God |
Иисус ответил |
я уверяю тебя |
разве только |
кто-то родился снова |
он не может видеть |
царства |
Бога |
В ответ Иисус сказал: – Говорю тебе истину, никто не сможет увидеть Божьего Царства, если не будет заново рожден.
Line 4 / 36
“But how can anyone be born when he is old?” Nicodemus asked Him. “Can he enter his mother’s womb a second time and be born?”
But |
how |
can anyone be born |
when |
he is old |
Nicodemus asked Him |
Can he enter |
his mother’s womb |
a second time |
and |
be born |
но |
как |
кто-нибудь может быть рожден |
когда |
он есть старый |
Никодим спросил его |
может ли он войти в |
утробу своей матери |
во второй раз |
и |
родиться |
– Как это человек может быть рожден еще раз, когда он уже стар? – удивился Никодим. – Не может же он опять войти в утробу своей матери и снова родиться!
Line 5 / 36
Jesus answered, “I assure you: Unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
Jesus answered |
I assure you |
Unless |
someone is born |
of water |
and |
of the Spirit |
he cannot enter |
the kingdom of God |
Иисус ответил |
я уверяю тебя |
кроме как если |
кто-то рожден |
из воды |
и |
из Духа |
он не может войти в |
царство Бога |
Иисус ответил: – Говорю тебе истину, никто не сможет войти в Царство Божье, если не будет рожден от воды и Духа.
Line 6 / 36
Whatever is born of the flesh is flesh, and whatever is born of the Spirit is spirit.
Whatever is born |
of the flesh |
is flesh |
and |
whatever is born |
of the Spirit |
is spirit |
все, что есть рожденное |
из плоти |
есть плоть |
и |
все, что есть рождено |
из Духа |
есть дух |
От плоти рождается плоть, а Дух рождает дух.
Line 7 / 36
Do not be amazed that I told you that you must be born again.
Do not be amazed |
that |
I told you |
that |
you must be born again |
не удивляйся |
что |
я сказал тебе |
что |
ты должен быть рожден снова |
Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
Line 8 / 36
The wind blows where it pleases, and you hear its sound, but you don’t know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”
The wind blows |
where |
it pleases |
and |
you hear its sound |
but |
you don’t know |
where |
it comes from |
or |
where |
it is going |
So |
it is |
with everyone |
born of the Spirit |
ветер дует |
туда куда |
ему нравится |
и |
ты слышишь его звук |
но |
ты не знаешь |
откуда |
оно приходит из |
или |
куда |
оно собирается |
поэтому |
оно есть |
с каждым |
рожденным из Духа |
Ветер дует, где хочет. Ты слышишь его шум, но не можешь определить, откуда он приходит и куда уходит. Так же и с каждым рожденным от Духа.
Line 9 / 36
“How can these things be?” asked Nicodemus.
How |
can |
these things |
be |
asked Nicodemus |
как |
могут |
эти вещи |
быть |
спросил Никодим |
– Как это может быть? – спросил Никодим.
Line 10 / 36
“Are you a teacher of Israel and don’t know these things?” Jesus replied.
Are you a teacher |
of Israel |
and |
don’t know |
these things |
Jesus replied |
ты есть учитель |
Израиля |
и |
не знаешь |
этих вещей |
ответил Иисус |
Иисус ответил: – Ты – учитель Израиля, и ты этого не понимаешь?
Line 11 / 36
“I assure you: We speak what We know and We testify to what We have seen, but you do not accept Our testimony."
I assure you |
We speak |
what |
We know |
and |
We testify to what |
We have seen |
but |
you do not accept |
Our testimony |
я уверяю тебя |
мы говорим |
что |
мы знаем |
и |
мы свидетельствуем о том, что |
мы видели |
но |
вы не принимаете |
наше свидетельство |
Говорю тебе истину: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете нашего свидетельства.
Line 12 / 36
If I have told you about things that happen on earth and you don’t believe, how will you believe if I tell you about things of heaven?
If |
I have told you |
about |
things |
that |
happen |
on earth |
and |
you don’t believe |
how |
will you believe |
if |
I tell you |
about |
things |
of heaven |
если |
я рассказал вам |
о |
вещах |
которые |
происходят |
на земле |
и |
вы не верите |
как |
вы поверите |
если |
я рассказываю вам |
о |
вещах |
небес |
Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
Line 13 / 36
No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven, the Son of Man.
No one |
has ascended |
into heaven |
except |
the One |
who descended |
from heaven |
the Son of Man |
никто |
поднимался |
в небеса |
кроме |
Избранного |
который спустился |
с небес |
Сына Человека |
Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошел с неба, то есть Сына Человеческого.
Line 14 / 36
Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,...
Just as |
Moses |
lifted up the snake |
in the wilderness |
so |
the Son of Man |
must be lifted up |
точно как |
Моисей |
поднял змея |
в пустыне |
именно так |
Сын Человека |
должен быть поднят |
И как Моисей поднял змея в пустыне, так будет поднят и Сын Человеческий,
Line 15 / 36
...so that everyone who believes in Him will have eternal life.
so that |
everyone |
who |
believes in Him |
will have |
eternal life |
чтобы |
каждый |
кто |
верит в него |
будет иметь |
вечную жизнь |
чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную,
Line 16 / 36
“For God loved the world in this way: He gave His One and Only Son, so that everyone who believes in Him will not perish but have eternal life.
For |
God loved the world |
in this way |
He gave |
His One and Only Son |
so that |
everyone |
who |
believes |
in Him |
will not perish |
but |
will have |
eternal life |
потому что |
Бог любил мир |
таким образом |
он отдал |
своего одного и единственного Сына |
чтобы |
каждый |
кто |
верит |
в Него |
не погибнет |
но |
будет иметь |
вечную жизнь |
Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
Line 17 / 36
For God did not send His Son into the world that He might condemn the world, but that the world might be saved through Him.
For |
God |
did not send |
His Son |
into the world |
that |
He might condemn |
the world |
but |
that |
the world |
might |
be saved |
through Him |
ведь |
Бог |
не послал |
Своего Сына |
в мир |
чтобы |
он мог осудить |
мир |
но |
чтобы |
мир |
мог |
быть спасен |
через Него |
Бог послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.
Line 18 / 36
Anyone who believes in Him is not condemned, but anyone who does not believe is already condemned, because he has not believed in the name of the One and Only Son of God.
Anyone |
who |
believes |
in Him |
is not condemned |
but |
anyone |
who |
does not believe |
is condemned |
already |
because |
he has not believed |
in the name |
of the One and Only Son of God. |
любой |
кто |
верит |
в Него |
не есть осужденный |
но |
любой |
кто |
не верит |
есть осужденный |
уже |
потому что |
он не верил |
в имя |
Одного и Единственного Сына Бога |
Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осужден, потому что он не поверил во имя единственного Сына Бога.
Line 19 / 36
“This, then, is the judgment: The light has come into the world, and people loved darkness rather than the light because their deeds were evil.
This |
then |
is |
the judgment |
The light |
has come |
into the world |
and |
people loved darkness |
rather than |
the light |
because |
their deeds |
were |
evil |
это |
тогда |
есть |
решение суда |
свет |
пришел |
в мир |
а |
люди любили тьму |
а не |
свет |
потому что |
их поступки |
были |
злыми |
Суд заключается в том, что в мир пришел Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
Line 20 / 36
For everyone who practices wicked things hates the light and avoids it, so that his deeds may not be exposed.
For |
everyone |
who |
practices |
wicked things |
hates |
the light |
and |
avoids it |
so that |
his deeds |
may not be exposed |
ведь |
каждый |
кто |
занимается |
злыми вещами |
ненавидит |
свет |
и |
избегает его |
чтобы |
его дела |
не могли быть разоблачены |
Ведь каждый, кто делает зло, ненавидит Свет и не идет к Свету, чтобы не обнаружились его дела.
Line 21 / 36
But anyone who lives by the truth comes to the light, so that his works may be shown to be accomplished by God.”
But |
anyone |
who |
lives by the truth |
comes |
to the light |
so that |
his works |
may be shown |
to be accomplished |
by God |
но |
кто-либо |
кто |
живет по истине |
приходит |
к свету |
чтобы |
его деяния |
могли быть показаны |
чтобы быть завершенными |
Богом |
Но кто живет по истине, тот, наоборот, идет к Свету, чтобы было ясно видно, что его дела совершены в Боге.
Line 22 / 36
After this, Jesus and His disciples went to the Judean countryside, where He spent time with them and baptized.
After this |
Jesus |
and |
His disciples |
went |
to the Judean countryside |
where |
He spent time |
with them |
and |
baptized |
после этого |
Иисус |
и |
его ученики |
пошли |
в иудейскую деревню |
где |
он проводил время |
с ними |
и |
крестил |
После этого Иисус с учениками пошли в Иудею. Там Иисус пробыл с ними некоторое время и крестил.
Line 23 / 36
John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was plenty of water there. People were coming and being baptized,
John |
also |
was baptizing |
in Aenon |
near Salim |
because |
there was |
plenty of water |
there |
People |
were coming |
and |
being baptized |
Иоанн |
тоже |
крестил |
в Еноне |
возле Салима |
потому что |
там было |
много воды |
там |
люди |
приходили |
и |
были крещены |
Иоанн тоже продолжал крестить в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему креститься.
Line 24 / 36
since John had not yet been thrown into prison.
since |
John |
had not been thrown |
yet (at that time) |
into prison |
так как |
Иоанн |
не был брошен |
еще |
в тюрьму |
Это было еще до того, как Иоанна заключили в темницу.
Line 25 / 36
Then a dispute arose between John’s disciples and a Jew about purification.
Then |
a dispute |
arose |
between |
John’s disciples |
and |
a Jew |
about |
purification |
затем |
спор |
возник |
между |
учениками Иоанна |
и |
иудеем |
об |
очищении |
Между некоторыми из учеников Иоанна и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении.
Line 26 / 36
So they came to John and told him, “Rabbi, the One you testified about, and who was with you across the Jordan, is baptizing, and everyone is flocking to Him.”
So |
they |
came |
to John |
and |
told him |
Rabbi |
the One |
you testified about |
and |
who was with you |
across the Jordan (river) |
is baptizing |
and |
everyone |
is flocking |
to Him |
так вот |
они |
пришли |
к Иоанну |
и |
сказали ему |
рабби |
Избранный |
ты свидетельствовал о |
и |
который был с тобой |
по ту сторону Иордана |
крестит |
и |
каждый |
слетается |
к нему |
Они пришли к Иоанну и сказали: – Рабби, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордана и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам крестит, и все идут к Нему.
Line 27 / 36
John responded, “No one can receive a single thing unless it’s given to him from heaven."
John responded |
No one |
can receive |
a single thing |
unless |
it is given |
to him |
from heaven |
Иоанн ответил |
никто |
может получить |
единственную вещь |
если только |
она есть дана |
ему |
с небес |
Иоанн ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небом.
Line 28 / 36
"You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah, but I’ve been sent ahead of Him.’"
You yourselves |
can testify |
that |
I said |
I am not the Messiah |
but |
I have been sent |
ahead of Him |
вы сами |
можете свидетельствовать |
что |
я сказал |
я не есть Христос |
но |
я был послан |
впереди Него |
Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Христос, но я послан, чтобы идти впереди Него».
Line 29 / 36
He who has the bride is the groom. But the groom’s friend, who stands by and listens for him, rejoices greatly at the groom’s voice. So this joy of mine is complete.
He |
who has the bride |
is the groom |
But |
the groom’s friend |
who stands by |
and |
listens for him |
rejoices |
greatly |
at the groom’s voice |
So |
this joy |
of mine |
is complete |
он |
кто имеет невесту |
есть жених |
но |
друг жениха |
который стоит рядом |
и |
слушает для него |
радуется |
сильно |
возле голоса жениха |
поэтому |
эта радость |
моя |
есть абсолютна |
Невеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась.
Line 30 / 36
He must increase, but I must decrease.”
He |
must |
increase |
but |
I |
must |
decrease |
он |
должен |
возвеличиться |
но |
я |
должен |
умалиться |
Ему предстоит возвеличиваться, а мне умаляться.
Line 31 / 36
The One who comes from above is above all. The one who is from the earth is earthly and speaks in earthly terms. The One who comes from heaven is above all.
The One |
who comes |
from above |
is above all |
The one |
who is |
from the earth |
is earthly |
and |
speaks |
in earthly terms |
The One |
who comes |
from heaven |
is above all |
Избранный |
который приходит |
свыше |
есть над всеми |
тот |
который есть |
с земли |
есть земным |
и |
говорит |
земными выражениями |
Избранный |
который приходит |
с небес |
есть над всеми |
Тот, Кто свыше приходит, выше всех, а земной принадлежит земле и говорит по-земному, но Пришедший с небес – превыше всех!
Line 32 / 36
He testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony.
He |
testifies |
to what |
He has seen |
and |
heard |
yet |
no one |
accepts |
His testimony |
он |
свидетельствует |
о том, что |
он видел |
и |
слышал |
впрочем |
никто |
принимает |
его свидетельство |
Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
Line 33 / 36
The one who has accepted His testimony has affirmed that God is true.
The one |
who has accepted |
His testimony |
has affirmed |
that |
God is true |
один |
кто принял |
его свидетельство |
подтвердил |
что |
Бог есть правда |
Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Бог истинен.
Line 34 / 36
For God sent Him, and He speaks God’s words, since He gives the Spirit without measure.
For |
God sent Him |
and |
He speaks |
God’s words |
since |
He gives |
the Spirit |
without measure |
потому что |
Бог послал Его |
и |
Он разговаривает |
словами Бога |
поскольку |
он дает |
Дух |
без меры |
Посланный Богом говорит слова Божьи, и Бог дает Ему Своего Духа без всякого ограничения.
Line 35 / 36
The Father loves the Son and has given all things into His hands.
The Father |
loves |
the Son |
and |
has given |
all things |
into His hands |
Отец |
любит |
Сына |
и |
отдал |
все вещи |
в Его руки |
Отец любит Сына и все отдал в Его руки.
Line 36 / 36
The one who believes in the Son has eternal life, but the one who refuses to believe in the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him.
The one |
who believes |
in the Son |
has eternal life |
but |
the one |
who refuses |
to believe |
in the Son |
will not see |
life |
Instead |
the wrath of God |
remains |
on him |
тот |
кто верует |
в Сына |
имеет вечную жизнь |
но |
тот |
кто отказывается |
верить |
в Сына |
не увидит |
жизнь |
наоборот |
Гнев Божий |
остается |
на нем |
Верующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает Божий гнев.