Я говорю по-русски и хочу изучать английский язык. |
Line 1 / 52
In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be registered.
In those days |
a decree |
went out |
from Caesar Augustus |
that |
the whole empire |
should be registered |
в те дни |
указ |
вышел |
от Цезаря Августа |
от том, что |
вся империя |
должна быть зарегистрирована |
В те дни кесарь Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.
Line 2 / 52
This first registration took place while Quirinius was governing Syria.
This first registration |
took place |
while |
Quirinius |
was governing |
Syria |
эта первая регистрация |
происходила |
в то время, когда |
Квириний |
управлял |
Сирией |
Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.
Line 3 / 52
So everyone went to be registered, each to his own town.
So |
everyone |
went |
to be registered |
each |
to his own town |
поэтому |
каждый |
отправился |
чтобы быть зарегистрированным |
каждый |
в свой собственный город |
Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.
Line 4 / 52
And Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David...
And |
Joseph |
also |
went up |
from the town |
of Nazareth |
in Galilee |
to Judea |
to the city |
of David |
which |
is called |
Bethlehem |
because |
he was |
of the house |
and |
family line |
of David |
и |
Иосиф |
тоже |
поднялся |
из города |
Назарета |
в Галилее |
в Иудею |
в город |
Давида |
который |
называется |
Вифлеем |
потому что |
он был |
дома |
и |
рода |
Давида |
Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.
Line 5 / 52
...to be registered along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.
to be registered |
along with Mary |
who |
was engaged |
to him |
and |
was pregnant |
чтобы быть зарегистрированным |
вместе с Марией |
которая |
была обручена |
с ним |
и |
была беременна |
Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
Line 6 / 52
While they were there, the time came for her to give birth.
While |
they were |
there |
the time |
came |
for her |
to give birth |
пока |
они были |
там |
время |
наступило |
для неё |
рожать |
В Вифлееме у Марии подошло время родов,
Line 7 / 52
Then she gave birth to her firstborn Son, and she wrapped Him snugly in cloth and laid Him in a feeding trough—because there was no room for them at the lodging place.
Then |
she gave birth |
to her firstborn Son |
and |
she wrapped |
Him |
snugly |
in cloth |
and |
laid |
Him |
in a feeding trough |
because |
there was no room |
for them |
at the lodging place |
затем |
она родила |
своего первородного сына |
и |
она обернула |
его |
плотно |
в ткань |
и |
положила |
его |
в кормушку |
потому что |
не было места |
для них |
в сдаваемом внаём месте |
и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице.
Line 8 / 52
In the same region, shepherds were staying out in the fields and keeping watch at night over their flock.
In the same region |
shepherds |
were staying out |
in the fields |
and |
keeping watch |
at night |
over their flock |
в той же самой местности |
пастухи |
оставались под открытым небом |
в полях |
и |
внимательно следили |
ночью |
за своим стадом |
Неподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.
Line 9 / 52
Then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Then |
an angel |
of the Lord |
stood |
before them |
and |
the glory |
of the Lord |
shone |
around them |
and |
they were terrified |
затем |
ангел |
Господа |
предстал |
перед ними |
и |
слава |
Господа |
сияла |
вокруг них |
и |
они были напуганы |
Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,
Line 10 / 52
But the angel said to them, “Don’t be afraid, for look, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.
But |
the angel said |
to them |
Don’t be afraid |
for |
look |
I proclaim |
to you |
good news |
of great joy |
that |
will be |
for all the people |
но |
ангел сказал |
им |
не бойтесь |
потому что |
посмотрите |
я объявляю |
вам |
хорошие новости |
великой радости |
которая |
будет |
для всех людей |
но ангел сказал им: Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!
Line 11 / 52
"Today a Savior, who is Messiah the Lord, was born for you in the city of David.
Today |
a Savior |
who is |
Messiah |
the Lord |
was born |
for you |
in the city |
of David |
сегодня |
Спаситель |
который есть |
Мессия |
Господь |
родился |
для вас |
в городе |
Давида |
Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель – Христос, Господь!
Line 12 / 52
"This will be a sign for you: You will find a baby wrapped snugly in cloth and lying in a feeding trough.”
This will be |
a sign |
for you |
You will find |
a baby |
wrapped |
snugly |
in cloth |
and |
lying |
in a feeding trough |
это будет |
знак |
для вас |
вы найдете |
младенца |
обернутого |
плотно |
в ткань |
и |
лежащего |
в кормушке |
Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.
Line 13 / 52
Suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:
Suddenly |
there was |
a multitude |
of the heavenly host |
with the angel |
praising |
God |
and |
saying |
вдруг |
там было |
множество |
сил небесных |
с ангелом |
славящее |
Бога |
и |
говорящее |
И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:
Line 14 / 52
"Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to people He favors!"
Glory |
to God |
in the highest heaven |
and |
peace |
on earth |
to people |
He favors |
слава |
Богу |
в высочайших небесах |
и |
мир |
на земле |
людям |
он благоволит |
Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!
Line 15 / 52
When the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go straight to Bethlehem and see what has happened, which the Lord has made known to us.”
When |
the angels |
had left |
them |
and |
returned |
to heaven |
the shepherds |
said |
to one another |
Let’s go |
straight |
to Bethlehem |
and |
(let us) see |
what has happened |
which |
the Lord |
has made known |
to us |
когда |
ангелы |
оставили |
их |
и |
вернулись |
на небеса |
пастухи |
сказали |
один другому |
пойдем |
прямо |
в Вифлеем |
и |
посмотрим |
что произошло |
что |
Господь |
сделал известным |
нам |
Когда ангелы ушли от них на небеса, пастухи сказали друг другу: Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.
Line 16 / 52
They hurried off and found both Mary and Joseph, and the baby who was lying in the feeding trough.
They hurried off |
and |
found |
both |
Mary and Joseph |
and |
the baby |
who was lying |
in the feeding trough |
они поспешно ушли |
и |
нашли |
обоих |
Марию и Иосифа |
и |
младенца |
который лежал |
в кормушке |
Они поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.
Line 17 / 52
After seeing them, they reported the message they were told about this child,
After |
seeing |
them |
they reported |
the message |
they were told |
about this child |
после |
видения |
их |
они доложили |
сообщение |
им рассказали |
об этом ребенке |
Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
Line 18 / 52
And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
and |
all |
who heard |
it |
were amazed |
at what |
the shepherds |
said |
to them |
и |
все |
которые слышали |
его |
были удивлены |
тем, что |
пастухи |
сказали |
им |
Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
Line 19 / 52
But Mary was treasuring up all these things in her heart and meditating on them.
But |
Mary |
was treasuring up |
all these things |
in her heart |
and |
meditating on them |
но |
Мария |
собирала и хранила |
все эти вещи |
в своем сердце |
и |
размышляла о них |
а Мария все запоминала и размышляла об этом.
Line 20 / 52
The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had seen and heard, just as they had been told.
The shepherds |
returned |
glorifying |
and |
praising |
God |
for all |
they had seen |
and |
heard |
just as |
they had been told |
пастухи |
возвратились |
прославляя |
и |
восхваляя |
Бога |
за всё |
они видели |
и |
слышали |
точно так же, как |
им рассказали |
Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано.
Line 21 / 52
When the eight days were completed for His circumcision, He was named Jesus—the name given by the angel before He was conceived.
When |
the eight days |
were completed |
for His circumcision |
He was named |
Jesus |
the name |
given |
by the angel |
before |
He was conceived |
когда |
восемь дней |
были завершены |
для его обрезания |
он был назван |
Иисусом |
именем |
данным |
ангелом |
перед тем как |
он был зачат |
На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.
Line 22 / 52
And when the days of their purification according to the law of Moses were finished, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord.
And |
when |
the days |
of their purification |
according to the law |
of Moses |
were finished |
they brought |
Him |
up |
to Jerusalem |
to present |
Him |
to the Lord |
и |
когда |
дни |
их очищения |
согласно закону |
Моисея |
были закончены |
они принесли |
его |
вверх |
в Иерусалим |
чтобы представить |
его |
Господу |
Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея[e], Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,
Line 23 / 52
Just as it is written in the law of the Lord: Every firstborn male will be dedicated to the Lord.
just as |
it is written |
in the law |
of the Lord |
Every firstborn male |
will be dedicated |
to the Lord |
точно так же, как |
это есть написано |
в законе |
Господа |
каждый первенец мужского пола |
будет посвящен |
Господу |
потому что в Законе Господа написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».
Line 24 / 52
And to offer a sacrifice,according to what is stated in the law of the Lord: a pair of turtledoves or two young pigeons.
and |
to offer |
a sacrifice |
according to what |
is stated |
in the law |
of the Lord |
a pair of turtledoves |
or |
two young pigeons |
и |
принести |
жертву |
в соответствии с чем |
указано |
в законе |
Господа |
пару горлиц |
или |
двух молодых голубей |
Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей.
Line 25 / 52
There was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking forward to Israel’s consolation, and the Holy Spirit was on him.
There was |
a man |
in Jerusalem |
whose name |
was |
Simeon |
This man |
was |
righteous |
and |
devout |
looking forward |
to Israel’s consolation |
and |
the Holy Spirit |
was |
on him |
там был |
человек |
в Иерусалиме |
чье имя |
было |
Симеон |
этот человек |
был |
праведен |
и |
благочестив |
ожидая |
утешения Израиля |
и |
Святой Дух |
был |
на нём |
В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.
Line 26 / 52
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he saw the Lord’s Messiah.
It had been revealed |
to him |
by the Holy Spirit |
that |
he would not see |
death |
before |
he saw |
the Lord’s Messiah |
было открыто |
ему |
Святым Духом |
что |
он не увидит |
смерть |
прежде чем |
он увидел |
Мессию Господа |
Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.
Line 27 / 52
Guided by the Spirit, he entered the temple complex. When the parents brought in the child Jesus to perform for Him what was customary under the law,
Guided |
by the Spirit |
he entered |
the temple complex |
When |
the parents |
brought in |
the child Jesus |
to perform |
for Him |
what was customary |
under the law |
ведомый |
Духом |
он вошёл в |
храмовый комплекс |
когда |
родители |
внесли |
младенца Иисуса |
чтобы совершить |
для него |
то, что было основано на обычае |
в соответствии с законом |
Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,
Line 28 / 52
Simeon took Him up in his arms, praised God, and said:
Simeon |
took |
Him |
up |
in his arms |
praised |
God |
and |
said |
Симеон |
взял |
его |
вверх |
в свои руки |
возблагодарил |
Бога |
и |
сказал |
Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:
Line 29 / 52
"Now, Master, You can dismiss Your slave in peace, as You promised.
Now |
Master |
You can dismiss |
Your slave |
in peace |
as You promised |
сейчас |
Владыка |
ты можешь отпустить |
своего слугу |
в мире |
как ты обещал |
– Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,
Line 30 / 52
"For my eyes have seen Your salvation.
For |
my eyes |
have seen |
Your salvation |
потому что |
мои глаза |
видели |
твое спасение |
потому что мои глаза увидели спасение Твое,
Line 31 / 52
"You have prepared it in the presence of all peoples,
You have prepared |
it |
in the presence |
of all peoples |
ты приготовил |
его |
в присутствии |
всех народов |
которое Ты приготовил перед лицом всех народов,
Line 32 / 52
"a light for revelation to the Gentiles and glory to Your people Israel."
a light |
for revelation |
to the Gentiles |
and |
glory |
to Your people Israel |
свет |
откровения |
язычникам |
и |
славу |
твоему народу Израиль |
свет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!
Line 33 / 52
His father and mother were amazed at what was being said about Him.
His father |
and |
mother |
were amazed |
at what |
was being said |
about Him |
его отец |
и |
мать |
были удивлены |
тем, что |
было сказано |
о нём |
Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.
Line 34 / 52
Then Simeon blessed them and told His mother Mary: “Indeed, this child is destined to cause the fall and rise of many in Israel and to be a sign that will be opposed.
Then |
Simeon |
blessed |
them |
and |
told |
His mother Mary |
Indeed |
this child |
is destined |
to cause |
the fall |
and |
rise |
of many |
in Israel |
and |
to be |
a sign |
that |
will be opposed |
потом |
Симеон |
благословил |
их |
и |
сказал |
его матери Марии |
действительно |
этому ребенку |
суждено |
стать причиной |
падения |
и |
возвышения |
многих |
в Израиле |
и |
быть |
знамением |
которое |
будет принято в штыки |
Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: – Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо
Line 35 / 52
"And a sword will pierce your own soul—that the thoughts of many hearts may be revealed.”
and |
a sword |
will pierce |
your own soul |
that |
the thoughts |
of many hearts |
may be revealed |
и |
меч |
пронзит |
твою собственную душу |
так, что |
мысли |
многих сердец |
будут раскрыты |
да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.
Line 36 / 52
There was also a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was well along in years, having lived with her husband seven years after her marriage,
There was |
also |
a prophetess |
Anna |
a daughter |
of Phanuel |
of the tribe |
of Asher |
She was |
well along in years |
having lived |
with her husband |
seven years |
after her marriage |
там была |
также |
пророчица |
Анна |
дочь |
Фануила |
колена |
Асира |
она была |
уже в летах |
прожив |
со своим мужем |
семь лет |
после своего замужества |
Там находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,
Line 37 / 52
And was a widow for 84 years. She did not leave the temple complex, serving God night and day with fasting and prayers.
and |
was |
a widow |
for 84 years |
She did not leave |
the temple complex |
serving |
God |
night and day |
with fasting |
and |
prayers |
и |
была |
вдовой |
в течение восьмидесяти четырех лет |
она не покидала |
храмового комплекса |
служа |
Богу |
день и ночь |
с постом |
и |
молитвами |
а всю остальную жизнь она жила вдовой. Она была вдовой восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.
Line 38 / 52
At that very moment, she came up and began to thank God and to speak about Him to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
At that very moment |
she came up |
and |
began |
to thank |
God |
and |
to speak |
about Him |
to all |
who were looking forward |
to the redemption |
of Jerusalem |
в тот самый момент |
она подошла |
и |
начала |
благодарить |
Бога |
и |
говорить |
о нем |
ко всем |
кто ожидал |
избавления |
Иерусалима |
Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.
Line 39 / 52
When they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
When |
they had completed |
everything |
according to the law |
of the Lord |
they returned |
to Galilee |
to their own town |
of Nazareth |
когда |
они выполнили |
всё |
в соответствии с законом |
Господа |
они возвратились |
в Галилею |
в свой собственный город |
Назарет |
Когда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.
Line 40 / 52
The boy grew up and became strong, filled with wisdom, and God’s grace was on Him.
The boy |
grew up |
and |
became |
strong |
filled |
with wisdom |
and |
God’s grace |
was |
on Him |
мальчик |
вырос |
и |
стал |
сильным |
наполненным |
с мудростью |
и |
милость Бога |
была |
на нём |
Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем.
Line 41 / 52
Every year His parents traveled to Jerusalem for the Passover Festival.
Every year |
His parents |
traveled |
to Jerusalem |
for the Passover Festival |
каждый год |
его родители |
путешествовали |
в Иерусалим |
на праздник Пасхи |
Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.
Line 42 / 52
When He was 12 years old, they went up according to the custom of the festival.
When |
He was twelve years old |
they went up |
according to the custom |
of the festival |
когда |
ему было двенадцать лет |
они поднялись |
в соответствии с обычаем |
праздника |
Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.
Line 43 / 52
After those days were over, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but His parents did not know it.
After |
those days |
were over |
as |
they were returning |
the boy Jesus |
stayed behind |
in Jerusalem |
but |
His parents |
did not know |
it |
после того как |
те дни |
закончились |
в то время, когда |
они возвращались |
мальчик Иисус |
остался позади |
в Иерусалиме |
но |
его родители |
не знали |
этого |
После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
Line 44 / 52
Assuming He was in the traveling party, they went a day’s journey. Then they began looking for Him among their relatives and friends.
Assuming |
He was |
in the traveling party |
they went |
a day’s journey |
Then |
they began looking for Him |
among their relatives |
and |
friends |
полагая |
он был |
в путешествующей группе |
они пошли |
однодневное путешествие |
затем |
они начали искать его |
среди своих родственников |
и |
друзей |
Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
Line 45 / 52
When they did not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.
When |
they did not find |
Him |
they returned |
to Jerusalem |
to search for Him |
когда |
они не нашли |
его |
они вернулись |
в Иерусалим |
чтобы искать его |
Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.
Line 46 / 52
After three days, they found Him in the temple complex sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
After three days |
they found |
Him |
in the temple complex |
sitting |
among the teachers |
listening to them |
and |
asking them questions |
через три дня |
они нашли |
его |
в храмовом комплексе |
сидя |
среди учителей |
слушая их |
и |
задавая им вопросы |
Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.
Line 47 / 52
And all those who heard Him were astounded at His understanding and His answers.
And |
all those |
who heard Him |
were astounded |
at His understanding |
and |
His answers |
и |
все те |
которые слышали его |
были поражены |
возле его понимания |
и |
его ответов |
Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.
Line 48 / 52
When His parents saw Him, they were astonished, and His mother said to Him, “Son, why have You treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for You.”
When |
His parents saw |
Him |
they were astonished |
and |
His mother said |
to Him |
Son |
why |
have You treated us like this |
Your father |
and |
I |
have been searching |
anxiously |
for You |
когда |
его родители увидели |
его |
они были изумлены |
и |
его мать сказала |
ему |
сын |
почему |
ты так с нами поступил |
твой отец |
и |
я |
искали |
обеспокоенно |
тебя |
Родители были изумлены, увидев Его там. – Сынок, почему Ты так с нами поступил? – спросила Его мать. – Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.
Line 49 / 52
“Why were you searching for Me?” He asked them. “Didn’t you know that I had to be in My Father’s house?”
Why |
were you searching for Me |
He asked them |
Didn’t you know |
that |
I had |
to be |
in My Father’s house |
зачем |
вы искали меня |
он спросил их |
разве вы не знали |
что |
я должен был |
быть |
в доме моего отца |
– Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том[j], что принадлежит Отцу Моему?
Line 50 / 52
But they did not understand what He said to them.
But |
they did not understand |
what |
He said |
to them |
но |
они не поняли |
что |
он сказал |
им |
Но они не поняли, о чем Он им говорил.
Line 51 / 52
Then He went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. His mother kept all these things in her heart.
Then |
He went down |
with them |
and |
came |
to Nazareth |
and |
was obedient to them |
His mother kept |
all these things |
in her heart |
тогда |
он убыл |
с ними |
и |
прибыл |
в Назарет |
и |
был послушен им |
его мать держала |
все эти вещи |
в своем сердце |
Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.
Line 52 / 52
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and with people.
And |
Jesus |
increased |
in wisdom |
and |
stature |
and |
in favor |
with God |
and |
with people |
и |
Иисус |
прибавил |
в мудрости |
и |
росте |
и |
в одобрении |
с Богом |
и |
с людьми |
Иисус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.