Russian flag

Я говорю по-русски и хочу изучать английский язык.

US flag

Bible - Luke, Chapter 2

Библия - Лука, глава два

Luke 02

Нажмите здесь, чтобы прослушать полную аудиозапись

Line 1 / 52

In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be registered.

In those days

a decree

went out

from Caesar Augustus

that

the whole empire

should be registered

в те дни

указ

вышел

от Цезаря Августа

от том, что

вся империя

должна быть зарегистрирована

В те дни кесарь Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.

Line 2 / 52

This first registration took place while Quirinius was governing Syria.

This first registration

took place

while

Quirinius

was governing

Syria

эта первая регистрация

происходила

в то время, когда

Квириний

управлял

Сирией

Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.

Line 3 / 52

So everyone went to be registered, each to his own town.

So

everyone

went

to be registered

each

to his own town

поэтому

каждый

отправился

чтобы быть зарегистрированным

каждый

в свой собственный город

Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.

Line 4 / 52

And Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David...

And

Joseph

also

went up

from the town

of Nazareth

in Galilee

to Judea

to the city

of David

which

is called

Bethlehem

because

he was

of the house

and

family line

of David

и

Иосиф

тоже

поднялся

из города

Назарета

в Галилее

в Иудею

в город

Давида

который

называется

Вифлеем

потому что

он был

дома

и

рода

Давида

Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.

Line 5 / 52

...to be registered along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.

to be registered

along with Mary

who

was engaged

to him

and

was pregnant

чтобы быть зарегистрированным

вместе с Марией

которая

была обручена

с ним

и

была беременна

Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.

Line 6 / 52

While they were there, the time came for her to give birth.

While

they were

there

the time

came

for her

to give birth

пока

они были

там

время

наступило

для неё

рожать

В Вифлееме у Марии подошло время родов,

Line 7 / 52

Then she gave birth to her firstborn Son, and she wrapped Him snugly in cloth and laid Him in a feeding trough—because there was no room for them at the lodging place.

Then

she gave birth

to her firstborn Son

and

she wrapped

Him

snugly

in cloth

and

laid

Him

in a feeding trough

because

there was no room

for them

at the lodging place

затем

она родила

своего первородного сына

и

она обернула

его

плотно

в ткань

и

положила

его

в кормушку

потому что

не было места

для них

в сдаваемом внаём месте

и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице.

Line 8 / 52

In the same region, shepherds were staying out in the fields and keeping watch at night over their flock.

In the same region

shepherds

were staying out

in the fields

and

keeping watch

at night

over their flock

в той же самой местности

пастухи

оставались под открытым небом

в полях

и

внимательно следили

ночью

за своим стадом

Неподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.

Line 9 / 52

Then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.

Then

an angel

of the Lord

stood

before them

and

the glory

of the Lord

shone

around them

and

they were terrified

затем

ангел

Господа

предстал

перед ними

и

слава

Господа

сияла

вокруг них

и

они были напуганы

Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,

Line 10 / 52

But the angel said to them, “Don’t be afraid, for look, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.

But

the angel said

to them

Don’t be afraid

for

look

I proclaim

to you

good news

of great joy

that

will be

for all the people

но

ангел сказал

им

не бойтесь

потому что

посмотрите

я объявляю

вам

хорошие новости

великой радости

которая

будет

для всех людей

но ангел сказал им: Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!

Line 11 / 52

"Today a Savior, who is Messiah the Lord, was born for you in the city of David.

Today

a Savior

who is

Messiah

the Lord

was born

for you

in the city

of David

сегодня

Спаситель

который есть

Мессия

Господь

родился

для вас

в городе

Давида

Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель – Христос, Господь!

Line 12 / 52

"This will be a sign for you: You will find a baby wrapped snugly in cloth and lying in a feeding trough.”

This will be

a sign

for you

You will find

a baby

wrapped

snugly

in cloth

and

lying

in a feeding trough

это будет

знак

для вас

вы найдете

младенца

обернутого

плотно

в ткань

и

лежащего

в кормушке

Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.

Line 13 / 52

Suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:

Suddenly

there was

a multitude

of the heavenly host

with the angel

praising

God

and

saying

вдруг

там было

множество

сил небесных

с ангелом

славящее

Бога

и

говорящее

И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:

Line 14 / 52

"Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to people He favors!"

Glory

to God

in the highest heaven

and

peace

on earth

to people

He favors

слава

Богу

в высочайших небесах

и

мир

на земле

людям

он благоволит

Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!

Line 15 / 52

When the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go straight to Bethlehem and see what has happened, which the Lord has made known to us.”

When

the angels

had left

them

and

returned

to heaven

the shepherds

said

to one another

Let’s go

straight

to Bethlehem

and

(let us) see

what has happened

which

the Lord

has made known

to us

когда

ангелы

оставили

их

и

вернулись

на небеса

пастухи

сказали

один другому

пойдем

прямо

в Вифлеем

и

посмотрим

что произошло

что

Господь

сделал известным

нам

Когда ангелы ушли от них на небеса, пастухи сказали друг другу: Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.

Line 16 / 52

They hurried off and found both Mary and Joseph, and the baby who was lying in the feeding trough.

They hurried off

and

found

both

Mary and Joseph

and

the baby

who was lying

in the feeding trough

они поспешно ушли

и

нашли

обоих

Марию и Иосифа

и

младенца

который лежал

в кормушке

Они поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.

Line 17 / 52

After seeing them, they reported the message they were told about this child,

After

seeing

them

they reported

the message

they were told

about this child

после

видения

их

они доложили

сообщение

им рассказали

об этом ребенке

Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.

Line 18 / 52

And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.

and

all

who heard

it

were amazed

at what

the shepherds

said

to them

и

все

которые слышали

его

были удивлены

тем, что

пастухи

сказали

им

Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,

Line 19 / 52

But Mary was treasuring up all these things in her heart and meditating on them.

But

Mary

was treasuring up

all these things

in her heart

and

meditating on them

но

Мария

собирала и хранила

все эти вещи

в своем сердце

и

размышляла о них

а Мария все запоминала и размышляла об этом.

Line 20 / 52

The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had seen and heard, just as they had been told.

The shepherds

returned

glorifying

and

praising

God

for all

they had seen

and

heard

just as

they had been told

пастухи

возвратились

прославляя

и

восхваляя

Бога

за всё

они видели

и

слышали

точно так же, как

им рассказали

Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано.

Line 21 / 52

When the eight days were completed for His circumcision, He was named Jesus—the name given by the angel before He was conceived.

When

the eight days

were completed

for His circumcision

He was named

Jesus

the name

given

by the angel

before

He was conceived

когда

восемь дней

были завершены

для его обрезания

он был назван

Иисусом

именем

данным

ангелом

перед тем как

он был зачат

На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.

Line 22 / 52

And when the days of their purification according to the law of Moses were finished, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord.

And

when

the days

of their purification

according to the law

of Moses

were finished

they brought

Him

up

to Jerusalem

to present

Him

to the Lord

и

когда

дни

их очищения

согласно закону

Моисея

были закончены

они принесли

его

вверх

в Иерусалим

чтобы представить

его

Господу

Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея[e], Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,

Line 23 / 52

Just as it is written in the law of the Lord: Every firstborn male will be dedicated to the Lord.

just as

it is written

in the law

of the Lord

Every firstborn male

will be dedicated

to the Lord

точно так же, как

это есть написано

в законе

Господа

каждый первенец мужского пола

будет посвящен

Господу

потому что в Законе Господа написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».

Line 24 / 52

And to offer a sacrifice,according to what is stated in the law of the Lord: a pair of turtledoves or two young pigeons.

and

to offer

a sacrifice

according to what

is stated

in the law

of the Lord

a pair of turtledoves

or

two young pigeons

и

принести

жертву

в соответствии с чем

указано

в законе

Господа

пару горлиц

или

двух молодых голубей

Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей.

Line 25 / 52

There was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking forward to Israel’s consolation, and the Holy Spirit was on him.

There was

a man

in Jerusalem

whose name

was

Simeon

This man

was

righteous

and

devout

looking forward

to Israel’s consolation

and

the Holy Spirit

was

on him

там был

человек

в Иерусалиме

чье имя

было

Симеон

этот человек

был

праведен

и

благочестив

ожидая

утешения Израиля

и

Святой Дух

был

на нём

В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.

Line 26 / 52

It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he saw the Lord’s Messiah.

It had been revealed

to him

by the Holy Spirit

that

he would not see

death

before

he saw

the Lord’s Messiah

было открыто

ему

Святым Духом

что

он не увидит

смерть

прежде чем

он увидел

Мессию Господа

Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.

Line 27 / 52

Guided by the Spirit, he entered the temple complex. When the parents brought in the child Jesus to perform for Him what was customary under the law,

Guided

by the Spirit

he entered

the temple complex

When

the parents

brought in

the child Jesus

to perform

for Him

what was customary

under the law

ведомый

Духом

он вошёл в

храмовый комплекс

когда

родители

внесли

младенца Иисуса

чтобы совершить

для него

то, что было основано на обычае

в соответствии с законом

Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,

Line 28 / 52

Simeon took Him up in his arms, praised God, and said:

Simeon

took

Him

up

in his arms

praised

God

and

said

Симеон

взял

его

вверх

в свои руки

возблагодарил

Бога

и

сказал

Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:

Line 29 / 52

"Now, Master, You can dismiss Your slave in peace, as You promised.

Now

Master

You can dismiss

Your slave

in peace

as You promised

сейчас

Владыка

ты можешь отпустить

своего слугу

в мире

как ты обещал

– Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,

Line 30 / 52

"For my eyes have seen Your salvation.

For

my eyes

have seen

Your salvation

потому что

мои глаза

видели

твое спасение

потому что мои глаза увидели спасение Твое,

Line 31 / 52

"You have prepared it in the presence of all peoples,

You have prepared

it

in the presence

of all peoples

ты приготовил

его

в присутствии

всех народов

которое Ты приготовил перед лицом всех народов,

Line 32 / 52

"a light for revelation to the Gentiles and glory to Your people Israel."

a light

for revelation

to the Gentiles

and

glory

to Your people Israel

свет

откровения

язычникам

и

славу

твоему народу Израиль

свет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!

Line 33 / 52

His father and mother were amazed at what was being said about Him.

His father

and

mother

were amazed

at what

was being said

about Him

его отец

и

мать

были удивлены

тем, что

было сказано

о нём

Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.

Line 34 / 52

Then Simeon blessed them and told His mother Mary: “Indeed, this child is destined to cause the fall and rise of many in Israel and to be a sign that will be opposed.

Then

Simeon

blessed

them

and

told

His mother Mary

Indeed

this child

is destined

to cause

the fall

and

rise

of many

in Israel

and

to be

a sign

that

will be opposed

потом

Симеон

благословил

их

и

сказал

его матери Марии

действительно

этому ребенку

суждено

стать причиной

падения

и

возвышения

многих

в Израиле

и

быть

знамением

которое

будет принято в штыки

Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: – Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо

Line 35 / 52

"And a sword will pierce your own soul—that the thoughts of many hearts may be revealed.”

and

a sword

will pierce

your own soul

that

the thoughts

of many hearts

may be revealed

и

меч

пронзит

твою собственную душу

так, что

мысли

многих сердец

будут раскрыты

да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.

Line 36 / 52

There was also a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was well along in years, having lived with her husband seven years after her marriage,

There was

also

a prophetess

Anna

a daughter

of Phanuel

of the tribe

of Asher

She was

well along in years

having lived

with her husband

seven years

after her marriage

там была

также

пророчица

Анна

дочь

Фануила

колена

Асира

она была

уже в летах

прожив

со своим мужем

семь лет

после своего замужества

Там находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,

Line 37 / 52

And was a widow for 84 years. She did not leave the temple complex, serving God night and day with fasting and prayers.

and

was

a widow

for 84 years

She did not leave

the temple complex

serving

God

night and day

with fasting

and

prayers

и

была

вдовой

в течение восьмидесяти четырех лет

она не покидала

храмового комплекса

служа

Богу

день и ночь

с постом

и

молитвами

а всю остальную жизнь она жила вдовой. Она была вдовой восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.

Line 38 / 52

At that very moment, she came up and began to thank God and to speak about Him to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.

At that very moment

she came up

and

began

to thank

God

and

to speak

about Him

to all

who were looking forward

to the redemption

of Jerusalem

в тот самый момент

она подошла

и

начала

благодарить

Бога

и

говорить

о нем

ко всем

кто ожидал

избавления

Иерусалима

Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.

Line 39 / 52

When they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.

When

they had completed

everything

according to the law

of the Lord

they returned

to Galilee

to their own town

of Nazareth

когда

они выполнили

всё

в соответствии с законом

Господа

они возвратились

в Галилею

в свой собственный город

Назарет

Когда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.

Line 40 / 52

The boy grew up and became strong, filled with wisdom, and God’s grace was on Him.

The boy

grew up

and

became

strong

filled

with wisdom

and

God’s grace

was

on Him

мальчик

вырос

и

стал

сильным

наполненным

с мудростью

и

милость Бога

была

на нём

Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем.

Line 41 / 52

Every year His parents traveled to Jerusalem for the Passover Festival.

Every year

His parents

traveled

to Jerusalem

for the Passover Festival

каждый год

его родители

путешествовали

в Иерусалим

на праздник Пасхи

Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.

Line 42 / 52

When He was 12 years old, they went up according to the custom of the festival.

When

He was twelve years old

they went up

according to the custom

of the festival

когда

ему было двенадцать лет

они поднялись

в соответствии с обычаем

праздника

Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.

Line 43 / 52

After those days were over, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but His parents did not know it.

After

those days

were over

as

they were returning

the boy Jesus

stayed behind

in Jerusalem

but

His parents

did not know

it

после того как

те дни

закончились

в то время, когда

они возвращались

мальчик Иисус

остался позади

в Иерусалиме

но

его родители

не знали

этого

После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.

Line 44 / 52

Assuming He was in the traveling party, they went a day’s journey. Then they began looking for Him among their relatives and friends.

Assuming

He was

in the traveling party

they went

a day’s journey

Then

they began looking for Him

among their relatives

and

friends

полагая

он был

в путешествующей группе

они пошли

однодневное путешествие

затем

они начали искать его

среди своих родственников

и

друзей

Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

Line 45 / 52

When they did not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.

When

they did not find

Him

they returned

to Jerusalem

to search for Him

когда

они не нашли

его

они вернулись

в Иерусалим

чтобы искать его

Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.

Line 46 / 52

After three days, they found Him in the temple complex sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

After three days

they found

Him

in the temple complex

sitting

among the teachers

listening to them

and

asking them questions

через три дня

они нашли

его

в храмовом комплексе

сидя

среди учителей

слушая их

и

задавая им вопросы

Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.

Line 47 / 52

And all those who heard Him were astounded at His understanding and His answers.

And

all those

who heard Him

were astounded

at His understanding

and

His answers

и

все те

которые слышали его

были поражены

возле его понимания

и

его ответов

Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.

Line 48 / 52

When His parents saw Him, they were astonished, and His mother said to Him, “Son, why have You treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for You.”

When

His parents saw

Him

they were astonished

and

His mother said

to Him

Son

why

have You treated us like this

Your father

and

I

have been searching

anxiously

for You

когда

его родители увидели

его

они были изумлены

и

его мать сказала

ему

сын

почему

ты так с нами поступил

твой отец

и

я

искали

обеспокоенно

тебя

Родители были изумлены, увидев Его там. – Сынок, почему Ты так с нами поступил? – спросила Его мать. – Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.

Line 49 / 52

“Why were you searching for Me?” He asked them. “Didn’t you know that I had to be in My Father’s house?”

Why

were you searching for Me

He asked them

Didn’t you know

that

I had

to be

in My Father’s house

зачем

вы искали меня

он спросил их

разве вы не знали

что

я должен был

быть

в доме моего отца

– Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том[j], что принадлежит Отцу Моему?

Line 50 / 52

But they did not understand what He said to them.

But

they did not understand

what

He said

to them

но

они не поняли

что

он сказал

им

Но они не поняли, о чем Он им говорил.

Line 51 / 52

Then He went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. His mother kept all these things in her heart.

Then

He went down

with them

and

came

to Nazareth

and

was obedient to them

His mother kept

all these things

in her heart

тогда

он убыл

с ними

и

прибыл

в Назарет

и

был послушен им

его мать держала

все эти вещи

в своем сердце

Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.

Line 52 / 52

And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and with people.

And

Jesus

increased

in wisdom

and

stature

and

in favor

with God

and

with people

и

Иисус

прибавил

в мудрости

и

росте

и

в одобрении

с Богом

и

с людьми

Иисус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.