Russian flag

Я говорю по-русски и хочу изучать английский язык.

US flag

The Bible - Mark, Chapter 5

Библия - Марк, глава 5

Jesus Delivers Jesus Heals Jesus Resurrects

Нажмите здесь, чтобы прослушать полную аудиозапись

Line 1 / 43

Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.

Then

they

came

to the other side

of the sea

to the region

of the Gerasenes

затем

они

пришли

на другую сторону

моря

в край

гергесинцев

Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.

Line 2 / 43

As soon as He got out of the boat, a man with an unclean spirit came out of the tombs and met Him.

As soon as

He got out

of the boat

a man

with an unclean spirit

came out of the tombs

and

met

Him

как только

он вышел из

лодки

человек

с нечистым духом

вышел из гробниц

и

встретил

его

Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.

Line 3 / 43

He lived in the tombs. No one was able to restrain him anymore, even with chains,...

He lived

in the tombs

No one

was able

to restrain him

anymore

even

with chains

он жил

в гробницах

никто

мог

смирить его

больше

даже

с цепями

Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:

Line 4 / 43

...because he often had been bound with shackles and chains, but had snapped off the chains and smashed the shackles. No one was strong enough to subdue him.

because

he

often

had been bound

with shackles and chains

but

had snapped off

the chains

and

smashed

the shackles

No one

was

strong

enough

to subdue

him

потому что

он

часто

был скован

с кандалами и цепями

но

разрывал

цепи

и

разбивал

кандалы

никто

был

сильным

достаточно

чтобы укротить

его

его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.

Line 5 / 43

And always, night and day, he was crying out among the tombs and in the mountains and cutting himself with stones.

And

always

night and day

he was crying out

among the tombs

and

in the mountains

and

cutting himself

with stones

и

всегда

ночь и день

он кричал

среди могил

и

в горах

и

резал себя

с камнями

Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.

Line 6 / 43

When he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before Him.

When

he saw Jesus

from a distance

he ran

and

knelt down

before Him

когда

он увидел Иисуса

на расстоянии

он побежал

и

преклонился

перед ним

Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился

Line 7 / 43

And he cried out with a loud voice, “What do You have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God, don’t torment me!”

And

he cried out

with a loud voice

What

do You have

to do

with me

Jesus

Son of the Most High God

I beg You

before God

don’t torment

me

и

он закричал

с громким голосом

что

ты имеешь

делать

со мной

Иисус

Сын Самого Высокого Бога

я молю тебя

перед Богом

не мучай

меня

и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!

Line 8 / 43

For He had told him, “Come out of the man, you unclean spirit!”

For

He

had told

him

Come out

of the man

you

unclean spirit

ибо

он

сказал

ему

выйди

из человека

ты

нечистый дух

потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».

Line 9 / 43

“What is your name?” He asked him. “My name is Legion,” he answered Him, “because we are many.”

What is your name?

He asked him

My name is Legion

he answered Him

because

we are many

как твое имя

он спросил его

мое имя есть Легион

он ответил ему

потому что

нас есть много

Иисус спросил его: – Как тебя зовут? – Меня зовут Легион, – ответил тот, – потому что нас много.

Line 10 / 43

And he kept begging Him not to send them out of the region.

And

he kept begging Him

not to send

them

out of the region

и

он продолжал умолять его

не высылать

их

из страны

И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.

Line 11 / 43

Now a large herd of pigs was there, feeding on the hillside.

Now

a large herd of pigs

was

there

feeding

on the hillside

теперь

большое стадо свиней

было

там

кормящееся

на склоне холма

А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,

Line 12 / 43

The demons begged Him, “Send us to the pigs, so we may enter them.”

The demons begged

Him

Send us

to the pigs

so

we may enter them

демоны умоляли

его

пошли нас

к свиньям

чтобы

мы могли войти в них

и нечистые духи попросили Иисуса: – Позволь нам войти в этих свиней.

Line 13 / 43

And He gave them permission. Then the unclean spirits came out and entered the pigs, and the herd of about 2,000 rushed down the steep bank into the sea and drowned there.

And

He

gave

them

permission

Then

the unclean spirits

came out

and

entered

the pigs

and

the herd of about 2,000

rushed

down the steep bank

into the sea (large lake)

and

drowned

there

и

он

дал

им

разрешение

затем

нечистые духи

вышли

и

вошли в

свиней

и

стадо численностью около 2000

поспешило

вниз по склону

в море

и

утонуло

там

Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.

Line 14 / 43

The men who tended them ran off and reported it in the town and the countryside, and people went to see what had happened.

The men

who

tended

them

ran off

and

reported it

in the town

and

(in) the countryside

and

people

went

(in order) to see

what had happened

мужчины

которые

стерегли

их

убежали

и

рассказали об этом

в городке

и

сельской местности

и

люди

пошли

чтобы смотреть

что случилось

А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.

Line 15 / 43

They came to Jesus and saw the man who had been demon possessed by the legion, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.

They came

to Jesus

and

saw

the man

who had been

demon possessed

by the legion

sitting there

dressed (clothed)

and

in his right mind

and

they were afraid

они пришли

к Иисусу

и

увидели

человека

который был

одержим демонами

легионом

сидит там

одетый

и

в своем здравом уме

и

они боялись

Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.

Line 16 / 43

The eyewitnesses described to them what had happened to the demon possessed man and told about the pigs.

The eyewitnesses

described

to them

what had happened

to the demon possessed man

and

told about the pigs

очевидцы

описали

им

что случилось

с одержимым демонами человеком

и

рассказали о свиньях

Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.

Line 17 / 43

Then they began to beg Him to leave their region.

Then

they began

to beg

Him

to leave

their region

затем

они начали

умолять

его

покинуть

их край

Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.

Line 18 / 43

As He was getting into the boat, the man who had been demon possessed kept begging Him to be with Him.

As He was getting

into the boat

the man

who had been demon possessed

kept begging

Him

to be

with Him

когда он садился

в лодку

человек

который был одержим демонами

продолжал просить

его

быть

с ним

Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,

Line 19 / 43

But He would not let him; instead, He told him, “Go back home to your own people, and report to them how much the Lord has done for you and how He has had mercy on you.”

But

He would not let him

instead

He told him

Go back home

to your own people

and

report

to them

how much

the Lord

has done

for you

and

how

He has had mercy

on you

но

он не разрешил ему

вместо этого

он сказал ему

возвращайся домой

к своим собственным людям

и

сообщи

им

сколько

Господь

сделал

для тебя

и

как

он смилостивился

над тобой

но Иисус отказал ему. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он, – и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.

Line 20 / 43

So he went out and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and they were all amazed.

So

he went out

and

began

to proclaim

in the Decapolis

how much

Jesus had done

for him

and

they

were

all

amazed

и потому

он вышел

и

начал

объявлять

в Десятиградии

сколько

Иисус сделал

для него

и

они

были

все

изумлены

Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление.

Line 21 / 43

When Jesus had crossed over again by boat to the other side, a large crowd gathered around Him while He was by the sea.

When

Jesus

had crossed over

again

by boat

to the other side

a large crowd

gathered [themselves]

around Him

while

He was

by the sea

когда

Иисус

переправился

снова

лодкой

на другую сторону

большая толпа

собралась

вокруг него

в то время как

он был

около моря

Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.

Line 22 / 43

One of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at His feet...

One of the synagogue leaders

named

Jairus

came

and

when he saw Jesus

he fell

at His feet

один из начальников синагоги

названный

Иаиром

пришел

и

когда он увидел Иисуса

он упал

возле его ног

Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам

Line 23 / 43

...and kept begging Him, “My little daughter is at death’s door. Come and lay Your hands on her so she can get well and live.”

and

kept begging

Him

My little daughter

is

at death’s door

Come

and

lay Your hands

on her

so

she can get well

and

live

и

продолжал умолять

его

моя маленькая дочь

есть

у дверей смерти

приди

и

положи свои руки

на нее

чтобы

она может выздороветь

и

жить

и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.

Line 24 / 43

So Jesus went with him, and a large crowd was following and pressing against Him.

So

Jesus went

with him

and

a large crowd

was following

and

(was) pressing against

Him

и потому

Иисус пошел

с ним

и

большая толпа

следовала

и

теснила против

него

Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.

Line 25 / 43

A woman suffering from bleeding for 12 years...

A woman

suffering from

bleeding

for twelve years

женщина

страдающая

от кровотечения

в течение 12 лет

Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.

Line 26 / 43

...had endured much under many doctors. She had spent everything she had and was not helped at all. On the contrary, she became worse.

had endured

much

under

many doctors

She had spent

everything she had

and

was not helped

at all

On the contrary

she became worse

перенесла

много

под

многими врачами

она потратила

все, что у нее было

и

не получила помощи

вообще

напротив

ей стало хуже

Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже.

Line 27 / 43

Having heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His robe.

Having heard

about Jesus

she came

behind Him

in the crowd

and

touched

His robe

услышав

об Иисусе

она пришла

сзади Него

в толпе

и

прикоснулась к

его одеянию

Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.

Line 28 / 43

For she said, “If I can just touch His robes, I’ll be made well!”

For she said [to herself]

If I can

just

touch

His robes

I will be made well

ибо говорила она

если я смогу

просто

потрогать

его одеяния

я выздоровею

«Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», – говорила она себе.

Line 29 / 43

Instantly her flow of blood ceased, and she sensed in her body that she was cured of her affliction.

Instantly

her flow of blood

ceased

and

she sensed

in her body

that

she was cured

of her affliction

мгновенно

ее кровотечение

прекратилось

и

она почувствовала

в своем теле

что

она была исцелена

от своей болезни

Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.

Line 30 / 43

At once Jesus realized in Himself that power had gone out from Him. He turned around in the crowd and said, “Who touched My robes?”

At once

Jesus realized

in Himself

that

power had gone out

from Him

He

turned around

in the crowd

and

said

Who touched

My robes

сразу

Иисус осознал

в себе

что

сила вышла

из него

он

обернулся

в толпу

и

сказал

кто дотронулся к

моим одеяниям

А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?

Line 31 / 43

His disciples said to Him, “You see the crowd pressing against You, and You say, ‘Who touched Me?’”

His disciples said

to Him

You see the crowd

pressing

against You

and

You say

Who touched Me

его ученики сказали

ему

ты видишь толпу

теснящую

против тебя

и

ты говоришь

кто прикоснулся ко мне

Ученики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?

Line 32 / 43

So He was looking around to see who had done this.

So

He was looking

around

to see

who had done this

поэтому

он смотрел

вокруг

чтобы увидеть

кто сделал это

Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.

Line 33 / 43

Then the woman, knowing what had happened to her, came with fear and trembling, fell down before Him, and told Him the whole truth.

Then

the woman

knowing what had happened

to her

came

with fear and trembling

fell down

before Him

and

told

Him

the whole truth

затем

женщина

зная, что случилось

с ней

пришла

с боязнью и дрожью

упала

перед Ним

и

рассказала

ему

всю правду

Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.

Line 34 / 43

“Daughter,” He said to her, “Your faith has made you well. Go in peace and be free from your affliction.”

Daughter

He said

to her

Your faith

has made

you

well

Go

in peace

and

be free

from your affliction

дочь

он сказал

ей

твоя вера

сделала

тебя

здоровой

иди

в мире

и

будь свободна

от своей болезни

Тогда Иисус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.

Line 35 / 43

While He was still speaking, people came from the synagogue leader’s house and said, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher anymore?”

While

He was speaking

still

people came

from the synagogue leader’s house

and

said

Your daughter is dead

Why

bother

the Teacher

anymore

пока

он говорил

все еще

люди пришли

из дома начальника синагоги

и

сказали

твоя дочь есть мертвая

зачем

беспокоить

учителя

еще

Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: – Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?

Line 36 / 43

But when Jesus overheard what was said, He told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Only believe.”

But

when

Jesus overheard

what was said

He told

the synagogue leader

Don’t be afraid

Only believe

но

когда

Иисус случайно услышал

что было сказано

он сказал

начальнику синагоги

не бойся

только верь

Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!

Line 37 / 43

He did not let anyone accompany Him except Peter, James, and John, James’ brother.

He did not let

anyone

accompany

Him

except

Peter

James

and

John

James' brother

он не позволил

никому

сопровождать

его

кроме

Петра

Иакова

и

Иоанна

брата Иакова

Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

Line 38 / 43

They came to the leader’s house, and He saw a commotion, people weeping and wailing loudly.

They came

to the leader’s house

and

He saw

a commotion

people

weeping

and

wailing

loudly

они пришли

к дому начальника

и

он увидел

суматоху

люди

плачут

и

причитают

громко

Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.

Line 39 / 43

He went in and said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”

He went in

and

said

to them

Why

are you making

a commotion

and

weeping

The child

is not dead

but

asleep

он вошел внутрь

и

сказал

к ним

почему

вы делаете

шум

и

плачете

ребенок

не есть мертв

но

спящий

Иисус вошел в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.

Line 40 / 43

They started laughing at Him, but He put them all outside. He took the child’s father, mother, and those who were with Him, and entered the place where the child was.

They started laughing

at Him

but

He put them all outside

He took

the child’s father

(her) mother

and

those who were

with Him

and

entered

the place

where the child was

они стали смеяться

на него

но

он выставил их всех наружу

он взял

отца ребенка

(ее) мать

и

тех, которые были

с Ним

и

вошел

место

где был ребенок

Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.

Line 41 / 43

Then He took the child by the hand and said to her, “Talitha, koum!” (which is translated, “Little girl, I say to you, get up!”).

Then

He took

the child

by the hand

and

said

to her

Talitha, koum

which is translated

Little girl

I say

to you

get up

затем

он взял

ребенка

за руку

и

сказал

ей

Талита, кум

что переводится

маленькая девочка

я говорю

тебе

вставай

Взяв ее за руку, Иисус сказал: – Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)

Line 42 / 43

Immediately the girl got up and began to walk. She was 12 years old. At this they were utterly astounded.

Immediately

the girl

got up

and

began

to walk

She was twelve years old

At this

they were

utterly

astounded

сразу же

девочка

встала

и

начала

ходить

ей было двенадцать лет

при этом

они были

крайне

ошеломлены

Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.

Line 43 / 43

Then He gave them strict orders that no one should know about this and said that she should be given something to eat.

Then

He gave

them

strict orders

that

no one

should know

about this

and

said

that

she should be given

something

to eat

затем

он дал

им

строгие приказания

что

никто

должен знать

об этом

и

сказал

что

ей нужно дать

что-нибудь

поесть

Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.