Я говорю по-русски и хочу изучать английский язык. |
Line 1 / 43
Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
Then |
they |
came |
to the other side |
of the sea |
to the region |
of the Gerasenes |
затем |
они |
пришли |
на другую сторону |
моря |
в край |
гергесинцев |
Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
Line 2 / 43
As soon as He got out of the boat, a man with an unclean spirit came out of the tombs and met Him.
As soon as |
He got out |
of the boat |
a man |
with an unclean spirit |
came out of the tombs |
and |
met |
Him |
как только |
он вышел из |
лодки |
человек |
с нечистым духом |
вышел из гробниц |
и |
встретил |
его |
Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.
Line 3 / 43
He lived in the tombs. No one was able to restrain him anymore, even with chains,...
He lived |
in the tombs |
No one |
was able |
to restrain him |
anymore |
even |
with chains |
он жил |
в гробницах |
никто |
мог |
смирить его |
больше |
даже |
с цепями |
Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:
Line 4 / 43
...because he often had been bound with shackles and chains, but had snapped off the chains and smashed the shackles. No one was strong enough to subdue him.
because |
he |
often |
had been bound |
with shackles and chains |
but |
had snapped off |
the chains |
and |
smashed |
the shackles |
No one |
was |
strong |
enough |
to subdue |
him |
потому что |
он |
часто |
был скован |
с кандалами и цепями |
но |
разрывал |
цепи |
и |
разбивал |
кандалы |
никто |
был |
сильным |
достаточно |
чтобы укротить |
его |
его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
Line 5 / 43
And always, night and day, he was crying out among the tombs and in the mountains and cutting himself with stones.
And |
always |
night and day |
he was crying out |
among the tombs |
and |
in the mountains |
and |
cutting himself |
with stones |
и |
всегда |
ночь и день |
он кричал |
среди могил |
и |
в горах |
и |
резал себя |
с камнями |
Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
Line 6 / 43
When he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before Him.
When |
he saw Jesus |
from a distance |
he ran |
and |
knelt down |
before Him |
когда |
он увидел Иисуса |
на расстоянии |
он побежал |
и |
преклонился |
перед ним |
Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
Line 7 / 43
And he cried out with a loud voice, “What do You have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God, don’t torment me!”
And |
he cried out |
with a loud voice |
What |
do You have |
to do |
with me |
Jesus |
Son of the Most High God |
I beg You |
before God |
don’t torment |
me |
и |
он закричал |
с громким голосом |
что |
ты имеешь |
делать |
со мной |
Иисус |
Сын Самого Высокого Бога |
я молю тебя |
перед Богом |
не мучай |
меня |
и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
Line 8 / 43
For He had told him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
For |
He |
had told |
him |
Come out |
of the man |
you |
unclean spirit |
ибо |
он |
сказал |
ему |
выйди |
из человека |
ты |
нечистый дух |
потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
Line 9 / 43
“What is your name?” He asked him. “My name is Legion,” he answered Him, “because we are many.”
What is your name? |
He asked him |
My name is Legion |
he answered Him |
because |
we are many |
как твое имя |
он спросил его |
мое имя есть Легион |
он ответил ему |
потому что |
нас есть много |
Иисус спросил его: – Как тебя зовут? – Меня зовут Легион, – ответил тот, – потому что нас много.
Line 10 / 43
And he kept begging Him not to send them out of the region.
And |
he kept begging Him |
not to send |
them |
out of the region |
и |
он продолжал умолять его |
не высылать |
их |
из страны |
И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
Line 11 / 43
Now a large herd of pigs was there, feeding on the hillside.
Now |
a large herd of pigs |
was |
there |
feeding |
on the hillside |
теперь |
большое стадо свиней |
было |
там |
кормящееся |
на склоне холма |
А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
Line 12 / 43
The demons begged Him, “Send us to the pigs, so we may enter them.”
The demons begged |
Him |
Send us |
to the pigs |
so |
we may enter them |
демоны умоляли |
его |
пошли нас |
к свиньям |
чтобы |
мы могли войти в них |
и нечистые духи попросили Иисуса: – Позволь нам войти в этих свиней.
Line 13 / 43
And He gave them permission. Then the unclean spirits came out and entered the pigs, and the herd of about 2,000 rushed down the steep bank into the sea and drowned there.
And |
He |
gave |
them |
permission |
Then |
the unclean spirits |
came out |
and |
entered |
the pigs |
and |
the herd of about 2,000 |
rushed |
down the steep bank |
into the sea (large lake) |
and |
drowned |
there |
и |
он |
дал |
им |
разрешение |
затем |
нечистые духи |
вышли |
и |
вошли в |
свиней |
и |
стадо численностью около 2000 |
поспешило |
вниз по склону |
в море |
и |
утонуло |
там |
Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
Line 14 / 43
The men who tended them ran off and reported it in the town and the countryside, and people went to see what had happened.
The men |
who |
tended |
them |
ran off |
and |
reported it |
in the town |
and |
(in) the countryside |
and |
people |
went |
(in order) to see |
what had happened |
мужчины |
которые |
стерегли |
их |
убежали |
и |
рассказали об этом |
в городке |
и |
сельской местности |
и |
люди |
пошли |
чтобы смотреть |
что случилось |
А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
Line 15 / 43
They came to Jesus and saw the man who had been demon possessed by the legion, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
They came |
to Jesus |
and |
saw |
the man |
who had been |
demon possessed |
by the legion |
sitting there |
dressed (clothed) |
and |
in his right mind |
and |
they were afraid |
они пришли |
к Иисусу |
и |
увидели |
человека |
который был |
одержим демонами |
легионом |
сидит там |
одетый |
и |
в своем здравом уме |
и |
они боялись |
Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
Line 16 / 43
The eyewitnesses described to them what had happened to the demon possessed man and told about the pigs.
The eyewitnesses |
described |
to them |
what had happened |
to the demon possessed man |
and |
told about the pigs |
очевидцы |
описали |
им |
что случилось |
с одержимым демонами человеком |
и |
рассказали о свиньях |
Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
Line 17 / 43
Then they began to beg Him to leave their region.
Then |
they began |
to beg |
Him |
to leave |
their region |
затем |
они начали |
умолять |
его |
покинуть |
их край |
Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
Line 18 / 43
As He was getting into the boat, the man who had been demon possessed kept begging Him to be with Him.
As He was getting |
into the boat |
the man |
who had been demon possessed |
kept begging |
Him |
to be |
with Him |
когда он садился |
в лодку |
человек |
который был одержим демонами |
продолжал просить |
его |
быть |
с ним |
Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
Line 19 / 43
But He would not let him; instead, He told him, “Go back home to your own people, and report to them how much the Lord has done for you and how He has had mercy on you.”
But |
He would not let him |
instead |
He told him |
Go back home |
to your own people |
and |
report |
to them |
how much |
the Lord |
has done |
for you |
and |
how |
He has had mercy |
on you |
но |
он не разрешил ему |
вместо этого |
он сказал ему |
возвращайся домой |
к своим собственным людям |
и |
сообщи |
им |
сколько |
Господь |
сделал |
для тебя |
и |
как |
он смилостивился |
над тобой |
но Иисус отказал ему. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он, – и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
Line 20 / 43
So he went out and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and they were all amazed.
So |
he went out |
and |
began |
to proclaim |
in the Decapolis |
how much |
Jesus had done |
for him |
and |
they |
were |
all |
amazed |
и потому |
он вышел |
и |
начал |
объявлять |
в Десятиградии |
сколько |
Иисус сделал |
для него |
и |
они |
были |
все |
изумлены |
Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление.
Line 21 / 43
When Jesus had crossed over again by boat to the other side, a large crowd gathered around Him while He was by the sea.
When |
Jesus |
had crossed over |
again |
by boat |
to the other side |
a large crowd |
gathered [themselves] |
around Him |
while |
He was |
by the sea |
когда |
Иисус |
переправился |
снова |
лодкой |
на другую сторону |
большая толпа |
собралась |
вокруг него |
в то время как |
он был |
около моря |
Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
Line 22 / 43
One of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at His feet...
One of the synagogue leaders |
named |
Jairus |
came |
and |
when he saw Jesus |
he fell |
at His feet |
один из начальников синагоги |
названный |
Иаиром |
пришел |
и |
когда он увидел Иисуса |
он упал |
возле его ног |
Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
Line 23 / 43
...and kept begging Him, “My little daughter is at death’s door. Come and lay Your hands on her so she can get well and live.”
and |
kept begging |
Him |
My little daughter |
is |
at death’s door |
Come |
and |
lay Your hands |
on her |
so |
she can get well |
and |
live |
и |
продолжал умолять |
его |
моя маленькая дочь |
есть |
у дверей смерти |
приди |
и |
положи свои руки |
на нее |
чтобы |
она может выздороветь |
и |
жить |
и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
Line 24 / 43
So Jesus went with him, and a large crowd was following and pressing against Him.
So |
Jesus went |
with him |
and |
a large crowd |
was following |
and |
(was) pressing against |
Him |
и потому |
Иисус пошел |
с ним |
и |
большая толпа |
следовала |
и |
теснила против |
него |
Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
Line 25 / 43
A woman suffering from bleeding for 12 years...
A woman |
suffering from |
bleeding |
for twelve years |
женщина |
страдающая |
от кровотечения |
в течение 12 лет |
Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
Line 26 / 43
...had endured much under many doctors. She had spent everything she had and was not helped at all. On the contrary, she became worse.
had endured |
much |
under |
many doctors |
She had spent |
everything she had |
and |
was not helped |
at all |
On the contrary |
she became worse |
перенесла |
много |
под |
многими врачами |
она потратила |
все, что у нее было |
и |
не получила помощи |
вообще |
напротив |
ей стало хуже |
Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже.
Line 27 / 43
Having heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His robe.
Having heard |
about Jesus |
she came |
behind Him |
in the crowd |
and |
touched |
His robe |
услышав |
об Иисусе |
она пришла |
сзади Него |
в толпе |
и |
прикоснулась к |
его одеянию |
Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
Line 28 / 43
For she said, “If I can just touch His robes, I’ll be made well!”
For she said [to herself] |
If I can |
just |
touch |
His robes |
I will be made well |
ибо говорила она |
если я смогу |
просто |
потрогать |
его одеяния |
я выздоровею |
«Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», – говорила она себе.
Line 29 / 43
Instantly her flow of blood ceased, and she sensed in her body that she was cured of her affliction.
Instantly |
her flow of blood |
ceased |
and |
she sensed |
in her body |
that |
she was cured |
of her affliction |
мгновенно |
ее кровотечение |
прекратилось |
и |
она почувствовала |
в своем теле |
что |
она была исцелена |
от своей болезни |
Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
Line 30 / 43
At once Jesus realized in Himself that power had gone out from Him. He turned around in the crowd and said, “Who touched My robes?”
At once |
Jesus realized |
in Himself |
that |
power had gone out |
from Him |
He |
turned around |
in the crowd |
and |
said |
Who touched |
My robes |
сразу |
Иисус осознал |
в себе |
что |
сила вышла |
из него |
он |
обернулся |
в толпу |
и |
сказал |
кто дотронулся к |
моим одеяниям |
А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?
Line 31 / 43
His disciples said to Him, “You see the crowd pressing against You, and You say, ‘Who touched Me?’”
His disciples said |
to Him |
You see the crowd |
pressing |
against You |
and |
You say |
Who touched Me |
его ученики сказали |
ему |
ты видишь толпу |
теснящую |
против тебя |
и |
ты говоришь |
кто прикоснулся ко мне |
Ученики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
Line 32 / 43
So He was looking around to see who had done this.
So |
He was looking |
around |
to see |
who had done this |
поэтому |
он смотрел |
вокруг |
чтобы увидеть |
кто сделал это |
Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
Line 33 / 43
Then the woman, knowing what had happened to her, came with fear and trembling, fell down before Him, and told Him the whole truth.
Then |
the woman |
knowing what had happened |
to her |
came |
with fear and trembling |
fell down |
before Him |
and |
told |
Him |
the whole truth |
затем |
женщина |
зная, что случилось |
с ней |
пришла |
с боязнью и дрожью |
упала |
перед Ним |
и |
рассказала |
ему |
всю правду |
Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
Line 34 / 43
“Daughter,” He said to her, “Your faith has made you well. Go in peace and be free from your affliction.”
Daughter |
He said |
to her |
Your faith |
has made |
you |
well |
Go |
in peace |
and |
be free |
from your affliction |
дочь |
он сказал |
ей |
твоя вера |
сделала |
тебя |
здоровой |
иди |
в мире |
и |
будь свободна |
от своей болезни |
Тогда Иисус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
Line 35 / 43
While He was still speaking, people came from the synagogue leader’s house and said, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher anymore?”
While |
He was speaking |
still |
people came |
from the synagogue leader’s house |
and |
said |
Your daughter is dead |
Why |
bother |
the Teacher |
anymore |
пока |
он говорил |
все еще |
люди пришли |
из дома начальника синагоги |
и |
сказали |
твоя дочь есть мертвая |
зачем |
беспокоить |
учителя |
еще |
Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: – Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
Line 36 / 43
But when Jesus overheard what was said, He told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Only believe.”
But |
when |
Jesus overheard |
what was said |
He told |
the synagogue leader |
Don’t be afraid |
Only believe |
но |
когда |
Иисус случайно услышал |
что было сказано |
он сказал |
начальнику синагоги |
не бойся |
только верь |
Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!
Line 37 / 43
He did not let anyone accompany Him except Peter, James, and John, James’ brother.
He did not let |
anyone |
accompany |
Him |
except |
Peter |
James |
and |
John |
James' brother |
он не позволил |
никому |
сопровождать |
его |
кроме |
Петра |
Иакова |
и |
Иоанна |
брата Иакова |
Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
Line 38 / 43
They came to the leader’s house, and He saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
They came |
to the leader’s house |
and |
He saw |
a commotion |
people |
weeping |
and |
wailing |
loudly |
они пришли |
к дому начальника |
и |
он увидел |
суматоху |
люди |
плачут |
и |
причитают |
громко |
Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
Line 39 / 43
He went in and said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
He went in |
and |
said |
to them |
Why |
are you making |
a commotion |
and |
weeping |
The child |
is not dead |
but |
asleep |
он вошел внутрь |
и |
сказал |
к ним |
почему |
вы делаете |
шум |
и |
плачете |
ребенок |
не есть мертв |
но |
спящий |
Иисус вошел в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
Line 40 / 43
They started laughing at Him, but He put them all outside. He took the child’s father, mother, and those who were with Him, and entered the place where the child was.
They started laughing |
at Him |
but |
He put them all outside |
He took |
the child’s father |
(her) mother |
and |
those who were |
with Him |
and |
entered |
the place |
where the child was |
они стали смеяться |
на него |
но |
он выставил их всех наружу |
он взял |
отца ребенка |
(ее) мать |
и |
тех, которые были |
с Ним |
и |
вошел |
место |
где был ребенок |
Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
Line 41 / 43
Then He took the child by the hand and said to her, “Talitha, koum!” (which is translated, “Little girl, I say to you, get up!”).
Then |
He took |
the child |
by the hand |
and |
said |
to her |
Talitha, koum |
which is translated |
Little girl |
I say |
to you |
get up |
затем |
он взял |
ребенка |
за руку |
и |
сказал |
ей |
Талита, кум |
что переводится |
маленькая девочка |
я говорю |
тебе |
вставай |
Взяв ее за руку, Иисус сказал: – Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
Line 42 / 43
Immediately the girl got up and began to walk. She was 12 years old. At this they were utterly astounded.
Immediately |
the girl |
got up |
and |
began |
to walk |
She was twelve years old |
At this |
they were |
utterly |
astounded |
сразу же |
девочка |
встала |
и |
начала |
ходить |
ей было двенадцать лет |
при этом |
они были |
крайне |
ошеломлены |
Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
Line 43 / 43
Then He gave them strict orders that no one should know about this and said that she should be given something to eat.
Then |
He gave |
them |
strict orders |
that |
no one |
should know |
about this |
and |
said |
that |
she should be given |
something |
to eat |
затем |
он дал |
им |
строгие приказания |
что |
никто |
должен знать |
об этом |
и |
сказал |
что |
ей нужно дать |
что-нибудь |
поесть |
Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.