Я говорю по-русски и хочу изучать английский язык. |
Verse 1 / 66
When daybreak came, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
When |
daybreak |
came |
all the chief priests |
and |
the elders |
of the people |
plotted |
against Jesus |
to put Him |
to death |
когда |
рассвет |
наступил |
все первосвященники |
и |
старейшины |
людей |
сговорились |
против Иисуса |
положить его |
к смерти |
Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
Verse 2 / 66
After tying Him up, they led Him away and handed Him over to Pilate, the governor.
After |
tying Him up |
they led Him away |
and |
handed Him over |
to Pilate |
the governor |
после |
связывая его |
они отвели его прочь |
и |
передали его |
Пилату |
наместнику |
Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату.
Verse 3 / 66
Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was full of remorse and returned the 30 pieces of silver to the chief priests and elders.
Then |
Judas |
His betrayer |
seeing |
that |
He had been condemned |
was |
full of remorse |
and |
returned |
the 30 pieces |
of silver |
to the chief priests |
and |
elders |
тогда |
Иуда |
его предатель |
видя |
что |
он был приговорён |
был |
полон раскаяния |
и |
вернул |
30 монет |
из серебра |
первосвященникам |
и |
старейшинам |
Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
Verse 4 / 66
“I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What’s that to us?” they said. “See to it yourself!”
“I have sinned |
by betraying |
innocent blood |
he said |
What is that |
to us |
they said |
See |
to it |
yourself |
я согрешил |
предавая |
невинную кровь |
он сказал |
что есть то |
к нам |
они сказали |
смотри |
на это |
сам |
– Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили те. – Смотри сам.
Verse 5 / 66
So he threw the silver into the sanctuary and departed. Then he went and hanged himself.
So |
he threw |
the silver |
into the sanctuary |
and |
departed |
Then |
he went |
and |
hanged himself |
в связи с этим |
он бросил |
серебро |
в храм |
и |
отправился |
затем |
он пошёл |
и |
повесился |
Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.
Verse 6 / 66
The chief priests took the silver and said, “It’s not lawful to put it into the temple treasury, since it is blood money.”
The chief priests |
took |
the silver |
and |
said |
“It’s not lawful |
to put it |
into the temple treasury |
since |
it is blood money |
первосвященники |
взяли |
серебро |
и |
сказали |
это есть не законно |
положить это |
в сокровищницу храма |
так как |
это есть кровавые деньги |
А первосвященники собрали деньги и сказали: – Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.
Verse 7 / 66
So they conferred together and bought the potter’s field with it as a burial place for foreigners.
So |
they conferred |
together |
and |
bought |
the potter’s field |
with it |
as |
a burial place |
for foreigners |
тогда |
они посовещались |
вместе |
и |
купили |
поле горшечника |
с этим |
как |
место погребения |
для чужеземцев |
И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.
Verse 8 / 66
Therefore that field has been called “Blood Field” to this day.
Therefore |
that field |
has been called |
Blood Field |
to this day |
поэтому |
то поле |
называлось |
кровавым полем |
до этого дня |
Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле».
Verse 9-10 / 66
Then what was spoken through the prophet Jeremiah was fulfilled: They took the 30 pieces of silver, the price of Him whose price was set by the Israelites, and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.
Then |
what was spoken |
through the prophet |
Jeremiah |
was fulfilled |
They took |
the 30 pieces |
of silver |
the price |
of Him |
whose price |
was set |
by the Israelites |
and |
they gave |
them |
for the potter’s field |
as |
the Lord |
directed |
me |
таким образом |
что было сказано |
через пророка |
Иеремию |
свершилось |
они взяли |
30 монет |
из серебра |
цену |
его |
чья цена |
была назначена |
израильтянами |
и |
они дали |
им |
за поле горшечника |
как |
Господь |
указал |
мне |
Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра – цену, назначенную Ему израильским народом, и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь».
Verse 11 / 66
Now Jesus stood before the governor. “Are You the King of the Jews?” the governor asked Him. Jesus answered, “You have said it.”
Now |
Jesus |
stood |
before the governor |
Are You |
the King |
of the Jews |
the governor |
asked |
Him |
Jesus answered |
You have said it |
теперь |
Иисус |
стоял |
перед наместником |
есть ты |
царь |
иудеев |
наместник |
спросил |
его |
Иисус ответил |
ты сказал это |
Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иисус.
Verse 12 / 66
And while He was being accused by the chief priests and elders, He didn’t answer.
And |
while |
He was being accused |
by the chief priests |
and |
elders |
He did not answer |
и |
в то время как |
он обвинялся |
первосвященниками |
и |
старейшинами |
он не отвечал |
Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
Verse 13 / 66
Then Pilate said to Him, “Don’t You hear how much they are testifying against You?”
Then |
Pilate |
said |
to Him |
Don’t You hear |
how much |
they are testifying |
against You |
тогда |
Пилат |
сказал |
ему |
ты не слышишь |
сколько |
они свидетельствуют |
против тебя |
Пилат спросил: – Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?
Verse 14 / 66
But He didn’t answer him on even one charge, so that the governor was greatly amazed.
But |
He didn’t answer |
him |
on one charge |
even |
so |
that |
the governor |
was amazed |
greatly |
но |
он не ответил |
ему |
на одно обвинение |
даже |
поэтому |
то |
наместник |
был удивлен |
сильно |
Но Он, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.
Verse 15 / 66
At the festival the governor’s custom was to release to the crowd a prisoner they wanted.
At the festival |
the governor’s custom |
was |
to release |
to the crowd |
a prisoner |
they wanted |
на празднике |
обычай наместника |
был |
отпускать |
в толпу |
заключённого |
они хотели |
У наместника был обычай на праздник отпускать одного из заключенных, по выбору народа.
Verse 16 / 66
At that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
At that time |
they had |
a notorious prisoner |
called |
Barabbas |
в то время |
они имели |
злостного узника |
называемого |
Варавва |
В то время под стражей находился известный узник по имени Иисус Варавва.
Verse 17 / 66
So when they had gathered together, Pilate said to them, “Who is it you want me to release for you—Barabbas, or Jesus who is called Messiah?”
So |
when |
they had gathered |
together |
Pilate |
said |
to them |
Who is it |
you want |
me |
to release |
for you |
Barabbas |
or |
Jesus |
who |
is called |
Messiah |
поэтому |
когда |
они собрались |
вместе |
Пилат |
сказал |
им |
кто есть это |
вы хотите |
я |
чтобы отпустил |
для вас |
Варавву |
или |
Иисуса |
который |
есть называемый |
Мессией |
Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: – Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иисуса Варавву или Иисуса, называемого Христом?
Verse 18 / 66
For he knew they had handed Him over because of envy.
For |
he knew |
they had handed over |
Him |
because of envy |
потому что |
он знал |
они передали |
его |
из-за зависти |
Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.
Verse 19 / 66
While he was sitting on the judge’s bench, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for today I’ve suffered terribly in a dream because of Him!”
While |
he was sitting |
on the judge’s bench |
his wife |
sent |
word |
to him |
Have nothing |
to do |
with that righteous man |
for |
today |
I have suffered |
terribly |
in a dream |
because of Him |
пока |
он сидел |
на судейской скамье |
его жена |
послала |
сообщение |
ему |
имеешь ничего |
чтобы делать |
с тем праведным человеком |
потому что |
сегодня |
я мучилась |
ужасно |
во сне |
из-за него |
К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».
Verse 20 / 66
The chief priests and the elders, however, persuaded the crowds to ask for Barabbas and to execute Jesus.
The chief priests |
and |
the elders |
however |
persuaded |
the crowds |
to ask for |
Barabbas |
and |
to execute |
Jesus |
первосвященники |
и |
старейшины |
однако |
убедили |
толпы |
запросить |
Варавву |
и |
казнить |
Иисуса |
Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.
Verse 21 / 66
The governor asked them, “Which of the two do you want me to release for you?” “Barabbas!” they answered.
The governor |
asked |
them |
Which |
of the two |
do you want |
me |
to release |
for you |
Barabbas |
they answered |
наместник |
спросил |
их |
которого |
из двоих |
вы хотите |
я |
чтобы отпустить |
для вас |
Варавву |
они ответили |
– Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. – Варавву! – сказали они.
Verse 22 / 66
Pilate asked them, “What then should I do with Jesus, who is called Messiah?” They all answered, “Crucify Him!”
Pilate |
asked |
them |
What |
then |
should I do |
with Jesus |
who is called Messiah |
They answered |
all |
Crucify Him |
Пилат |
спросил |
их |
что |
тогда |
должен я делать |
с Иисусом |
который есть называемый Мессией |
они ответили |
все |
распни его |
– Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? – спросил Пилат. Все в один голос закричали: – Пусть Он будет распят!
Verse 23 / 66
Then he said, “Why? What has He done wrong?” But they kept shouting, “Crucify Him!” all the more.
Then |
he said |
Why |
What has He done |
wrong |
But |
they kept shouting |
Crucify Him |
all the more |
затем |
он сказал |
почему |
что он сделал |
неправильно |
но |
они продолжали кричать |
распни его |
ещё больше |
– За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Пусть Он будет распят!
Verse 24 / 66
When Pilate saw that he was getting nowhere, but that a riot was starting instead, he took some water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am innocent of this man’s blood. See to it yourselves!”
When |
Pilate |
saw |
that |
he was getting nowhere |
but |
that |
a riot |
was starting |
instead |
he took |
some water |
washed his hands |
in front of the crowd |
and |
said |
I am innocent |
of this man’s blood |
See to it |
yourselves |
когда |
Пилат |
увидел |
что |
он не добивался своего |
но |
что |
волнение |
начиналось |
вместо этого |
он взял |
немного воды |
умыл свои руки |
перед толпой |
и |
сказал |
я есть невиновен |
в крови этого человека |
смотрите на это |
сами |
Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: – Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.
Verse 25 / 66
All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
All the people |
answered |
His blood be |
on us |
and |
on our children |
все люди |
ответили |
его кровь будет |
на нас |
и |
на наших детях |
И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
Verse 26 / 66
Then he released Barabbas to them. But after having Jesus flogged, he handed Him over to be crucified.
Then |
he released |
Barabbas |
to them |
But |
after |
having Jesus flogged |
he handed Him over |
to be crucified |
тогда |
он отпустил |
Варавву |
к ним |
но |
после того как |
имея Иисуса высеченным |
он передал его |
чтобы быть распятым |
Тогда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие.
Verse 27 / 66
Then the governor’s soldiers took Jesus into headquarters and gathered the whole company around Him.
Then |
the governor’s soldiers |
took |
Jesus |
into headquarters |
and |
gathered |
the whole company |
around Him |
тогда |
солдаты наместника |
отвели |
Иисуса |
в штаб/p> |
и |
собрали |
всю роту |
вокруг него |
Солдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
Verse 28 / 66
They stripped Him and dressed Him in a scarlet military robe.
They stripped |
Him |
and |
dressed |
Him |
in a scarlet military robe |
они раздели |
его |
и |
одели |
его |
в алое военное одеяние |
Они раздели Его и надели на Него алую мантию.
Verse 29 / 66
They twisted together a crown of thorns, put it on His head, and placed a reed in His right hand. And they knelt down before Him and mocked Him: “Hail, King of the Jews!”
They twisted |
together |
a crown |
of thorns |
put it |
on His head |
and |
placed |
a reed |
in His right hand |
And |
they knelt |
down |
before Him |
and |
mocked Him |
Hail |
King |
of the Jews |
они скрутили |
вместе |
венок |
из терниев |
положили его |
на его голову |
и |
поместили |
трость |
в его правую руку |
и |
они опустились на колени |
вниз |
перед ним |
и |
насмехались над ним |
да здравствует |
царь |
иудеев |
И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: – Да здравствует Царь иудеев!
Verse 30 / 66
Then they spit on Him, took the reed, and kept hitting Him on the head.
Then |
they spit |
on Him |
took |
the reed |
and |
kept hitting |
Him |
on the head |
затем |
они плюнули |
на него |
взяли |
трость |
и |
продолжали бить |
его |
по голове |
И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
Verse 31 / 66
When they had mocked Him, they stripped Him of the robe, put His clothes on Him, and led Him away to crucify Him.
When |
they had mocked |
Him |
they stripped |
Him |
of the robe |
put His clothes |
on Him |
and |
led Him away |
to crucify Him |
когда |
они высмеяли |
его |
они раздели |
его |
от одеяния |
положили его одежду |
на него |
и |
увели его прочь |
чтобы распять его |
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
Verse 32 / 66
As they were going out, they found a Cyrenian man named Simon. They forced this man to carry His cross.
As |
they were going out |
they found |
a Cyrenian man |
named Simon |
They forced |
this man |
to carry |
His cross |
когда |
они выходили |
они встретили |
кирениянина |
по имени Симон |
они заставили |
этого человека |
нести |
его крест |
Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест.
Verse 33 / 66
When they came to the place called Golgotha (which means Skull Place),
When |
they came |
to the place |
called |
Golgotha |
which |
means |
Skull Place |
когда |
они пришли |
на место |
называемое |
Голгофа |
что |
значит |
место черепа |
Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»),
Verse 34 / 66
they gave Him wine mixed with gall to drink. But when He tasted it, He would not drink it.
they gave |
Him |
wine |
mixed |
with gall |
to drink |
But |
when |
He tasted it |
He would not drink |
it |
они дали |
ему |
вина |
смешанного |
с жёлчью |
чтобы пить |
но |
когда |
он попробовал его |
он не пил бы |
его |
они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить.
Verse 35-36 / 66
After crucifying Him they divided His clothes by casting lots. Then they sat down and were guarding Him there.
After |
crucifying |
Him |
they divided |
His clothes |
by casting lots |
Then |
they sat down |
and |
were guarding |
Him |
there |
после |
распятия |
его |
они поделили |
его одежду |
бросая жребий |
затем |
они уселись |
и |
стерегли |
его |
там |
Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду между собой и сели стеречь Его.
Verse 37 / 66
Above His head they put up the charge against Him in writing: THIS IS JESUS. THE KING OF THE JEWS.
Above His head |
they put up |
the charge |
against Him |
in writing |
THIS IS JESUS |
THE KING |
OF THE JEWS |
над его головой |
они установили |
запись |
против него |
в письменном виде |
это есть Иисус |
царь |
иудеев |
Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
Verse 38 / 66
Then two criminals were crucified with Him, one on the right and one on the left.
Then |
two criminals |
were crucified |
with Him |
one |
on the right |
and |
one |
on the left |
в то время |
два преступника |
были распяты |
с ним |
один |
справа |
и |
один |
слева |
Вместе с Ним были распяты и два разбойника[g], один по правую, а другой по левую сторону от Него.
Verse 39-40 / 66
Those who passed by were yelling insults at Him, shaking their heads, and saying, “The One who would demolish the sanctuary and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
Those |
who |
passed by |
were yelling |
insults |
at Him |
shaking |
their heads |
and |
saying |
The One |
who |
would demolish |
the sanctuary |
and |
rebuild |
it |
in three days |
save |
Yourself |
If |
You are |
the Son |
of God |
come |
down |
from the cross |
те |
кто |
проходили мимо |
кричали |
оскорбления |
на него |
качая |
своими головами |
и |
говоря |
тот |
который |
разрушил бы |
храм |
и |
отстроил (бы) |
его |
за три дня |
спаси |
себя |
если |
ты есть |
сын |
Бога |
прийди |
вниз |
с креста |
Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: – Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!
Verse 41 / 66
In the same way the chief priests, with the scribes and elders, mocked Him and said,
In the same way |
the chief priests |
with the scribes |
and |
elders |
mocked |
Him |
and |
said |
точно так же |
первосвященники |
с книгочеями |
и |
старейшинами |
высмеивали |
его |
и |
говорили |
Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.
Verse 42 / 66
“He saved others, but He cannot save Himself! He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
He saved |
others |
but |
He cannot save |
Himself |
He is the King |
of Israel |
Let Him come down |
now |
from the cross |
and |
we will believe |
in Him |
он спасал |
других |
но |
он не может спасти |
себя |
он есть царь |
Израиля |
пусть он спустится |
сейчас |
с креста |
и |
мы будем верить |
в него |
– Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
Verse 43 / 66
He has put His trust in God; let God rescue Him now—if He wants Him! For He said, ‘I am God’s Son.’”
He has put |
His trust |
in God |
let God rescue |
Him |
now |
if |
He wants Him |
For |
He said |
I am God’s Son |
он положил |
свою веру |
в Бога |
пусть Бог спасёт |
его |
сейчас |
если |
он хочет его |
ведь |
он говорил |
я есть сын Бога |
Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден[i]; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
Verse 44 / 66
In the same way even the two criminals who were crucified with Him kept taunting Him.
In the same way |
even |
the two criminals |
who were |
crucified |
with Him |
kept taunting |
Him |
точно так же |
даже |
два преступника |
которые |
были распяты |
с ним |
продолжали уязвлять |
его |
Теми же словами оскорбляли Его и преступники, распятые вместе с Ним.
Verse 45 / 66
From noon until three in the afternoon darkness came over the whole land.
From noon |
until |
three (o'clock) |
in the afternoon |
darkness |
came |
over the whole land |
с полудня |
до |
трех (часов) |
пополудни |
темнота |
наступила |
над всей землей |
От шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.
Verse 46 / 66
About three in the afternoon Jesus cried out with a loud voice, “Elí, Elí, lemá sabachtháni?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?"
About |
three (o'clock) |
in the afternoon |
Jesus cried out |
with a loud voice |
Elí, Elí, lemá sabachtháni? |
that is |
My God, My God |
why |
have You forsaken |
Me |
около |
трёх (часов) |
пополудни |
Иисус закричал |
с громким голосом |
эли, эли, лема савахтани |
то есть (что значит) |
мой Бог, мой Бог |
почему |
ты оставил |
меня |
Около девятого часа Иисус громко крикнул: – Эли, Эли, лема савахтани? – (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»)
Verse 47 / 66
When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling for Elijah!”
When |
some |
of those |
standing |
there |
heard |
this |
they said |
He’s calling for |
Elijah |
когда |
некоторые |
из тех |
стоящих |
там |
услышали |
это |
они сказали |
он зовет |
Илию |
Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Он зовет Илию.
Verse 48 / 66
Immediately one of them ran and got a sponge, filled it with sour wine, fixed it on a reed, and offered Him a drink.
Immediately |
one |
of them |
ran |
and |
got |
a sponge |
filled it |
with sour wine (vinegar) |
fixed |
it |
on a reed |
and |
offered |
Him |
a drink |
немедленно |
один |
из них |
побежал |
и |
достал |
губку |
наполнил её |
с кислым вином (уксусом) |
укрепил |
её |
на трость |
и |
предложил |
ему |
питьё |
Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.
Verse 49 / 66
But the rest said, “Let’s see if Elijah comes to save Him!”
But |
the rest (of the people) |
said |
Let’s see |
if |
Elijah |
comes |
to save |
Him |
но |
остальные (люди) |
говорили |
давай посмотрим |
если |
Илия |
приходит |
чтобы спасти |
его |
Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
Verse 50 / 66
Jesus shouted again with a loud voice and gave up His spirit.
Jesus |
shouted |
again |
with a loud voice |
and |
gave up |
His spirit |
Иисус |
закричал |
снова |
с громким голосом |
и |
испустил |
свой дух |
Иисус снова громко закричал и испустил дух.
Verse 51 / 66
Suddenly, the curtain of the sanctuary was split in two from top to bottom; the earth quaked and the rocks were split.
Suddenly |
the curtain |
of the sanctuary |
was split |
in two |
from top |
to bottom |
the earth |
quaked |
and |
the rocks |
were split |
вдруг |
завеса |
храма |
была разорвана |
на две |
сверху |
донизу |
земля |
затряслась |
и |
скалы |
были расколоты |
И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу[o]. Затряслась земля, и раскололись скалы.
Verse 52 / 66
The tombs were also opened and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
The tombs |
were opened |
also |
and |
many bodies |
of the saints |
who had fallen asleep |
were raised |
гробницы |
были открыты |
тоже |
и |
много тел |
святых |
которые заснули |
были подняты |
Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
Verse 53 / 66
And they came out of the tombs after His resurrection, entered the holy city, and appeared to many.
And |
they came |
out of the tombs |
after His resurrection |
entered the holy city |
and |
appeared |
to many |
и |
они пришли |
за пределы гробниц |
после его воскрешения |
вошли в святой город |
и |
появились |
ко многим |
Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
Verse 54 / 66
When the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they were terrified and said, “This man really was God’s Son!”
When |
the centurion |
and |
those with him |
who |
were guarding |
Jesus |
saw |
the earthquake |
and |
the things |
that |
had happened |
they were terrified |
and |
said |
This man |
really |
was |
God’s Son |
когда |
сотник |
и |
те с ним |
которые |
стерегли |
Иисуса |
увидели |
землетрясение |
и |
вещи |
которые |
случились |
они были испуганы |
и |
сказали |
этот человек |
действительно |
был |
сыном Бога |
Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Бога!
Verse 55 / 66
Many women who had followed Jesus from Galilee and ministered to Him were there, looking on from a distance.
Many women |
who had followed |
Jesus |
from Galilee |
and |
ministered |
to Him |
were |
there |
looking on |
from a distance |
многие женщины |
которые следовали за |
Иисусом |
с Галилеи |
и |
помогали |
ему |
были |
там |
смотря |
с расстояния |
Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.
Verse 56 / 66
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
Among them |
were |
Mary Magdalene |
Mary |
the mother |
of James and Joseph |
and |
the mother |
of Zebedee’s sons |
среди них |
были |
Мария Магдалина |
Мария |
мать |
Иакова и Иосии |
и |
мать |
сыновей Зеведея |
Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.
Verse 57 / 66
When it was evening, a rich man from Arimathea named Joseph came, who himself had also become a disciple of Jesus.
When |
it was evening |
a rich man |
from Arimathea |
named Joseph |
came |
who |
himself |
had become |
also |
a disciple |
of Jesus |
когда |
был вечер |
богатый человек |
из Аримафеи |
по имени Иосиф |
пришел |
который |
сам |
стал |
тоже |
учеником |
Иисуса |
Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.
Verse 58 / 66
He approached Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate ordered that it be released.
He approached |
Pilate |
and |
asked for |
Jesus’ body |
Then |
Pilate |
ordered |
that |
it be released |
он подошёл к |
Пилату |
и |
попросил |
тело Иисуса |
тогда |
Пилат |
приказал |
что |
оно будет выдано |
Иосиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.
Verse 59-60 / 66
So Joseph took the body, wrapped it in clean, fine linen, and placed it in his new tomb, which he had cut into the rock. He left after rolling a great stone against the entrance of the tomb.
So |
Joseph |
took |
the body |
wrapped it |
in clean, fine linen |
and |
placed |
it |
in his new tomb |
which |
he had cut |
into the rock |
He left |
after rolling |
a great stone |
against |
the entrance |
of the tomb |
так что |
Иосиф |
взял |
тело |
обернул его |
в чистую тонкую льняную ткань |
и |
положил |
его |
в его новую гробницу |
которую |
он вырубил |
в скале |
он ушёл |
после прикатывания |
большого камня |
напротив |
входа |
гробницы |
Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.
Verse 61 / 66
Mary Magdalene and the other Mary were seated there, facing the tomb.
Mary Magdalene |
and |
the other Mary |
were seated |
there |
facing |
the tomb |
Мария Магдалена |
и |
другая Мария |
сидели |
там |
лицом к |
гробнице |
А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив гробницы.
Verse 62 / 66
The next day, which followed the preparation day, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
The next day |
which |
followed |
the preparation day |
the chief priests |
and |
the Pharisees |
gathered |
before |
Pilate |
следующий день |
который |
следовал за |
подготовительным днём |
первосвященники |
и |
фарисеи |
собрались |
перед |
Пилатом |
На следующий день, это была суббота[p], первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.
Verse 63 / 66
and said, “Sir, we remember that while this deceiver was still alive He said, ‘After three days I will rise again.’
and |
said |
Sir |
we remember |
that |
while |
this deceiver |
was alive |
still |
He said |
After |
three days |
I will rise |
again |
и |
сказали |
господин |
мы помним |
что |
в то время как |
этот обманщик |
был жив |
еще |
он сказал |
через |
три дня |
я встану |
снова |
– Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
Verse 64 / 66
Therefore give orders that the tomb be made secure until the third day. Otherwise, His disciples may come, steal Him, and tell the people, ‘He has been raised from the dead.’ Then the last deception will be worse than the first.”
Therefore |
give |
orders |
that |
the tomb |
be made secure |
until the third day |
Otherwise, |
His disciples |
may come |
steal Him |
and |
tell |
the people |
He has been raised |
from the dead |
Then |
the last deception |
will be worse |
than |
the first |
поэтому |
дай |
приказы |
чтобы |
гробница |
будет сделана недоступной |
до третьего дня |
иначе |
его ученики |
могут прийти |
украсть его |
и |
рассказать |
людям |
он воскрес |
из мертвых |
тогда |
последний обман |
будет худшим |
чем |
первый |
Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.
Verse 65 / 66
“You have a guard of soldiers,” Pilate told them. “Go and make it as secure as you know how.”
You have |
a guard |
of soldiers |
Pilate told them |
Go |
and |
make |
it |
as secure as |
you know how |
вы имеете |
стражу |
из солдат |
Пилат сказал им |
идите |
и |
сделайте |
её |
такой недоступной как |
вы знаете как |
– Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.
Verse 66 / 66
Then they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting the guard.
Then |
they went |
and |
made |
the tomb |
secure |
by sealing |
the stone |
and |
setting |
the guard |
тогда |
они пошли |
и |
сделали |
гробницу |
недоступной |
опечатывая |
камень |
и |
устанавливая |
стражу |
Они пошли, опечатали камень и выставили у гробницы стражу.