Russian flag

Я говорю по-русски и хочу изучать английский язык.

US flag

"Ten Brutal Realities of Life in Stalin's Soviet Union" from TOPTENZNET with Simon Whistler (1/2)

"Десять ужасающих реалий жизни в сталинском Советском Союзе" от TOPTENZNET с Саймоном Уистлером (1/2)

Stalin

Нажмите сюда, чтобы просмотреть видео.

Нажмите здесь, чтобы прослушать полную аудиозапись.

Title

"The Ten Brutal Realities of Life in Stalin's Soviet Union"

the ten brutal realities

of life

in Stalin's Soviet Union

десять ужасающих реалий

жизни

в сталинском Советском Союзе

"Десять ужасающих реалий жизни в сталинском Советском Союзе"

Line 1 / 70

When Vladimir Lenin died in 1924, his charismatic henchman Leon Trotsky seemed to be his most obvious successor.

When

Vladimir Lenin

died

in 1924

his charismatic henchman

Leon Trotsky

seemed to be

his most obvious successor

когда

Владимир Ленин

умер

в 1924 году

его харизматичный приспешник

Лев Троцкий

казался

его наиболее вероятным преемником

Когда в 1924 году умер Владимир Ленин, казалось, что именно Лев Троцкий, его харизматичный приспешник, будет его преемником.

Line 2 / 70

Instead it was Josef Stalin, a man once described by Trotsky as a dull grade blur and a nonentity, who has by 1929 vanquished his political rivals and seized power for himself.

Instead

it was

Josef Stalin

a man

once

described

by Trotsky

as

a dull grade blur

and

a nonentity

who

has vanquished

by 1929

his political rivals

and

seized power

for himself

вместо

это был

Иосиф Сталин

человек

однажды

описанный

Троцким

как

серость

и

ничтожество

который

победил

к 1929 году

своих политических соперников

и

захватил власть

для себя

Вместо него им стал Иосиф Сталин, человек, которого Троцкий однажды описал словами "серость" и "ничтожество". К 1929 году он победил всех своих политических соперников и захватил власть в свои руки.

Line 3 / 70

The self proclaimed "Man of Steel" would rule over the Soviet Union until his death in 1953.

The self proclaimed

"Man of Steel"

would rule

over the Soviet Union

until his death

in 1953

самопровозглашенному

человеку из стали

предстояло руководить

Советским Союзом

до его смерти

в 1953 году

Самопровозглашенному "Человеку из стали" предстояло руководить Советским Союзом до самой его смерти в 1953 году.

Line 4 / 70

Over the course of a little more than two decades, he transformed the Soviet Union from a technologically backward agricultural society into a nuclear armed super power.

Over the course

of a little more

than two decades

he transformed

the Soviet Union

from a technologically backward

agricultural society

into a nuclear armed super power

в течение

немногим более, чем

двух десятилетий

он превратил

Советский Союз

из технологически отсталого

сельскохозяйственного общества

в вооруженную ядерным оружием суперсилу

В течение немногим более чем двух десятилетий он превратил Советский Союз из технологически отсталого сельскохозяйственного общества в ядерную суперсилу.

Line 5 / 70

Remarkable as this feat was, it was achieved through suffering on a colossal scale.

Remarkable

as this feat was

it was achieved

through suffering

on a colossal scale

выдающийся

как этот успех был

он был достигнут

путем страданий

колоссального масштаба

И хотя этот успех был выдающимся, он было достигнут путем колоссальных страданий.

Line 6 / 70

Stalin's Soviet Union was billed as a "Workers' Paradise".

Stalin's Soviet Union

was billed

as a "Workers' Paradise

Советский Союз Сталина

был объявлен

раем рабочих

Советский Союз Сталина был объявлен "Раем рабочих".

Line 7 / 70

Instead it was a terrifying police state, presided over by one of history's most brutal dictators.

Instead

it was

a terrifying police state

presided over

by one

of history's

most brutal dictators

на самом деле

это было

жуткое полицейское государство

руководимое

одним

истории

самых жестоких диктаторов

На самом же деле это было жуткое полицейское государство, руководимое одним из самых жестоких диктаторов в истории человечества.

Line 8 / 70

Number 10 - the Soviet Famine of 1932 to 1933.

Number ten

the Soviet Famine

of 1932 to 1933

номер десять

советский голодомор

1932-1933 годов

Номер 10 - Советский голодомор 1932-1933 годов.

Line 9 / 70

In 1929 about 80% of Russia's population worked the land.

In 1929

about eighty per cent

of Russia's population

worked the land

в 1929 году

примерно восемьдесят процентов

населения России

обрабатывало землю

В 1929 году примерно 80% населения России занималось обработкой земли.

Line 10 / 70

Their way of life had been largely unchanged for generations.

Their way of life

had been unchanged

largely

for generations

их жизненный уклад

был неизменным

практически

в течение поколений

Жизненный уклад людей практически не менялся от одного поколения к другому.

Line 11 / 70

That was until Stalin launched what has been described as a civil war against the peasant class.

That was

until

Stalin

launched

what

has been described

as a civil war

against the peasant class

то было

до тех пор, пока

Сталин

запустил

что

было описано

как гражданская война

против крестьянства

Так было до тех пор, пока Сталин не запустил то, что можно описать словами "гражданская война против крестьянства".

Line 12 / 70

Stalin's goal was to modernize agriculture in order to drive the rapid industrialization that he saw essential to the Soviet Union's future.

Stalin's goal

was

to modernize

agriculture

in order to drive

the rapid industrialization

that

he saw

essential

to the Soviet Union's future

целью Сталина

было

модернизировать

сельское хозяйство

чтобы запустить

стремительную индустриализацию

которую

он видел

крайне важной

для будущего Советского Союза

Целью Сталина было так модернизировать сельское хозяйство, чтобы запустить стремительную индустриализацию, которую он считал крайне важной для будущего Советского Союза.

Line 13 / 70

The wealthier peasants, denounced by Stalin as rural capitalists, were executed or deported to prison camps in Siberia.

The wealthier peasants

denounced

by Stalin

as rural capitalists

were executed

or

deported

to prison camps

in Siberia

более зажиточные крестьяне

изобличенные

Сталиным

как сельские капиталисты

были казнены

или

депортированы

в тюремные лагеря

в Сибири

Более зажиточные крестьяне, объявленные Сталиным сельскими капиталистами, были казнены или депортированы в тюремные лагеря Сибири.

Line 14 / 70

The remainder were stripped of their land and livestock and forced to work the fields of the vast state run collective farms.

The remainder

were stripped

of their land

and

livestock

and

forced

to work the fields

of the vast state run collective farms

остальные

были лишены

их земли

и

живности

и

принуждены

обрабатывать поля

огромных государственных коллективных хозяйств

Остальных лишили земли, живности и заставили обрабатывать поля огромных государственных коллективных хозяйств.

Line 15 / 70

Many peasants chose to slaughter their livestock rather than hand it over to the state, resulting in catastrophic shortages.

Many peasants

chose

to slaughter

their livestock

rather than

hand it over

to the state

resulting in

catastrophic shortages

многие крестьяне

предпочитали

забивать

свой домашний скот

чем

отдавать его

государству

что приводило к

катастрофическим дефицитам

Многие крестьяне предпочитали забивать свой домашний скот, чем отдавать его государству, что приводило к катастрофическому дефициту мяса.

Line 16 / 70

Grain production fell, but state quotas had to be met.

Grain production

fell

but

state quotas

had to be met

производство зерна

снизилось

но

плановые поставки государству

должны были выполняться

Производство зерна снизилось, но плановые поставки государству должны были выполняться.

Line 17 / 70

The army and secret police took all that could be found, leaving whole villages to starve.

The army

and

secret police

took

all

that could be found

leaving

whole villages

to starve

армия

и

тайная полиция

забирали

все

что можно было найти

оставляя

целые села

голодать

Армия и тайная полиция забирали все, что могли найти, оставляя целые села без продовольствия.

Line 18 / 70

Any peasant found stealing a single grain could simply be shot.

Any peasant

found

stealing

a single grain

could

simply

be shot

любой крестьянин

найденный

ворующим

одно-единственное зернышко

мог

просто

быть застрелен

Любого крестьянина, которого уличали в краже одного-единственного зернышка, могли просто застрелить.

Line 19 / 70

In towns and cities, mass graves were dug.

In towns

and

cities

mass graves

were dug

в малых городах

и

больших городах

братские могилы

выкапывались

В малых и больших городах выкапывались братские могилы.

Line 20 / 70

In villages, the corpses were often left piled up by the side of the road, the living too weak to bury the dead.

In villages

the corpses

were left piled up

often

by the side

of the road

the living

too weak

to bury

the dead

в селах

трупы

были оставлены сложенными

часто

на обочине

дороги

живые

слишком слабы

чтобы хоронить

мертвых

В селах трупы нередко оставляли сложенными в кучу на обочинах дорог, ведь живые были слишком слабы, чтобы похоронить мертвых.

Line 21 / 70

As the people suffered and starved, Stalin exported huge quantities of food abroad to fund the industrialization of the Soviet Union.

As

the people

suffered

and

starved

Stalin

exported

huge quantities

of food

abroad

to fund

the industrialization

of the Soviet Union

пока

люди

страдали

и

голодали

Сталин

экспортировал

огромные количества

продовольствия

за границу

чтобы профинансировать

индустриализацию

Советского Союза

Пока люди страдали и голодали, Сталин экспортировал огромные объемы продуктов питания за границу, чтобы профинансировать индустриализацию Советского Союза.

Line 22 / 70

The famine of 1932 to 1933 had been entirely preventable, but it caused the death of millions.

The famine

of 1932 to 1933

had been preventable

entirely

but

it caused

the death

of millions

голодовка

1932-1933 годов

была предотвратима

вполне

но

она стала причиной

смерти

миллионов

Голодовки 1932-1933 годов вполне можно было избежать, но она стала причиной смерти миллионов людей.

Line 23 / 70

Number 9: The Great Terror.

Number nine

The Great Terror

номер девять

большой террор

Номер 9: Большой террор

Line 24 / 70

Stalin's brutal methods and growing power were a cause of grave concern amongst at least some members of the Soviet leadership.

Stalin's brutal methods

and

growing power

were

a cause

of grave concern

amongst

at least

some members

of the Soviet leadership

зверские методы Сталина

и

растущее могущество

были

причиной

серьезной обеспокоенности

среди

как минимум

некоторых членов

советского руководства

Зверские методы Сталина и его растущее могущество были причиной серьезной обеспокоенности по крайней мере некоторых советских лидеров.

Line 25 / 70

In early 1934, at the Seventh Congress of the Committee of the Communist Party, Stalin received more than 100 anonymous negative votes.

In early 1934

at the Seventh Congress

of the Committee

of the Communist Party

Stalin

received

more than

one hundred

anonymous negative votes

в начале 1934 года

на седьмом съезде

комитета

коммунистической партии

Сталин

получил

более чем

сто

анонимных голосов "против"

На початку 1934 року на VII з'їзді КПРС Сталін отримав більше 100 анонімних голосів "проти".

Line 26 / 70

This only strengthened his conviction that enemies and traitors were everywhere, plotting his downfall.

This

only

strengthened

his conviction

that

enemies

and

traitors

were

everywhere

plotting his downfall

это

только

укрепило

его убежденность

что

враги

и

предатели

были

повсюду

замышляя его низвержение

Это только укрепило его убежденность в том, что враги и предатели были повсюду, замышляя его низвержение.

Line 27 / 70

If only to eradicate any possible threat to his position, Stalin began a purge of his own party, targetting enemies both real and perceived.

If only to eradicate

any possible threat

to his position

Stalin

began

a purge

of his own party

targetting enemies

both real and perceived

чтобы полностью избавиться от

любой возможной угрозы

своему положению

Сталин

начал

чистку

своей собственной партии

делая своими мишенями врагов

и настоящих, и мнимых

Чтобы полностью избавиться от любой возможной угрозы своему положению, Сталин начал чистки в своей собственной партии, сделав своими мишенями и настоящих, и мнимых врагов.

Line 28 / 70

More than half of the 1996 who attended the Seventeenth Congress, had been arrested by the end of 1939 [1934].

More than half

of the 1996

who

attended

the Seventeenth Congress

had been arrested

by the end

of 1939 [1934]

более половины

из 1996

которые

принимали участие в

17м съезде

были арестованы

к концу

1939 года [1934]

К концу 1939 года [1934] более половины из 1996 участников Семнадцатого съезда были арестованы.

Line 29 / 70

Most were executed by Stalin's secret police, but others were put to work in the labor camps of icy Siberia.

Most

were executed

by Stalin's secret police

but

others

were put to work

in the labor camps

of icy Siberia

большая часть

была казнена

тайной полицией Сталина

а

остальные

были задействованы

в трудовых лагерях

обледенелой Сибири

Большая часть из них погибла от рук сталинской тайной полиции, а остальные были отправлены на работы в трудовые лагеря обледенелой Сибири.

Line 30 / 70

Few of them ever returned.

Few of them

ever

returned

немногие из них

когда-либо вообще

вернулись

Только считанные единицы из них смогли вернуться.

Line 31 / 70

The Great Terror was not confined to party elites either.

The Great Terror

was not confined

to party elites

either

большой террор

не ограничивался

элитами партии

также

Большой террор не ограничивался элитой партии.

Line 32 / 70

Stalin intended to kill anybody who might pose a potential threat, whether they had actually committed a crime was no protection.

Stalin

intended

to kill

anybody

who

might pose

a potential threat

whether

they had committed

a crime

actually

was no protection

Сталин

намеревался

убить

любого

кто

мог представлять

потенциальную угрозу

независимо от того

они совершили

преступление

на самом деле

не было защитой

Сталин намеревался убить всех, кто мог представлять потенциальную угрозу, и то, совершали ли эти люди преступления, не имело никакого значения.

Line 33 / 70

Intellectuals, scientists, and artists were all targetted.

Intellectuals

scientists

and

artists

were targetted

all

представители интеллигенции

ученые

и

творческие личности

были сделаны мишенями

все

Представители интеллигенции, ученые и творческие личности - любой мог быть выбран в качестве объекта для преследования.

Line 34 / 70

The Red Army itself was also by no means exempt.

The Red Army

itself

was

also

by no means

exempt

Красная Армия

сама

была

также

ни в коем случае

исключением

Да и сама Красная Армия также ни в коем случае не была исключением.

Line 35 / 70

Thousands of its officers suspected of disloyalty were removed from their posts or executed.

Thousands

of its officers

suspected

of disloyalty

were removed

from their posts

or

executed

тысячи

ее офицеров

заподозренных

в предательстве

были сняты

со своих постов

или

казнены

Тысячи ее офицеров, которых заподозрили в предательстве, были сняты со своих должностей или казнены.

Line 36 / 70

The purges spread like a contagion through the ranks and society.

The purges

spread

like a contagion

through

the ranks

and

society

репрессии

распространялись

как заразная болезнь

через

строи

и

общество

Репрессии распространялись в обществе и рядах силовых структур как заразная болезнь.

Line 37 / 70

Even the innocent would confess to crimes and name friends and acquaintances as accomplices, anything to make the torture stop.

Even

the innocent

would confess

to crimes

and

name

friends

and

acquaintances

as accomplices

anything

to make the torture stop

даже

невиновный

сознался бы

в преступлениях

и

назвал (бы)

друзей

и

знакомых

в качестве сообщников

что угодно

чтобы прекратить пытки

Даже невиновный сознался бы в совершении преступлений, назвав друзей и знакомых своими сообщниками, любой человек сделал бы все для прекращения пыток.

Line 38 / 70

The process would then repeat itself with a new set of victims.

The process

would then repeat itself

with a new set

of victims

процесс

затем повторился бы

с новым комплектом

жертв

Этот процесс затем повторился бы снова с новым комплектом жертв.

Line 39 / 70

By the end of 1938, the Great Terror began to wind down.

By the end

of 1938

the Great Terror

began

to wind down

к концу

1938 года

большой террор

начал

сбавлять обороты

К концу 1938 года Большой террор начал сбавлять свои обороты.

Line 40 / 70

More than a million people had been arrested, and half a million were executed.

More than

a million people

had been arrested

and

half a million

were executed

более чем

миллион людей

были арестованы

и

полмиллиона

были расстреляны

Более одного миллиона людей были арестованы и еще полмиллиона были расстреляны.

Line 41 / 70

Stalin's grip on power was assured, and all understood that the merest hint of disloyalty or criticism would be met with brutal retribution.

Stalin's grip

on power

was assured

and

all understood

that

the merest hint of disloyalty or criticism

would be met

with brutal retribution

контроль Сталина

над властью

был обеспечен

и

все поняли

что

один лишь намек на нелояльность или критику

будет встречен

с жестокой расплатой

Сталин обеспечил себе контроль над властью и все поняли, что даже малейший намек на нелояльность или критику постигнет жестокая расплата.

Line 42 / 70

Number 8 - The Activities of the NKVD were an Open Secret.

Number eight

The Activities

of the NKVD

were

an open secret

номер восемь

формы деятельности

НКВД

были

секретом, известным всем

Номер 8 - Деятельность НКВД не была секретом ни для кого.

Line 43 / 70

The secret police went by numerous different names over the course of the Soviet Union's sixty-nine years of existence.

The secret police

went by numerous different names

over the course

of the Soviet Union's sixty-nine years of existence

тайная полиция

ходила под различными названиями

за время

69 лет существования Советского Союза

За шестидесятидевятилетний период существования Советского Союза тайная полиция была известна под многими различными названиями.

Line 44 / 70

But from 1934 until Stalin's death in 1953, they were known as the NKVD.

But

from 1934

until Stalin's death

in 1953

they were known

as

the NKVD

а

с 1934 года

до смерти Сталина

в 1953 году

они были известны

как

НКВД

А с 1934 года до смерти Сталина в 1953 году она была известна как НКВД.

Line 45 / 70

Above the law meant separate from the party. The NKVD answered to Stalin alone.

Above the law

meant

separate from the party

The NKVD

answered

to Stalin

alone

над законом

значило

отдельно от партии

НКВД

подчинялся

Сталину

исключительно

Быть над законом означало находиться вне партии. НКВД подчинялся исключительно Сталину.

Line 46 / 70

It was the instrument through which Stalin inflicted terror on a population of more than 170 million and one of the main pillars on which his power rested.

It was

the instrument

through which

Stalin inflicted terror

on a population of more than 170 million

and

one

of the main pillars

on which

his power rested

он был

инструментом

с помощью которого

Сталин вселил страх

в население численностью более 170 миллионов человек

и

одной

из главных опор

на которых

основывалось его могущество

Он был инструментом, с помощью которого Сталин вселил страх в более чем 170-миллионое население, а также одной из главных опор его могущества.

Line 47 / 70

An entirely rational fear of the secret police permeated all levels of Soviet society.

An entirely

rational fear

of the secret police

permeated

all levels

of Soviet society

абсолютно

рациональный ужас

перед тайной полицией

пронзил

все уровни

советского общества

Абсолютно рациональный ужас перед тайной полицией пронзил все уровни советского общества.

Line 48 / 70

Almost everyone had a friend or relative who had vanished and never been seen again.

Almost everyone

had

a friend

or

relative

who had vanished and never been seen

again

почти каждый

имел

друга

или

родственника

который пропал и которого больше не видели

снова

Почти у каждого был друг или родственник, который пропал и которого никогда больше не видели.

Line 49 / 70

It was understood, yet rarely mentioned, that the NKVD were responsible for the disappearances.

It was understood

yet

rarely

mentioned

that

the NKVD

were responsible

for the disappearances

было понятно

и в то же время

редко

упоминалось

что

НКВД

были ответственны

за исчезновения

Люди понимали, что именно НКВД причастен к всем этим исчезновениям, но редко говорили об этом.

Line 50 / 70

The activities of the secret police were an open secret.

The activities

of the secret police

were

an open secret

формы деятельности

тайной полиции

были

секретом Полишинеля

Деятельность тайной полиции была секретом Полишинеля.

Line 51 / 70

To mention their existence carried a very real risk of a visit.

To mention

their existence

carried

a very real risk

of a visit

упомянуть

их существование

несло

очень реальный риск

визита

Одно только упоминание о ее существовании могло стать причиной неожиданного визита.

Line 52 / 70

Any man elevated to head of the NKVD wielded power second only to that of Stalin.

Any man

elevated

to head

of the NKVD

wielded

power

second

only

to that

of Stalin

любой человек

повышенный в должности

до главы

НКВД

имел в своем распоряжении

власть

вторую

только

по отношению к той

Сталина

Любой человек, назначенный на пост главы НКВД, имел в своем распоряжении власть, больше которой была только власть Сталина.

Line 53 / 70

This meant their position was a dangerous one.

This meant

their position

was

a dangerous one

это значило

их положение

было

опасным

Это значило, что его положение было довольно опасным.

Line 54 / 70

The first chief of the NKVD Genrikh Yagoda was himself arrested, tortured, and executed on Stalin's orders.

The first chief

of the NKVD

Genrikh Yagoda

was

himself

arrested

tortured

and

executed

on Stalin's orders

первый руководитель

НКВД

Генрих Ягода

был

сам

арестован

замучен

и

казнен

по приказам Сталина

Первый руководитель НКВД Генрих Ягода был арестован, замучен и казнен по приказу Сталина.

Line 55 / 70

His successor Nikolai Yezhov, nicknamed the "Poison Dwarf", due to his short stature, suffered the same fate.

His successor

Nikolai Yezhov

nicknamed

the poison dwarf

due to his short stature

suffered the same fate

его преемник

Николай Ежов

прозванный

ядовитым карликом

в связи с его невысоким ростом

разделил ту же судьбу

Его преемник Николай Ежов, которому за его маленький рост дали прозвище "кровавый карлик", разделил его участь.

Line 56 / 70

Number 7: Stalin's Right Hand Man was a sadist and a serial killer.

Number Seven:

Stalin's right hand man

was

a sadist

and

a serial killer

номер семь

правая рука Сталина

был

садистом

и

серийным убийцей

Номер семь: Правая рука Сталина был садистом и серийным убийцей.

Line 57 / 70

Only an individual of exceptional cruelty and cunning could hope to survive any great length of time as the chief of Stalin's NKVD.

Only

an individual

of exceptional cruelty

and

cunning

could hope

to survive

any great length of time

as

the chief

of Stalin's NKVD

только

человек

исключительной жестокости

и

хитрости

мог надеяться

выжить

какой-либо продолжительный период времени

в качестве

руководителя

НКВД Сталина

Только человек исключительной жестокости и хитрости мог надеяться выжить в течение более-менее продолжительного времени на должности руководителя сталинского НКВД.

Line 58 / 70

The unassuming looking Lavrentiy Beria was just such a man.

The unassuming looking

Lavrentiy Beria

was

just

such a man

ничем внешне не примечательный

Лаврентий Берия

был

именно

таким человеком

Ничем внешне не примечательный Лаврентий Берия был именно таким человеком.

Line 59 / 70

Described by Stalin's daughter as an evil genius who surpassed even her father in the dark political arts, Beria was perhaps the most depraved of all of Stalin's creatures.

Described

by Stalin's daughter

as an evil genius

who

surpassed

even

her father

in the dark political arts

Beria

was

perhaps

the most depraved

of all

of Stalin's creatures

описанный

дочерью Сталина

как злой гений

который

затмевал

даже

ее отца

в темных политических искусствах

Берия

был

едва ли не

самым безнравственным

из всех

ставленников Сталина

Описанный дочерью Сталина как злой гений, который в темных политических делах затмевал даже ее отца, Берия был едва ли не самым безнравственным из ставленников советского диктатора.

Line 60 / 70

Appointed as the chief of the NKVD in place of Nikolai Yezhov, Beria was a psychophantic crueler who did everything in his power to ingratiate himself with Stalin, the man he called: "The Boss".

Appointed

as the chief

of the NKVD

in place

of Nikolai Yezhov

Beria

was

a psychophantic crueler

who

did

everything

in his power

to ingratiate himself

with Stalin

the man

he called

the Boss

назначенный

главой

НКВД

на место

Николая Ежова

Берия

был

льстивым убийцей

который

делал

все

в его силах

чтобы снискать расположение

со Сталиным

человеком

он называл

босс

Назначенный главой НКВД на место Николая Ежова Берия был льстивым убийцей, который делал все, что было в его силах для снискания расположения Сталина, человека, которого он называл "Босс".

Line 61 / 70

He was also a man who thoroughly enjoyed his job.

He was

also

a man

who

thoroughly

enjoyed

his job

он был

также

человеком

который

необыкновенно

наслаждался

своей работой

Он также был человеком, которому необыкновенно нравилась его работа.

Line 62 / 70

Reportedly capable of going days on end without sleep, he delighted in presiding over marathon torture sessions.

Reportedly

capable

of going

days

on end

without sleep

he delighted

in presiding over

marathon torture sessions

согласно имеющимся сведениям

способный

ходить

дни

напролет

без сна

он получал большое удовольствие

во время руководства

марафонскими сеансами пыток

Согласно имеющимся сведениям, он мог в течение нескольких дней находиться на ногах и не спать, ему доставляло большое удовольствие руководить длительными сеансами пыток.

Line 63 / 70

When Beria wasn't killing in his professional capacity as Stalin's attack dog, he did so for his own amusement.

When

Beria was not killing

in his professional capacity

as Stalin's attack dog

he did so

for his own amusement

когда

Берия не убивал

в рамках своих должностных обязанностей

как служебный пес Сталина

он делал это

ради собственного развлечения

Когда Берия не убивал в рамках своих должностных обязанностей как служебный пес Сталина, он занимался этим ради собственного развлечения.

Line 64 / 70

His henchmen were under the instruction to roam the streets seeking out young women and girls for him to rape and murder.

His henchmen

were under the instruction

to roam the streets

seeking out

young women

and

girls

for him

to rape

and

murder

его пособники

имели установку

шататься по улицам

ища

молодых женщин

и

девушек

для него

чтобы насиловать

и

убивать

Его пособники имели установку шататься по улицам и искать ему молодых женщин и девушек, которых он насиловал и убивал.

Line 65 / 70

There is little doubt that Stalin must have been aware of Beria's activities, but the Soviet dictator prized loyalty and efficiency over all else and cared nothing for the suffering of others.

There is

little doubt

that

Stalin must have been aware

of Beria's activities

but

the Soviet dictator

prized

loyalty

and

efficiency

over all else

and

cared nothing

for the suffering

of others

есть

небольшое сомнение

что

Сталин должен был знать

о деятельности Берии

но

советский диктатор

ценил

преданность

и

эффективность

превыше всего другого

и

был совершенно безразличным

к страданиям

других

Есть небольшое сомнение в том, что Сталин знал о таких формах деятельности Берии, но советский диктатор ценил преданность и эффективность превыше всего и его совсем не волновали страдания других.

Line 66 / 70

Beria's loyalty, however, was not as complete as Stalin imagined.

Beria's loyalty

however

was not

as complete as

Stalin imagined

верность Берии

между тем

не была

такой безраздельной как

Сталин представлял себе

Между тем верность Берии была не такой безраздельной, как представлял себе Сталин.

Line 67 / 70

When Stalin died in 1953, Beria spat on his corpse and smiled.

When

Stalin died

in 1953

Beria spat

on his corpse

and

smiled

когда

Сталин умер

в 1953 году

Берия плюнул

на его труп

и

улыбнулся

Когда в 1953 году Сталин умер, Берия плюнул на его труп и улыбнулся.

Line 68 / 70

Most likely he believed that he would replace his former master as dictator, but with Stalin's protection lost, he was instead arrested and sentenced to death for his many crimes.

Most likely

he believed

that

he would replace

his former master

as dictator

but

with Stalin's protection lost

he was

instead

arrested

and

sentenced

to death

for his many crimes

по всей видимости

он верил

что

он заменил бы

своего бывшего начальника

в качестве диктатора

но

с потерей защиты Сталина

он был

вместо этого

арестован

и

приговорен

к смерти

за свои многочисленные преступления

По всей видимости, он верил, что заменит своего бывшего начальника в качестве диктатора, но, потеряв защиту Сталина, он сам был арестован и приговорен к смерти за свои многочисленные преступления.

Line 69 / 70

Beria, the merciless killer, broke down in tears and pleaded for his life.

Beria

the merciless killer

broke down in tears

and

pleaded for his life

Берия

безжалостный убийца

разрыдался

и

молил пощадить его

Берия, безжалостный убийца, разрыдался и молил о пощаде.

Line 70 / 70

His screams were muffled by a rag stuffed in his mouth, before he was shot in the head.

His screams

were muffled

by a rag

stuffed

in his mouth

before

he was shot

in the head

его вопли

были заглушены

тряпкой

заткнутой

в его рот

перед тем как

он был застрелен

в голову

Его вопли были заглушены тряпкой, которой ему заткнули рот перед тем как расстрелять.