Я говорю по-русски и хочу изучать английский язык. |
Title
"The Ten Brutal Realities of Life in Stalin's Soviet Union"
the ten brutal realities |
of life |
in Stalin's Soviet Union |
десять ужасающих реалий |
жизни |
в сталинском Советском Союзе |
"Десять ужасающих реалий жизни в сталинском Советском Союзе"
Line 1 / 70
When Vladimir Lenin died in 1924, his charismatic henchman Leon Trotsky seemed to be his most obvious successor.
When |
Vladimir Lenin |
died |
in 1924 |
his charismatic henchman |
Leon Trotsky |
seemed to be |
his most obvious successor |
когда |
Владимир Ленин |
умер |
в 1924 году |
его харизматичный приспешник |
Лев Троцкий |
казался |
его наиболее вероятным преемником |
Когда в 1924 году умер Владимир Ленин, казалось, что именно Лев Троцкий, его харизматичный приспешник, будет его преемником.
Line 2 / 70
Instead it was Josef Stalin, a man once described by Trotsky as a dull grade blur and a nonentity, who has by 1929 vanquished his political rivals and seized power for himself.
Instead |
it was |
Josef Stalin |
a man |
once |
described |
by Trotsky |
as |
a dull grade blur |
and |
a nonentity |
who |
has vanquished |
by 1929 |
his political rivals |
and |
seized power |
for himself |
вместо |
это был |
Иосиф Сталин |
человек |
однажды |
описанный |
Троцким |
как |
серость |
и |
ничтожество |
который |
победил |
к 1929 году |
своих политических соперников |
и |
захватил власть |
для себя |
Вместо него им стал Иосиф Сталин, человек, которого Троцкий однажды описал словами "серость" и "ничтожество". К 1929 году он победил всех своих политических соперников и захватил власть в свои руки.
Line 3 / 70
The self proclaimed "Man of Steel" would rule over the Soviet Union until his death in 1953.
The self proclaimed |
"Man of Steel" |
would rule |
over the Soviet Union |
until his death |
in 1953 |
самопровозглашенному |
человеку из стали |
предстояло руководить |
Советским Союзом |
до его смерти |
в 1953 году |
Самопровозглашенному "Человеку из стали" предстояло руководить Советским Союзом до самой его смерти в 1953 году.
Line 4 / 70
Over the course of a little more than two decades, he transformed the Soviet Union from a technologically backward agricultural society into a nuclear armed super power.
Over the course |
of a little more |
than two decades |
he transformed |
the Soviet Union |
from a technologically backward |
agricultural society |
into a nuclear armed super power |
в течение |
немногим более, чем |
двух десятилетий |
он превратил |
Советский Союз |
из технологически отсталого |
сельскохозяйственного общества |
в вооруженную ядерным оружием суперсилу |
В течение немногим более чем двух десятилетий он превратил Советский Союз из технологически отсталого сельскохозяйственного общества в ядерную суперсилу.
Line 5 / 70
Remarkable as this feat was, it was achieved through suffering on a colossal scale.
Remarkable |
as this feat was |
it was achieved |
through suffering |
on a colossal scale |
выдающийся |
как этот успех был |
он был достигнут |
путем страданий |
колоссального масштаба |
И хотя этот успех был выдающимся, он было достигнут путем колоссальных страданий.
Line 6 / 70
Stalin's Soviet Union was billed as a "Workers' Paradise".
Stalin's Soviet Union |
was billed |
as a "Workers' Paradise |
Советский Союз Сталина |
был объявлен |
раем рабочих |
Советский Союз Сталина был объявлен "Раем рабочих".
Line 7 / 70
Instead it was a terrifying police state, presided over by one of history's most brutal dictators.
Instead |
it was |
a terrifying police state |
presided over |
by one |
of history's |
most brutal dictators |
на самом деле |
это было |
жуткое полицейское государство |
руководимое |
одним |
истории |
самых жестоких диктаторов |
На самом же деле это было жуткое полицейское государство, руководимое одним из самых жестоких диктаторов в истории человечества.
Line 8 / 70
Number 10 - the Soviet Famine of 1932 to 1933.
Number ten |
the Soviet Famine |
of 1932 to 1933 |
номер десять |
советский голодомор |
1932-1933 годов |
Номер 10 - Советский голодомор 1932-1933 годов.
Line 9 / 70
In 1929 about 80% of Russia's population worked the land.
In 1929 |
about eighty per cent |
of Russia's population |
worked the land |
в 1929 году |
примерно восемьдесят процентов |
населения России |
обрабатывало землю |
В 1929 году примерно 80% населения России занималось обработкой земли.
Line 10 / 70
Their way of life had been largely unchanged for generations.
Their way of life |
had been unchanged |
largely |
for generations |
их жизненный уклад |
был неизменным |
практически |
в течение поколений |
Жизненный уклад людей практически не менялся от одного поколения к другому.
Line 11 / 70
That was until Stalin launched what has been described as a civil war against the peasant class.
That was |
until |
Stalin |
launched |
what |
has been described |
as a civil war |
against the peasant class |
то было |
до тех пор, пока |
Сталин |
запустил |
что |
было описано |
как гражданская война |
против крестьянства |
Так было до тех пор, пока Сталин не запустил то, что можно описать словами "гражданская война против крестьянства".
Line 12 / 70
Stalin's goal was to modernize agriculture in order to drive the rapid industrialization that he saw essential to the Soviet Union's future.
Stalin's goal |
was |
to modernize |
agriculture |
in order to drive |
the rapid industrialization |
that |
he saw |
essential |
to the Soviet Union's future |
целью Сталина |
было |
модернизировать |
сельское хозяйство |
чтобы запустить |
стремительную индустриализацию |
которую |
он видел |
крайне важной |
для будущего Советского Союза |
Целью Сталина было так модернизировать сельское хозяйство, чтобы запустить стремительную индустриализацию, которую он считал крайне важной для будущего Советского Союза.
Line 13 / 70
The wealthier peasants, denounced by Stalin as rural capitalists, were executed or deported to prison camps in Siberia.
The wealthier peasants |
denounced |
by Stalin |
as rural capitalists |
were executed |
or |
deported |
to prison camps |
in Siberia |
более зажиточные крестьяне |
изобличенные |
Сталиным |
как сельские капиталисты |
были казнены |
или |
депортированы |
в тюремные лагеря |
в Сибири |
Более зажиточные крестьяне, объявленные Сталиным сельскими капиталистами, были казнены или депортированы в тюремные лагеря Сибири.
Line 14 / 70
The remainder were stripped of their land and livestock and forced to work the fields of the vast state run collective farms.
The remainder |
were stripped |
of their land |
and |
livestock |
and |
forced |
to work the fields |
of the vast state run collective farms |
остальные |
были лишены |
их земли |
и |
живности |
и |
принуждены |
обрабатывать поля |
огромных государственных коллективных хозяйств |
Остальных лишили земли, живности и заставили обрабатывать поля огромных государственных коллективных хозяйств.
Line 15 / 70
Many peasants chose to slaughter their livestock rather than hand it over to the state, resulting in catastrophic shortages.
Many peasants |
chose |
to slaughter |
their livestock |
rather than |
hand it over |
to the state |
resulting in |
catastrophic shortages |
многие крестьяне |
предпочитали |
забивать |
свой домашний скот |
чем |
отдавать его |
государству |
что приводило к |
катастрофическим дефицитам |
Многие крестьяне предпочитали забивать свой домашний скот, чем отдавать его государству, что приводило к катастрофическому дефициту мяса.
Line 16 / 70
Grain production fell, but state quotas had to be met.
Grain production |
fell |
but |
state quotas |
had to be met |
производство зерна |
снизилось |
но |
плановые поставки государству |
должны были выполняться |
Производство зерна снизилось, но плановые поставки государству должны были выполняться.
Line 17 / 70
The army and secret police took all that could be found, leaving whole villages to starve.
The army |
and |
secret police |
took |
all |
that could be found |
leaving |
whole villages |
to starve |
армия |
и |
тайная полиция |
забирали |
все |
что можно было найти |
оставляя |
целые села |
голодать |
Армия и тайная полиция забирали все, что могли найти, оставляя целые села без продовольствия.
Line 18 / 70
Any peasant found stealing a single grain could simply be shot.
Any peasant |
found |
stealing |
a single grain |
could |
simply |
be shot |
любой крестьянин |
найденный |
ворующим |
одно-единственное зернышко |
мог |
просто |
быть застрелен |
Любого крестьянина, которого уличали в краже одного-единственного зернышка, могли просто застрелить.
Line 19 / 70
In towns and cities, mass graves were dug.
In towns |
and |
cities |
mass graves |
were dug |
в малых городах |
и |
больших городах |
братские могилы |
выкапывались |
В малых и больших городах выкапывались братские могилы.
Line 20 / 70
In villages, the corpses were often left piled up by the side of the road, the living too weak to bury the dead.
In villages |
the corpses |
were left piled up |
often |
by the side |
of the road |
the living |
too weak |
to bury |
the dead |
в селах |
трупы |
были оставлены сложенными |
часто |
на обочине |
дороги |
живые |
слишком слабы |
чтобы хоронить |
мертвых |
В селах трупы нередко оставляли сложенными в кучу на обочинах дорог, ведь живые были слишком слабы, чтобы похоронить мертвых.
Line 21 / 70
As the people suffered and starved, Stalin exported huge quantities of food abroad to fund the industrialization of the Soviet Union.
As |
the people |
suffered |
and |
starved |
Stalin |
exported |
huge quantities |
of food |
abroad |
to fund |
the industrialization |
of the Soviet Union |
пока |
люди |
страдали |
и |
голодали |
Сталин |
экспортировал |
огромные количества |
продовольствия |
за границу |
чтобы профинансировать |
индустриализацию |
Советского Союза |
Пока люди страдали и голодали, Сталин экспортировал огромные объемы продуктов питания за границу, чтобы профинансировать индустриализацию Советского Союза.
Line 22 / 70
The famine of 1932 to 1933 had been entirely preventable, but it caused the death of millions.
The famine |
of 1932 to 1933 |
had been preventable |
entirely |
but |
it caused |
the death |
of millions |
голодовка |
1932-1933 годов |
была предотвратима |
вполне |
но |
она стала причиной |
смерти |
миллионов |
Голодовки 1932-1933 годов вполне можно было избежать, но она стала причиной смерти миллионов людей.
Line 23 / 70
Number 9: The Great Terror.
Number nine |
The Great Terror |
номер девять |
большой террор |
Номер 9: Большой террор
Line 24 / 70
Stalin's brutal methods and growing power were a cause of grave concern amongst at least some members of the Soviet leadership.
Stalin's brutal methods |
and |
growing power |
were |
a cause |
of grave concern |
amongst |
at least |
some members |
of the Soviet leadership |
зверские методы Сталина |
и |
растущее могущество |
были |
причиной |
серьезной обеспокоенности |
среди |
как минимум |
некоторых членов |
советского руководства |
Зверские методы Сталина и его растущее могущество были причиной серьезной обеспокоенности по крайней мере некоторых советских лидеров.
Line 25 / 70
In early 1934, at the Seventh Congress of the Committee of the Communist Party, Stalin received more than 100 anonymous negative votes.
In early 1934 |
at the Seventh Congress |
of the Committee |
of the Communist Party |
Stalin |
received |
more than |
one hundred |
anonymous negative votes |
в начале 1934 года |
на седьмом съезде |
комитета |
коммунистической партии |
Сталин |
получил |
более чем |
сто |
анонимных голосов "против" |
На початку 1934 року на VII з'їзді КПРС Сталін отримав більше 100 анонімних голосів "проти".
Line 26 / 70
This only strengthened his conviction that enemies and traitors were everywhere, plotting his downfall.
This |
only |
strengthened |
his conviction |
that |
enemies |
and |
traitors |
were |
everywhere |
plotting his downfall |
это |
только |
укрепило |
его убежденность |
что |
враги |
и |
предатели |
были |
повсюду |
замышляя его низвержение |
Это только укрепило его убежденность в том, что враги и предатели были повсюду, замышляя его низвержение.
Line 27 / 70
If only to eradicate any possible threat to his position, Stalin began a purge of his own party, targetting enemies both real and perceived.
If only to eradicate |
any possible threat |
to his position |
Stalin |
began |
a purge |
of his own party |
targetting enemies |
both real and perceived |
чтобы полностью избавиться от |
любой возможной угрозы |
своему положению |
Сталин |
начал |
чистку |
своей собственной партии |
делая своими мишенями врагов |
и настоящих, и мнимых |
Чтобы полностью избавиться от любой возможной угрозы своему положению, Сталин начал чистки в своей собственной партии, сделав своими мишенями и настоящих, и мнимых врагов.
Line 28 / 70
More than half of the 1996 who attended the Seventeenth Congress, had been arrested by the end of 1939 [1934].
More than half |
of the 1996 |
who |
attended |
the Seventeenth Congress |
had been arrested |
by the end |
of 1939 [1934] |
более половины |
из 1996 |
которые |
принимали участие в |
17м съезде |
были арестованы |
к концу |
1939 года [1934] |
К концу 1939 года [1934] более половины из 1996 участников Семнадцатого съезда были арестованы.
Line 29 / 70
Most were executed by Stalin's secret police, but others were put to work in the labor camps of icy Siberia.
Most |
were executed |
by Stalin's secret police |
but |
others |
were put to work |
in the labor camps |
of icy Siberia |
большая часть |
была казнена |
тайной полицией Сталина |
а |
остальные |
были задействованы |
в трудовых лагерях |
обледенелой Сибири |
Большая часть из них погибла от рук сталинской тайной полиции, а остальные были отправлены на работы в трудовые лагеря обледенелой Сибири.
Line 30 / 70
Few of them ever returned.
Few of them |
ever |
returned |
немногие из них |
когда-либо вообще |
вернулись |
Только считанные единицы из них смогли вернуться.
Line 31 / 70
The Great Terror was not confined to party elites either.
The Great Terror |
was not confined |
to party elites |
either |
большой террор |
не ограничивался |
элитами партии |
также |
Большой террор не ограничивался элитой партии.
Line 32 / 70
Stalin intended to kill anybody who might pose a potential threat, whether they had actually committed a crime was no protection.
Stalin |
intended |
to kill |
anybody |
who |
might pose |
a potential threat |
whether |
they had committed |
a crime |
actually |
was no protection |
Сталин |
намеревался |
убить |
любого |
кто |
мог представлять |
потенциальную угрозу |
независимо от того |
они совершили |
преступление |
на самом деле |
не было защитой |
Сталин намеревался убить всех, кто мог представлять потенциальную угрозу, и то, совершали ли эти люди преступления, не имело никакого значения.
Line 33 / 70
Intellectuals, scientists, and artists were all targetted.
Intellectuals |
scientists |
and |
artists |
were targetted |
all |
представители интеллигенции |
ученые |
и |
творческие личности |
были сделаны мишенями |
все |
Представители интеллигенции, ученые и творческие личности - любой мог быть выбран в качестве объекта для преследования.
Line 34 / 70
The Red Army itself was also by no means exempt.
The Red Army |
itself |
was |
also |
by no means |
exempt |
Красная Армия |
сама |
была |
также |
ни в коем случае |
исключением |
Да и сама Красная Армия также ни в коем случае не была исключением.
Line 35 / 70
Thousands of its officers suspected of disloyalty were removed from their posts or executed.
Thousands |
of its officers |
suspected |
of disloyalty |
were removed |
from their posts |
or |
executed |
тысячи |
ее офицеров |
заподозренных |
в предательстве |
были сняты |
со своих постов |
или |
казнены |
Тысячи ее офицеров, которых заподозрили в предательстве, были сняты со своих должностей или казнены.
Line 36 / 70
The purges spread like a contagion through the ranks and society.
The purges |
spread |
like a contagion |
through |
the ranks |
and |
society |
репрессии |
распространялись |
как заразная болезнь |
через |
строи |
и |
общество |
Репрессии распространялись в обществе и рядах силовых структур как заразная болезнь.
Line 37 / 70
Even the innocent would confess to crimes and name friends and acquaintances as accomplices, anything to make the torture stop.
Even |
the innocent |
would confess |
to crimes |
and |
name |
friends |
and |
acquaintances |
as accomplices |
anything |
to make the torture stop |
даже |
невиновный |
сознался бы |
в преступлениях |
и |
назвал (бы) |
друзей |
и |
знакомых |
в качестве сообщников |
что угодно |
чтобы прекратить пытки |
Даже невиновный сознался бы в совершении преступлений, назвав друзей и знакомых своими сообщниками, любой человек сделал бы все для прекращения пыток.
Line 38 / 70
The process would then repeat itself with a new set of victims.
The process |
would then repeat itself |
with a new set |
of victims |
процесс |
затем повторился бы |
с новым комплектом |
жертв |
Этот процесс затем повторился бы снова с новым комплектом жертв.
Line 39 / 70
By the end of 1938, the Great Terror began to wind down.
By the end |
of 1938 |
the Great Terror |
began |
to wind down |
к концу |
1938 года |
большой террор |
начал |
сбавлять обороты |
К концу 1938 года Большой террор начал сбавлять свои обороты.
Line 40 / 70
More than a million people had been arrested, and half a million were executed.
More than |
a million people |
had been arrested |
and |
half a million |
were executed |
более чем |
миллион людей |
были арестованы |
и |
полмиллиона |
были расстреляны |
Более одного миллиона людей были арестованы и еще полмиллиона были расстреляны.
Line 41 / 70
Stalin's grip on power was assured, and all understood that the merest hint of disloyalty or criticism would be met with brutal retribution.
Stalin's grip |
on power |
was assured |
and |
all understood |
that |
the merest hint of disloyalty or criticism |
would be met |
with brutal retribution |
контроль Сталина |
над властью |
был обеспечен |
и |
все поняли |
что |
один лишь намек на нелояльность или критику |
будет встречен |
с жестокой расплатой |
Сталин обеспечил себе контроль над властью и все поняли, что даже малейший намек на нелояльность или критику постигнет жестокая расплата.
Line 42 / 70
Number 8 - The Activities of the NKVD were an Open Secret.
Number eight |
The Activities |
of the NKVD |
were |
an open secret |
номер восемь |
формы деятельности |
НКВД |
были |
секретом, известным всем |
Номер 8 - Деятельность НКВД не была секретом ни для кого.
Line 43 / 70
The secret police went by numerous different names over the course of the Soviet Union's sixty-nine years of existence.
The secret police |
went by numerous different names |
over the course |
of the Soviet Union's sixty-nine years of existence |
тайная полиция |
ходила под различными названиями |
за время |
69 лет существования Советского Союза |
За шестидесятидевятилетний период существования Советского Союза тайная полиция была известна под многими различными названиями.
Line 44 / 70
But from 1934 until Stalin's death in 1953, they were known as the NKVD.
But |
from 1934 |
until Stalin's death |
in 1953 |
they were known |
as |
the NKVD |
а |
с 1934 года |
до смерти Сталина |
в 1953 году |
они были известны |
как |
НКВД |
А с 1934 года до смерти Сталина в 1953 году она была известна как НКВД.
Line 45 / 70
Above the law meant separate from the party. The NKVD answered to Stalin alone.
Above the law |
meant |
separate from the party |
The NKVD |
answered |
to Stalin |
alone |
над законом |
значило |
отдельно от партии |
НКВД |
подчинялся |
Сталину |
исключительно |
Быть над законом означало находиться вне партии. НКВД подчинялся исключительно Сталину.
Line 46 / 70
It was the instrument through which Stalin inflicted terror on a population of more than 170 million and one of the main pillars on which his power rested.
It was |
the instrument |
through which |
Stalin inflicted terror |
on a population of more than 170 million |
and |
one |
of the main pillars |
on which |
his power rested |
он был |
инструментом |
с помощью которого |
Сталин вселил страх |
в население численностью более 170 миллионов человек |
и |
одной |
из главных опор |
на которых |
основывалось его могущество |
Он был инструментом, с помощью которого Сталин вселил страх в более чем 170-миллионое население, а также одной из главных опор его могущества.
Line 47 / 70
An entirely rational fear of the secret police permeated all levels of Soviet society.
An entirely |
rational fear |
of the secret police |
permeated |
all levels |
of Soviet society |
абсолютно |
рациональный ужас |
перед тайной полицией |
пронзил |
все уровни |
советского общества |
Абсолютно рациональный ужас перед тайной полицией пронзил все уровни советского общества.
Line 48 / 70
Almost everyone had a friend or relative who had vanished and never been seen again.
Almost everyone |
had |
a friend |
or |
relative |
who had vanished and never been seen |
again |
почти каждый |
имел |
друга |
или |
родственника |
который пропал и которого больше не видели |
снова |
Почти у каждого был друг или родственник, который пропал и которого никогда больше не видели.
Line 49 / 70
It was understood, yet rarely mentioned, that the NKVD were responsible for the disappearances.
It was understood |
yet |
rarely |
mentioned |
that |
the NKVD |
were responsible |
for the disappearances |
было понятно |
и в то же время |
редко |
упоминалось |
что |
НКВД |
были ответственны |
за исчезновения |
Люди понимали, что именно НКВД причастен к всем этим исчезновениям, но редко говорили об этом.
Line 50 / 70
The activities of the secret police were an open secret.
The activities |
of the secret police |
were |
an open secret |
формы деятельности |
тайной полиции |
были |
секретом Полишинеля |
Деятельность тайной полиции была секретом Полишинеля.
Line 51 / 70
To mention their existence carried a very real risk of a visit.
To mention |
their existence |
carried |
a very real risk |
of a visit |
упомянуть |
их существование |
несло |
очень реальный риск |
визита |
Одно только упоминание о ее существовании могло стать причиной неожиданного визита.
Line 52 / 70
Any man elevated to head of the NKVD wielded power second only to that of Stalin.
Any man |
elevated |
to head |
of the NKVD |
wielded |
power |
second |
only |
to that |
of Stalin |
любой человек |
повышенный в должности |
до главы |
НКВД |
имел в своем распоряжении |
власть |
вторую |
только |
по отношению к той |
Сталина |
Любой человек, назначенный на пост главы НКВД, имел в своем распоряжении власть, больше которой была только власть Сталина.
Line 53 / 70
This meant their position was a dangerous one.
This meant |
their position |
was |
a dangerous one |
это значило |
их положение |
было |
опасным |
Это значило, что его положение было довольно опасным.
Line 54 / 70
The first chief of the NKVD Genrikh Yagoda was himself arrested, tortured, and executed on Stalin's orders.
The first chief |
of the NKVD |
Genrikh Yagoda |
was |
himself |
arrested |
tortured |
and |
executed |
on Stalin's orders |
первый руководитель |
НКВД |
Генрих Ягода |
был |
сам |
арестован |
замучен |
и |
казнен |
по приказам Сталина |
Первый руководитель НКВД Генрих Ягода был арестован, замучен и казнен по приказу Сталина.
Line 55 / 70
His successor Nikolai Yezhov, nicknamed the "Poison Dwarf", due to his short stature, suffered the same fate.
His successor |
Nikolai Yezhov |
nicknamed |
the poison dwarf |
due to his short stature |
suffered the same fate |
его преемник |
Николай Ежов |
прозванный |
ядовитым карликом |
в связи с его невысоким ростом |
разделил ту же судьбу |
Его преемник Николай Ежов, которому за его маленький рост дали прозвище "кровавый карлик", разделил его участь.
Line 56 / 70
Number 7: Stalin's Right Hand Man was a sadist and a serial killer.
Number Seven: |
Stalin's right hand man |
was |
a sadist |
and |
a serial killer |
номер семь |
правая рука Сталина |
был |
садистом |
и |
серийным убийцей |
Номер семь: Правая рука Сталина был садистом и серийным убийцей.
Line 57 / 70
Only an individual of exceptional cruelty and cunning could hope to survive any great length of time as the chief of Stalin's NKVD.
Only |
an individual |
of exceptional cruelty |
and |
cunning |
could hope |
to survive |
any great length of time |
as |
the chief |
of Stalin's NKVD |
только |
человек |
исключительной жестокости |
и |
хитрости |
мог надеяться |
выжить |
какой-либо продолжительный период времени |
в качестве |
руководителя |
НКВД Сталина |
Только человек исключительной жестокости и хитрости мог надеяться выжить в течение более-менее продолжительного времени на должности руководителя сталинского НКВД.
Line 58 / 70
The unassuming looking Lavrentiy Beria was just such a man.
The unassuming looking |
Lavrentiy Beria |
was |
just |
such a man |
ничем внешне не примечательный |
Лаврентий Берия |
был |
именно |
таким человеком |
Ничем внешне не примечательный Лаврентий Берия был именно таким человеком.
Line 59 / 70
Described by Stalin's daughter as an evil genius who surpassed even her father in the dark political arts, Beria was perhaps the most depraved of all of Stalin's creatures.
Described |
by Stalin's daughter |
as an evil genius |
who |
surpassed |
even |
her father |
in the dark political arts |
Beria |
was |
perhaps |
the most depraved |
of all |
of Stalin's creatures |
описанный |
дочерью Сталина |
как злой гений |
который |
затмевал |
даже |
ее отца |
в темных политических искусствах |
Берия |
был |
едва ли не |
самым безнравственным |
из всех |
ставленников Сталина |
Описанный дочерью Сталина как злой гений, который в темных политических делах затмевал даже ее отца, Берия был едва ли не самым безнравственным из ставленников советского диктатора.
Line 60 / 70
Appointed as the chief of the NKVD in place of Nikolai Yezhov, Beria was a psychophantic crueler who did everything in his power to ingratiate himself with Stalin, the man he called: "The Boss".
Appointed |
as the chief |
of the NKVD |
in place |
of Nikolai Yezhov |
Beria |
was |
a psychophantic crueler |
who |
did |
everything |
in his power |
to ingratiate himself |
with Stalin |
the man |
he called |
the Boss |
назначенный |
главой |
НКВД |
на место |
Николая Ежова |
Берия |
был |
льстивым убийцей |
который |
делал |
все |
в его силах |
чтобы снискать расположение |
со Сталиным |
человеком |
он называл |
босс |
Назначенный главой НКВД на место Николая Ежова Берия был льстивым убийцей, который делал все, что было в его силах для снискания расположения Сталина, человека, которого он называл "Босс".
Line 61 / 70
He was also a man who thoroughly enjoyed his job.
He was |
also |
a man |
who |
thoroughly |
enjoyed |
his job |
он был |
также |
человеком |
который |
необыкновенно |
наслаждался |
своей работой |
Он также был человеком, которому необыкновенно нравилась его работа.
Line 62 / 70
Reportedly capable of going days on end without sleep, he delighted in presiding over marathon torture sessions.
Reportedly |
capable |
of going |
days |
on end |
without sleep |
he delighted |
in presiding over |
marathon torture sessions |
согласно имеющимся сведениям |
способный |
ходить |
дни |
напролет |
без сна |
он получал большое удовольствие |
во время руководства |
марафонскими сеансами пыток |
Согласно имеющимся сведениям, он мог в течение нескольких дней находиться на ногах и не спать, ему доставляло большое удовольствие руководить длительными сеансами пыток.
Line 63 / 70
When Beria wasn't killing in his professional capacity as Stalin's attack dog, he did so for his own amusement.
When |
Beria was not killing |
in his professional capacity |
as Stalin's attack dog |
he did so |
for his own amusement |
когда |
Берия не убивал |
в рамках своих должностных обязанностей |
как служебный пес Сталина |
он делал это |
ради собственного развлечения |
Когда Берия не убивал в рамках своих должностных обязанностей как служебный пес Сталина, он занимался этим ради собственного развлечения.
Line 64 / 70
His henchmen were under the instruction to roam the streets seeking out young women and girls for him to rape and murder.
His henchmen |
were under the instruction |
to roam the streets |
seeking out |
young women |
and |
girls |
for him |
to rape |
and |
murder |
его пособники |
имели установку |
шататься по улицам |
ища |
молодых женщин |
и |
девушек |
для него |
чтобы насиловать |
и |
убивать |
Его пособники имели установку шататься по улицам и искать ему молодых женщин и девушек, которых он насиловал и убивал.
Line 65 / 70
There is little doubt that Stalin must have been aware of Beria's activities, but the Soviet dictator prized loyalty and efficiency over all else and cared nothing for the suffering of others.
There is |
little doubt |
that |
Stalin must have been aware |
of Beria's activities |
but |
the Soviet dictator |
prized |
loyalty |
and |
efficiency |
over all else |
and |
cared nothing |
for the suffering |
of others |
есть |
небольшое сомнение |
что |
Сталин должен был знать |
о деятельности Берии |
но |
советский диктатор |
ценил |
преданность |
и |
эффективность |
превыше всего другого |
и |
был совершенно безразличным |
к страданиям |
других |
Есть небольшое сомнение в том, что Сталин знал о таких формах деятельности Берии, но советский диктатор ценил преданность и эффективность превыше всего и его совсем не волновали страдания других.
Line 66 / 70
Beria's loyalty, however, was not as complete as Stalin imagined.
Beria's loyalty |
however |
was not |
as complete as |
Stalin imagined |
верность Берии |
между тем |
не была |
такой безраздельной как |
Сталин представлял себе |
Между тем верность Берии была не такой безраздельной, как представлял себе Сталин.
Line 67 / 70
When Stalin died in 1953, Beria spat on his corpse and smiled.
When |
Stalin died |
in 1953 |
Beria spat |
on his corpse |
and |
smiled |
когда |
Сталин умер |
в 1953 году |
Берия плюнул |
на его труп |
и |
улыбнулся |
Когда в 1953 году Сталин умер, Берия плюнул на его труп и улыбнулся.
Line 68 / 70
Most likely he believed that he would replace his former master as dictator, but with Stalin's protection lost, he was instead arrested and sentenced to death for his many crimes.
Most likely |
he believed |
that |
he would replace |
his former master |
as dictator |
but |
with Stalin's protection lost |
he was |
instead |
arrested |
and |
sentenced |
to death |
for his many crimes |
по всей видимости |
он верил |
что |
он заменил бы |
своего бывшего начальника |
в качестве диктатора |
но |
с потерей защиты Сталина |
он был |
вместо этого |
арестован |
и |
приговорен |
к смерти |
за свои многочисленные преступления |
По всей видимости, он верил, что заменит своего бывшего начальника в качестве диктатора, но, потеряв защиту Сталина, он сам был арестован и приговорен к смерти за свои многочисленные преступления.
Line 69 / 70
Beria, the merciless killer, broke down in tears and pleaded for his life.
Beria |
the merciless killer |
broke down in tears |
and |
pleaded for his life |
Берия |
безжалостный убийца |
разрыдался |
и |
молил пощадить его |
Берия, безжалостный убийца, разрыдался и молил о пощаде.
Line 70 / 70
His screams were muffled by a rag stuffed in his mouth, before he was shot in the head.
His screams |
were muffled |
by a rag |
stuffed |
in his mouth |
before |
he was shot |
in the head |
его вопли |
были заглушены |
тряпкой |
заткнутой |
в его рот |
перед тем как |
он был застрелен |
в голову |
Его вопли были заглушены тряпкой, которой ему заткнули рот перед тем как расстрелять.