Я говорю по-русски и хочу изучать английский язык. |
Title
"The Ten Brutal Realities of Life in Stalin's Soviet Union"
the ten brutal realities |
of life |
in Stalin's Soviet Union |
десять ужасающих реалий |
жизни |
в сталинском Советском Союзе |
"Десять ужасающих реалий жизни в сталинском Советском Союзе"
Line 1 / 64
Number 6 - Suppression of religion.
Number six |
suppression |
of religion |
номер шесть |
подавление |
религии |
Номер 6 - Подавление религии.
Line 2 / 64
Karl Marx famously described religion as the opium of the people.
Karl Marx |
famously |
described |
religion |
as the opium |
of the people |
Карл Маркс |
прекрасно |
описал |
религию |
как опиум |
народа |
Карл Маркс прекрасно охарактеризовал религию как опиум для народа.
Line 3 / 64
He saw religion as a tool used by the ruling capitalist class to oppress the proletariat.
He saw |
religion |
as a tool used by |
the ruling capitalist class |
to oppress |
the proletariat |
он видел |
религию |
в качестве инструмента, используемого |
правящим капиталистическим классом |
чтобы притеснять |
пролетариат |
Он считал ее инструментом, которым пользовался правящий капиталистический класс для притеснения пролетариата.
Line 4 / 64
There would be no need for religion in a properly functioning Communist society, and this alone would have been reason enough for Stalin to attempt to eradicate it.
There would be ne need |
for religion |
in a properly functioning Communist society |
and |
this alone |
would have been reason enough |
for Stalin |
to attempt |
to eradicate it |
не было бы необходимости |
в религии |
в правильно функционирующем коммунистическом обществе |
и |
одно это |
уже было достаточной причиной |
для Сталина |
чтобы попробовать |
ликвидировать ее |
В правильно функционирующем коммунистическом обществе в религии не было необходимости и одно это уже было достаточной причиной для Сталина, чтобы попробовать ликвидировать ее.
Line 5 / 64
However, Stalin had another motivation too.
However |
Stalin |
had |
another motivation |
too |
впрочем |
Сталин |
имел |
другой стимул |
также |
Впрочем, у него был и другой стимул.
Line 6 / 64
He hated the idea that his people might believe in a power even greater than his own.
He hated |
the idea |
that |
his people |
might believe |
in a power |
even |
greater |
than his own |
он ненавидел |
мысль |
что |
его люди |
могут верить |
в могущество |
даже |
большее |
чем его собственное |
Ему претило то, что его люди могут верить в могущество, которое больше его собственного.
Line 7 / 64
Russian Orthodoxy was the dominant religion in the Soviet Union, but there were also substantial numbers of Catholics, Protestants, Jews, Muslims, and others.
Russian Orthodoxy |
was |
the dominant religion |
in the Soviet Union |
but |
there were |
also |
substantial numbers |
of Catholics |
Protestants |
Jews |
Muslims |
and |
others |
русское православие |
было |
господствующей религией |
в Советском Союзе |
но |
там были |
также |
значительные количества |
католиков |
протестантов |
иудеев |
мусульман |
и |
других |
Русское православие было господствующей религией в Советском Союзе, но в стране также проживало значительное количество католиков, протестантов, иудеев, мусульман и представителей других вероисповеданий.
Line 8 / 64
The process of attempting to stamp out religion began under Lenin, but it accelerated under Stalin.
The process |
of attempting |
to stamp out religion |
began |
under Lenin |
but |
it accelerated |
under Stalin |
процесс |
попытки |
искоренить религию |
начался |
в эпоху Ленина |
но |
он ускорился |
под властью Сталина |
Процесс искоренения религии начался еще в эпоху Ленина и ускорился под властью Сталина.
Line 9 / 64
Religious works of literature were banned, and atheism was promoted in schools.
Religious works of literature |
were banned |
and |
atheism |
was promoted |
in schools |
литературные произведения на религиозную тематику |
были запрещены |
а |
атеизм |
пропагандировался |
в школах |
Литературные произведения на религиозную тематику были запрещены, а в школах пропагандировался атеизм.
Line 10 / 64
Worshippers were harrassed, their places of worship closed or even destroyed, and priests and preachers were targetted by the secret police.
Worshippers |
were harrassed |
their places of worship |
closed |
or |
even |
destroyed |
and |
priests |
and |
preachers |
were targetted |
by the secret police |
верующие |
были притесняемы |
их культовые здания |
закрыты |
или |
даже |
уничтожены |
а |
священники |
и |
проповедники |
были целью |
тайной полиции |
Верующих преследовали, их культовые здания закрывали и даже уничтожали, а за священниками и проповедниками охотилась тайная полиция.
Line 11 / 64
Number 5 - The Great Patriotic War of 1941-1945.
Number five |
The Great Patriotic War |
of 1941-1945 |
номер пять |
Великая Отечественная война |
1941-1945 годов |
Номер 5 - Великая Отечественная война 1941-1945 годов.
Line 12 / 64
On June the 22nd, 1941, Hitler's Nazi Germany launched an attack of unprecedented scale against Stalin's Soviet Union.
On June the 22nd |
1941 |
Hitler's Nazi Germany |
launched |
an attack |
of unprecedented scale |
against Stalin's Soviet Union |
двадцать второго июня |
1941 года |
фашистская Германия Гитлера |
совершила |
нападение |
беспрецедентного масштаба |
против Советского Союза Сталина |
22 июня 1941 года гитлеровская фашистская Германия совершила беспрецедентное по своему масштабу нападение на сталинский Советский Союз.
Line 13 / 64
The titanic clash between the two totalitarian powers would decide the outcome of World War Two.
The titanic clash |
between the two totalitarian powers |
would decide |
the outcome |
of World War Two |
колоссальному столкновению |
между двумя тоталитарными силами |
предстояло определить |
исход |
Второй мировой войны |
Колоссальному столкновению двух тоталитарных держав было суждено определить исход Второй мировой войны.
Line 14 / 64
In the Soviet Union, the struggle became known as the Great Patriotic War.
In the Soviet Union |
the struggle |
became known |
as the Great Patriotic War |
в Советском Союзе |
противостояние |
стало известно |
как Великая Отечественная война |
В Советском Союзе это противостояние было известно под названием Великая Отечественная война.
Line 15 / 64
No other nation on earth would have been able to withstand such an enormous attack.
No other nation |
on earth |
would have been able |
to withstand |
such an enormous attack |
ни одна другая нация |
на земле |
была бы способна |
выдержать |
такое чудовищное нападение |
Ни одна другая нация в мире не смогла бы выдержать такое чудовищное нападение.
Line 16 / 64
Very few individuals in history, other than Stalin, would have been so inured to the suffering of their people as to pay the price required to repel it.
Very few individuals |
in history |
other than Stalin |
would have been so inured |
to the suffering |
of their people |
as to pay |
the price |
required |
to repel it |
очень немногие лица |
в истории |
помимо Сталина |
были бы так безразличны |
к страданиям |
своих людей |
относительно оплаты |
цены |
необходимой |
для ее изгнания |
И очень немногие исторические деятели помимо Сталина смогли бы проявить такую же невосприимчивость к страданиям своего народа, оплачивая столь высокую цену победы над врагом.
Line 17 / 64
As the Red Army fell back under the weight of the onslaught, Stalin ordered a scorched earth policy.
As the Red Army |
fell back |
under the weight |
of the onslaught |
Stalin |
ordered |
a scorched earth policy |
так как Красная Армия |
отступала |
под весом |
натиска |
Сталин |
приказал |
тактику выжженой земли |
Так как Красная Армия отступала под сильным натиском врага, Сталин приказал придерживаться тактики выжженой земли.
Line 18 / 64
Wells were poisoned, crops were burned in the fields, farm animals slaughtered, and entire towns destroyed.
Wells were poisoned |
crops were burned |
in the fields |
farm animals slaughtered |
and |
entire towns destroyed |
колодцы были отравлены |
зерновые были сожжены |
на полях |
сельскохозяйственные животные вырезаны |
и |
целые города разрушены |
В колодцах отравлялась вода, на полях сжигались зерновые, вырезались сельскохозяйственные животные и разрушались целые города.
Line 19 / 64
No consideration was given as to how civilians would survive in the blackened wastelands that they had once called, "home".
No consideration was given |
as to how |
civilians |
would survive |
in the blackened wastelands |
that |
they had called |
once |
home |
никто не обращал внимания |
относительно того, как |
мирные жители |
могли бы выжить |
в обугленном опустевшем краю |
который |
они называли |
когда-то |
домом |
Никто не обращал внимания на то, как будут выживать мирные жители в обугленном опустевшем краю, который они когда-то называли "домом".
Line 20 / 64
Stalin demanded that civilians and soldiers alike be prepared to pay any price to keep him in power.
Stalin demanded |
that |
civilians |
and |
soldiers |
alike |
be prepared |
to pay |
any price |
to keep |
him |
in power |
Сталин требовал |
чтобы |
гражданское население |
и |
солдаты |
как...так |
были готовы |
заплатить |
любую цену |
чтобы удержать |
его |
у власти |
Сталину было нужно, чтобы как и гражданское население, так и солдаты были готовы заплатить любую цену для того, чтобы удержать его у власти.
Line 21 / 64
The Red Army was the largest army in the world, but its soldiers were badly equipped and badly trained.
The Red Army |
was |
the largest army |
in the world |
but |
its soldiers |
were |
badly equipped |
and |
badly trained |
Красная Армия |
была |
крупнейшей армией |
в мире |
но |
ее солдаты |
были |
плохо экипированы |
и |
плохо подготовлены |
Красная Армия была крупнейшей армией в мире, но ее солдаты были плохо экипированы и слабо подготовлены.
Line 22 / 64
To guard against the possibility of them fleeing from the enemy, battalions armed with machine guns were stationed to the rear of the lines of battle.
To guard against the possibility |
of them fleeing |
from the enemy |
battalions |
armed |
with machine guns |
were stationed |
to the rear |
of the lines of battle |
чтобы предотвратить возможность |
их бегства |
от врага |
армейские подразделения |
вооруженные |
с пулеметами |
были размещены |
вокруг |
строев битвы |
Чтобы предотвратить возможность их бегства от врага, вокруг воюющих строев располагались армейские подразделения, вооруженные пулеметами.
Line 23 / 64
They were ready to gun down any man who had lost their nerve and attempted to escape.
They were ready |
to gun down |
any man |
who |
had lost |
their nerve |
and |
attempted |
to escape |
они были готовы |
пристрелить |
любого человека |
который |
потерял |
свое мужество |
и |
пытался |
сбежать |
Они были готовы пристрелить любого, кто терял мужество и пытался сбежать с поля боя.
Line 24 / 64
With Germany's eventual defeat in May of 1941 [1945], Stalin's power and international prestige were at an all time high.
With Germany's eventual defeat |
in May of 1941 [1945] |
Stalin's power and international prestige |
were |
at an all time high |
с окончательным поражением Германии |
в мае 1941 года [1945] |
власть и международный престиж Сталина |
были |
на абсолютном максимуме |
После окончательной победы над Германией в мае 1941 года [как в оригинале] (должно быть 1945), власть и международный престиж Сталина достигли абсолютного максимума.
Line 25 / 64
But the Soviet Union had lost between 20 and 42 million people.
But |
the Soviet Union |
had lost |
between |
twenty |
and |
forty-two |
million |
people |
но |
Советский Союз |
потерял |
между |
двадцатью |
и |
сорока двумя |
миллионами |
людей |
Но в то же время Советский Союз потерял от 20 до 42 миллионов людей.
Line 26 / 64
Number 4 - Prisoners of War were treated as traitors.
Number four |
Prisoners of War |
were treated |
as traitors |
номер четыре |
военнопленные |
рассматривались |
в качестве предателей |
Номер 4 - К военнопленным относились как к предателям.
Line 27 / 64
When Germany surrendered to the Allies in May of 1945, more than six million Red Army soldiers had been taken prisoner by the Germans.
When |
Germany surrendered |
to the Allies |
in May |
of 1945 |
more than six million |
Red Army soldiers |
had been taken prisoner |
by the Germans |
когда |
Германия сдалась |
союзникам |
в мае |
1945 года |
более шести миллионов |
солдат Красной Армии |
было взято в плен |
немцами |
Когда в мае 1945 года Германия капитулировала перед союзниками, в плену у немцев находилось более шести миллионов солдат Красной Армии.
Line 28 / 64
Millions more civilians had been captured and put to work as slave laborers in the Reich.
Millions |
more |
civilians |
had been captured |
and |
put |
to work |
as slave laborers |
in the Reich |
миллионов |
несколько |
мирных жителей |
были взяты в плен |
и |
заставлены |
работать |
как рабы |
в Рейхе |
Еще несколько миллионов мирных жителей были взяты в плен и принуждены заниматься подневольным трудом на гитлеровский рейх.
Line 29 / 64
Many were now in territory controlled by the British and the Americans, and Stalin demanded that they be returned to the Soviet Union.
Many |
were |
now |
in territory |
controlled |
by the British |
and |
the Americans |
and |
Stalin |
demanded |
that |
they be returned |
to the Soviet Union |
многие |
были |
в то время |
на территории |
контролируемой |
британцами |
и |
американцами |
и |
Сталин |
потребовал |
чтобы |
они были возвращены |
в Советский Союз |
Многие из них в то время находились на территории, контролируемой британцами и американцами, и Сталин потребовал, чтобы они вернулись в Советский Союз.
Line 30 / 64
The Western Allies saw no reason to refuse what seemed to be a reasonable request, and from the chaos of post war Europe some 4 million people were repatriated.
The Western Allies |
saw no reason |
to refuse |
what |
seemed to be |
a reasonable request |
and |
from the chaos |
of post war Europe |
some 4 million people |
were repatriated |
западные союзники |
не видели причины |
отказать |
что |
выглядело как |
обоснованная просьба |
и |
из хаоса |
послевоенной Европы |
около 4 миллионов людей |
было возвращено на родину |
Западные союзники не видели причины отказать тому, что выглядело как обоснованная просьба, и около 4 миллионов людей было возвращено на родину из хаоса послевоенной Европы.
Line 31 / 64
In Stalin's paranoid mind though, to be captured by the enemy was in and of itself an act of treachery and betrayal.
In Stalin's paranoid mind |
though |
to be captured |
by the enemy |
was |
in and of itself |
an act |
of treachery |
and |
betrayal |
в чрезмерно подозрительном сознании Сталина |
тем не менее |
попасть в плен |
к врагу |
было |
само по себе |
поступком |
предательства |
и |
измены |
Тем не менее, чрезмерно подозрительный разум Сталина считал, что попасть в плен к врагу уже само по себе было предательством и изменой.
Line 32 / 64
This applied even to his own family.
This applied |
even |
to his own family |
это распространялось |
даже |
на его собственную семью |
Это распространялось и на его собственную семью.
Line 33 / 64
Stalin's son had been captured by the Germans in 1941, but the Soviet dictator refused to do a deal to secure his release.
Stalin's son |
had been captured |
by the Germans |
in 1941 |
but |
the Soviet dictator |
refused |
to do a deal |
to secure |
his release |
сын Сталина |
был захвачен в плен |
немцами |
в 1941 году |
но |
советский диктатор |
отказался |
заключать сделку |
чтобы обеспечить |
его освобождение |
Сын Сталина в 1941 году был захвачен немцами в плен, но советский диктатор отказался заключать сделку относительно его освобождения.
Line 34 / 64
Soldiers and civilians returning to the Soviet Union found themselves fed into camps for interrogation by the NKVD.
Soldiers |
and |
civilians |
returning |
to the Soviet Union |
found |
themselves |
fed into camps |
for interrogation |
by the NKVD |
солдаты |
и |
гражданские лица |
возвращающиеся |
в Советский Союз |
находили |
себя |
подведенными в лагеря |
для допроса |
НКВД |
Солдаты и гражданские, возвращающиеся в Советский Союз, оказались на волоске от попадания в лагеря в результате допросов НКВД.
Line 35 / 64
The lucky ones were eventually freed to return home, but the merest suspicion of having collaborated with the Germans meant execution or a visit to the labor camps in Siberia.
The lucky ones |
were freed |
eventually |
to return |
home |
but |
the merest suspicion |
of having collaborated |
with the Germans |
meant execution |
or |
a visit |
to the labor camps |
in Siberia |
счастливчиков |
освобождали |
иногда |
чтобы возвращаться |
домой |
но |
малейшее подозрение |
о сотрудничестве |
с немцами |
означало казнь |
или |
визит |
в трудовые лагеря |
в Сибири |
Некоторым счастливчикам везло, их освобождали и они возвращались домой, но малейшее подозрение о том, что человек сотрудничал с немцами, означало расстрел или визит в сибирские трудовые лагеря.
Line 36 / 64
Number 3 - The most powerful men in the Soviet Union were routinely humiliated.
Number three |
The most powerful men |
in the Soviet Union |
were humiliated |
routinely |
номер три |
самые влиятельные люди |
в Советском Союзе |
унижались |
постоянно |
Номер 3 - Самые влиятельные люди Советского Союза постоянно унижались.
Line 37 / 64
Josef Stalin did have a sense of humor but not a healthy one.
Josef Stalin |
did have |
a sense of humor |
but |
not |
a healthy one |
Иосиф Сталин |
имел |
чувство юмора |
но |
не |
здоровое |
У Иосифа Сталина было чувство юмора, но оно было нездоровым.
Line 38 / 64
While he never forgot or forgave a perceived insult to himself, he took great amusement in the suffering and humiliation of others.
While |
he never forgot |
or |
forgave |
a perceived insult |
to himself |
he took |
great amusement |
in the suffering |
and |
humiliation |
of others |
наряду с тем, что |
он никогда забывал |
или |
прощал |
субъективно ощущаемую обиду |
по отношению к себе |
он брал |
большое развлечение |
в страданиях |
и |
унижении |
других |
Наряду с тем, что он никогда не забывал и не прощал субъективно ощущаемые обиды, его очень развлекали страдания других людей и издевательства над ними.
Line 39 / 64
One of the Soviet dictator's favorite pasttimes was to stay up until the small hours of the morning, drinking with his acolytes.
One |
of the Soviet dictator's |
favorite pasttimes |
was |
to stay up |
until the small hours |
of the morning |
drinking |
with his acolytes |
одним |
советского диктатора |
любимых хобби |
было |
бодрствовать |
до маленьких часов |
утра |
пьянствуя |
со своими приспешниками |
Одним из любимых хобби советского диктатора было не спать до утра, пьянствуя со своими приспешниками.
Line 40 / 64
Coming, as he did, from Georgian peasant stock, Stalin was capable of consuming alcohol in prodigious quantities.
Coming as he did from Georgian peasant stock |
Stalin was capable of consuming alcohol |
in prodigious quantities |
будучи выходцем из грузинского крестьянского рода, как он делал |
Сталин был способен потреблять алкоголь |
в неимоверных количествах |
Будучи представителем грузинского крестьянского рода, Сталин был способен потреблять алкоголь в неимоверных количествах.
Line 41 / 64
Frequently, however, he would drink only water, whilst forcing his comrades to knock back enough alcohol to reduce them to stumbling, insensible buffoons.
Frequently |
however |
he would drink |
only water |
whilst |
forcing his comrades |
to knock back |
enough alcohol |
to reduce |
them |
to stumbling, insensible buffoons |
часто |
впрочем |
он пил |
только воду |
при этом |
заставляя своих товарищей |
заливать в себя |
достаточно алкоголя |
чтобы превратить |
их |
в запинающихся, не понимающих клоунов |
Впрочем, зачастую он пил только воду, заставляя своих товарищей заливать в себя такое количество алкоголя, после которого они превращались в запинающихся, ничего не понимающих клоунов.
Line 42 / 64
Nikita Krushchev, who was a powerful enough individual within the Soviet Union to go on to succeed Stalin, following the dictator's death in 1953, records how he was once forced to perform a traditional Cossack dance for Stalin's amusement.
Nikita Krushchev |
who was |
a powerful enough individual |
within the Soviet Union |
to go on |
to succeed Stalin |
following the dictator's death |
in 1953 |
records |
how |
he was once forced |
to perform |
a traditional Cossack dance |
for Stalin's amusement |
Никита Хрущев |
кто был |
достаточно влиятельной личностью |
в Советском Союзе |
чтобы пройти |
чтобы сменить Сталина |
в дальнейшем после смерти диктатора |
в 1953 году |
письменно упоминает |
как |
он однажды был вынужден |
исполнять традиционный |
казацкий танец |
для развлечения Сталина |
Никита Хрущев, который был достаточно влиятельной личностью в Советском Союзе и сменил Сталина после его смерти в 1953 году, письменно упоминал о том, как однажды он был вынужден танцевать гопак (традиционный казацкий танец), чтобы позабавить Сталина.
Line 43 / 64
The ungainly and awkward Krushchev possessed many talents but complicated, physically challenging dance routines were not amongst them.
The ungainly |
and |
awkward |
Krushchev |
possessed |
many talents |
but |
complicated |
physically challenging |
dance routines |
were not amongst them |
неловкий |
и |
громоздкий |
Хрущев |
обладал |
многими талантами |
но |
сложные |
требующие хорошей физической подготовки |
танцы |
не были среди них |
Неловкий и громоздкий Хрущев обладал многими талантами, но выполнение сложных, требующих хорошей физической подготовки упражнений не было одним из них.
Line 44 / 64
Nonetheless, as Krushchev later explains, "When Stalin says 'Dance!', a wise man dances."
Nonetheless |
as |
Krushchev |
later |
explains |
When |
Stalin says |
"Dance!" |
a wise man |
dances |
тем не менее |
как |
Хрущев |
позже |
объясняет |
когда |
Сталин говорит |
"Танцуй!" |
умный человек |
танцует |
Тем не менее, как позже объясняет Хрущев, "Когда Сталин говорит: 'Танцуй!', умный человек танцует."
Line 45 / 64
Number 2 - Siberian Gulags.
Number two |
Siberian Gulags |
номер два |
сибирские Гулаги |
Номер 2 - Сибирские Гулаги.
Line 46 / 64
With average temperatures well below freezing throughout the winter and into April and thousands of [square] kilometers of land that remain frozen throughout the year, Siberia has long been one of the most unforgiving climates on earth.
With average temperatures |
well below freezing |
throughout the winter |
and into April |
and thousands |
of [square] kilometers |
of land |
that remain frozen |
throughout the year |
Siberia |
has been |
long |
one of the most unforgiving climates |
on earth |
со средними температурами |
гораздо ниже замерзания |
в течение зимы |
и до апреля |
и тысячи |
квадратных километров |
земли |
которая остается замерзшей |
на протяжении года |
Сибирь |
была |
давно |
одним из самых суровых климатов |
на земле |
Имея в течение зимы и вплоть до апреля средние температуры воздуха гораздо ниже температуры замерзания воды, а также тысячи [квадратных] километров земли с вечной мерзлотой, Сибирь уже давно считается местом с одним из самых суровых на земле климатом.
Line 47 / 64
Used as a dumping ground for political prisoners and criminals since the mid 1700s, even Stalin had spent some time in prison there during the early days of his career as a revolutionary.
Used |
as a dumping ground |
for political prisoners |
and |
criminals |
since |
the mid seventeen hundreds |
even |
Stalin |
had spent |
some time |
in prison |
there |
during the early days |
of his career |
as a revolutionary |
используемая |
как полигон для утилизации |
для политических заключенных |
и |
преступников |
с |
середины 1700х |
даже |
Сталин |
пришлось провести |
некоторое время |
в тюрьме |
там |
во время ранних дней |
его карьеры |
в качестве революционера |
В месте, которое с середины 18 века использовалось как полигон для утилизации политических заключенных и преступников, пришлось провести некоторое время и Сталину, который отбывал здесь срок в ранние годы своей карьеры революционера.
Line 48 / 64
The system of Siberian labor camps already existed, when Stalin came to power, but they were vastly extended under his rule.
The system |
of Siberian labor camps |
already |
existed |
when |
Stalin |
came |
to power |
but |
they were extended |
vastly |
under his rule |
система |
сибирских трудовых лагерей |
уже |
существовала |
когда |
Сталин |
пришел |
к власти |
но |
они были расширены |
значительно |
при его правлении |
Когда Сталин пришел к власти, система сибирских трудовых лагерей уже существовала, но при его правлении она значительно расширилась.
Line 49 / 64
Differing from the death camps of Nazi Germany, in that they were not explicitly run with the intention of murdering their inmates, conditions in the Gulags were nonetheless appalling.
Differing from the death camps |
of Nazi Germany |
in that |
they were not run |
explicitly |
with the intention |
of murdering |
their inmates |
conditions |
in the Gulags |
were |
nonetheless |
appalling |
отличаясь от лагерей смерти |
фашистской Германии |
в том плане, что |
они не функционировали |
прямо и открыто |
с намерением |
убийства |
своих заключенных |
условия |
в Гулагах |
были |
чудовищными |
тем не менее |
Несмотря на то, что в отличие от лагерей смерти в фашистской Германии здесь прямо и открыто не демонстрировалось намерение ликвидировать заключенных, условия в Гулагах можно было назвать чудовищными.
Line 50 / 64
Starvation was a constant threat, and it wasn't unknown for the inhabitants of entire camps, including the prisoners, guards, and even their dogs, to simply freeze to death.
Starvation was |
a constant threat |
and |
it wasn't unknown |
for the inhabitants |
of entire camps |
including the prisoners |
guards |
and |
even |
their dogs |
to simply freeze |
to death |
истощение от голодания было |
постоянной угрозой |
и |
это не было неизвестно |
для обитателей |
целых лагерей |
включая заключенных |
охранников |
и |
даже |
их собак |
просто замерзнуть |
насмерть |
Постоянной угрозой было истощение от голодания, и всем обитателям лагерей, включая заключенных, охранников и даже их собак, было хорошо известно, как просто здесь можно замерзнуть насмерть.
Line 51 / 64
Historian Roy Aleksandrovich Medvedev estimated that up to six million people may have been sentenced to Stalin's Gulags.
Historian |
Roy Aleksandrovich Medvedev |
estimated |
that |
up to |
six million people |
may have been sentenced |
to Stalin's Gulags |
историк |
Рой Александрович Медведев |
оценил |
что |
в пределах |
шести миллионов человек |
было приговорено к заключению |
в Гулагах Сталина |
Историк Рой Александрович Медведев оценивает количество людей, приговоренных к заключению в сталинских Гулагах, в пределах шести миллионов человек.
Line 52 / 64
Perhaps a million or more of those didn't survive the experience.
Perhaps |
a million |
or more |
of those |
did not survive |
the experience |
приблизительно |
миллион |
или больше |
из тех |
не пережили |
испытание |
Приблизительно миллион из них или больше не пережили это испытание.
Line 53 / 64
Number 1 - The cult of Stalin.
Number one |
The cult |
of Stalin |
номер один |
культ |
Сталина |
Номер 1 - Культ особистості Сталіна.
Line 54 / 64
Stalin might have been a ruthless dictator with the blood of millions on his hands, but that wasn't the image that he wanted to project to the people.
Stalin |
might have been |
a ruthless dictator |
with the blood |
of millions |
on his hands |
but |
that was not |
the image |
that |
he wanted |
to project |
to the people |
Сталин |
мог быть |
безжалостным диктатором |
с кровью |
миллионов |
на своих руках |
но |
то был не |
образ |
который |
он хотел |
демонстрировать |
людям |
И хотя Сталин был безжалостным диктатором с кровью миллионов людей на своих руках, это был не тот образ, который он хотел продемонстрировать людям.
Line 55 / 64
Soviet propaganda portrayed Stalin as a powerful, yet benevolent father figure, a genius who devoted his life to the service of the Soviet Union and to the protection of his people.
Soviet propaganda |
portrayed |
Stalin |
as a powerful |
yet benevolent |
father figure |
a genius |
who devoted |
his life |
to the service |
of the Soviet Union |
and |
to the protection |
of his people |
советская пропаганда |
изображала |
Сталина |
как сильное |
но в то же время великодушное |
воплощение отца |
гения |
который посвятил |
свою жизнь |
службе |
Советскому Союзу |
и |
защите |
его населения |
Советская пропаганда изображала Сталина как сильное, но в то же время великодушное воплощение отца, гения, который посвятил всю свою жизнь службе Советскому Союзу и защите его населения.
Line 56 / 64
Only rarely did he appear in public, but his portrait adorns the wall of every office, every factory, every classroom, and, indeed, most people's homes.
Only rarely |
did he appear |
in public |
but |
his portrait |
adorns |
the wall |
of every office |
every factory |
every classroom |
and |
indeed |
most people's homes |
только редко |
он появлялся |
на публике |
но |
его портрет |
украшает |
стену |
каждого служебного кабинета |
каждого завода |
каждого учебного класса |
и |
более того |
большинства жилищ людей |
Он редко появлялся на публике, но его портрет служил украшением на стенах всех служебных кабинетов, заводов, учебных классов и, более того, жилищ людей.
Line 57 / 64
Radio and newspapers hailed his genius.
Radio |
and |
newspapers |
hailed |
his genius |
радио |
и |
газеты |
прославляли |
его гениальность |
Радио и газеты прославляли его гениальность.
Line 58 / 64
Schools taught a rewritten version of history, which wildly exaggerated his importance in the momentous events of the Russian Revolution and Civil War.
Schools |
taught |
a rewritten version |
of history |
which |
wildly |
exaggerated |
his importance |
in the momentous events |
of the Russian Revolution |
and |
Civil War |
школы |
учили |
переписанной версии |
истории |
которая |
сильно |
преувеличивала |
его роль |
в судьбоносных событиях |
Октябрьской революции |
и |
гражданской войны |
В школах изучали переписанную версию истории, в которой очень сильно преувеличивалась его роль в судьбоносных событиях Октябрьской революции и гражданской войны.
Line 59 / 64
Anyone who spoke of Stalin in anything less than terms of gushing praise was ruthlessly silenced.
Anyone |
who |
spoke of Stalin |
in anything less |
than |
terms |
of gushing praise |
was |
ruthlessly |
silenced |
каждый |
кто |
говорил о Сталине |
в чем-то меньшем |
чем |
языком |
чрезмерного восхваления |
был |
безжалостно |
заставлен замолчать |
Всякого, кто говорил о Сталине каким-либо тоном, отличном от чрезмерного восхваления, безжалостно заставляли замолчать.
Line 60 / 64
Unlike dictators such as Hitler and Mussolini, Stalin was a poor public speaker.
Unlike dictators |
such as |
Hitler and Mussolini |
Stalin |
was |
a poor public speaker |
в отличие от диктаторов |
таких как |
Гитлер и Муссолини |
Сталин |
был |
плохим оратором |
В отличие от таких диктаторов, как Гитлер и Муссолини, Сталин был плохим оратором.
Line 61 / 64
But when Stalin finished speaking, the crowds erupted in applause.
But |
when |
Stalin |
finished |
speaking |
the crowds |
erupted |
in applause |
но |
когда |
Сталин |
заканчивал |
выступление |
толпы |
разражались |
аплодисментами |
Но когда он завершал свои речи, публика разражалась аплодисментами.
Line 62 / 64
His audience understood that the NKVD would be watching and being the first person to stop clapping could be a death sentence.
His audience |
understood |
that |
the NKVD |
would be watching |
and |
being |
the first person |
to stop clapping |
could be |
a death sentence |
его аудитория |
понимала |
что |
НКВД |
наблюдал |
и |
быть |
первым человеком |
прекратить рукоплескать |
могло быть |
смертным приговором |
Его аудитория понимала, что НКВД наблюдает, и первый, кто прекращал рукоплескать, мог получить смертный приговор.
Line 63 / 64
Stalin's cult of personality was so successful that the brutal dictator's death was mourned by millions in 1953.
Stalin's cult of personality |
was so successful |
that |
the brutal dictator's death |
was mourned |
by millions |
in 1953 |
культ личности Сталина |
был настолько эффективным |
что |
смерть безжалостного диктатора |
оплакивалась |
миллионами |
в 1953 году |
Созданный культ личности Сталина был настолько эффективным, что смерть безжалостного диктатора в 1953 году оплакивали миллионы.
Line 64 / 64
So I am not going to ask if you enjoyed that video, but I at least hope that you found it interesting.
So |
I am not going |
to ask |
if you enjoyed |
that video |
but |
I hope |
at least |
that |
you found |
it |
interesting |