Я говорю по-русски и хочу изучать английский язык. |
Line 1 / 28
The legend lives on from the Chippewa on down, of the big lake they call Gitchee Gumee.
The legend |
lives on |
from the Chippewa |
on down |
of the big lake |
they |
call |
Gitchee Gumee |
легенда |
продолжает жить |
от чиппева |
на дюне |
большого озера |
они |
называют |
"Гитчигуми" |
Легенда племени чиппева продолжает жить на дне Большого озера, которое они называют "Гитчигуми",
Line 2 / 28
The lake, it is said, never gives up her dead, when the skies of November turn gloomy.
The lake |
it is said |
never |
gives up |
her dead |
when |
the skies |
of November |
turn |
gloomy |
озеро |
говорят, что |
никогда |
отказывается от |
своих мертвых |
когда |
небеса |
ноября |
становятся |
пасмурными |
Говорят, что озеро никогда не отдает своих погибших, Когда ноябрьские небеса становятся пасмурными
Line 3 / 28
With a load of iron ore twenty-six thousand tons more than the Edmund Fitzgerald weighed empty,
With |
a load |
of iron ore |
twenty-six thousand |
tons |
more |
than |
the Edmund Fitzgerald |
weighed |
empty |
с |
грузом |
железной руды |
двадцать шесть тысяч |
тонн |
больше |
ніж |
Эдмунд Фицджеральд |
весил |
пустым |
З вантажем залізної руди на більше ніж двадцять шість тисяч тонн більше, Чем Эдмунд Фицджеральд весил пустым,
Line 4 / 28
That good ship and true was a bone to be chewed, when the gales of November came early.
That good ship |
and |
true |
was |
a bone |
to be chewed |
when |
the gales |
of November |
came |
early |
тот отличный корабль |
и |
правда |
был |
костью |
быть погрызенной |
когда |
штормовые ветры |
ноября |
пришли |
рано |
Этот отличный корабль и правда был лакомой костью, Когда раньше обычного подули ноябрьские штормовые ветра
Line 5 / 28
The ship was the pride of the American side, coming back from some mill in Wisconsin.
The ship |
was |
the pride |
of the American side |
coming back |
from |
some mill |
in Wisconsin |
корабль |
был |
гордостью |
американской стороны |
возвращаясь |
с |
какого-то завода |
в Висконсине |
Корабль был гордостью американской стороны, Возвращался с какого-то завода в Висконсине,
Line 6 / 28
As the big freighters go, it was bigger than most, with a crew and good captain well seasoned.
As |
the big freighters |
go |
it |
was |
bigger |
than |
most |
with |
a crew |
and |
good captain |
well seasoned |
раз уж |
большие грузовые корабли |
ходить |
оно |
был |
больше |
чем |
большинство |
с |
экипажем |
и |
хорошим капитаном |
опытным |
Раз уж ходили и другие большие грузовые корабли, а ведь он был крупнее большинства из них, С экипажем и хорошим опытным капитаном,
Line 7 / 28
Concluding some terms with a couple of steel firms, when they left fully loaded for Cleveland.
Concluding |
some terms |
with |
a couple of |
steel firms |
when |
they |
left |
fully loaded |
for Cleveland |
выполняя |
некоторые условия |
с |
парой |
сталелитейных компаний |
когда |
они |
ушли |
полностью загруженными |
в направлении Кливленда |
Выполняя условия контрактов с парой сталелитейных компаний, Когда они ушли полностью загруженными на Кливленд,
Line 8 / 28
Then later that night when the ship's bell rang, could it be the north wind they'd been feelin'?
Then |
later |
that night |
when |
the ship's bell |
rang |
could it be |
the north wind |
they |
had been feeling |
затем |
позже |
той ночью |
когда |
судовой колокол |
зазвонил |
могло ли это быть |
северным ветром |
они |
чувствовали |
Затем позже той ночью, когда зазвонил судовой колокол, Могло ли то, что они чувствовали, быть северным ветром?
Line 9 / 28
The wind in the wires made a tattle-tale sound, when the wave broke over the railing.
The wind |
in the wires |
made |
a tattle-tale |
sound |
when |
the wave |
broke over |
the railing |
ветер |
в стальных тросах |
делал |
сплетницы |
звук |
когда |
волна |
перехлестнула через |
бортовой леер |
Ветер в стальных тросах звучал как речь сплетницы, Когда волна перехлестнула через бортовой леер,
Line 10 / 28
And every man knew, as the captain did too, 'twas the witch of November come stealin'.
And |
every man |
knew |
as |
the captain |
did |
too |
it was |
the witch |
of November |
come stealing |
и |
каждый человек |
знал |
как и |
капитан |
делал |
тоже |
это была |
ведьма |
ноября |
пришла украдкой |
И каждый член экипажа знал, как знал и капитан, Что это ноябрьская ведьма пришла украдкой,
Line 11 / 28
The dawn came late, and the breakfast had to wait, when the gales of November came slashin'.
The dawn |
came |
late |
and |
the breakfast |
had |
to wait |
when |
the gales |
of November |
came |
slashing |
рассвет |
пришел |
поздно |
и |
завтрак |
должен был |
подождать |
когда |
штормовые ветры |
ноября |
пришли |
бичуя |
Рассвет наступил поздно и завтрак пришлось отложить, Когда ноябрьские штормовые ветра появились, бичуя,
Line 12 / 28
When afternoon came it was freezing rain, in the face of a hurricane west wind.
When |
afternoon |
came |
it was |
freezing rain |
in the face |
of a hurricane |
west wind |
когда |
вторая половина дня |
пришла |
это было |
замерзающий дождь |
в лицо |
ураганного |
западного ветра |
После обеда пошел дождь со снегом, В лицо с ураганным западным ветром,
Line 13 / 28
When suppertime came, the old cook came on deck, saying, "Fellas, it's too rough to feed ya."
When |
suppertime |
came |
the old cook |
came |
on deck |
saying |
Fellows |
it is too rough |
to feed |
you |
когда |
время ужина |
пришло |
старый кок |
вышел |
на палубу |
говоря |
парни |
слишком сильно качает |
чтобы кормить |
вас |
Когда наступило время ужина, старый кок вышел на палубу, Со словами: "Парни, качка слишком сильна, чтобы кормить вас."
Line 14 / 28
At seven PM, a main hatchway caved in. He said, "Fellas, it's been good to know ya."
At seven PM (post meridian) |
a main hatchway |
caved in |
He |
said |
Fellows |
it has been |
good |
to know |
you |
в семь часов вечера |
главный люк |
провалился |
он |
сказал |
товарищи |
было |
приятно |
знать |
вас |
В семь вечера провалился главный люк, Промолвив: "Товарищи, был рад работать с вами."
Line 15 / 28
The captain wired in he had water comin' in, and the good ship and crew was in peril.
The captain |
wired in |
he |
had |
water |
comin' in |
and |
the good ship |
and |
crew |
was |
in peril |
капитан |
передал по радио |
он |
имел |
воду |
входящую внутрь |
и |
хороший корабль |
и |
экипаж |
были |
в опасности |
Капитан передал по радио, что у него открылась течь, И хороший корабль, и его экипаж были в опасности,
Line 16 / 28
And later that night when his lights went out of sight, came the wreck of the Edmund Fitzgerald.
And |
later |
that night |
when |
his lights |
went |
out of sight |
came |
the wreck |
of the Edmund Fitzgerald |
и |
позже |
той ночью |
когда |
его огни |
ушли |
из виду |
случилось |
крушение |
Эдмунда Фицджеральда |
И позже той ночью, когда его огни исчезли из виду, Произошло крушение Эдмунда Фицджеральда,
Line 17 / 28
Does anyone know where the love of God goes, when the waves turn the minutes to hours?
Does anyone know |
where |
the love |
of God |
goes |
when |
the waves |
turn |
the minutes |
to hours |
знает ли кто-нибудь |
куда |
любовь |
Господа |
идет |
когда |
волны |
превращают |
минуты |
в часы |
Знает ли кто-нибудь, куда девается любовь Господа, Когда волны превращают минуты в часы?
Line 18 / 28
The searchers all say they'd have made Whitefish Bay, if they'd put fifteen more miles behind her.
The searchers |
all |
say |
they |
would have made |
Whitefish Bay |
if |
they |
had put |
fifteen more miles |
behind her |
поисковые суда |
все |
говорят |
они |
достигли бы |
Уайтфиш Бей |
если бы |
они |
положили |
еще пятнадцать миль |
за ней |
Поисковые суда все сообщили, что они достигли бы Уайтфиш Бей, Если сумели бы пройти на пятнадцать миль дальше,
Line 19 / 28
They might have split up or they might have capsized; they may have broke deep and took water.
They |
might have split up |
or |
they |
might have capsized |
they |
may have broke deep |
and |
took |
water |
они |
могли расколоться |
или |
они |
могли перевернуться |
они |
могли опуститься низко |
и |
взяли |
воды |
Они могли расколоться надвое или перевернуться, Или могли опуститься низко и набрать воды,
Line 20 / 28
And all that remains is the faces and the names, of the wives and the sons and the daughters.
And |
all |
that |
remains |
is |
the faces |
and |
the names |
of the wives |
and |
the sons |
and |
the daughters |
и |
все |
что |
осталось |
есть |
лица |
и |
имена |
жен |
и |
сыновей |
и |
дочерей |
И все, что от них осталось - это лица и имена, Их жен, сыновей и дочерей,
Line 21 / 28
Lake Huron rolls, Superior sings, in the rooms of her ice water mansion.
Lake Huron |
rolls |
[Lake] Superior |
sings |
in the rooms |
of her |
ice water |
mansion |
озеро Гурон |
волнуется |
[озеро] Верхнее |
поет |
в покоях |
своего |
ледяная вода |
поместья |
Озеро Гурон волнуется, озеро Верхнее поет, В покоях своего поместья с ледяной водой,
Line 22 / 28
Old Michigan steams like a young man's dreams, the islands and bays are for sportsmen.
Old [Lake] Michigan |
steams |
like |
a young man's |
dreams |
the islands |
and |
bays |
are |
for sportsmen |
старое [озеро] Мичиган |
дымится |
подобно |
молодого человека |
мечты |
острова |
и |
заливы |
есть |
для спортсменов |
Старый Мичиган, подобно молодому парню, выпускает пар, Острова и заливы созданы для любителей,
Line 23 / 28
And farther below, Lake Ontario, takes in what Lake Erie can send her.
And |
farther |
below |
Lake Ontario |
takes in |
what |
Lake Erie |
can |
send |
her |
и |
дальше |
вниз |
озеро Онтарио |
принимает |
что |
озеро Эри |
может |
отправить |
ей |
И дальше вниз, озеро Онтарио, Принимает то, чем озеро Эри может с ним поделиться,
Line 24 / 28
And the iron boats go as the mariners all know, with the gales of November remembered.
And |
the iron boats |
go |
as |
the mariners |
all |
know |
with |
the gales |
of November |
remembered |
и |
железные суда |
ходят |
так как |
моряки |
все |
знают |
с |
штормовыми ветрами |
ноября |
запомненными |
И железные суда ходят так, как знают все моряки, Помня о ноябрьских штормовых ветрах,
Line 25 / 28
In a musty old hall in Detroit they prayed, in the Maritime Sailors' Cathedral.
In |
a musty |
old |
hall |
in Detroit |
they |
prayed |
in |
the Maritime Sailors' |
Cathedral |
в |
затхлом |
старом |
павильоне |
в Детройте |
они |
молились |
в |
мореплавателей |
соборе |
В затхлом старом павильоне в Детройте они молились, В соборе Мореплавателей,
Line 26 / 28
The church bell chimed 'til it rang twenty-nine times, for each man on the Edmund Fitzgerald.
The church bell |
chimed |
until |
it rang |
twenty-nine |
times |
for |
each |
man |
on |
the Edmund Fitzgerald |
церковный колокол |
звучал |
пока |
раздалось |
двадцать девять |
раз |
за |
каждого |
мужчину |
на |
Эдмунде Фицджеральде |
Церковный колокол прозвонил двадцать девять раз, По разу за каждого парня с Эдмунда Фицджеральда,
Line 27 / 28
The legend lives on from the Chippewa on down, of the big lake they call "Gitchee Gumee".
The legend |
lives on |
from the Chippewa |
on down |
of the big lake |
they |
call |
Gitchee Gumee |
легенда |
продолжает жить |
от чиппева |
на дюне |
большого озера |
они |
называют |
"Гитчигуми" |
Легенда племени чиппева продолжает жить на дне, Большого озера, которое они называют "Гитчигуми",
Line 28 / 28
[Lake] Superior, they said, never gives up her dead, when the gales of November come early.
[Lake] Superior |
they |
said |
never |
gives up |
her dead |
when |
the gales |
of November |
come |
early |
[озеро] Верхнее |
они |
сказали |
никогда |
отказывается от |
своих мертвых |
когда |
штормовые ветры |
ноября |
приходят |
рано |
Говорят, что озеро Верхнее никогда не отдает своих погибших,Когда ноябрьские штормовые ветра приходят раньше обычного.