Я говорю по-русски и хочу изучать английский язык. |
Line 1 / 19
I am for the prisoners at the bar.
I am for |
the prisoners |
at the bar |
я есть для |
заключённых |
за барьером в суде, отделяющим скамью подсудимых |
Я представляю заключённых.
Line 2 / 19
In the words of the Marquis of Beccaria, "If by supporting the rights of mankind,...
in the words |
of the Marquis of Beccaria |
if |
by supporting the rights |
of mankind |
в словах |
маркиза Беккария |
если |
поддерживая права |
человечества |
Как говорил маркиз Беккариа: "Если поддерживая права человечества...
Line 3 / 19
"...I shall save from the agonies of death one unfortunate victim of tyranny, or of ignorance, equally fatal,...
I shall save |
from the agonies |
of death |
one unfortunate victim |
of tyranny |
or |
of ignorance |
equally fatal |
я спасу |
от агонии |
смерти |
одну несчастную жертву |
тирании |
или |
невежества |
одинаково пагубных |
"...Я спасу от предсмертной агонии хоть одну несчастную жертву тирании, или невежества, одинаково разрушительных вещей,...
Line 4 / 19
"...his blessings will be sufficient consolation to me for the contempt of all mankind."
his blessings |
will be |
sufficient consolation |
to me |
for the contempt |
of all mankind |
его хвала |
будет |
достаточным утешением |
для меня |
за презрение |
всего человечества |
"... Её благодарность будет для меня достаточным утешением за презрение всего человечества."
Line 5 / 19
When people are taxed without representation, they are sometimes to feel abused.
when |
people |
are taxed |
without representation |
they are |
sometimes |
to feel abused |
когда |
люди |
облагаются налогами |
без представления интересов |
они есть |
иногда |
чувствовать себя оскорблёнными |
Когда налогами облагаются люди, которые не представлены во власти, они иногда чувствуют, что их права ущемлены.
Line 6 / 19
Sometimes they may even rebel!
sometimes |
they may rebel |
even |
иногда |
они могут восстать |
даже |
Иногда они даже могут восстать!
Line 7 / 19
But we must take care lest born away by a torrent of passion, we make shipwreck of conscience.
but |
we must take care |
lest |
born away |
by a torrent |
of passion |
we make shipwreck |
of conscience |
но |
мы должны позаботится о том |
чтобы не |
быть увлечены |
потоком |
гнева |
мы сделаем крушение |
совести |
Но мы должны быть осторожны, чтобы не стать совестью, унесённой потоком ярости.
Line 8 / 19
Prisoners must be judged solely upon the evidence produced against them in court and by nothing else.
prisoners |
must be judged |
solely |
upon the evidence |
produced |
against them |
in court |
and |
by nothing else |
заключённые |
должны быть судимы |
только |
на основании доказательств |
представленных |
против них |
в суде |
и |
на основе ничего другого |
Заключённых можно судить только на основании доказательств, представленных против них в суде, и ни на каких других основаниях.
Line 9 / 19
And the evidence we have heard speaks plainly enough, gentlemen.
and |
the evidence |
we have heard |
speaks |
plainly |
enough |
gentlemen |
и |
доказательство |
мы слышали |
говорит |
недвусмысленно |
вполне |
господа |
И представленные доказательства говорят вполне недвусмысленно, господа.
Line 10 / 19
A sentry’s post is his castle, and to attack it by English law is an illegal act.
a sentry's post |
is |
his castle |
and |
to attack it |
by English law |
is |
an illegal act |
пост часового |
является |
его оплотом |
и |
атаковать его |
в соответствии с английским законодательством |
есть |
противоправное действие |
Пост часового является его оплотом, и нападение на него в соответствии с английским законодательством является незаконным.
Line 11 / 19
Soldiers so assaulted may defend themselves to the death.
soldiers |
so assaulted |
may defend |
themselves |
to the death |
солдаты |
атакованные таким образом |
могут защищать |
себя |
до смерти |
Солдаты, которых атаковали таким образом, могут защищаться, пока не умрут.
Line 12 / 19
And people are crying, “Kill them! Kill them! Knock them down!”, and they're heaving sharp cutting ice, oyster shells, clubs.
and |
people |
are crying |
kill them |
kill them |
knock them down |
and |
they are heaving |
sharp cutting ice |
oyster shells |
clubs |
и |
люди |
кричат |
убивай их |
убивай их |
сбивай их |
и |
они бросают |
острый режущий лёд |
устричные раковины |
дубинки |
И люди кричат: «Убивай их! Убивай их! Сбивай их!», и они бросают острые куски льда, устричные раковины и дубинки.
Line 13 / 19
What are they to do?
what |
are they to do |
что |
они должны делать |
Что им остаётся делать?
Line 14 / 19
Behave like stoic philosophers lost in apathy?
behave |
like stoic philosophers |
lost |
in apathy |
вести себя |
как стоики-философы |
потерянные |
в апатии |
Вести себя как стоики философы в апатии?
Line 15 / 19
Disregard these uniforms, consider the men, who wear.... Consider yourselves in such a situation and judge if a reasonable man would not fear for his life!
disregard |
these uniforms |
consider |
the men |
who wear |
consider |
yourselves |
in such a situation |
and |
judge |
if |
a reasonable man |
would not fear |
for his life |
не обращайте внимания |
эти униформы |
подумайте о |
людях |
которые носят |
поставьте |
себя |
в такую ситуацию |
и |
решите |
если |
разумный человек |
не боялся бы |
за свою жизнь |
Не обращайте внимания на эту униформу, подумайте о тех людях, которые её носят, Поставьте себя в аналогичную ситуацию и скажите, не будет ли разумный человек бояться за свою жизнь!
Line 16 / 19
Facts are stubborn things.
facts |
are |
stubborn things |
факты |
есть |
упрямые вещи |
Факты - это упрямая вещь.
Line 17 / 19
Whatever our wishes, our inclinations, or the dictums of our passions, they cannot alter the state of facts and evidence.
whatever |
our wishes |
our inclinations |
or |
the dictums |
of our passions |
they cannot alter |
the state |
of facts |
and |
evidence |
независимо от |
наших пожеланий |
наших намерений |
или |
авторитетных суждений |
наших эмоций |
они не могут изменить |
положение |
фактов |
и |
доказательства |
Независимо от того, каковы наши пожелания, намерения или веления наших эмоций, они не могут изменить фактическое положение вещей и доказательства.
Line 18 / 19
You see the law, on the one hand, is inexorable to the cries and lamentations of the prisoners, but, on the other hand, it is death, death as an adder, to the clamors of the populace.
you see |
the law |
on the one hand |
is inexorable |
to the cries |
and |
lamentations |
of the prisoners |
but |
on the other hand |
it is death |
death as an adder |
to the clamors |
of the populace |
вы видите |
закон |
с одной стороны |
безжалостен |
к крикам |
и |
причитаниям |
заключённых |
но |
с другой стороны |
это есть смерть |
смерть, как гадюка |
для громких требований |
толпы |
С одной стороны, закон безжалостен к крикам и причитаниям заключенных, но с другой стороны, это смерть, смерть, как гадюка, для громких требований толпы.
Line 19 / 19
Gentlemen of the jury, I submit to your candor and justice the prisoners and their cause.
gentlemen |
of the jury |
I submit |
to your candor |
and |
justice |
the prisoners |
and |
their cause |
господа |
судейской коллегии |
я представляю на рассмотрение |
вашей объективности |
и |
справедливости |
заключённых |
и |
их дело |
Господа присяжные, я представляю на рассмотрение вашей объективности и справедливости заключённых и их судебное дело.