Я говорю по-русски и хочу изучать английский язык. |
Line 1 / 41
Here is what I was told during my freshman orientation at Haverford College.
here is |
what |
I was told |
during my freshman orientation |
at Haverford College |
вот |
что |
мне говорили |
во время моей ознакомительной лекции |
в Haverford College |
Вот что мне говорили во время ознакомительной лекции в Haverford College.
Line 2 / 41
Ask for help when you need it.
ask for help |
when |
you need it |
проси помощи |
когда |
ты нуждаешся в ней |
Проси помощи, если ты в ней нуждаешься.
Line 3 / 41
Speak up when you feel uncomfortable.
speak up |
when |
you feel |
uncomfortable |
сообщай о проблемах |
когда |
ты чувствуешь себя |
некомфортно |
Сообщай о проблемах, если чувствуешь себя некомфортно.
Line 4 / 41
Place your own well being above all other concerns.
place |
your |
own |
well being |
above |
all |
other |
concerns |
ставь |
свое |
собственное |
самочувствие |
выше |
всех |
остальных |
забот |
Ставь свое самочувствие выше всех остальных забот.
Line 5 / 41
In short the school was ready to protect me from any personal slights or hurt feelings I might suffer.
in short |
the school |
was ready |
to protect |
me |
from |
any |
personal |
slights |
or |
hurt feelings |
I might suffer |
одним словом |
школа |
была готова |
защищать |
меня |
от |
любых |
личных |
неуважений |
или |
оскорблённых чувств |
я могла бы испытывать |
Одним словом, школа была готова защищать меня от любых обид или оскорблений, которые могли меня задеть.
Line 6 / 41
What counted as a personal slight or similar offense was up to me to define.
what |
counted |
as |
a personal slight |
or |
similar offense |
was |
up to me |
to define |
что |
считалось |
в качестве |
личного неуважения |
или |
подобной обиды |
было |
на моё усмотрение |
определять |
Именно я определяла, что именно было личной обидой или оскорблением.
Line 7 / 41
This surprised me.
this |
surprised |
me |
это |
удивило |
меня |
Это удивило меня.
Line 8 / 41
It surprised me, because at McDonald's, where I worked before I started school, acting in this way would have probably cost me my job, a job I needed in order to go to college.
it surprised |
me |
because |
at McDonald's |
where |
I worked |
before |
I started |
school |
acting |
in this way |
would have cost |
probably |
me |
my job |
a job |
I needed |
in order to go |
to college |
это удивило |
меня |
потому что |
в McDonald's |
где |
я работала |
до того, как |
я начала |
школу |
поведение |
в таком духе |
стоила бы |
по всей вероятности |
мне |
моей работы |
работы |
я нуждалась |
чтобы поступить |
в колледж |
Это удивило меня, ведь в McDonald's, где я работала до начала учёбы, действия в таком ключе, по всей вероятности, стоили бы мне работы, которая была мне нужна, чтобы оплачивать учебу.
Line 9 / 41
The most important thing at McDonald's was not how I felt, but how my customers felt.
the most important thing |
at McDonald's |
was |
not |
how |
I felt |
but |
how |
my customers |
felt |
самой важной вещью |
в McDonald's |
было |
не |
как |
я чувствовала себя |
а |
как |
мои клиенты |
чувствовали себя |
Самым главным в McDonald's было не то, как чувствовала себя я, а то, как чувствовали себя мои клиенты.
Line 10 / 41
It was my job, and the job of everyone working there, to make others, namely the customers, happy.
it was |
my job |
and |
the job |
of everyone |
working |
there |
to make |
others |
namely |
the customers |
happy |
это было |
моей работой |
и |
работой |
каждого |
работающего |
там |
делать |
других |
а именно |
клиентов |
счастливыми |
Моей работой и работой всех остальных моих коллег было радовать других, то есть клиентов.
Line 11 / 41
I worked at the front counter.
I worked |
at the front counter |
я работала |
на передней стойке |
Я работала в отделе обслуживания клиентов.
Line 12 / 41
That meant that if there was a problem with an order, I had to deal with it.
that meant |
that |
if |
there was |
a problem |
with an order |
I had |
to deal with it |
то означало |
что |
если |
была |
проблема |
с заказом |
я должна была |
решать ее |
Это означало, что если возникала какая-либо проблема с заказом, мне приходилось её решать.
Line 13 / 41
The issues weren't complicated.
the issues |
were not |
complicated |
проблемные вопросы |
не были |
сложными |
Проблемные вопросы не были сложными.
Line 14 / 41
It was usually something like a missing piece of cheese from a McDouble or whipped cream on a milkshake when they hadn't wanted any.
it was |
usually |
something |
like |
a missing piece |
of cheese |
from a McDouble |
or |
whipped cream |
on a milkshake |
when |
they had not wanted |
any |
это было |
обычно |
что-то |
подобное |
отсутствующему кусочку |
сыра |
из McDouble |
или |
взбитые сливки |
в молочном коктейле |
когда |
они не хотели |
никаких |
Обычно это было что-то вроде отсутствия кусочка сыра в McDouble или наличия в молочном коктейле взбитых сливок, которые клиент не хотел.
Line 15 / 41
Whatever it was I had to listen patiently and mentally take notes, so that I could report the relevant details to someone who could actually correct the problem.
whatever it was |
I had |
to listen |
patiently |
and |
mentally |
take notes |
so that |
I could report |
the relevant details |
to someone |
who |
could |
actually |
correct |
the problem |
что бы то ни было |
я должна была |
слушать |
терпеливо |
и |
мысленно |
запоминать |
чтобы |
я могла донести |
нужные данные |
кому-то |
кто |
мог |
в данный момент |
устранить |
проблему |
Но что бы то ни было, я должна была терпеливо слушать и мысленно запоминать, чтобы передать эту информацию тому, кто мог решить эту проблему в данный момент.
Line 16 / 41
Oddly enough, customers were not interested in carefully crafting their complaints in such a way as to spare my feelings.
oddly enough |
customers |
were not interested |
in carefully crafting |
their complaints |
in such a way as |
to spare |
my feelings |
как это ни странно |
клиенты |
не были заинтересованы |
в осторожном формулировании |
своих жалоб |
таким образом |
чтобы пощадить |
мои чувства |
Как это ни странно, формулируя свои жалобы, клиенты ничуть не заботились о том, чтобы щадить мои чувства.
Line 17 / 41
They were in a rush to get back to work,...
they were |
in a rush |
to get back |
to work |
они были |
в спешке |
чтобы вернуться |
на работу |
Они спешили поскорее вернуться на работу,
Line 18 / 41
...or they were dealing with their screaming kids,...
or |
they were dealing |
with |
their |
screaming |
kids |
или |
они имели дело |
со |
своими |
плачущими |
детьми |
...были поглощены заботами о плачущих детях,...
Line 19 / 41
...or they had calculated the cost of their meal down to the cent out of necessity and could not afford a mistake.
or |
they had calculated |
the cost |
of their meal |
down to the cent |
out of necessity |
and |
could not afford |
a mistake |
или |
они высчитывали |
стоимость |
своего приема пищи |
вплоть до цента |
в силу необходимости |
и |
не могли позволить себе |
ошибку |
...или в силу необходимости высчитывали стоимость своего обеда с точностью до цента, боясь ошибиться.
Line 20 / 41
And they had a right to have their meal served the way they ordered it.
and |
they had |
a right |
to have |
their meal |
served |
the way |
they ordered it |
и |
они имели |
право |
иметь |
свою еду |
поданной |
как |
они заказали ее |
И у них было право получить именно такой обед, какой они заказывали.
Line 21 / 41
If a mistake was made, we fixed it as quickly as possible and didn't talk back.
if |
a mistake |
was made |
we fixed |
it |
as quickly as possible |
and |
did not talk back |
если |
ошибка |
была сделана |
мы исправляли |
её |
как можно скорее |
и |
не спорили |
Если возникала ошибка, мы старались исправить ее как можно скорее и не вступали в споры.
Line 22 / 41
Even if I believed the customer had misunderstood some aspect of their order and was actually the one at fault, I was instructed to give the person the benefit of the doubt.
even if |
I believed |
the customer |
had misunderstood |
some aspect |
of their order |
and |
was |
actually |
the one at fault |
I was instructed |
to give |
the person |
the benefit of the doubt |
даже если |
я была уверена |
клиент |
недопонял |
некоторый момент |
своего заказа |
и |
был |
на самом деле |
виноватым |
мне были даны указания |
давать |
человеку |
кредит доверия |
Даже если я была уверена, что клиент что-то недопонял в своем заказе, и на самом деле ошибка возникла по его вине, мне были даны указания истолковывать любые спорные моменты в его пользу.
Line 23 / 41
Their feelings mattered more than mine.
their feelings |
mattered |
more than |
mine |
их чувства |
имели значение |
большее, чем |
мои |
Его чувства имели большее значение, чем мои.
Line 24 / 41
At McDonald's there was no trigger warning for when a customer was about to start yelling,…
at McDonald's |
there was |
no |
trigger warning |
for |
when |
a customer |
was about to start |
yelling |
в McDonald's |
было |
ни |
предупреждения о возможной негативной реакции |
для |
когда |
клиент |
почти начинал |
кричать |
В McDonald's не было предупреждения о возможной негативной реакции клиента, который мог начать кричать,...
Line 25 / 41
...no "safe spaces" to go to when the restaurant would get so busy that I barely had time to breathe between orders.
no safe spaces |
to go to |
when |
the restaurant |
would get so busy |
that |
I had time |
barely |
to breathe |
between orders |
ни безопасных мест |
чтобы пойти |
когда |
ресторан |
заполнялся бы так сильно |
что |
у меня было время |
лишь |
чтобы подышать |
между заказами |
...там не было безопасных мест, в которых можно было спрятаться в моменты, когда ресторан был заполнен до такой степени, что я с трудом находила время, чтобы перевести дыхание между заказами.
Line 26 / 41
When a group of men in the drive through would whistle and cat call me, as they pulled away, there was no university administrator for me to run to for soothing and reassurance.
when |
a group |
of men |
in the drive through |
would whistle |
and |
cat call |
me |
as |
they |
pulled away |
there was no |
university administrator |
for me |
to run to |
for soothing |
and |
reassurance |
когда |
группа |
мужчин |
в МакАвт |
свистела бы |
и |
делала неприличные комплименты |
мне |
во то время как |
они |
отъезжали |
не было |
университетского администратора |
для меня |
чтобы бежать |
для успокоения |
и |
ободрения |
Если группа мужчин в МакАвто свистела и делала мне неприличные комплименты, во время их отъезда не было университетского администратора, который бежал бы ко мне, чтобы успокоить и подбодрить.
Line 27 / 41
And from these experiences, the good, the bad, and the flat out ugly, I grew,…
and |
from these experiences |
the good |
the bad |
and |
the flat out ugly |
I grew |
і |
от этих опытов |
хороших |
плохих |
и |
откровенно безобразных |
я выросла |
И благодаря этому жизненному опыту, хорошему, плохому и откровенно негативному, я росла...
Line 28 / 41
…or, to use a word one does not see much any more, I matured.
or |
to use |
a word |
one does not see |
much |
any more |
I matured |
или |
чтобы использовать |
формулировку |
кто-то не видит |
многое |
больше |
я сформировалась как личность, имеющая зрелые взгляды на жизнь |
...или, как говорят когда человек уже ничему не удивляется, я cформировалась как личность, имеющая зрелые взгляды на жизнь.
Line 29 / 41
I learned to take care of myself in ways that didn't inconvenience anyone or draw unnecessary attention to myself or allow my personal problems to interfere with the work that had to be done.
I learned |
to take care of myself |
in ways |
that |
did not inconvenience |
anyone |
or |
draw |
unnecessary |
attention |
to myself |
or |
allow |
my personal problems |
to interfere |
with the work |
that |
had to be done |
я научилась |
заботиться о себе |
таким образом |
чтобы |
не причинять неудобств |
никому |
или |
привлекать |
ненужное |
внимание |
к себе |
или |
позволять |
своим личным проблемам |
вредить |
с работой |
которая |
должна была быть сделана |
Я научилась заботиться о себе так, чтобы не причинять никому неудобств и не привлекать к себе ненужного внимания, не позволяла своим личным проблемам негативно влиять на работу, которую нужно было сделать.
Line 30 / 41
In short, I had a job to do, and people counted on me to do it.
in short |
I had |
a job |
to do |
and |
people |
counted on me |
to do |
it |
иными словами |
я имела |
работу |
чтобы сделать |
и |
люди |
рассчитывали на меня |
сделать |
ее |
Иными словами, у меня была работа, которую нужно было выполнять, и люди рассчитывали, что я ее сделаю.
Line 31 / 41
Had I complained to my McDonald's manager that I became anxious when the restaurant was crowded or that hearing complaints from customers made me nervous,...
had I complained |
to my McDonald's manager |
that |
I became anxious |
when |
the restaurant |
was |
crowded |
or |
that |
hearing |
complaints |
from customers |
made |
me |
nervous |
если бы я пожаловалась |
своему менеджеру в McDonald's |
что |
я становлюсь тревожащейся |
когда |
ресторан |
был |
заполнен |
или |
что |
выслушивание |
жалоб |
от клиентов |
сделало |
меня |
нервной |
Если бы я пожаловалась своему менеджеру в McDonalds, что волнуюсь, когда ресторан наполняется, или что клиенты нервируют меня,...
Line 32 / 41
...he would have politely handed me my paycheck and shown me the door.
he would have handed |
politely |
me |
my paycheck |
and |
shown me the door |
он вручил бы |
вежливо |
меня |
мой расчётный чек |
и |
показал мне дверь |
...он вежливо вручил бы мне расчётный чек и указал бы на двери.
Line 33 / 41
I would have gone home and been unable to pay the student contribution from summer work that is built into my financial aid package.
I would have gone |
home |
and |
(would have) been unable |
to pay |
the student contribution |
from summer work |
that |
is built into |
my financial aid package |
я уехала бы |
домой |
и |
была бы не в состоянии |
уплатить |
студенческий взнос |
от летних работ |
который |
есть предусмотрен условиями |
моего пакета финансовой помощи |
Я уехала бы домой и была бы не в состоянии уплатить студенческий взнос от летних работ, который был предусмотрен условиями полученного мною пакета финансовой помощи.
Line 34 / 41
So I am grateful to have worked at McDonald's.
so |
I am grateful |
to have worked |
at McDonald's |
поэтому |
я есть благодарна |
что работала |
в McDonald's |
Поэтому я благодарна, что мне довелось поработать в McDonald's.
Line 35 / 41
It taught me how to better handle my anxiety, how to work with others in pursuit of a common goal.
it taught |
me |
how |
to better handle |
my anxiety |
how |
to work |
with others |
in pursuit of |
a common goal |
это научило |
меня |
как |
лучше справляться с |
моим беспокойством |
как |
работать |
с другими |
в стремлении к |
общей цели |
Эта работа научила меня лучше справляться с беспокойством и действовать сообща с другими для достижения общей цели.
Line 36 / 41
It strengthened my character, my work ethic, and my sense of my own resilience.
it strengthened |
my character |
my work ethic |
and |
my sense |
of my own resilience |
это укрепило |
мой характер |
мою трудовую этику |
и |
мое чувство |
моей собственной приспосабливаемости |
Она закалила мой характер, улучшила мою трудовую этику и умение приспосабливаться.
Line 37 / 41
These are lessons that cannot be learned in the "safe spaces" of the Haverford campus.
these are |
lessons |
that |
cannot be learned |
in the "safe spaces" |
of the Haverford campus |
это есть |
уроки |
которые |
не могут быть выучены |
в "безопасных пространствах" |
кампуса Хаверфорда |
Существуют уроки, которые нельзя выучить в "безопасном пространстве" кампуса Хаверфорда.
Line 38 / 41
Here is one more thing I learned: putting oneself first is the essence of privilege,…
here is |
one more thing |
I learned |
putting |
oneself |
first |
is |
the essence |
of privilege |
вот |
еще одна вещь |
я поняла |
постановка |
себя |
в первую очередь |
есть |
сутью |
привилегии |
Вот кое-что еще, что я поняла: ставить себя на первое место - это привилегия,...
Line 39 / 41
…but putting oneself first does not develop character or lead to personal growth; putting others first does.
but |
putting |
oneself |
first |
does not develop |
character |
or |
lead to |
personal growth |
putting |
others |
first |
does |
но |
постановка |
себя |
в первую очередь |
не развивает |
характер |
или |
ведет к |
личностному росту |
постановка |
других |
в первую очередь |
делает |
...но постановка своих интересов на первый план не закаляет характер и не ведет к личностному росту; а вот постановка интересов других делает это.
Line 40 / 41
McDonald's is a far better teacher of that lesson than college.
McDonald's |
is |
a far better teacher |
of that lesson |
than college |
McDonald's |
есть |
намного лучшим учителем |
того урока |
чем колледж |
McDonald's в этом плане является намного лучшим учителем, чем колледж.
Line 41 / 41
I'm Olivia Legaspi of Haverford College for Prager University.
I am |
Olivia Legaspi |
of Haverford College |
for Prager University |
я есть |
Оливия Легаспи |
из Haverford College |
для Prager University |
Я - Оливия Легаспи из Haverford College для Prager University.