Я говорю по-русски и хочу изучать английский язык. |
Line 1 / 24
In the cold gray light of the 6th of June in the year of 44,
in the cold gray light |
of the sixth |
of June |
in the year of forty-four |
в неприветливом сером свете |
шестого |
июня |
в сорок четвертом году |
В неприветливом сером свете 6 июня 44-го года,
Line 2 / 24
The Empire Larch sailed out from Poole to join with thousands more.
the Empire Larch |
sailed out |
from Poole |
to join |
with thousands |
more |
"Эмпайр Ларч" |
выплыл |
из Пула |
чтобы объединиться |
с тысячами |
других |
"Эмпайр Ларч" вышел из гавани Пула, чтобы присоединиться к тысячам других.
Line 3 / 24
The largest fleet the world had seen, we sailed in close array,
the largest fleet |
the world |
had seen |
we sailed |
in close array |
самый большой флот |
мир |
видел |
мы плыли |
в плотном боевом порядке |
Будучи самым большим флотом в мировой истории, мы плыли в компактном боевом порядке,
Line 4 / 24
And we set our course for Normandy at the dawning of the day.
and |
we set |
our course |
for Normandy |
at the dawning |
of the day |
и |
мы установили |
наш курс |
на Нормандию |
на рассвете |
дня |
И взяли курс на Нормандию на рассвете дня.
Line 5 / 24
There was not one man in all our crew but knew what lay in store,
there was |
not one man |
in all our crew |
but knew |
what lay in store |
был |
ни один человек |
во всем нашем экипаже |
но знал |
что отложено про запас |
Ни один из членов наших экипажей не знал, какая участь нам уготована,
Line 6 / 24
For we had waited for that day through five long years of war.
for (because) |
we had waited |
for that day |
through five long years |
of war |
потому что |
мы ждали |
того дня |
на протяжении пяти долгих лет |
войны |
Но мы ждали того дня все пять долгих лет войны.
Line 7 / 24
We knew that many would not return, but all our hearts were true,
we knew |
that |
many would not return |
but |
all our hearts |
were true |
мы знали |
что |
многие не вернутся |
но |
все наши сердца |
оставались верны своему долгу |
Мы знали, что многие из нас не вернутся, но все наши сердца оставались верны своему долгу,
Line 8 / 24
For we were bound for Normandy, where we had a job to do.
for (because) |
we were bound |
for Normandy |
where |
we had |
a job to do |
потому что |
мы направлялись |
к Нормандии |
где |
мы имели |
работу, которую надо сделать |
Мы направлялись в Нормандию, где у нас была работа, которую надо было сделать.
Line 9 / 24
Now the Empire Larch was a deep-sea tug with a crew of thirty-three,
now |
the Empire Larch |
was |
a deep sea tug |
with a crew |
of thirty-three |
сейчас |
"Эмпайр Ларч" |
был |
морским буксиром |
с экипажем |
тридцати трёх |
Так вот, "Эмпайр Ларч" был морским буксиром с тридцатью тремя членами экипажа,
Line 10 / 24
And I was just the galley boy on my first trip to sea.
and |
I was |
just (only) |
the galley boy |
on my first trip |
to sea |
а |
я был |
лишь |
камбузным мальчиком |
в моём первом путешествии |
в море |
А я был всего лишь посудомойщиком и это был мой первый выход в море.
Line 11 / 24
I little thought when I left home of the dreadful sights I'd see,
I thought |
little |
when |
I left home |
of the dreadful sights |
I would see |
я думал |
немного |
когда |
я оставил дом |
о жутких зрелищах |
мне предстояло увидеть |
Оставляя отчий дом, я особо не думал о жутких зрелищах, которые мне предстояло увидеть,
Line 12 / 24
But I came to manhood on the day that I first saw Normandy.
but |
I came |
to manhood |
on the day |
that |
I first saw |
Normandy |
но |
я пришёл |
в возмужание |
в день |
который |
я впервые увидел |
Нормандию |
Но в тот день, когда я впервые увидал Нормандию, я возмужал.
Line 13 / 24
At Arromanches off the Beach of Gold, 'neath the rockets' deadly glare,
At Arromanches |
off the Beach of Gold ("Gold Beach") |
beneath the rockets' deadly glare |
около Арроманша |
близ Золотого Пляжа |
под смертоносным сиянием снарядов |
На Золотом Пляже Арроманша, под смертоносным сиянием летящих снарядов,
Line 14 / 24
We towed our blockships into place and we built a harbour there.
we towed |
our blockships |
into place |
and |
we built |
a harbour |
there |
мы отбуксировали |
наши брандера |
на место |
и |
мы построили |
пристань |
там |
Мы отбуксировали наши брандера в нужное место и построили там пристань.
Line 15 / 24
'Mid shot and shell we built it well, as history does agree,
amid shot and shell |
we built it |
well |
as |
history does agree |
среди выстрела и снаряда |
мы строили её |
добротно |
как и |
история соглашается |
Среди шквала пуль и снарядов мы добротно строили её, это подтверждает история,
Line 16 / 24
While brave men died in the swirling tide on the shores of Normandy.
while |
brave men died |
in the swirling tide |
on the shores |
of Normandy |
в то время, когда |
храбрые мужчины погибли |
в бурлящей волне |
на берегах |
Нормандии |
В то время, когда храбрецы гибли в бурлящем прибое на берегах Нормандии.
Line 17 / 24
For every hero's name that's known, a thousand died as well.
for every hero's name |
that is known |
a thousand died |
as well (in addition, also) |
с именем каждого героя |
которое известно |
тысяча умерла |
также |
Вместе с каждым прославившимся героем умирала тысяча не столь известных.
Line 18 / 24
On stakes and wires their bodies hung, rocked in the ocean swell,
on stakes and wires |
their bodies hung |
rocked |
in the ocean swell |
на кольях и колючей проволоке |
их тела висели |
раскачиваемые |
в океанской качке |
На кольях и проволоке висели их тела, мерно раскачиваемые океанскими валами,
Line 19 / 24
And many a mother wept that day for the sons they loved so well,
and |
many a mother wept |
that day |
for the sons |
they loved |
so well |
и |
многих оплакивала мать |
тот день |
за сыновей |
они любили |
так сильно |
И много матерей оплакивали в тот день своих сыновей, которых они любили так горячо,
Line 20 / 24
Men who cracked a joke and cadged a smoke as they stormed the gates of Hell.
men |
who cracked a joke |
and |
cadged (begged for) a smoke (cigarette) |
as |
they stormed |
the gates of Hell |
мужчин |
которые рассказывали шутки |
и |
просили сигареты |
в то время, когда |
они штурмовали |
ворота ада |
Мужчин, которые отпускали шутки и стреляли сигареты, беря приступом врата ада.
Line 21 / 24
As the years pass by, I can still recall the men I saw that day,
as |
the years pass by |
I can recall |
still |
the men |
I saw |
that day |
хоть |
годы проходят мимо |
я могу вспомнить |
даже сейчас |
мужчин |
я видел |
тот день |
Хоть годы идут, но я даже сейчас могу вспомнить мужчин, которых видел в тот день,
Line 22 / 24
Who died upon that blood-soaked sand where now sweet children play,
who died |
upon that blood soaked sand |
where |
now |
sweet children play |
которые умерли |
на том пропитанном кровью песке |
где |
в наши дни |
милые дети играют |
Которые простились со своими жизнями на том пропитанном кровью песке, на котором в наши дни играет милая детвора,
Line 23 / 24
And those of you who were unborn, who've lived in liberty,
and |
those of you |
who were unborn |
who have lived |
in liberty |
и |
те из вас |
которые были не рождены |
которые жили |
в свободе |
И те из вас, кто еще не родился в то время, кому повезло жить в условиях свободы,
Line 24 / 24
Remember those who made it so on the shores of Normandy.
remember those (men) |
who made it |
so |
on the shores |
of Normandy |
помните тех (мужчин) |
которые сделали её |
такой |
на берегах |
Нормандии |
Помните тех, кто завоевал её на берегах Нормандии.