Я розмовляю українською та бажаю вивчати англійську. |
Line 1 / 31
In the beginning, God created the heavens and the earth.
in the beginning |
God |
created |
the heavens |
and |
the earth |
на початку |
Бог |
створив |
небеса |
і |
землю |
На початку Бог створив Небо та землю.
Line 2 / 31
Now the earth was formless and empty, darkness covered the surface of the watery depths, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
Now |
the earth |
was |
formless |
and |
empty |
darkness |
covered |
the surface |
of the watery depths |
and |
the Spirit of God |
was hovering over |
the surface |
of the waters |
у той час |
земля |
була |
безформна |
і |
порожня |
темрява |
вкривала |
поверхню |
водних глибин |
і |
дух Бога |
ширяв над |
поверхнею |
вод |
А земля була пуста та порожня, і темрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води.
Line 3 / 31
Then God said, “Let there be light,” and there was light.
Then |
God |
said |
Let there be |
light |
and |
there was |
light |
потім |
Бог |
сказав |
нехай буде |
світло |
і |
було |
світло |
І сказав Бог: Хай станеться світло! І сталося світло.
Line 4 / 31
God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness.
God |
saw |
that |
the light |
was good |
and |
God |
separated |
the light |
from |
the darkness |
Бог |
побачив |
що |
світло |
було хорошим |
і |
Бог |
відділив |
світло |
від |
темряви |
І побачив Бог світло, що добре воно, і Бог відділив світло від темряви.
Line 5 / 31
God called the light “day,” and He called the darkness “night.” Evening came and then morning: the first day.
God |
called |
the light |
day |
and |
He |
called |
the darkness |
night |
Evening |
came |
and |
then |
morning |
the first day |
Бог |
назвав |
світло |
днем |
і |
він |
назвав |
темряву |
ніччю |
вечір |
настав |
і |
потім |
ранок |
перший день |
І Бог назвав світло: День, а темряву назвав: Ніч. І був вечір, і був ранок, день перший.
Line 6 / 31
Then God said, “Let there be an expanse between the waters, separating water from water.”
Then |
God |
said |
Let there be |
an expanse |
between |
the waters |
separating |
water |
from water |
потім |
Бог |
сказав |
нехай буде |
простір |
між |
водами |
що відділяє |
воду |
від води |
І сказав Бог: Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою.
Line 7 / 31
So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above the expanse. And it was so.
So |
God |
made |
the expanse |
and |
separated |
the water |
under |
the expanse |
from the water |
above the expanse |
And |
it was so |
тому |
Бог |
зробив |
простір |
і |
відділив |
воду |
під |
простором |
від води |
над простором |
і |
воно було так |
І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так.
Line 8 / 31
God called the expanse “sky.” Evening came and then morning: the second day.
God |
called |
the expanse |
sky |
Evening |
came |
and |
then |
morning |
the second day |
Бог |
назвав |
простір |
небом |
вечір |
наступив |
і |
потім |
ранок |
другий день |
І назвав Бог твердь Небо. І був вечір, і був ранок день другий.
Line 9 / 31
Then God said, “Let the water under the sky be gathered into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
Then |
God |
said |
Let |
the water |
under the sky |
be gathered |
into one place |
and |
let |
the dry land |
appear |
And |
it was so |
потім |
Бог |
сказав |
нехай |
вода |
під небом |
буде зібрана |
у одне місце |
і |
нехай |
суходіл |
з'явиться |
і |
воно було так |
І сказав Бог: Нехай збереться вода з-попід неба до місця одного, і нехай суходіл стане видний. І сталося так.
Line 10 / 31
God called the dry land “earth,” and He called the gathering of the water “seas.” And God saw that it was good.
God |
called |
the dry land |
earth |
and |
He |
called |
the gathering |
of the water |
seas |
And |
God |
saw |
that |
it was good |
Бог |
назвав |
суходіл |
землею |
і |
він |
назвав |
скупчення |
води |
морями |
і |
Бог |
побачив |
що |
воно було хорошим |
І назвав Бог суходіл: Земля, а місце зібрання води назвав: Море. І Бог побачив, що добре воно.
Line 11 / 31
Then God said, “Let the earth produce vegetation: seed bearing plants and fruit trees on the earth bearing fruit with seed in it according to their kinds.” And it was so.
Then |
God |
said |
Let |
the earth |
produce |
vegetation |
seed bearing plants |
and |
fruit trees |
on the earth |
bearing fruit |
with seed in it |
according to |
their kinds |
And |
it was so |
потім |
Бог |
сказав |
нехай |
земля |
виробляє |
рослинність |
насіннєві рослини |
і |
плодові дерева |
на землі |
плодоносні |
з насінням у них |
відповідно до |
їх видів |
і |
воно було так |
І сказав Бог: Нехай земля вродить траву, ярину, що насіння вона розсіває, дерево овочеве, що за родом своїм плід приносить, що в ньому насіння його на землі. І сталося так.
Line 12 / 31
The earth produced vegetation: seed bearing plants according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good.
The earth |
produced |
vegetation |
seed bearing plants |
according to |
their kinds |
and |
trees |
bearing fruit |
with seed in it |
according to |
their kinds |
And |
God |
saw |
that |
it was good |
земля |
виробила |
рослинність |
насіннєві рослини |
відповідно до |
їх видів |
і |
дерева |
плодоносні |
з насінням у них |
відповідно до |
їх видів |
і |
Бог |
побачив |
що |
воно було хорошим |
І земля траву видала, ярину, що насіння розсіває за родом її, і дерево, що приносить плід, що насіння його в нім за родом його. І Бог побачив, що добре воно.
Line 13 / 31
Evening came and then morning: the third day.
Evening |
came |
and |
then |
morning |
the third day |
вечір |
настав |
і |
потім |
ранок |
третій день |
І був вечір, і був ранок, день третій.
Line 14 / 31
Then God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night. They will serve as signs for festivals and for days and years,...
Then |
God |
said |
Let |
there be |
lights |
in the expanse |
of the sky |
to separate |
the day |
from the night |
They |
will serve |
as signs |
for festivals |
and |
for |
days |
and |
years |
потім |
Бог |
сказав |
нехай |
будуть |
світила |
у просторі |
неба |
щоб відділяти |
день |
від ночі |
вони |
будуть слугувати |
як позначки |
для свят |
і |
для |
днів |
і |
років |
І сказав Бог: Нехай будуть світила на тверді небесній для відділення дня від ночі, і нехай вони стануть знаками, і часами умовленими, і днями, і роками.
Line 15 / 31
...they will be lights in the expanse of the sky to provide light on the earth.” And it was so.
They |
will be |
lights |
in the expanse |
of the sky |
to provide |
light |
on the earth |
And |
it was so |
вони |
будуть |
світилами |
у просторі |
неба |
щоб забезпечувати |
світло |
на землі |
і |
воно було так |
І нехай вони стануть на тверді небесній світилами, щоб світити над землею. І сталося так.
Line 16 / 31
God made the two great lights—the greater light to have dominion over the day and the lesser light to have dominion over the night—as well as the stars.
God |
made |
the two great lights |
the greater light |
to have dominion |
over the day |
and |
the lesser light |
to have dominion |
over the night |
as well as |
the stars |
Бог |
зробив |
два великих світила |
більше світило |
щоб мати владу |
над днем |
і |
менше світило |
щоб володарювати |
над ніччю |
а також |
зірки |
І вчинив Бог обидва світила великі, світило велике, щоб воно керувало днем, і світило мале, щоб керувало ніччю, також зорі.
Line 17 / 31
God placed them in the expanse of the sky to provide light on the earth,...
God |
placed |
them |
in the expanse |
of the sky |
to provide |
light |
on the earth |
Бог |
розмістив |
їх |
у просторі |
неба |
щоб забезпечувати |
світло |
на землі |
І Бог умістив їх на тверді небесній, щоб світили вони над землею,
Line 18 / 31
...to dominate the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.
to dominate |
the day |
and |
the night |
and |
to separate |
light |
from darkness |
And |
God |
saw |
that |
it was good |
щоб керувати |
днем |
і |
ніччю |
і |
щоб відділяти |
світло |
від пітьми |
і |
Бог |
побачив |
що |
воно було хорошим |
і щоб керували днем та ніччю, і щоб відділювали світло від темряви. І Бог побачив, що це добре.
Line 19 / 31
Evening came and then morning: the fourth day.
Evening |
came |
and |
then |
morning |
the fourth day |
вечір |
настав |
і |
потім |
ранок |
четвертий день |
І був вечір, і був ранок, день четвертий.
Line 20 / 31
Then God said, “Let the water swarm with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.”
Then |
God |
said |
Let |
the water |
swarm |
with living creatures |
and |
let |
birds |
fly |
above |
the earth |
across |
the expanse |
of the sky |
потім |
Бог |
сказав |
нехай |
вода |
кишить |
з живими створіннями |
і |
нехай |
птахи |
літають |
над |
землею |
по всьому |
простору |
неба |
І сказав Бог: Нехай вода вироїть дрібні істоти, душу живу, і птаство, що літає над землею під небесною твердю.
Line 21 / 31
So God created the large sea creatures and every living creature that moves and swarms in the water, according to their kinds. He also created every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
So |
God |
created |
the large sea creatures |
and |
every |
living |
creature |
that |
moves |
and |
swarms |
in the water |
according to |
their kinds |
He |
also |
created |
every |
winged |
bird |
according to |
its kind |
And |
God |
saw |
that |
it was good |
так |
Бог |
створив |
великі морські створіння |
і |
кожне |
живе |
створіння |
яке |
рухається |
і |
кишить |
у воді |
відповідно до |
їх видів |
він |
також |
створив |
кожного |
крилатого |
птаха |
відповідно до |
його виду |
і |
Бог |
побачив |
що |
воно було хорошим |
І створив Бог риби великі, і всяку душу живу плазуючу, що її вода вироїла за їх родом, і всяку пташину крилату за родом її. І Бог побачив, що добре воно.
Line 22 / 31
So God blessed them, “Be fruitful, multiply, and fill the waters of the seas, and let the birds multiply on the earth.”
So |
God |
blessed |
them |
Be fruitful |
multiply |
and |
fill |
the waters |
of the seas |
and |
let |
the birds |
multiply |
on the earth |
тому |
Бог |
благословив |
їх |
будьте плідними |
розмножуйтеся |
і |
наповнюйте |
води |
морів |
і |
нехай |
птахи |
множаться |
на землі |
І поблагословив їх Бог, кажучи: Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте воду в морях, а птаство нехай розмножується на землі!
Line 23 / 31
Evening came and then morning: the fifth day.
Evening |
came |
and |
then |
morning |
the fifth day |
вечір |
настав |
і |
потім |
ранок |
п'ятий день |
І був вечір, і був ранок, день п'ятий.
Line 24 / 31
Then God said, “Let the earth produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that crawl, and the wildlife of the earth according to their kinds.” And it was so.
Then |
God |
said |
Let |
the earth |
produce |
living creatures |
according to |
their kinds |
livestock |
creatures that crawl |
and |
the wildlife |
of the earth |
according to |
their kinds |
And |
it was so |
потім |
Бог |
сказав |
нехай |
земля |
виробляє |
живі створіння |
відповідно до |
їх видів |
худобу |
створіння, які плазують |
і |
дикі тварини |
землі |
відповідно до |
їх видів |
і |
воно було так |
І сказав Бог: Нехай видасть земля живу душу за родом її, худобу й плазуюче, і земну звірину за родом її. І сталося так.
Line 25 / 31
So God made the wildlife of the earth according to their kinds, the livestock according to their kinds, and creatures that crawl on the ground according to their kinds. And God saw that it was good.
So |
God |
made |
the wildlife |
of the earth |
according to |
their kinds |
the livestock |
according to |
their kinds |
and |
creatures that crawl |
on the ground |
according to |
their kinds |
And |
God |
saw |
that |
it was good |
так |
Бог |
зробив |
диких тварин |
землі |
відповідно до |
їх видів |
худобу |
відповідно до |
їх видів |
і |
створіння, які плазують |
на грунті |
відповідно до |
їх видів |
і |
Бог |
побачив |
що |
воно було хорошим |
І вчинив Бог земну звірину за родом її, і худобу за родом її, і все земне плазуюче за родом його. І бачив Бог, що добре воно.
Line 26 / 31
Then God said, “Let Us make man in Our image, according to Our likeness. They will rule the fish of the sea, the birds of the sky, the livestock, all the earth and the creatures that crawl on the earth.”
Then |
God |
said |
Let Us |
make |
man |
in Our image |
according to |
Our likeness |
They |
will rule |
the fish |
of the sea |
the birds |
of the sky |
the livestock |
all the earth |
and |
the creatures |
that |
crawl |
on the earth |
потім |
Бог |
сказав |
нехай ми |
зробимо |
чоловіка |
в нашому образі |
відповідно до |
нашої подоби |
вони |
будуть керувати |
рибою |
моря |
птахами |
неба |
худобою |
усією землею |
і |
створіннями |
які |
плазують |
на землі |
І сказав Бог: Створімо людину за образом Нашим, за подобою Нашою, і хай панують над морською рибою, і над птаством небесним, і над худобою, і над усею землею, і над усім плазуючим, що плазує по землі.
Line 27 / 31
So God created man in His own image; He created him in the image of God; He created them male and female.
So |
God |
created |
man |
in His own image |
He |
created |
him |
in the image |
of God |
He created |
them |
male and female |
тому |
Бог |
створив |
чоловіка |
у його власному образі |
він |
створив |
його |
у образі |
Бога |
він створив |
їх |
чоловіком та жінкою |
І Бог на Свій образ людину створив, на образ Божий її Він створив, як чоловіка та жінку створив їх.
Line 28 / 31
God blessed them, and God said to them, “Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Rule the fish of the sea, the birds of the sky, and every creature that crawls on the earth.”
God |
blessed |
them |
and |
God |
said |
to them |
Be fruitful |
multiply |
fill the earth |
and |
subdue it |
Rule the fish |
of the sea |
the birds |
of the sky |
and |
every creature |
that |
crawls |
on the earth |
Бог |
благословив |
їх |
і |
Бог |
сказав |
їм |
будьте плідними |
розмножуйтесь |
наповнюйте землю |
і |
підкорюйте її |
керуйте рибою |
моря |
птахами |
неба |
і |
кожним створінням |
яке |
плазує |
на землі |
І поблагословив їх Бог, і сказав Бог до них: Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте землю, оволодійте нею, і пануйте над морськими рибами, і над птаством небесним, і над кожним плазуючим живим на землі!
Line 29 / 31
God also said, “Look, I have given you every seed bearing plant on the surface of the entire earth and every tree whose fruit contains seed. This food will be for you,...
God |
also |
said |
Look |
I have given you |
every seed bearing plant |
on the surface |
of the entire earth |
and |
every tree |
whose fruit |
contains |
seed |
This food |
will be |
for you |
Бог |
також |
сказав |
дивіться |
я дав вам |
кожну насіннєву рослину |
на поверхні |
усієї землі |
і |
кожне дерево |
чий плід |
містить |
насіння |
ця їжа |
буде |
для вас |
І сказав Бог: Оце дав Я вам усю ярину, що розсіває насіння, що на всій землі, і кожне дерево, що на ньому плід деревний, що воно розсіває насіння, нехай буде на їжу це вам!
Line 30 / 31
...for all the wildlife of the earth, for every bird of the sky, and for every creature that crawls on the earth—everything having the breath of life in it. I have given every green plant for food.” And it was so.
for all the wildlife |
of the earth |
for every bird |
of the sky |
and |
for every creature |
that |
crawls |
on the earth |
everything |
having |
the breath |
of life |
in it |
I have given |
every green plant |
for food |
And |
it was so |
для усіх диких тварин |
землі |
для кожного птаха |
неба |
і |
для кожного створіння |
яке |
плазує |
на землі |
все |
що має |
дихання |
життя |
у ньому |
я дав |
кожну зелену рослину |
для їжі |
і |
воно було так |
І земній усій звірині і всьому птаству небесному, і кожному, що плазує по землі, що душа в ньому жива, уся зелень яринна на їжу для них. І сталося так.
Line 31 / 31
God saw all that He had made, and it was very good. Evening came and then morning: the sixth day.
God |
saw |
all |
that He had made |
and |
it was very good |
Evening |
came |
and |
then |
morning |
the sixth day |
Бог |
побачив |
усе |
що він зробив |
і |
воно було дуже хорошим |
вечір |
настав |
і |
потім |
ранок |
шостий день |
І побачив Бог усе, що вчинив. І ото, вельми добре воно! І був вечір, і був ранок, день шостий.