Я розмовляю українською та бажаю вивчати англійську. |
Line 1 / 25
So the heavens and the earth and everything in them were completed.
So |
the heavens |
and |
the earth |
and |
everything |
in them |
were completed |
таким чином |
небеса |
і |
земля |
і |
все |
в них |
були завершені |
І були скінчені небо й земля, і все воїнство їхнє.
Line 2 / 25
By the seventh day God completed His work that He had done, and He rested on the seventh day from all His work that He had done.
By the seventh day |
God |
completed |
His work |
that |
He |
had done |
and |
He |
rested |
on the seventh day |
from all His work |
that |
He |
had done |
до сьомого дня |
Бог |
закінчив |
свою роботу |
яку |
він |
зробив |
і |
він |
відпочивав |
на сьомий день |
від всієї своєї роботи |
яку |
він |
зробив |
І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
Line 3 / 25
God blessed the seventh day and declared it holy, for on it He rested from His work of creation.
God |
blessed |
the seventh day |
and |
declared |
it |
holy |
for |
on it |
He |
rested |
from His work |
of creation |
Бог |
благословив |
сьомий день |
і |
оголосив |
його |
святим |
оскільки |
на ньому |
він |
відпочивав |
від своєї роботи |
творіння |
І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.
Line 4 / 25
These are the records of the heavens and the earth, concerning their creation at the time that the Lord God made the earth and the heavens.
These are |
the records |
of the heavens |
and |
the earth |
concerning |
their creation |
at the time |
that |
the Lord God |
made |
the earth |
and |
the heavens |
ці є |
записи |
небес |
і |
землі |
відносно |
їх створення |
під час |
якого |
Господь Бог |
створив |
землю |
і |
небеса |
Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог создав небо та землю.
Line 5 / 25
No shrub of the field had yet grown on the land, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not made it rain on the land, and there was no man to work the ground.
No shrub |
of the field |
had grown |
yet |
on the land |
and |
no plant |
of the field |
had sprouted |
yet |
for |
the Lord God |
had not made |
it |
rain |
on the land |
and |
there was |
no man |
to work |
the ground |
ні чагарника |
поля |
виросло |
ще |
на землі |
і |
ні рослини |
поля |
проросло |
ще |
оскільки |
Господь Бог |
не зробив |
воно |
дощить |
на землю |
і |
було |
ні людини |
щоб обробляти |
грунт |
І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Господь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
Line 6 / 25
But water would come out of the ground and water the entire surface of the land.
But |
water |
would come out of |
the ground |
and |
water (verb) |
the entire surface |
of the land |
але |
вода |
вийшла б з |
грунту |
і |
полила б |
всю поверхню |
землі |
І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
Line 7 / 25
Then the Lord God formed the man out of the dust from the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being.
Then |
the Lord God |
formed |
the man |
out of the dust |
from the ground |
and |
breathed |
the breath of life |
into his nostrils |
and |
the man |
became |
a living being |
тоді |
Господь Бог |
зліпив |
чоловіка |
з пилу |
з грунту |
і |
вдихнув |
дихання життя |
у його ніздрі |
і |
чоловік |
став |
живою істотою |
І створив Господь Бог людину з пороху земного. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, і стала людина живою душею.
Line 8 / 25
The Lord God planted a garden in Eden, in the east, and there He placed the man He had formed.
The Lord God |
planted |
a garden |
in Eden |
in the east |
and |
there |
He |
placed |
the man |
He |
had formed |
Господь Бог |
посадив |
сад |
у Едемі |
на сході |
і |
там |
він |
розмістив |
чоловіка |
він |
зліпив |
І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
Line 9 / 25
The Lord God caused to grow out of the ground every tree pleasing in appearance and good for food, including the tree of life in the middle of the garden, as well as the tree of the knowledge of good and evil.
The Lord God |
caused |
to grow |
out of the ground |
every tree |
pleasing in appearance |
and |
good for food |
including |
the tree |
of life |
in the middle of the garden |
as well as |
the tree |
of the knowledge |
of good and evil |
Господь Бог |
заставив |
рости |
із грунту |
кожне дерево |
приємне на вигляд |
і |
добре для їжі |
включаючи |
дерево |
життя |
посередині саду |
а також і |
дерево |
пізнання |
доброго і злого |
І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево Пізнання добра і зла.
Line 10 / 25
A river went out from Eden to water the garden. From there it divided and became the source of four rivers.
A river |
went out |
from Eden |
to water |
the garden |
From there |
it divided |
and |
became |
the source |
of four rivers |
річка |
виходила |
з Едема |
щоб зрошувати |
сад |
звідти |
вона розділялася |
і |
ставала |
джерелом |
чотирьох річок |
І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма початками.
Line 11 / 25
The name of the first is Pishon, which flows through the entire land of Havilah, where there is gold.
The name |
of the first |
is |
Pishon |
which |
flows |
through the entire land |
of Havilah |
where |
there is |
gold |
назва |
першої |
є |
Пішон |
який |
тече |
через усю землю |
Хавіли |
де |
є |
золото |
Імення одному Пішон, оточує він усю землю Хавіла, де є золото.
Line 12 / 25
Gold from that land is pure. Bdellium and onyx are also there.
Gold |
from that land |
is pure |
Bdellium |
and |
onyx |
are |
also |
there |
золото |
з тієї землі |
є чисте |
бделій |
і |
онікс |
є |
також |
там |
А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.
Line 13 / 25
The name of the second river is Gihon, which flows through the entire land of Cush.
The name |
of the second river |
is |
Gihon |
which |
flows |
through the entire land |
of Cush |
назва |
другої річки |
є |
Ґіхон |
який |
протікає |
через всю землю |
Куша |
Ім'я ж другої річки Ґіхон, вона оточує ввесь край Етіопії.
Line 14 / 25
The name of the third river is the Tigris, which runs east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
The name |
of the third river |
is |
the Tigris |
which |
runs |
east (eastward) of Assyria |
And |
the fourth river |
is |
the Euphrates |
назва |
третьої річки |
є |
Тигр |
який |
біжить |
на схід від Ассирії |
і |
четверта річка |
є |
Євфрат |
А ім'я річки третьої Тигр, вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта вона Ефрат.
Line 15 / 25
The Lord God took the man and placed him in the garden of Eden to work it and watch over it.
The Lord God |
took |
the man |
and |
placed |
him |
in the garden of Eden |
to work it |
and |
watch over it |
Господь Бог |
узяв |
чоловіка |
і |
помістив |
його |
у сад Едема |
щоб обробляти його |
і |
охороняти його |
І взяв Господь Бог людину, і в еденському раї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
Line 16 / 25
And the Lord God commanded the man, “You are free to eat from any tree of the garden,"
And |
the Lord God |
commanded |
the man |
You are free |
to eat |
from any tree |
of the garden |
і |
Господь Бог |
наказав |
чоловіку |
ти можеш |
їсти |
з будь-якого дерева |
саду |
І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: Із кожного дерева в Раю ти можеш їсти.
Line 17 / 25
"but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for on the day you eat from it, you will certainly die.”
but |
you must not eat |
from the tree |
of the knowledge |
of good and evil |
for (because) |
on the day |
you eat |
from it |
you will die |
certainly |
але |
ти не повинен їсти |
з дерева |
пізнання |
доброго і злого |
тому що |
у день |
ти їси |
з нього |
ти помреш |
неодмінно |
Але з дерева знання добра й зла не їж від нього, бо в день їди твоєї від нього ти напевно помреш!
Line 18 / 25
Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper as his complement.”
Then |
the Lord God |
said |
It is not good |
for |
the man |
to be alone |
I |
will make |
a helper |
as his complement |
потім |
Господь Бог |
сказав |
це є недобре |
для |
чоловіка |
бути одному |
я |
створю |
помічника |
як його доповнення |
І сказав Господь Бог: Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього.
Line 19 / 25
So the Lord God formed out of the ground every wild animal and every bird of the sky, and brought each to the man to see what he would call it. And whatever the man called a living creature, that was its name.
So |
the Lord God |
formed |
out of the ground |
every wild animal |
and |
every bird of the sky |
and |
brought |
each |
to the man |
to see what |
he would call it |
And |
whatever the man called |
a living creature |
that was its name |
тому |
Господь Бог |
створив |
із грунту |
кожну дику тварину |
і |
кожного птаха неба |
і |
доставив |
кожного |
до чоловіка |
щоб побачити як |
він би назвав це |
і |
як би чоловік не назвав |
живу істоту |
то було її ім'я |
І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі воно ймення йому.
Line 20 / 25
The man gave names to all the livestock, to the birds of the sky, and to every wild animal; but for the man no helper was found as his complement.
The man |
gave |
names |
to all the livestock |
to the birds |
of the sky |
and |
to every wild animal |
but |
for the man |
no helper |
was found |
as his complement |
чоловік |
дав |
назви |
усій худобі |
птахам |
неба |
і |
кожній дикій тварині |
але |
для чоловіка |
не помічника |
було знайдено |
як його доповнення |
І назвав Адам імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
Line 21 / 25
So the Lord God caused a deep sleep to come over the man, and he slept. God took one of his ribs and closed the flesh at that place.
So |
the Lord God |
caused |
a deep sleep |
to come over |
the man |
and |
he slept |
God |
took |
one of his ribs |
and |
closed |
the flesh |
at that place |
тоді |
Господь Бог |
викликав |
глибокий сон |
щоб опанував |
чоловіком |
і |
він спав |
Бог |
узяв |
одне з його ребер |
і |
закрив |
плоть |
у тому місці |
І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
Line 22 / 25
Then the Lord God made the rib He had taken from the man into a woman and brought her to the man.
Then |
the Lord God |
made |
the rib |
He |
had taken |
from the man |
into a woman |
and |
brought |
her |
to the man |
потім |
Господь Бог |
перетворив |
ребро |
він |
узяв |
з чоловіка |
на жінку |
і |
привів |
її |
до чоловіка |
І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
Line 23 / 25
And the man said: This one, at last, is bone of my bone and flesh of my flesh. This one will be called “woman,” for she was taken from man.
And |
the man |
said |
This one |
at last |
is |
bone of my bone |
and |
flesh of my flesh |
This one |
will be called |
woman |
for (because) |
she |
was |
taken |
from man |
і |
чоловік |
сказав |
ця |
нарешті |
є |
кістка моєї кістки |
і |
плоть моєї плоті |
ця |
буде називатися |
жінкою |
тому що |
вона |
була |
узята |
з чоловіка |
І промовив Адам: Оце тепер вона кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона чоловіковою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
Line 24 / 25
This is why a man leaves his father and mother and bonds with his wife, and they become one flesh.
This is why |
a man |
leaves |
his father and mother |
and |
bonds |
with his wife |
and |
they |
become |
one flesh |
ось чому |
чоловік |
залишає |
своїх батька і матір |
і |
зв'язується |
зі своєю жінкою |
і |
вони |
стають |
одною плоттю |
Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, і стануть вони одним тілом.
Line 25 / 25
Both the man and his wife were naked, yet felt no shame.
Both |
the man |
and |
his wife |
were naked |
yet |
felt |
no shame |
обидва |
чоловік |
і |
його дружина |
були нагі |
втім |
відчували |
не сорому |
І були вони нагі обоє, Адам та жінка його, і вони не соромились.