Я розмовляю українською та бажаю вивчати англійську. |
Line 1 / 24
Now the serpent was the most cunning of all the wild animals that the Lord God had made. He said to the woman, “Did God really say, ‘You can’t eat from any tree in the garden’?”
Now |
the serpent |
was |
the most cunning |
of all the wild animals |
that |
the Lord God |
had made |
He |
said |
to the woman |
Did God say |
really |
You cannot eat |
from any tree |
in the garden |
у той час |
змій |
був |
найхитрішим |
з усіх диких тварин |
яких |
Господь Бог |
створив |
він |
сказав |
жінці |
Бог сказав |
дійсно |
ви не можете їсти |
з будь-якого дерева |
в саду |
Але змій був хитріший над усю польову звірину, яку Господь Бог учинив. І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю?
Line 2 / 24
The woman said to the serpent, “We may eat the fruit from the trees in the garden."
The woman |
said |
to the serpent |
We may eat |
the fruit |
from the trees |
in the garden |
жінка |
сказала |
змію |
ми можемо їсти |
плоди |
з дерев |
в саду |
І відповіла жінка змієві: З плодів дерева раю ми можемо їсти,
Line 3 / 24
"But about the fruit of the tree in the middle of the garden", God said, ‘You must not eat it or touch it, or you will die.’”
But |
about the fruit |
of the tree |
in the middle |
of the garden |
God said |
You must not eat it |
or |
touch it |
or |
you will die |
але |
про плоди |
дерева |
посередині |
саду |
Бог сказав |
ви не повинні це їсти |
або |
доторкатися до цього |
або |
ви помрете |
але з плодів дерева, що в середині раю, Бог сказав: Не їжте із нього, і не доторкайтесь до нього, щоб вам не померти.
Line 4 / 24
“No! You will not die,” the serpent said to the woman.
No |
You will not die |
the serpent |
said |
to the woman |
ні |
ви не помрете |
змій |
сказав |
жінці |
І сказав змій до жінки: Умерти не вмрете!
Line 5 / 24
“In fact, God knows that when you eat it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.”
In fact |
God knows |
that |
when |
you eat it |
your eyes will be opened |
and |
you will be like God |
knowing |
good and evil |
насправді |
Бог знає |
що |
коли |
ви з'їсте це |
ваші очі відкриються |
і |
ви будете подібними до Бога |
знаючими |
добро і зло |
Бо відає Бог, що дня того, коли будете з нього ви їсти, ваші очі розкриються, і станете ви, немов Боги, знаючи добро й зло.
Line 6 / 24
Then the woman saw that the tree was good for food and delightful to look at, and that it was desirable for obtaining wisdom. So she took some of its fruit and ate it; she also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.
Then |
the woman saw |
that |
the tree was good |
for food |
and |
delightful |
to look at |
and |
that |
it was desirable |
for obtaining wisdom |
So |
she took |
some of its fruit |
and |
ate it |
also |
she gave some |
to her husband |
who was with her |
and |
he ate it |
тоді |
жінка побачила |
що |
дерево було добрим |
для їжі |
і |
чудовим |
щоб дивитись на |
і |
що |
воно було спокусливим |
для отримання мудрості |
тому |
вона взяла |
деякі з його плодів |
і |
з'їла це |
також |
вона дала кілька |
своєму чоловікові |
хто був з нею |
і |
він з'їв це |
І побачила жінка, що дерево добре на їжу, і принадне для очей, і пожадане дерево, щоб набути знання. І взяла з його плоду, та й з'їла, і разом дала теж чоловікові своєму, і він з'їв.
Line 7 / 24
Then the eyes of both of them were opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.
Then |
the eyes |
of both of them |
were opened |
and |
they knew |
they were naked |
so |
they sewed |
fig leaves |
together |
and |
made |
loincloths |
for themselves |
потім |
очі |
їх обох |
розкрились |
і |
вони зрозуміли |
вони були нагі |
тому |
вони зшили |
фіґові листки |
разом |
і |
зробили |
настегнові пов'язки |
для себе |
І розкрилися очі в обох них, і пізнали, що нагі вони. І зшили вони фіґові листя, і зробили опаски собі.
Line 8 / 24
Then the man and his wife heard the sound of the Lord God walking in the garden at the time of the evening breeze, and they hid themselves from the Lord God among the trees of the garden.
Then |
the man |
and |
his wife |
heard |
the sound |
of the Lord God walking |
in the garden |
at the time |
of the evening breeze |
and |
they hid themselves |
from the Lord God |
among the trees |
of the garden |
потім |
чоловік |
і |
його дружина |
почули |
звук |
Господа Бога, що йде |
по саду |
під час |
вечірнього бризу |
і |
вони заховались |
від Господа Бога |
між деревами |
саду |
І почули вони голос Господа Бога, що по раю ходив, як повіяв денний холодок. І сховався Адам і його жінка від Господа Бога серед дерев раю.
Line 9 / 24
So the Lord God called out to the man and said to him, “Where are you?”
So |
the Lord God called out |
to the man |
and |
said |
to him |
Where are you |
тому |
Господь Бог гукнув |
до чоловіка |
і |
сказав |
йому |
де є ти |
І закликав Господь Бог до Адама, і до нього сказав: Де ти?
Line 10 / 24
And he said, “I heard You in the garden and I was afraid because I was naked, so I hid.”
And |
he said |
I heard You |
in the garden |
and |
I was afraid |
because |
I was naked |
so |
I hid |
і |
він сказав |
я почув тебе |
в саду |
і |
я злякався |
тому що |
я був нагий |
тому |
я заховався |
А той відповів: Почув я Твій голос у раю і злякався, бо нагий я, і сховався.
Line 11 / 24
Then He asked, “Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?”
Then |
He asked |
Who told you |
that |
you were naked |
Did you eat |
from the tree |
that |
I commanded you |
not to eat from |
потім |
він запитав |
хто сказав тобі |
що |
ти був нагий |
ти їв |
з дерева |
яке |
я наказав тобі |
не їсти з |
І промовив Господь: Хто сказав тобі, що ти нагий? Чи ти не їв з того дерева, що Я звелів був тобі, щоб ти з нього не їв?
Line 12 / 24
Then the man replied, “The woman You gave to be with me, she gave me some fruit from the tree, and I ate.”
Then |
the man replied |
The woman |
You gave |
to be with me |
she gave me |
some fruit |
from the tree |
and |
I ate |
тоді |
чоловік відповів |
жінка |
ти дав |
бути зі мною |
вона дала мені |
декілька плодів |
з дерева |
і |
я з'їв |
А Адам відказав: Жінка, що дав Ти її, щоб зо мною була, вона подала мені з того дерева, і я їв.
Line 13 / 24
So the Lord God asked the woman, “What is this you have done?” And the woman said, “It was the serpent. He deceived me, and I ate.”
So |
the Lord God asked |
the woman |
What is this |
you have done |
And |
the woman said |
It was the serpent |
He deceived me |
and |
I ate |
потім |
Господь Бог запитав |
жінку |
що є це |
ти зробила |
і |
жінка сказала |
це був змій |
він обдурив мене |
і |
я їла |
Тоді Господь Бог промовив до жінки: Що це ти наробила? А жінка сказала: Змій спокусив мене, і я їла.
Line 14 / 24
Then the Lord God said to the serpent: Because you have done this, you are cursed more than any livestock and more than any wild animal. You will move on your belly and eat dust all the days of your life.
Then |
the Lord God said |
to the serpent |
Because |
you have done this |
you are cursed |
more than any livestock |
and |
more than any wild animal |
You will move |
on your belly |
and |
eat |
dust |
all the days |
of your life |
тоді |
Господь Бог сказав |
змію |
через те, що |
ти зробив це |
ти є проклятий |
більше за будь-яку худобу |
і |
більше за будь-яку дику тварину |
ти будеш рухатися |
на своєму череві |
і |
їсти |
пил |
усі дні |
свого життя |
І до змія сказав Господь Бог: За те, що зробив ти оце, то ти проклятіший над усю худобу, і над усю звірину польову! На своїм череві будеш плазувати, і порох ти їстимеш у всі дні свойого життя.
Line 15 / 24
"I will put hostility between you and the woman, and between your seed and her seed. He will strike your head, and you will strike his heel."
I will put |
hostility |
between you and the woman |
and |
between your seed and her seed |
He will strike |
your head |
and |
you will strike |
his heel |
я покладу |
ворожнечу |
між тобою і жінкою |
і |
між твоїм потомством і її потомством |
він битиме |
твою голову |
а |
ти будеш вражати |
його п'яту |
І Я покладу ворожнечу між тобою й між жінкою, між насінням твоїм і насінням її. Воно зітре тобі голову, а ти будеш жалити його в п'яту.
Line 16 / 24
He said to the woman: "I will intensify your labor pains. You will bear children in anguish. Your desire will be for your husband, yet he will rule over you."
He said |
to the woman |
I will intensify |
your labor pains |
You will bear |
children |
in anguish |
Your desire will be |
for your husband |
yet |
he will rule over you |
він сказав |
жінці |
я посилю |
твої пологові страждання |
ти будеш народжувати |
дітей |
у муках |
твоє бажання буде |
для твого чоловіка |
при цьому |
він буде керувати тобою |
До жінки промовив: Помножуючи, помножу терпіння твої та болі вагітності твоєї. Ти в муках родитимеш діти, і до мужа твого пожадання твоє, а він буде панувати над тобою.
Line 17 / 24
And He said to Adam, “Because you listened to your wife’s voice and ate from the tree about which I commanded you, ‘Do not eat from it’. The ground is cursed because of you. You will eat from it by means of painful labor all the days of your life.
And |
He said |
to Adam |
Because |
you listened |
to your wife’s voice |
and |
ate from the tree |
about which |
I commanded you |
Do not eat from it |
The ground is cursed |
because of you |
You will eat |
from it |
by means of painful labor |
all the days |
of your life |
і |
він сказав |
Адаму |
так як |
ти прислухався |
до голосу своєї дружини |
і |
їв з дерева |
про яке |
я наказував тобі |
не їж з нього |
земля є проклятою |
через тебе |
ти будеш харчуватися |
з неї |
шляхом важкої праці |
усі дні |
свого життя |
І до Адама сказав Він: За те, що ти послухав голосу жінки своєї та їв з того дерева, що Я наказав був тобі, говорячи: Від нього не їж, проклята через тебе земля! Ти в скорботі будеш їсти від неї всі дні свойого життя.
Line 18 / 24
"It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field."
It will produce |
thorns |
and |
thistles |
for you |
and |
you will eat |
the plants |
of the field |
воно буде родити |
колючки |
і |
бур'яни |
для тебе |
і |
ти будеш їсти |
рослини |
поля |
Тернину й осот вона буде родити тобі, і ти будеш їсти траву польову.
Line 19 / 24
"You will eat bread by the sweat of your brow until you return to the ground, since you were taken from it. For you are dust, and you will return to dust.”
You will eat |
bread |
by the sweat of your brow |
until you return |
to the ground |
since (because) |
you were taken |
from it |
For (because) |
you are dust |
and |
you will return |
to dust |
ти будеш їсти |
хліб |
в поті лиця свого |
поки ти не повернешся |
у землю |
тому що |
ти був узятий |
з неї |
тому що |
ти є пил |
і |
ти повернешся |
до пилу |
У поті свойого лиця ти їстимеш хліб, аж поки не вернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох, і до пороху вернешся.
Line 20 / 24
Adam named his wife Eve, because she was the mother of all the living.
Adam |
named |
his wife |
Eve |
because |
she was the mother |
of all the living |
Адам |
назвав |
свою дружину |
Єва |
тому що |
вона була матір'ю |
усіх живих |
І назвав Адам ім'я своїй жінці: Єва, бо вона була мати всього живого.
Line 21 / 24
The Lord God made clothing out of skins for Adam and his wife, and He clothed them.
The Lord God made |
clothing |
out of skins |
for Adam and his wife |
and |
He clothed them |
Господь Бог зробив |
одяг |
зі шкіри |
для Адама і його дружини |
і |
він одягнув їх |
І зробив Господь Бог Адамові та жінці його одежу шкуряну і зодягнув їх.
Line 22 / 24
The Lord God said, “Since man has become like one of Us, knowing good and evil, he must not reach out, take from the tree of life, eat, and live forever.”
The Lord God said |
Since |
man has become |
like one of Us |
knowing |
good and evil |
he must not reach out |
take from the tree |
of life |
eat |
and |
live |
forever |
Господь Бог сказав |
оскільки |
чоловік став |
подібним до одного з нас |
знаючим |
добро і зло |
він не повинен потягнутися |
узяти з дерева |
життя |
з'їсти |
і |
жити |
вічно |
І сказав Господь Бог: Ось став чоловік, немов один із Нас, щоб знати добро й зло. А тепер коли б не простяг він своєї руки, і не взяв з дерева життя, і щоб він не з'їв, і не жив повік віку.
Line 23 / 24
So the Lord God sent him away from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.
So |
the Lord God |
sent him away |
from the garden |
of Eden |
to work the ground |
from which |
he was taken |
тому |
Господь Бог |
вислав його |
із саду |
Едему |
щоб обробляти землю |
з якої |
він був взятий |
І вислав його Господь Бог із еденського раю, щоб порати землю, з якої узятий він був.
Line 24 / 24
He drove man out and stationed the cherubim and the flaming, whirling sword east of the garden of Eden to guard the way to the tree of life.
He drove man out |
and |
stationed |
the cherubim (angels) |
and |
the flaming, whirling sword |
east of the garden |
of Eden |
to guard |
the way |
to the tree |
of life |
він вигнав чоловіка |
і |
розмістив |
херувимів (ангелів) |
і |
палаючий меч, що обертається |
зі східної сторони саду |
Едему |
щоб охороняти |
шлях |
до дерева |
життя |
І вигнав Господь Бог Адама. А на схід від еденського раю поставив Херувима і меча полум'яного, який обертався навколо, щоб стерегти дорогу до дерева життя.