Я розмовляю українською та бажаю вивчати англійську. |
Line 1 / 51
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In the beginning |
was |
the Word |
and |
the Word |
was with |
God |
and |
the Word |
was |
God |
на початку |
було |
Слово |
і |
Слово |
було з |
Богом |
і |
Слово |
було |
Бог |
Ще до існування світу було Слово, і Слово було з Богом, і Слово було Бог.
Line 2 / 51
He was with God in the beginning.
He |
was |
with God |
in the beginning |
він |
був |
з Богом |
на початку |
Той, Хто був Словом, був з Богом споконвіку.
Line 3 / 51
All things were created through Him, and apart from Him not one thing was created that has been created.
All things |
were created |
through Him |
and |
apart from Him |
not one thing |
was created |
that |
has been created |
усі речі |
були створені |
через Нього |
і |
незалежно від Нього |
жодна річ |
була створена |
яка |
була створена |
Все було створене через Нього, і ніщо не було створене без Нього.
Line 4 / 51
Life was in Him, and that life was the light of men.
Life |
was |
in Him |
and |
that life |
was |
the light |
of men |
життя |
було |
у Ньому |
і |
те життя |
було |
світлом |
людей |
В Ньому було життя, і воно було Світлом для людей.
Line 5 / 51
That light shines in the darkness, yet the darkness did not overcome it.
That light |
shines |
in the darkness |
yet |
the darkness |
did not overcome |
it |
те світло |
світить |
у темряві |
втім |
темрява |
не перемогла |
його |
Світло сяє в пітьмі, й темрява не здолала світла.
Line 6 / 51
There was a man named John who was sent from God.
There was |
a man |
named |
John |
who was sent |
from God |
був |
чоловік |
на ім'я |
Іван |
який був посланий |
від Бога |
Був coбі чоловік, посланець Божий, на ймення Іоан.
Line 7 / 51
He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
He |
came |
as a witness |
to testify |
about the light |
so that |
all might believe |
through him |
він |
прийшов |
як свідок |
щоб свідчити |
про світло |
щоб |
всемогутність вірувати |
через нього |
Він прийшов свідчити про Світло, щоб через нього всі змогли почути й повірити у Нього.
Line 8 / 51
He was not the light, but he came to testify about the light.
He |
was not |
the light |
but |
he |
came |
to testify about |
the light |
він |
не був |
світлом |
але |
він |
прийшов |
щоб свідчити про |
світло |
Сам він не був Світлом, а прийшов, щоб свідчити про Нього,
Line 9 / 51
The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
The true light |
who gives light |
to everyone |
was coming |
into the world |
справжнє світло |
яке дає світло |
кожному |
приходило |
у світ |
про справжнє Світло, Яке приходить у світ і світить кожній людині.
Line 10 / 51
He was in the world, and the world was created through Him, yet the world did not recognize Him.
He |
was |
in the world |
and |
the world |
was created |
through Him |
yet |
the world |
did not recognize |
Him |
він |
був |
у світі |
і |
світ |
був створений |
через Нього |
втім |
світ |
не впізнав |
Його |
Слово вже було в світі, і світ через Нього почався, та світ не впізнав Його.
Line 11 / 51
He came to His own, and His own people did not receive Him.
He |
came |
to His own |
and |
His own people |
did not receive |
Him |
він |
прийшов |
до Його власних |
і |
Його власні люди |
не прийняли |
Його |
Він прийшов у світ, що належав Йому, та Його власний народ не прийняв Його.
Line 12 / 51
But to all who did receive Him, He gave them the right to be children of God, to those who believe in His name,...
But |
to all |
who did receive |
Him |
He |
gave |
them |
the right |
to be |
children of God |
to those |
who believe |
in His name |
але |
усім |
хто прийняв |
Його |
Він |
дав |
їм |
право |
бути |
дітьми Бога |
тим |
хто вірить |
у Його ім'я |
Але всім тим, хто прийняв Його й повірив у Нього, Він дав право стати дітьми Божими.
Line 13 / 51
...who were born, not of blood, or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
who were born |
not of blood |
or |
of the will |
of the flesh |
or |
of the will of man |
but of God |
які були народжені |
не з крові |
або |
з бажання |
плоті |
чи |
бажання чоловіка |
але Бога |
Вони не народжуються, як немовлята, за бажанням чи волею батьків їхніх. Вони народжуються від Бога.
Line 14 / 51
The Word became flesh and took up residence among us. We observed His glory, the glory as the One and Only Son from the Father, full of grace and truth.
The Word |
became flesh |
and |
took up residence |
among us |
We observed |
His glory |
the glory |
as the One and Only Son |
from the Father |
full of |
grace |
and |
truth |
Слово |
стало тілом |
и |
оселилося |
серед нас |
ми спостерігали |
Його славу |
славу |
як Обраного і Єдиного Сина |
від Батька |
повну |
благодаті |
та |
істини |
І Слово стало Людиною й оселилося серед нас. Ми побачили Його Божественну Велич, Велич Єдиного Сина Отця Свого. Він був сповнений благодаті і правди.
Line 15 / 51
John testified concerning Him and exclaimed, “This was the One of whom I said, ‘The One coming after me has surpassed me, because He existed before me.’”
John testified |
concerning Him |
and |
exclaimed |
This was |
the One |
of whom |
I said |
The One |
coming |
after me |
has surpassed me |
because |
He existed |
before me |
Іван свідчив |
щодо Нього |
і |
вигукнув |
це був |
Обраний |
про кого |
я сказав |
Обраний |
що йде |
після мене |
перевершив мене |
тому що |
Він існував |
до мене |
Іоан свідчить про Нього, проголошуючи: «Це саме Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде за мною — величніший за мене, бо Він був і до мене”.
Line 16 / 51
Indeed, we have all received grace after grace from His fullness,...
Indeed |
we all |
have received |
grace after grace |
from His fullness |
дійсно |
ми усі |
отримували |
благодать за благодаттю |
від Його достатку |
Від повноти Його правди й благодаті ми приймали одну благодать за іншою,...
Line 17 / 51
...for the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
for |
the law |
was given |
through Moses |
grace and truth |
came |
through Jesus Christ |
адже |
закон |
був даний |
через Мойсея |
благодать та істина |
прийшли |
через Ісуса Христа |
...бо Закон був нам даний через Мойсея, але благодать і правда прийшли через Христа.
Line 18 / 51
No one has ever seen God. The One and Only Son, the One who is at the Father’s side, He has revealed Him.
No one |
has seen |
ever |
God |
The One and Only Son |
the One |
who is at the Father’s side |
He |
has revealed |
Him |
ніхто |
бачив |
коли-небудь |
Бог |
Обраний і Єдиний Син |
Обраний |
який є на стороні Отця |
він |
показав |
Його |
Ніхто й ніколи не бачив Бога, лише Єдиний Син, Який і є Богом, Tой, Xто найближчий до Отця, Він показав нам, який Бог є».
Line 19 / 51
This is John’s testimony when the Jews from Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
This is |
John’s testimony |
when |
the Jews |
from Jerusalem |
sent |
priests and Levites |
to ask him |
Who are you |
це |
свідчення Івана |
коли |
Іудеї |
з Єрусалима |
надіслали |
священиків і левітів |
щоб запитати у нього |
хто є ти |
Коли юдеїські лідери з Єрусалиму послали священиків і левитів запитати: «Хто ти такий?»
Line 20 / 51
He did not refuse to answer, but he declared: “I am not the Messiah.”
He |
did not refuse |
to answer |
but |
he declared |
I am not |
the Messiah |
він |
не відмовився |
відповісти |
але |
він визнав |
я не є |
Месія |
Іоан признався щиро, не уникаючи відповіді: «Я не Христос».
Line 21 / 51
“What then?” they asked him. “Are you Elijah?” “I am not,” he said. “Are you the Prophet?” “No,” he answered.
What then? |
they asked him |
Are you Elijah? |
I am not |
he said |
Are you the Prophet? |
No |
he answered |
який тоді |
вони запитали його |
ти є Ілля |
я не є |
він сказав |
ти є пророк |
ні |
він відповів |
«То хто ж ти такий? — спитали вони, — Ілля?» «Ні», — відповів він. «Може, пророк ?» Він знову відповів: «Ні».
Line 22 / 51
“Who are you, then?” they asked. “We need to give an answer to those who sent us. What can you tell us about yourself?”
Who are you? |
then |
they asked |
We need |
to give |
an answer |
to those |
who sent us |
What |
can you tell |
us |
about yourself |
хто ти є |
тоді |
вони запитали |
нам потрібно |
дати |
відповідь |
тим |
хто послав нас |
що |
ти можеш розповісти |
нам |
про себе |
Тоді вони мовили до нього: «Скажи нам, хто ти, щоб ми могли розповісти тим, хто нас послав сюди. Що ти скажеш про себе?»
Line 23 / 51
He said, “I am a voice of one crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord, just as Isaiah the prophet said.”
He said |
I am a voice |
of one crying out |
in the wilderness |
Make straight |
the way of the Lord |
just as |
Isaiah the prophet |
said |
він сказав |
я є голос |
одного, що волає |
в пустелі |
зробіть прямим |
шлях Господа |
так як |
Ісая пророк |
сказав |
Іоан сказав словами пророка Ісаї: «Я голос Того, хто гукає в пустелі: „Зробіть прямим шлях для Господа”».
Line 24 / 51
Now they had been sent from the Pharisees.
Now |
they had been sent |
from the Pharisees |
зараз |
вони були послані |
від фарисеїв |
Цих людей, які розпитували Іоана, послали фарисеї.
Line 25 / 51
So they asked him, “Why then do you baptize if you aren’t the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
So |
they asked him |
Why |
then |
do you baptize |
if you aren’t |
the Messiah |
or Elijah |
or the Prophet |
тому |
вони запитали його |
чому |
тоді |
ти хрестиш |
якщо ти не є |
Месія |
чи Ілля |
або Пророк |
Тож вони знову запитали його: «Якщо ти не Христос, не Ілля, не пророк, то чому ти хрестиш людей?»
Line 26 / 51
“I baptize with water,” John answered them. “Someone stands among you, but you don’t know Him...
I baptize |
with water |
John answered them |
Someone |
stands |
among you |
but |
you don’t know Him |
я хрещу |
з водою |
Іван відповів їм |
дехто |
стоїть |
серед вас |
але |
ви не знаєте Його |
У відповідь він сказав: «Я хрещу людей водою, та серед вас є Той, Невідомий вам, Хто прийде після мене. Я ж не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб розв’язати ремінці Його сандалій».
Line 27 / 51
...He is the One coming after me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
He is the One |
coming |
after me |
whose sandal strap |
I’m not worthy |
to untie |
він є Обраний |
що йде |
після мене |
чий ремінець сандалів |
я не гідний |
розв'язувати |
У відповідь він сказав: «Я хрещу людей водою, та серед вас є Той, Невідомий вам, Хто прийде після мене. Я ж не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб розв’язати ремінці Його сандалій».
Line 28 / 51
All this happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
All this happened |
in Bethany |
across the Jordan |
where |
John was baptizing |
все це сталося |
у Віфанії |
на тому боці Йордану |
де |
Іван хрестив |
Все це сталося у Віфанії, по той бік ріки Йордан, де Іоан хрестив людей.
Line 29 / 51
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
The next day |
John saw Jesus |
coming |
toward him |
and |
said |
Here is |
the Lamb |
of God |
who takes away |
the sin |
of the world |
наступного дня |
Іван побачив Ісуса |
що йде |
до нього |
і |
сказав |
ось |
Ягня |
Бога |
яке забирає |
гріх |
світу |
Наступного дня, побачивши, що до нього йде Ісус, Іоан промовив: «Он гляньте, це Ягня Боже, Яке забирає на себе гріх світу.
Line 30 / 51
This is the One I told you about: ‘After me comes a man who has surpassed me, because He existed before me.’...
This is the One |
I told you |
about |
After me |
comes a man |
who has surpassed me |
because |
He existed |
before me |
це є Обраний |
я розповідав вам |
про |
після мене |
йде чоловік |
який перевершив мене |
тому що |
він існував |
до мене |
Це Він, про Кого я казав: „За мною йде Той, Хто величніший за мене, бо Він був і до мене.
Line 31 / 51
...I didn’t know Him, but I came baptizing with water so He might be revealed to Israel.”
I didn’t know Him |
but |
I came baptizing |
with water |
so |
He might be revealed |
to Israel |
я не знав Його |
але |
я прийшов хрещучи |
з водою |
тому |
він може бути виявлений |
Ізраїлю |
Навіть я не знав Його, але я прийшов хрестити людей водою, щоб народ ізраїльський знав, що Він — Христос”».
Line 32 / 51
And John testified, “I watched the Spirit descending from heaven like a dove, and He rested on Him.
And |
John testified |
I watched |
the Spirit descending |
from heaven |
like a dove |
and |
He rested on Him |
і |
Іван свідчив |
я дивився |
Дух, що спускається |
з небес |
як голуб |
і |
Він відпочивав на Ньому |
І ось іще що сказав Іоан: «Я бачив Духа, що сходив до Нього з неба в подобі голуба і залишався на Ньому.
Line 33 / 51
I didn’t know Him, but He who sent me to baptize with water told me, ‘The One you see the Spirit descending and resting on, He is the One who baptizes with the Holy Spirit.’
I didn’t know Him |
but |
He who sent me |
to baptize |
with water |
told me |
The One you see |
the Spirit descending |
and resting on |
He is the One |
who baptizes |
with the Holy Spirit |
я не знав Його |
але |
він, який послав мене |
хрестити |
з водою |
розповів мені |
Обраного ти побачиш |
Дух, що спускається |
і відпочиває на |
Він є Обраний |
який хрестить |
зі Святим Духом |
Навіть я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити людей водою, сказав мені: „Ти побачиш Духа, що зійде і залишиться з Чоловіком. Він і є Той, Хто хреститиме Духом Святим”.
Line 34 / 51
I have seen and testified that He is the Son of God!”
I have seen |
and |
testified |
that |
He is the Son of God |
я бачив |
і |
свідчив |
що |
Він є Син Бога |
Я це бачив і свідчу, що Він і є Син Божий».
Line 35 / 51
Again the next day, John was standing with two of his disciples.
Again |
the next day |
John was standing |
with two |
of his disciples |
знову |
наступного дня |
Іван стояв |
з двома |
своїми учнями |
Наступного дня Іоан знову був там з двома своїми учнями.
Line 36 / 51
When he saw Jesus passing by, he said, “Look! The Lamb of God!”
When |
he saw Jesus |
passing by |
he said |
Look |
The Lamb of God |
коли |
він побачив Ісуса |
який проходив повз |
він сказав |
подивіться |
Ягня Бога |
Побачивши Ісуса, Який проходив повз них, він сказав: «Погляньте, ось Ягня Боже».
Line 37 / 51
The two disciples heard him say this and followed Jesus.
The two disciples |
heard |
him say this |
and |
followed Jesus |
два учня |
почули |
він говорить це |
і |
пішли слідом за Ісусом |
Двоє його учнів почули це й послідували за Ісусом.
Line 38 / 51
When Jesus turned and noticed them following Him, He asked them, “What are you looking for?” They said to Him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are You staying?”
When |
Jesus turned |
and |
noticed them |
following Him |
He asked them |
What are you looking for |
They said |
to Him |
Rabbi |
which means |
“Teacher" |
where |
are You staying |
коли |
Ісус обернувся |
і |
помітив їх |
слідуючих за Ним |
Він запитав їх |
що ви шукаєте |
вони сказали |
Йому |
Равві |
що значить |
вчитель |
де |
ти мешкаєш |
Ісус обернувся і, побачивши, що вони йдуть за Ним, запитав: «Чого вам треба?» А ті відповіли: « Равві! Де Ти живеш?» («Равви» означає «Вчитель»).
Line 39 / 51
“Come and you’ll see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and they stayed with Him that day. It was about 10 in the morning.
Come |
and |
you will see |
He replied |
So |
they went |
and |
saw |
where |
He was staying |
and |
they stayed |
with Him |
that day |
It was |
about ten |
in the morning |
йдіть |
і |
ви побачите |
він відповів |
тому |
вони пішли |
і |
побачили |
де |
він мешкав |
і |
вони залишились |
з Ним |
у той день |
було |
близько десяти |
вранці |
«Ходімо, побачите», — відповів Ісус. Тож вони пішли й побачили, де Він живе, і залишилися в Нього аж до вечора. І було то близько четвертої години.
Line 40 / 51
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John and followed Him.
Andrew |
Simon Peter’s brother |
was |
one of the two |
who heard John |
and |
followed Him |
Андрій |
брат Симона Петра |
був |
одним з двох |
які почули Івана |
і |
пішли слідом за Ним |
Почувши те, що сказав Іоан про Нього, вони пішли за Ісусом. Одного з тих двох, звали Андрієм, і був він братом Симона, якого ще звали Петром.
Line 41 / 51
He first found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah!”, which means “Anointed One”,
He |
first |
found |
his own brother Simon |
and |
told him |
We have found |
the Messiah |
which means |
Anointed One |
він |
в першу чергу |
знайшов |
свого власного брата Симона |
і |
сказав йому |
ми знайшли |
Месію |
що значить |
Помазаник |
Насамперед він знайшов свого брата Симона і сказав йому: «Ми знайшли Месію». (Це слово означає «Христос»).
Line 42 / 51
and he brought Simon to Jesus. When Jesus saw him, He said, “You are Simon, son of John. You will be called Cephas”, which means “Rock”.
and |
he brought Simon |
to Jesus |
When |
Jesus saw him |
He said |
You are Simon |
son of John |
You will be called |
Cephas |
which means |
Rock |
і |
він привів Симона |
до Ісуса |
коли |
Ісус побачив його |
він сказав |
ти є Симон |
син Івана |
тебе будуть звати |
Кифа |
що значить |
Скеля |
Тоді Андрій привів Симона до Ісуса, та подивившись на нього, Він мовив: «Ти, Симон, син Йони, зватимешся Кифою».
Line 43 / 51
The next day He decided to leave for Galilee. Jesus found Philip and told him, “Follow Me!”
The next day |
He decided |
to leave |
for Galilee |
Jesus found Philip |
and |
told him |
Follow Me |
наступного дня |
Він вирішив |
піти |
до Галилеї |
Ісус знайшов Пилипа |
і |
сказав йому |
йди за Мною |
Наступного дня Ісус вирішив іти до Ґалилеї. Зустрівши Пилипа, Ісус звернувся до нього: «Йди за Мною».
Line 44 / 51
Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.
Now |
Philip was from Bethsaida |
the hometown |
of Andrew and Peter |
так ось |
Пилип був з Віфсаїди |
рідного міста |
Андрія і Петра |
Пилип був родом із Вефсаїди, того ж самого міста, що і Андрій та Петро.
Line 45 / 51
Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, and so did the prophets: Jesus the son of Joseph, from Nazareth!”
Philip found Nathanael |
and |
told him |
We have found |
the One |
Moses wrote about |
in the Law |
and |
so did the prophets |
Jesus |
the son of Joseph |
from Nazareth |
Пилип знайшов Нафанаїла |
і |
сказав йому |
ми знайшли |
Обраного |
Мойсей писав про |
у Законі |
і |
так само робили пророки |
Ісус |
син Йосипа |
з Назарету |
Коли Пилип зустрів Нафанаїла, то сказав йому: «Ми знайшли Того, про Кого Мойсей писав у Законі і про Кого писали пророки. Це Ісус із Назарета, Йосипів Син».
Line 46 / 51
“Can anything good come out of Nazareth?” Nathanael asked him. “Come and see,” Philip answered.
Can |
anything good |
come |
out of Nazareth |
Nathanael asked him |
Come and see |
Philip answered |
може |
що-небудь хороше |
прийти |
з Назарета |
Нафанаїл запитав його |
прийди и подивись |
відповів Пилип |
Нафанаїл запитав Пилипа: «Чи може щось добре прийти з Назарета?» А Пилип відповів: «Ходімо, сам переконаєшся».
Line 47 / 51
Then Jesus saw Nathanael coming toward Him and said about him, “Here is a true Israelite; no deceit is in him.”
Then |
Jesus saw Nathanael |
coming |
toward Him |
and |
said |
about him |
Here is |
a true Israelite |
no deceit |
is |
in him |
потім |
Ісус побачив Нафанаїла |
який йде |
до Нього |
і |
сказав |
про нього |
ось |
справжній ізраїльтянин |
немає брехливості |
є |
у ньому |
Побачивши, що Нафанаїл іде до Нього, Ісус сказав: «Ось справжній ізраїльтянин, який зовсім не має лукавства».
Line 48 / 51
“How do you know me?” Nathanael asked. “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you,” Jesus answered.
How |
do you know me |
Nathanael asked |
Before |
Philip called you |
when |
you were |
under the fig tree |
I saw you |
Jesus answered |
звідки |
ти знаєш мене |
запитав Нафанаїл |
перед тим |
Пилип покликав тебе |
коли |
ти був |
під фіговим деревом |
я бачив тебе |
відповів Ісус |
«Звідки Ти знаєш мене?» — спитав Нафанаїл. Ісус відповів: «Перш ніж тебе покликав Пилип, Я бачив тебе, коли ти сидів під фіґовим деревом».
Line 49 / 51
“Rabbi,” Nathanael replied, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Rabbi |
Nathanael replied |
You are |
the Son of God |
You are |
the King of Israel |
равві |
відповів Нафанаїл |
ти є |
Син Бога |
ти є |
король Ізраїля |
«Равві, Ти — Син Божий, Цар Ізраїлю», — сказав Нафанаїл. Ісус же відповів йому на те:
Line 50 / 51
Jesus responded to him, “Do you believe only because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than this.”
Jesus |
responded |
to him |
Do you believe |
only |
because |
I told you |
I saw you |
under the fig tree |
You will see |
greater things |
than this |
Ісус |
відповів |
йому |
ти віриш |
тільки |
тому що |
я сказав тобі |
я бачив тебе |
під фіговим деревом |
ти побачиш |
більш великі речі |
ніж це |
«Ти повірив у Мене, бо Я сказав, що бачив тебе під фіґовим деревом? Та ти побачиш іще більші дива».
Line 51 / 51
Then He said, “I assure you: You will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Then |
He said |
I assure you |
You will see |
heaven opened |
and |
the angels of God |
ascending |
and |
descending |
on the Son of Man |
потім |
він сказав |
я запевняю вас |
ви побачите |
небеса відчиненими |
і |
янголи Бога |
піднімаються |
і |
спускаються |
на Сина Чоловіка |
І додав: «Істинно кажу тобі: побачиш ти, як небо розкриється і Ангели Господні підійматимуться та спускатимуться [j] на Сина Людського».