Я розмовляю українською та бажаю вивчати англійську. |
Line 1 / 25
On the third day a wedding took place in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there,...
On the third day |
a wedding |
took place |
in Cana |
of Galilee |
Jesus’ mother |
was |
there |
and |
третього дня |
весілля |
відбувалося |
в Кані |
Галілеї |
мати Ісуса |
була |
там |
і |
А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати....
Line 2 / 25
...and Jesus and His disciples were invited to the wedding as well.
Jesus |
and |
His disciples |
were invited |
to the wedding |
as well |
Ісус |
та |
його учні |
були запрошені |
на весілля |
також |
...На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
Line 3 / 25
When the wine ran out, Jesus’ mother told Him, “They don’t have any wine.”
When |
the wine ran out, |
Jesus’ mother told Him |
They don’t have |
any wine. |
коли |
вино скінчилось |
мати Ісуса сказала йому |
вони не мають |
взагалі вина |
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
Line 4 / 25
“What has this concern of yours to do with Me, woman?” Jesus asked. “My hour has not yet come.”
What |
has |
this concern |
of yours |
to do |
with Me |
woman |
Jesus asked |
My hour |
has not come |
yet |
що |
має |
ця турбота |
твоя |
робити |
зі мною |
жінко |
Ісус запитав |
моя година |
не настала |
ще |
Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
Line 5 / 25
“Do whatever He tells you,” His mother told the servants.
Do |
whatever |
He tells you |
His mother |
told |
the servants |
робіть |
все що |
він каже вам |
його мати |
сказала |
слугам |
А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!
Line 6 / 25
Now six stone water jars had been set there for Jewish purification. Each contained 20 or 30 gallons.
Now |
six stone water jars |
had been set |
there |
for Jewish purification |
Each contained |
twenty |
or |
thirty |
gallons |
у той час |
шість кам'яних ємностей для води |
були встановлені |
там |
для юдейського очищення |
кожна вміщувала |
двадцять |
чи |
тридцять |
галонів |
Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
Line 7 / 25
“Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them to the brim.
Fill |
the jars |
with water |
Jesus told them |
So |
they filled them |
to the brim |
наповніть |
посудини |
з водою |
Ісус сказав їм |
тому |
вони наповнили їх |
вщерть |
Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.
Line 8 / 25
Then He said to them, “Now draw some out and take it to the chief servant.” And they did.
Then |
He said to them |
Now |
draw some out |
and |
take it |
to the chief servant |
And |
they did |
тоді |
він сказав їм |
тепер |
зачерпніть трохи |
і |
заберіть її |
головному слузі |
і |
вони зробили |
І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.
Line 9 / 25
When the chief servant tasted the water, after it had become wine, he did not know where it came from,though the servants who had drawn the water knew, He called the groom.
When |
the chief servant |
tasted |
the water |
after |
it had become wine |
he did not know |
from where it came |
though |
the servants |
who had drawn |
the water |
knew |
he called |
the groom |
коли |
головний слуга |
спробував |
воду |
після |
це стало вином |
він не знав |
звідки воно взялося |
хоча |
слуги |
які зачерпували |
воду |
знали |
він покликав |
нареченого |
Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого...
Line 10 / 25
...and told him, “Everyone sets out the fine wine first, then, after people have drunk freely, the inferior. But you have kept the fine wine until now.”
and |
told him |
Everyone sets out |
the fine wine |
first |
then |
after people have drunk |
freely |
the inferior (wine) |
But |
you have kept |
the fine wine |
until now |
і |
сказав йому |
кожен виставляє |
вишукане вино |
спочатку |
потім |
після того, як люди випили |
рясно |
гірше за якістю (вино) |
але |
ти тримав |
вишукане вино |
до цього моменту |
... та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг.
Line 11 / 25
Jesus performed this first sign in Cana of Galilee. He displayed His glory, and His disciples believed in Him.
Jesus performed |
this first sign (miracle) |
in Cana |
of Galilee |
He displayed |
His glory |
and |
His disciples |
believed in Him |
Ісус представив |
це перше знамення (чудо) |
в Кані |
Галілеї |
він показав |
свою славу |
і |
його учні |
увірували в нього |
Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
Line 12 / 25
After this, He went down to Capernaum, together with His mother, His brothers, and His disciples, and they stayed there only a few days.
After this |
He went down |
to Capernaum |
together |
with His mother |
His brothers |
and |
His disciples |
and |
they stayed |
there |
only |
a few days |
після цього |
він пішов |
до Капернауму |
разом |
зі своєю матір'ю |
своїми братами |
і |
своїми учнями |
і |
вони пробули |
там |
тільки |
декілька днів |
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.
Line 13 / 25
The Jewish Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.
The Jewish Passover |
was near |
so |
Jesus went up |
to Jerusalem |
юдейська Пасха |
була близько |
тому |
Ісус піднявся |
до Єрусалиму |
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
Line 14 / 25
In the temple complex He found people selling oxen, sheep, and doves, and He also found the money changers sitting there.
In the temple complex |
He found |
people selling |
oxen |
sheep |
and |
doves |
and |
He found |
also |
the money changers |
sitting |
there |
у храмовому комплексі |
він знайшов |
людей, які продають |
волів |
овець |
і |
голубів |
і |
він знайшов |
також |
міняльників |
які сидять |
там |
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.
Line 15 / 25
After making a whip out of cords, He drove everyone out of the temple complex with their sheep and oxen. He also poured out the money changers’ coins and overturned the tables.
After |
making |
a whip |
out of cords |
He drove everyone |
out of the temple complex |
with their sheep and oxen |
He |
also |
poured out |
the money changers’ coins |
and |
overturned |
the tables |
після |
виготовлення |
батога |
з мотузок |
він вигнав кожного |
з храмового комплексу |
з їх вівцями і волами |
він |
також |
висипав |
монети міняльників |
і |
перекинув |
столи |
І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.
Line 16 / 25
He told those who were selling doves, “Get these things out of here! Stop turning My Father’s house into a marketplace!”
He told those |
who were selling doves |
Get these things out of here |
Stop |
turning |
My Father’s house |
into a marketplace |
він сказав тим |
які продавали голубів |
заберіть ці речі звідси |
припиніть |
перетворювати |
будинок мого Отця |
на ринок |
І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!
Line 17 / 25
And His disciples remembered that it is written: Zeal for Your house will consume Me.
And |
His disciples |
remembered |
that |
it is written |
Zeal |
for Your house |
will consume Me |
і |
його учні |
згадали |
що |
воно є написане |
ревність |
для вашого будинку |
поглине мене |
Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
Line 18 / 25
So the Jews replied to Him, “What sign of authority will You show us for doing these things?”
So |
the Jews |
replied |
to Him |
What sign |
of authority |
will You show us |
for doing |
these things |
тоді |
юдеї |
відповіли |
йому |
яке знамення |
влади |
ти покажеш нам |
для діяння |
цих речей |
І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?
Line 19 / 25
Jesus answered, “Destroy this sanctuary, and I will raise it up in three days.”
Jesus answered |
Destroy |
this sanctuary |
and |
I will raise it up |
in three days |
Ісус відповів |
зруйнуйте |
цей храм |
і |
я зведу його |
за три дні |
Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!
Line 20 / 25
Therefore the Jews said, “This sanctuary took 46 years to build, and will You raise it up in three days?”
Therefore |
the Jews said |
“This sanctuary |
took |
forty-six years |
to build |
and |
will You raise it up |
in three days |
тоді |
юдеї сказали |
цей храм |
зайняло |
сорок шість років |
щоб побудувати |
і |
ти зведеш його |
за три дні |
Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?
Line 21 / 25
But He was speaking about the sanctuary of His body.
But |
He was speaking about |
the sanctuary |
of His body |
але |
він говорив про |
храм |
свого тіла |
А Він говорив про храм тіла Свого.
Line 22 / 25
So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. And they believed the Scripture and the statement Jesus had made.
So |
when |
He was raised |
from the dead |
His disciples remembered |
that |
He had said this |
And |
they believed |
the Scripture |
and |
the statement |
Jesus had made |
тому |
коли |
він був відроджений |
з мертвих |
його учні згадали |
що |
він сказав це |
і |
вони повірили |
Священному Писанню |
і |
заяві |
Ісус зробив |
Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.
Line 23 / 25
While He was in Jerusalem at the Passover Festival, many trusted in His name when they saw the signs He was doing.
While |
He was in Jerusalem |
at the Passover Festival |
many trusted |
in His name |
when |
they saw |
the signs |
He was doing |
поки |
він був у Єрусалимі |
на святі Пасхи |
багато хто увірував |
в його ім'я |
коли |
вони побачили |
знамення |
він робив |
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.
Line 24 / 25
Jesus, however, would not entrust Himself to them, since He knew them all...
Jesus |
however |
would not entrust Himself |
to them |
since |
He knew |
them |
all |
Ісус |
тим не менше |
не довірився б |
їм |
оскільки |
він знав |
їх |
усіх |
Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,...
Line 25 / 25
...and because He did not need anyone to testify about man; for He Himself knew what was in man.
and |
because |
He did not need anyone |
to testify |
about man |
for (because) |
He |
Himself |
knew |
what |
was in man |
і |
тому що |
він не потребував нікого |
щоб свідчити |
про чоловіка |
тому що |
він |
сам |
знав |
що |
було в чоловіку |
...і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.