Я розмовляю українською та бажаю вивчати англійську. |
Line 1 / 36
There was a man from the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
There was |
a man |
from the Pharisees |
named Nicodemus |
a ruler |
of the Jews |
був |
чоловік |
з числа фарисеїв |
на ім'я Никодим |
правитель |
юдеїв |
Був один чоловік із фарисеїв Никодим на ім'я, начальник юдейський.
Line 2 / 36
This man came to Him at night and said, “Rabbi, we know that You have come from God as a teacher, for no one could perform these signs You do unless God were with him.”
This man came |
to Him |
at night |
and |
said |
Rabbi |
we know |
that |
You have come |
from God |
as a teacher |
for (because) |
no one |
could perform |
these signs (miracles) |
You do |
unless |
God were with him |
цей чоловік прийшов |
до нього |
вночі |
і |
сказав |
равві |
ми знаємо |
що |
ти прийшов |
від Бога |
як учитель |
тому що |
ніхто |
міг творити |
ці знамення (чуда) |
ти робиш |
хіба тільки |
Бог був з ним |
Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде.
Line 3 / 36
Jesus replied, “I assure you: Unless someone is born again, he cannot see the kingdom of God.”
Jesus replied |
I assure you |
Unless |
someone is born again |
he cannot see |
the kingdom |
of God |
Ісус відповів |
я запевняю тебе |
якщо тільки |
хтось народився знову |
він не може бачити |
царства |
Бога |
Ісус відповів і до нього сказав: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не народиться згори, то не може побачити Божого Царства.
Line 4 / 36
“But how can anyone be born when he is old?” Nicodemus asked Him. “Can he enter his mother’s womb a second time and be born?”
But |
how |
can anyone be born |
when |
he is old |
Nicodemus asked Him |
Can he enter |
his mother’s womb |
a second time |
and |
be born |
але |
як |
хто-небудь може бути народжений |
коли |
він є старим |
Нікодим запитав його |
чи може він увійти в |
утробу своєї матері |
другий раз |
і |
народитися |
Никодим Йому каже: Як може людина родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утроби своїй матері знову й родитись?
Line 5 / 36
Jesus answered, “I assure you: Unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
Jesus answered |
I assure you |
Unless |
someone is born |
of water |
and |
of the Spirit |
he cannot enter |
the kingdom of God |
Ісус відповів |
я запевняю тебе |
хіба тільки |
хтось народжений |
з води |
і |
з Духа |
він не може ввійти в |
царство Бога |
Ісус відповів: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не родиться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.
Line 6 / 36
Whatever is born of the flesh is flesh, and whatever is born of the Spirit is spirit.
Whatever is born |
of the flesh |
is flesh |
and |
whatever is born |
of the Spirit |
is spirit |
все, що є народжене |
з плоті |
є плоть |
і |
все, що є народжене |
з Духа |
є дух |
Що вродилося з тіла є тіло, що ж уродилося з Духа є дух.
Line 7 / 36
Do not be amazed that I told you that you must be born again.
Do not be amazed |
that |
I told you |
that |
you must be born again |
не дивуйся |
що |
я сказав тобі |
що |
ти повинен бути народжений знову |
Не дивуйся тому, що сказав Я тобі: Вам необхідно родитись згори.
Line 8 / 36
The wind blows where it pleases, and you hear its sound, but you don’t know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”
The wind blows |
where |
it pleases |
and |
you hear its sound |
but |
you don’t know |
where |
it comes from |
or |
where |
it is going |
So |
it is |
with everyone |
born of the Spirit |
вітер дує |
туди де |
йому подобається |
і |
ти чуєш його звук |
але |
ти не знаєш |
звідки |
воно приходить з |
або |
куди |
воно збирається |
тому |
воно є |
з кожним |
народженим з Духа |
Дух дихає, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа народжений.
Line 9 / 36
“How can these things be?” asked Nicodemus.
How |
can |
these things |
be |
asked Nicodemus |
як |
можуть |
ці речі |
бути |
спитав Никодим |
Відповів Никодим і до Нього сказав: Як це статися може?
Line 10 / 36
“Are you a teacher of Israel and don’t know these things?” Jesus replied.
Are you a teacher |
of Israel |
and |
don’t know |
these things |
Jesus replied |
ти є вчитель |
Ізраїля |
і |
не знаєш |
цих речей |
відповів Ісус |
Ісус відповів і до нього сказав: Ти учитель ізраїльський, то чи ж цього не знаєш?
Line 11 / 36
“I assure you: We speak what We know and We testify to what We have seen, but you do not accept Our testimony."
I assure you |
We speak |
what |
We know |
and |
We testify to what |
We have seen |
but |
you do not accept |
Our testimony |
я запевняю тебе |
ми говоримо |
що |
ми знаємо |
і |
ми свідчимо про те, що |
ми бачили |
але |
ви не приймаєте |
наше свідчення |
Поправді, поправді кажу Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а свідчимо про те, що ми бачили, але свідчення нашого ви не приймаєте.
Line 12 / 36
If I have told you about things that happen on earth and you don’t believe, how will you believe if I tell you about things of heaven?
If |
I have told you |
about |
things |
that |
happen |
on earth |
and |
you don’t believe |
how |
will you believe |
if |
I tell you |
about |
things |
of heaven |
якщо |
я розповів вам |
про |
речі |
які |
відбуваються |
на землі |
і |
ви не вірите |
як |
ви повірите |
якщо |
я розповідаю вам |
про |
речі |
небес |
Коли Я говорив вам про земне, та не вірите ви, то як же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?
Line 13 / 36
No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven, the Son of Man.
No one |
has ascended |
into heaven |
except |
the One |
who descended |
from heaven |
the Son of Man |
ніхто |
піднімався |
в небеса |
за винятком |
Обраного |
який спустився |
з небес |
Сина Чоловіка |
І не сходив на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, Людський Син, що на небі.
Line 14 / 36
Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,...
Just as |
Moses |
lifted up the snake |
in the wilderness |
so |
the Son of Man |
must be lifted up |
так само, як |
Мойсей |
підняв змія |
в пустелі |
саме так |
Син Чоловіка |
повинен бути піднятий |
І, як Мойсей підніс змія в пустині, так мусить піднесений бути й Син Людський,
Line 15 / 36
...so that everyone who believes in Him will have eternal life.
so that |
everyone |
who |
believes in Him |
will have |
eternal life |
щоб |
кожен |
хто |
вірує в нього |
буде мати |
вічне життя |
щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя.
Line 16 / 36
“For God loved the world in this way: He gave His One and Only Son, so that everyone who believes in Him will not perish but have eternal life.
For |
God loved the world |
in this way |
He gave |
His One and Only Son |
so that |
everyone |
who |
believes |
in Him |
will not perish |
but |
will have |
eternal life |
тому що |
Бог любив світ |
таким чином |
він віддав |
свого одного і єдиного Сина |
щоб |
кожен |
хто |
вірить |
в Нього |
не загине |
але |
матиме |
вічне життя |
Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.
Line 17 / 36
For God did not send His Son into the world that He might condemn the world, but that the world might be saved through Him.
For |
God |
did not send |
His Son |
into the world |
that |
He might condemn |
the world |
but |
that |
the world |
might |
be saved |
through Him |
адже |
Бог |
не послав |
Свого Сина |
в світ |
щоб |
він міг засудити |
світ |
але |
щоб |
світ |
міг |
бути врятований |
через Нього |
Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засудив, але щоб через Нього світ спасся.
Line 18 / 36
Anyone who believes in Him is not condemned, but anyone who does not believe is already condemned, because he has not believed in the name of the One and Only Son of God.
Anyone |
who |
believes |
in Him |
is not condemned |
but |
anyone |
who |
does not believe |
is condemned |
already |
because |
he has not believed |
in the name |
of the One and Only Son of God. |
будь-хто |
хто |
вірує |
в Нього |
не є засудженим |
але |
будь-хто |
хто |
не вірує |
є засудженим |
вже |
тому що |
він не вірив |
в ім'я |
Одного і Єдиного Сина Бога |
Хто вірує в Нього, не буде засуджений; хто ж не вірує, той вже засуджений, що не повірив в Ім'я Однородженого Сина Божого.
Line 19 / 36
“This, then, is the judgment: The light has come into the world, and people loved darkness rather than the light because their deeds were evil.
This |
then |
is |
the judgment |
The light |
has come |
into the world |
and |
people loved darkness |
rather than |
the light |
because |
their deeds |
were |
evil |
це |
тоді |
є |
рішення суду |
світло |
прийшло |
у світ |
а |
люди любили темряву |
а не |
світло |
тому що |
їх вчинки |
були |
лихими |
Суд же такий, що світло на світ прибуло, люди ж темряву більш полюбили, як світло, лихі бо були їхні вчинки!
Line 20 / 36
For everyone who practices wicked things hates the light and avoids it, so that his deeds may not be exposed.
For |
everyone |
who |
practices |
wicked things |
hates |
the light |
and |
avoids it |
so that |
his deeds |
may not be exposed |
адже |
кожен |
хто |
займається |
недобрими речами |
ненавидить |
світло |
і |
уникає його |
щоб |
його справи |
не могли бути викриті |
Бо кожен, хто робить лихе, ненавидить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.
Line 21 / 36
But anyone who lives by the truth comes to the light, so that his works may be shown to be accomplished by God.”
But |
anyone |
who |
lives by the truth |
comes |
to the light |
so that |
his works |
may be shown |
to be accomplished |
by God |
але |
будь-хто |
хто |
живе за істиною |
приходить |
до світла |
щоб |
його діяння |
могли бути показані |
щоб бути завершеними |
Богом |
А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони.
Line 22 / 36
After this, Jesus and His disciples went to the Judean countryside, where He spent time with them and baptized.
After this |
Jesus |
and |
His disciples |
went |
to the Judean countryside |
where |
He spent time |
with them |
and |
baptized |
після цього |
Ісус |
і |
його учні |
пішли |
до юдейського села |
де |
він проводив час |
з ними |
і |
хрестив |
По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.
Line 23 / 36
John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was plenty of water there. People were coming and being baptized,
John |
also |
was baptizing |
in Aenon |
near Salim |
because |
there was |
plenty of water |
there |
People |
were coming |
and |
being baptized |
Іван |
також |
хрестив |
в Еноні |
біля Салиму |
тому що |
там було |
багато води |
там |
люди |
приходили |
і |
були хрещені |
А Іван теж христив в Еноні поблизу Салиму, бо було там багато води; і приходили люди й христились,
Line 24 / 36
since John had not yet been thrown into prison.
since |
John |
had not been thrown |
yet (at that time) |
into prison |
так як |
Іван |
не був кинутий |
ще |
до в'язниці |
бо Іван до в'язниці не був ще посаджений.
Line 25 / 36
Then a dispute arose between John’s disciples and a Jew about purification.
Then |
a dispute |
arose |
between |
John’s disciples |
and |
a Jew |
about |
purification |
потім |
суперечка |
виникла |
між |
учнями Івана |
і |
юдеєм |
про |
очищення |
І зчинилось змагання Іванових учнів з юдеями про очищення.
Line 26 / 36
So they came to John and told him, “Rabbi, the One you testified about, and who was with you across the Jordan, is baptizing, and everyone is flocking to Him.”
So |
they |
came |
to John |
and |
told him |
Rabbi |
the One |
you testified about |
and |
who was with you |
across the Jordan (river) |
is baptizing |
and |
everyone |
is flocking |
to Him |
так ось |
вони |
прийшли |
до Івана |
і |
сказали йому |
равві |
Обраний |
ти свідчив про |
і |
який був з тобою |
по той бік Йордану |
хрестить |
і |
кожен |
злітається |
до нього |
І прийшли до Івана вони та й сказали йому: Учителю, Той, Хто був із тобою по той бік Йордану, про Якого ти свідчив, ото христить і Він, і до Нього всі йдуть.
Line 27 / 36
John responded, “No one can receive a single thing unless it’s given to him from heaven."
John responded |
No one |
can receive |
a single thing |
unless |
it is given |
to him |
from heaven |
Іван відповів |
ніхто |
може отримати |
єдину річ |
якщо тільки |
вона є дана |
йому |
з небес |
Іван відповів і сказав: Людина нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.
Line 28 / 36
"You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah, but I’ve been sent ahead of Him.’"
You yourselves |
can testify |
that |
I said |
I am not the Messiah |
but |
I have been sent |
ahead of Him |
ви самі |
можете свідчити |
що |
я сказав |
я не є Христос |
але |
я був посланий |
попереду Нього |
Ви самі мені свідчите, що я говорив: я не Христос, але посланий я перед Ним.
Line 29 / 36
He who has the bride is the groom. But the groom’s friend, who stands by and listens for him, rejoices greatly at the groom’s voice. So this joy of mine is complete.
He |
who has the bride |
is the groom |
But |
the groom’s friend |
who stands by |
and |
listens for him |
rejoices |
greatly |
at the groom’s voice |
So |
this joy |
of mine |
is complete |
він |
хто має наречену |
є наречений |
але |
друг нареченого |
який стоїть поряд |
і |
слухає для нього |
радіє |
сильно |
біля голосу нареченого |
тому |
ця радість |
моя |
є абсолютною |
Хто має заручену, той молодий. А дружко молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!
Line 30 / 36
He must increase, but I must decrease.”
He |
must |
increase |
but |
I |
must |
decrease |
він |
повинен |
рости |
але |
я |
повинен |
зменшитися |
Він має рости, я ж маліти.
Line 31 / 36
The One who comes from above is above all. The one who is from the earth is earthly and speaks in earthly terms. The One who comes from heaven is above all.
The One |
who comes |
from above |
is above all |
The one |
who is |
from the earth |
is earthly |
and |
speaks |
in earthly terms |
The One |
who comes |
from heaven |
is above all |
Обраний |
хто приходить |
згори |
є над усіма |
той |
який є |
з землі |
є земним |
і |
говорить |
земними виразами |
Обраний |
який приходить |
з небес |
є над усіма |
Хто зверху приходить, Той над усіма. Хто походить із землі, то той земний, і говорить поземному. Хто приходить із неба, Той над усіма,
Line 32 / 36
He testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony.
He |
testifies |
to what |
He has seen |
and |
heard |
yet |
no one |
accepts |
His testimony |
він |
свідчить |
про те, що |
він бачив |
і |
чув |
втім |
ніхто |
приймає |
його свідчення |
і що бачив і чув, те Він свідчить, та свідоцтва Його не приймає ніхто.
Line 33 / 36
The one who has accepted His testimony has affirmed that God is true.
The one |
who has accepted |
His testimony |
has affirmed |
that |
God is true |
один |
хто прийняв |
його свідчення |
підтвердив |
що |
Бог є правда |
Хто ж прийняв свідоцтво Його, той ствердив тим, що Бог правдивий.
Line 34 / 36
For God sent Him, and He speaks God’s words, since He gives the Spirit without measure.
For |
God sent Him |
and |
He speaks God’s words |
since |
He gives |
the Spirit |
without measure |
тому що |
Бог послав Його |
і |
Він розмовляє словами Бога |
оскільки |
він дає |
Дух |
без міри |
Бо Кого Бог послав, Той Божі слова промовляє, бо Духа дає Бог без міри.
Line 35 / 36
The Father loves the Son and has given all things into His hands.
The Father |
loves |
the Son |
and |
has given |
all things |
into His hands |
Отець |
любить |
Сина |
і |
віддав |
всі речі |
в Його руки |
Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.
Line 36 / 36
The one who believes in the Son has eternal life, but the one who refuses to believe in the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him.
The one |
who believes |
in the Son |
has eternal life |
but |
the one |
who refuses |
to believe |
in the Son |
will not see |
life |
Instead |
the wrath of God |
remains |
on him |
той |
хто вірує |
в Сина |
має вічне життя |
але |
той |
хто відмовляється |
вірувати |
в Сина |
не побачить |
життя |
навпаки |
Гнів Божий |
залишається |
на ньому |
Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить а гнів Божий на нім перебуває.