Я розмовляю українською та бажаю вивчати англійську. |
Line 1 / 52
In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be registered.
In those days |
a decree |
went out |
from Caesar Augustus |
that |
the whole empire |
should be registered |
тими днями |
указ |
вийшов |
від Цезаря Августа |
про те, що |
вся імперія |
повинна бути зареєстрована |
На той час вийшов наказ Августа цезаря провести перепис населення по всій Римській імперії.
Line 2 / 52
This first registration took place while Quirinius was governing Syria.
This first registration |
took place |
while |
Quirinius |
was governing |
Syria |
ця перша реєстрація |
відбувалася |
в той час, як |
Кириній |
керував |
Сирією |
То був найперший перепис, й проводився він, коли Кириній був губернатором Сирії.
Line 3 / 52
So everyone went to be registered, each to his own town.
So |
everyone |
went |
to be registered |
each |
to his own town |
тому |
кожен |
пішов |
щоб бути зареєстрованим |
кожен |
в своє власне місто |
Усі люди пішли реєструватися, і кожен пішов до свого рідного міста.
Line 4 / 52
And Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David...
And |
Joseph |
also |
went up |
from the town |
of Nazareth |
in Galilee |
to Judea |
to the city |
of David |
which |
is called |
Bethlehem |
because |
he was |
of the house |
and |
family line |
of David |
і |
Йосип |
також |
піднявся |
з міста |
Назарета |
в Галілеї |
до Юдеї |
до міста |
Давида |
яке |
зветься |
Віфлеємом |
тому що |
він був |
дому |
і |
роду |
Давида |
Тож Йосип також вирушив з Назарета Ґалилейського, де він жив, до Юдеї, до Давидового міста, яке зветься Віфлеємом, оскільки він походив з родини Давидових нащадків...
Line 5 / 52
...to be registered along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.
to be registered |
along with Mary |
who |
was engaged |
to him |
and |
was pregnant |
щоб бути зареєстрованим |
разом з Марією |
яка |
була заручена |
з ним |
і |
була вагітна |
...Він узяв з собою Марію, тому що був заручений з нею; у тий час вона вже чекала дитину.
Line 6 / 52
While they were there, the time came for her to give birth.
While |
they were |
there |
the time |
came |
for her |
to give birth |
поки |
вони були |
там |
час |
настав |
для неї |
народжувати |
Так сталося, що поки вони були там, настав строк Марії стати матір’ю,
Line 7 / 52
Then she gave birth to her firstborn Son, and she wrapped Him snugly in cloth and laid Him in a feeding trough—because there was no room for them at the lodging place.
Then |
she gave birth |
to her firstborn Son |
and |
she wrapped |
Him |
snugly |
in cloth |
and |
laid |
Him |
in a feeding trough |
because |
there was no room |
for them |
at the lodging place |
потім |
вона народила |
свого первістка |
і |
вона загорнула |
його |
щільно |
у тканину |
і |
поклала |
його |
в ясла |
тому що |
не було місця |
для них |
в місці, що здається в оренду |
і вона народила свого першого Сина. Сповивши Дитину у полотно, Марія поклала Його в ясла, оскільки в заїжджому дворі вільних місць не було.
Line 8 / 52
In the same region, shepherds were staying out in the fields and keeping watch at night over their flock.
In the same region |
shepherds |
were staying out |
in the fields |
and |
keeping watch |
at night |
over their flock |
в тій самій місцевості |
пастухи |
залишалися під відкритим небом |
в полях |
і |
уважно слідкували |
вночі |
за своєю отарою |
Кілька пастухів тієї місцевості лишилися на ніч у чистім полі стерегти свої отари.
Line 9 / 52
Then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Then |
an angel |
of the Lord |
stood |
before them |
and |
the glory |
of the Lord |
shone |
around them |
and |
they were terrified |
потім |
янгол |
Господа |
постав |
перед ними |
і |
слава |
Господа |
сяяла |
навколо них |
і |
вони були налякані |
І з’явився їм Ангел Господній, і сяйво Слави Господньої пролилося на них. Страх охопив пастухів.
Line 10 / 52
But the angel said to them, “Don’t be afraid, for look, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.
But |
the angel said |
to them |
Don’t be afraid |
for |
look |
I proclaim |
to you |
good news |
of great joy |
that |
will be |
for all the people |
але |
янгол сказав |
їм |
не бійтеся |
тому що |
подивіться |
я проголошую |
вам |
гарні новини |
великої радості |
яка |
буде |
для всіх людей |
Та Ангел сказав їм: «Не бійтеся, я приніс вам добру звістку, яка дасть велику радість людям.
Line 11 / 52
"Today a Savior, who is Messiah the Lord, was born for you in the city of David.
Today |
a Savior |
who is |
Messiah |
the Lord |
was born |
for you |
in the city |
of David |
сьогодні |
Спаситель |
який є |
Месія |
Господь |
народився |
для вас |
в місті |
Давида |
«Тому що сьогодні в місті Давидовім народився для вас Спаситель — Христос Господь
Line 12 / 52
"This will be a sign for you: You will find a baby wrapped snugly in cloth and lying in a feeding trough.”
This will be |
a sign |
for you |
You will find |
a baby |
wrapped |
snugly |
in cloth |
and |
lying |
in a feeding trough |
це буде |
знак |
для вас |
ви знайдете |
немовля |
загорнуте |
щільно |
у тканину |
і |
лежаче |
в яслах |
«І знак вам буде такий: ви знайдете в яслах Дитину, загорнуту у полотно».
Line 13 / 52
Suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:
Suddenly |
there was |
a multitude |
of the heavenly host |
with the angel |
praising |
God |
and |
saying |
раптом |
там була |
безліч |
сил небесних |
з янголом |
славить |
Бога |
і |
говорить |
Раптом до Ангела приєдналася сила-силенна інших Ангелів, які славили Бога зі словами:
Line 14 / 52
"Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to people He favors!"
Glory |
to God |
in the highest heaven |
and |
peace |
on earth |
to people |
He favors |
слава |
Богу |
у найвищих небесах |
і |
мир |
на землі |
людям |
він благоволить |
«Слава Господу на Небесах, і хай мир панує на землі між людьми, які Богу милі».
Line 15 / 52
When the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go straight to Bethlehem and see what has happened, which the Lord has made known to us.”
When |
the angels |
had left |
them |
and |
returned |
to heaven |
the shepherds |
said |
to one another |
Let’s go |
straigh |
to Bethlehem |
and |
(let us) see |
what has happened |
which |
the Lord |
has made known |
to us |
коли |
янголи |
залишили |
їх |
і |
повернулися |
на небеса |
пастухи |
сказали |
один одному |
ходімо |
прямо |
до Віфлеєма |
і |
подивимося |
що сталося |
що |
Господь |
зробив відомим |
нам |
Коли Ангели залишили пастухів і повернулися на Небо, пастухи заговорили між собою: «Ходімо до Віфлеєма й подивимося на те, що там сталось, про що Господь дав нам знати».
Line 16 / 52
They hurried off and found both Mary and Joseph, and the baby who was lying in the feeding trough.
They hurried off |
and |
found |
both |
Mary and Joseph |
and |
the baby |
who was lying |
in the feeding trough |
вони поспішно пішли |
і |
знайшли |
обох |
Марію і Йосипа |
і |
немовля |
яке лежало |
в яслах |
Тож вони поспішили й знайшли Марію з Йосипом і Дитиною, Яка лежала в яслах.
Line 17 / 52
After seeing them, they reported the message they were told about this child,
After |
seeing |
them |
they reported |
the message |
they were told |
about this child |
після |
бачення |
їх |
вони доповіли |
повідомлення |
їм розповіли |
про це дитя |
Побачивши Немовля, пастухи всім розповіли про звістку, яку вони одержали про цю Дитину.
Line 18 / 52
And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
and |
all |
who heard |
it |
were amazed |
at what |
the shepherds |
said |
to them |
і |
всі |
хто чув |
його |
були здивовані |
тим, що |
пастухи |
сказали |
їм |
І розказана ними історія дивувала всіх, хто чув її.
Line 19 / 52
But Mary was treasuring up all these things in her heart and meditating on them.
But |
Mary |
was treasuring up |
all these things |
in her heart |
and |
meditating on them |
але |
Марія |
збирала і зберігала |
всі ці речі |
в своєму серці |
і |
міркувала про них |
Марія ж, мов скарб, збирала все це й складала в своєму серці.
Line 20 / 52
The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had seen and heard, just as they had been told.
The shepherds |
returned |
glorifying |
and |
praising |
God |
for all |
they had seen |
and |
heard |
just as |
they had been told |
пастухи |
повернулися |
прославляючи |
і |
хвалячи |
Бога |
за все |
вони бачили |
і |
чули |
так само, як |
їм розповіли |
А пастухи повернулися додому, хвалячи й прославляючи Бога за все те, що вони почули й побачили — точнісінько так, як було їм сказано.
Line 21 / 52
When the eight days were completed for His circumcision, He was named Jesus, the name given by the angel before He was conceived.
When |
the eight days |
were completed |
for His circumcision |
He was named |
Jesus |
the name |
given |
by the angel |
before |
He was conceived |
коли |
вісім днів |
були завершені |
для його обрізання |
він був названий |
Ісусом |
іменем |
даним |
янголом |
перед тим як |
він був зачатий |
Коли сповнилося вісім днів і настав час робити Хлопчику обрізання, Його нарекли Ісусом. Це було ім’я, яке дав Йому Ангел ще до Його зачаття в материній утробі.
Line 22 / 52
And when the days of their purification according to the law of Moses were finished, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord.
And |
when |
the days |
of their purification |
according to the law |
of Moses |
were finished |
they brought |
Him |
up |
to Jerusalem |
to present |
Him |
to the Lord |
і |
коли |
дні |
їх очищення |
згідно з законом |
Мойсея |
були закінчені |
вони принесли |
його |
вверх |
до Єрусалиму |
щоб представити |
його |
Господу |
А як настав час їхнього очищення, згідно з Мойсеєвим Законом, батьки взяли Ісуса до Єрусалиму, щоб явити Його перед Господом.
Line 23 / 52
Just as it is written in the law of the Lord: Every firstborn male will be dedicated to the Lord.
just as |
it is written |
in the law |
of the Lord |
Every firstborn male |
will be dedicated |
to the Lord |
так само, як |
це є написано |
в законі |
Господа |
кожен хлопчик-первісток |
буде посвячений |
Господові |
як то написано у Законі Господнім: «кожен хлопчик-первісток мусить бути посвячений Господові»
Line 24 / 52
And to offer a sacrifice,according to what is stated in the law of the Lord: a pair of turtledoves or two young pigeons.
and |
to offer |
a sacrifice |
according to what |
is stated |
in the law |
of the Lord |
a pair of turtledoves |
or |
two young pigeons |
й |
покласти |
жертву |
відповідно до чого |
вказано |
в законі |
Господа |
пару горлиць |
або |
двох молодих голубів |
й покласти жертву, як того вимагає Закон Господній: «принести в пожертву пару горлиць або голуб’ят»
Line 25 / 52
There was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking forward to Israel’s consolation, and the Holy Spirit was on him.
There was |
a man |
in Jerusalem |
whose name |
was |
Simeon |
This man |
was |
righteous |
and |
devout |
looking forward |
to Israel’s consolation |
and |
the Holy Spirit |
was |
on him |
там був |
чоловік |
в Єрусалимі |
чиє ім'я |
було |
Симеон |
цей чоловік |
був |
праведним |
і |
побожним |
чекаючи |
на розраду Ізраїля |
і |
Святий Дух |
був |
на ньому |
Мешкав тоді в Єрусалимі чоловік на ймення Симеон. Був він людиною праведною й побожною. Він чекав, коли Господь прийде, та порятує Ізраїль, і Святий Дух був з ним.
Line 26 / 52
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he saw the Lord’s Messiah.
It had been revealed |
to him |
by the Holy Spirit |
that |
he would not see |
death |
before |
he saw |
the Lord’s Messiah |
було відкрито |
йому |
Святим Духом |
що |
він не побачить |
смерть |
перш ніж |
він побачив |
Месію Господа |
То Дух Святий відкрив йому, що він не спізнає смерті, доки не побачить на власні очі Господнього Христа.
Line 27 / 52
Guided by the Spirit, he entered the temple complex. When the parents brought in the child Jesus to perform for Him what was customary under the law,
Guided |
by the Spirit |
he entered |
the temple complex |
When |
the parents |
brought in |
the child Jesus |
to perform |
for Him |
what was customary |
under the law |
ведений |
Духом |
він увійшов в |
храмовий комплекс |
коли |
батьки |
внесли |
немовля Ісуса |
щоб здійснити |
для нього |
те, що було засноване на звичаї |
відповідно до закону |
Осяяний Духом, прийшов Симеон у Храм, і коли батьки внесли малого Ісуса, щоб зробити все для Нього згідно з традицією Закону,
Line 28 / 52
Simeon took Him up in his arms, praised God, and said:
Simeon |
took |
Him |
up |
in his arms |
praised |
God |
and |
said |
Симеон |
узяв |
його |
вверх |
в свої руки |
подякував |
Богу |
і |
сказав |
Симеон узяв Дитину на руки, й благословив Бога мовивши:
Line 29 / 52
"Now, Master, You can dismiss Your slave in peace, as You promised.
Now |
Master |
You can dismiss |
Your slave |
in peace |
as You promised |
зараз |
Господи |
ти можеш відпустити |
свого слугу |
в мирі |
як ти обіцяв |
«Тепер, Господи, відпусти слугу Свого з миром, як обіцяв Ти,
Line 30 / 52
"For my eyes have seen Your salvation.
For |
my eyes |
have seen |
Your salvation |
тому що |
мої очі |
бачили |
твоє спасіння |
«оскільки очі мої бачили Твоє Спасіння.
Line 31 / 52
"You have prepared it in the presence of all peoples,
You have prepared |
it |
in the presence |
of all peoples |
ти приготував |
його |
в присутності |
усіх народів |
«Яке Ти приготував перед усіма народами.
Line 32 / 52
"a light for revelation to the Gentiles and glory to Your people Israel."
a light |
for revelation |
to the Gentiles |
and |
glory |
to Your people Israel |
світло |
одкровення |
язичникам |
і |
слава |
твоєму народу Ізраїль |
«Він — Світло для прозріння поганам, і на славу Твоєму народу ізраїльському».
Line 33 / 52
His father and mother were amazed at what was being said about Him.
His father |
and |
mother |
were amazed |
at what |
was being said |
about Him |
його батько |
і |
мати |
були вражені |
тим, що |
було сказано |
про нього |
Батько й мати були вражені тим, що було сказане про їхнього Сина.
Line 34 / 52
Then Simeon blessed them and told His mother Mary: “Indeed, this child is destined to cause the fall and rise of many in Israel and to be a sign that will be opposed.
Then |
Simeon |
blessed |
them |
and |
told |
His mother Mary |
Indeed |
this child |
is destined |
to cause |
the fall |
and |
rise |
of many |
in Israel |
and |
to be |
a sign |
that |
will be opposed |
потім |
Симеон |
благословив |
їх |
і |
сказав |
його матері Марії |
дійсно |
цій дитині |
судилося |
стати причиною |
падіння |
і |
піднесення |
багатьох |
в Ізраїлі |
і |
бути |
знаменням |
яке |
буде зустрінуте вороже |
Симеон благословив їх сказавши Марії, Ісусовій матері: «Він призначений багатьох в Ізраїлі піднести або скинути додолу, Він покликаний бути знаменням, яке люди відкинуть,
Line 35 / 52
"And a sword will pierce your own soul—that the thoughts of many hearts may be revealed.”
and |
a sword |
will pierce |
your own soul |
that |
the thoughts |
of many hearts |
may be revealed |
і |
меч |
простромить |
твою власну душу |
так, що |
думки |
багатьох сердець |
будуть розкриті |
«і потаємні думки багатьох людей відкриються, та це буде так боляче тобі, неначе меч пронизає серце твоє».
Line 36 / 52
There was also a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was well along in years, having lived with her husband seven years after her marriage,
There was |
also |
a prophetess |
Anna |
a daughter |
of Phanuel |
of the tribe |
of Asher |
She was |
well along in years |
having lived |
with her husband |
seven years |
after her marriage |
там була |
також |
пророчиця |
Анна |
дочка |
Фануїла |
племені |
Ашера |
вона була |
вже в роках |
проживши |
зі своїм чоловіком |
сім років |
після свого заміжжя |
У той самий час пророчиця Анна, дочка Фануїлова з роду Ашера, знаходилася у Храмі. Вона була дуже стара. Сім років прожила вона з чоловіком після одруження,
Line 37 / 52
And was a widow for 84 years. She did not leave the temple complex, serving God night and day with fasting and prayers.
and |
was |
a widow |
for 84 years |
She did not leave |
the temple complex |
serving |
God |
night and day |
with fasting |
and |
prayers |
і |
була |
вдовою |
протягом восьмидесяти чотирьох років |
вона не залишала |
храмового комплексу |
служачи |
Богу |
день і ніч |
з постом |
і |
молитвами |
а потім вдовувала протягом восьмидесяти чотирьох років. Не відлучаючись із Храму, день і ніч вона постом і молитвами служила Господу.
Line 38 / 52
At that very moment, she came up and began to thank God and to speak about Him to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
At that very moment |
she came up |
and |
began |
to thank |
God |
and |
to speak |
about Him |
to all |
who were looking forward |
to the redemption |
of Jerusalem |
в той самий момент |
вона підійшла |
і |
почала |
дякувати |
Богу |
і |
говорити |
про нього |
до усіх |
хто чекав |
на врятування |
Єрусалиму |
Анна підійшла до Ісусових батьків саме тоді, коли вони розмовляли з Симеоном. Вона подякувала Богові й розповіла про Ісуса всім, хто чекав визволення Єрусалиму.
Line 39 / 52
When they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
When |
they had completed |
everything |
according to the law |
of the Lord |
they returned |
to Galilee |
to their own town |
of Nazareth |
коли |
вони виконали |
все |
відповідно до закону |
Господа |
вони повернулися |
до Галілеї |
до свого власного міста |
Назарета |
Коли Йосип та Марія виконали все, що вимагалося Законом Господнім, вони повернулися до Ґалилеї, у своє рідне місто Назарет.
Line 40 / 52
The boy grew up and became strong, filled with wisdom, and God’s grace was on Him.
The boy |
grew up |
and |
became |
strong |
filled |
with wisdom |
and |
God’s grace |
was |
on Him |
хлопчик |
виріс |
і |
став |
сильним |
наповненим |
з мудрістю |
і |
благодать Бога |
була |
на ньому |
А Дитя росло, наливалося силою, мудрістю, і Божа благодать була на Ньому.
Line 41 / 52
Every year His parents traveled to Jerusalem for the Passover Festival.
Every year |
His parents |
traveled |
to Jerusalem |
for the Passover Festival |
щороку |
його батьки |
подорожували |
до Єрусалиму |
на свято Пасхи |
Щороку батьки Його вирушали до Єрусалиму на свято Пасхи.
Line 42 / 52
When He was 12 years old, they went up according to the custom of the festival.
When |
He was |
12 years old |
they went up |
according to the custom |
of the festival |
коли |
йому було |
дванадцять років |
вони піднялися |
відповідно до звичаю |
свята |
Подалися вони, як завжди, й того року, коли Ісусові сповнилося дванадцять.
Line 43 / 52
After those days were over, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but His parents did not know it.
After |
those days |
were over |
as |
they were returning |
the boy Jesus |
stayed behind |
in Jerusalem |
but |
His parents |
did not know |
it |
після того як |
ті дні |
скінчилися |
в той час, коли |
вони поверталися |
хлопчик Ісус |
залишився позаду |
в Єрусалимі |
але |
його батьки |
не знали |
цього |
Як скінчилося свято, батьки верталися додому, а Хлопчик Ісус лишився в Єрусалимі, хоч батьки не знали про те.
Line 44 / 52
Assuming He was in the traveling party, they went a day’s journey. Then they began looking for Him among their relatives and friends.
Assuming |
He was |
in the traveling party |
they went |
a day’s journey |
Then |
they began looking for Him |
among their relatives |
and |
friends |
вважаючи |
він був |
в подорожуючій групі |
вони пішли |
одноденну подорож |
потім |
вони почали шукати його |
серед своїх родичів |
і |
друзів |
Цілий день вони йшли, вважаючи, що Він десь тут, у гурті. Потім почали шукати Його серед своїх родичів та друзів.
Line 45 / 52
When they did not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.
When |
they did not find |
Him |
they returned |
to Jerusalem |
to search for Him |
коли |
вони не знайшли |
його |
вони повернулись |
до Єрусалиму |
щоб шукати його |
І, не знайшовши, повернулися до Єрусалиму, сподіваючись знайти Його там.
Line 46 / 52
After three days, they found Him in the temple complex sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
After three days |
they found |
Him |
in the temple complex |
sitting |
among the teachers |
listening to them |
and |
asking them questions |
через три дні |
вони знайшли |
його |
в храмовому комплексі |
сидячи |
серед учителів |
слухаючи їх |
і |
задаючи їм запитання |
І так сталося, що знайшли вони Його аж через три дні у Храмі. Ісус сидів серед учителів, слухав їхню науку й ставив їм запитання.
Line 47 / 52
And all those who heard Him were astounded at His understanding and His answers.
And |
all those |
who heard Him |
were astounded |
at His understanding |
and |
His answers |
і |
всі ті |
які чули його |
були приголомшені |
біля його розуміння |
і |
його відповідей |
І всі, хто чули Його, були здивовані Його розумінням та відповідями.
Line 48 / 52
When His parents saw Him, they were astonished, and His mother said to Him, “Son, why have You treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for You.”
When |
His parents saw |
Him |
they were astonished |
and |
His mother said |
to Him |
Son |
why |
have You treated us like this |
Your father |
and |
I |
have been searching |
anxiously |
for You |
коли |
його батьки побачили |
його |
вони були вражені |
а |
його мати сказала |
йому |
син |
чому |
ти так з нами вчинив |
твій батько |
і |
я |
шукали |
з тривогою |
тебе |
Побачивши Його, батьки були вражені, а Його мати звернулася до Нього: «Дитино, чому Ти зробив з нами таке? Твій батько і я страшенно переживали, розшукуючи Тебе».
Line 49 / 52
“Why were you searching for Me?” He asked them. “Didn’t you know that I had to be in My Father’s house?”
Why |
were you searching for Me |
He asked them |
Didn’t you know |
that |
I had |
to be |
in My Father’s house |
навіщо |
ви шукали мене |
він запитав їх |
невже ви не знали |
що |
я повинен був |
бути |
в будинку мого батька |
А Він відповів: «Чому ви шукали Мене? Чи ви не знали, що Я мушу бути у домі Батька Мого?»
Line 50 / 52
But they did not understand what He said to them.
But |
they did not understand |
what |
He said |
to them |
але |
вони не зрозуміли |
що |
він сказав |
їм |
Та вони не зрозуміли цієї відповіді.
Line 51 / 52
Then He went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. His mother kept all these things in her heart.
Then |
He went down |
with them |
and |
came |
to Nazareth |
and |
was obedient to them |
His mother kept |
all these things |
in her heart |
тоді |
він відбув |
з ними |
і |
прибув |
до Назарета |
і |
слухався їх |
його мати тримала |
всі ці речі |
в своєму серці |
Тоді Ісус повернувся із ними до Назарета, і Він слухався їх. Та Його мати зберігала все це в своїм серці.
Line 52 / 52
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and with people.
And |
Jesus |
increased |
in wisdom |
and |
stature |
and |
in favor |
with God |
and |
with people |
і |
Ісус |
додав |
у мудрості |
і |
зрості |
і |
в прихильності |
з Богом |
і |
з людьми |
Тож Ісус зростав мудрістю, статурою та ласкою Божою і людською.