Я розмовляю українською та бажаю вивчати англійську. |
Line 1 / 43
Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
Then |
they |
came |
to the other side |
of the sea |
to the region |
of the Gerasenes |
потім |
вони |
прийшли |
на іншу сторону |
моря |
в край |
гергесинців |
І на другий бік моря вони прибули, до землі Гадаринської.
Line 2 / 43
As soon as He got out of the boat, a man with an unclean spirit came out of the tombs and met Him.
As soon as |
He got out |
of the boat |
a man |
with an unclean spirit |
came out of the tombs |
and |
met |
Him |
як тільки |
він вийшов з |
човна |
чоловік |
з нечистим духом |
вийшов з гробниць |
і |
зустрів |
його |
І як вийшов Він із човна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних печер, що мав духа нечистого.
Line 3 / 43
He lived in the tombs. No one was able to restrain him anymore, even with chains,
He lived |
in the tombs |
No one |
was able |
to restrain him |
anymore |
even |
with chains |
він мешкав |
у гробницях |
ніхто |
міг |
вгамувати його |
більше |
навіть |
з ланцюгами |
Він мешкання мав у гробах, і ніхто й ланцюгами зв'язати не міг його,
Line 4 / 43
because he often had been bound with shackles and chains, but had snapped off the chains and smashed the shackles. No one was strong enough to subdue him.
because |
he |
often |
had been bound |
with shackles and chains |
but |
had snapped off |
the chains |
and |
smashed |
the shackles |
No one |
was |
strong |
enough |
to subdue |
him |
тому що |
він |
часто |
був скутий |
з кайданами та ланцюгами |
але |
розривав |
ланцюги |
та |
розбивав |
кайдани |
ніхто |
був |
сильним |
досить |
щоб приборкати |
його |
бо часто кайданами та ланцюгами в'язали його, але він розривав ланцюги та кайдани торощив, і ніхто не міг угамувати його.
Line 5 / 43
And always, night and day, he was crying out among the tombs and in the mountains and cutting himself with stones.
And |
always |
night and day |
he was crying out |
among the tombs |
and |
in the mountains |
and |
cutting himself |
with stones |
і |
завжди |
ніч і день |
він кричав |
серед могил |
та |
у горах |
і |
різав себе |
з камінням |
І він повсякчас перебував день і ніч у гробах та в горах, і кричав, і бився об каміння...
Line 6 / 43
When he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before Him.
When |
he saw Jesus |
from a distance |
he ran |
and |
knelt down |
before Him |
коли |
він побачив Ісуса |
на відстані |
він побіг |
і |
вклонився |
перед ним |
А коли він Ісуса побачив здалека, то прибіг, і вклонився Йому,
Line 7 / 43
And he cried out with a loud voice, “What do You have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God, don’t torment me!”
And |
he cried out |
with a loud voice |
What |
do You have |
to do |
with me |
Jesus |
Son of the Most High God |
I beg You |
before God |
don’t torment |
me |
і |
він закричав |
з гучним голосом |
що |
ти маєш |
робити |
зі мною |
Ісус |
Син Найбільш Високого Бога |
я молю тебе |
перед Богом |
не муч |
мене |
і закричав гучним голосом, кажучи: Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Богом Тебе заклинаю, не муч Ти мене!
Line 8 / 43
For He had told him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
For |
He |
had told |
him |
Come out |
of the man |
you |
unclean spirit |
бо |
він |
сказав |
йому |
вийди |
з чоловіка |
ти |
нечистий дух |
Бо сказав Він йому: Вийди, душе нечистий, із людини!
Line 9 / 43
“What is your name?” He asked him. “My name is Legion,” he answered Him, “because we are many.”
What is your name? |
He asked him |
My name is Legion |
he answered Him |
because |
we are many |
як твоє ім'я |
він запитав його |
моє ім'я є Легіон |
він відповів йому |
тому що |
нас є багато |
І запитав Він його: Як тобі на ім'я? А той відповів: Леґіон мені ймення багато бо нас.
Line 10 / 43
And he kept begging Him not to send them out of the region.
And |
he kept begging Him |
not to send |
them |
out of the region |
і |
він продовжував благати його |
не висилати |
їх |
з країни |
І він Його дуже просив, щоб їх не висилав із тієї землі.
Line 11 / 43
Now a large herd of pigs was there, feeding on the hillside.
Now |
a large herd of pigs |
was |
there |
feeding |
on the hillside |
тепер |
велике стадо свиней |
було |
там |
що годувалося |
на схилі пагорбу |
Пасся ж там на горі гурт великий свиней.
Line 12 / 43
The demons begged Him, “Send us to the pigs, so we may enter them.”
The demons begged Him |
Send us |
to the pigs |
so |
we may enter them |
демони благали його |
відправ нас |
до свиней |
щоб |
ми могли увійти в них |
І просилися демони, кажучи: Пошли нас у свиней, щоб у них ми ввійшли.
Line 13 / 43
And He gave them permission. Then the unclean spirits came out and entered the pigs, and the herd of about 2,000 rushed down the steep bank into the sea and drowned there.
And |
He |
gave |
them |
permission |
Then |
the unclean spirits |
came out |
and |
entered |
the pigs |
and |
the herd of about 2,000 |
rushed |
down the steep bank |
into the sea (large lake) |
and |
drowned |
there |
і |
він |
дав |
їм |
дозвіл |
потім |
нечисті духи |
вийшли |
та |
увійшли в |
свиней |
і |
стадо чисельністю близько 2000 |
понеслося |
униз по схилу |
у море |
і |
потонуло |
там |
І дозволив Він їм. І повиходили духи нечисті, і в свиней увійшли. І гурт кинувся з кручі до моря, а було зо дві тисячі їх і вони потопилися в морі...
Line 14 / 43
The men who tended them ran off and reported it in the town and the countryside, and people went to see what had happened.
The men |
who |
tended |
them |
ran off |
and |
reported it |
in the town |
and |
(in) the countryside |
and |
people |
went |
(in order) to see |
what had happened |
чоловіки |
які |
охороняли |
їх |
повтікали |
і |
розповіли про це |
у містечку |
і |
сільській місцевості |
і |
люди |
пішли |
щоб дивитися |
що сталося |
А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повиходили люди побачити, що сталось.
Line 15 / 43
They came to Jesus and saw the man who had been demon possessed by the legion, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
They came |
to Jesus |
and |
saw |
the man |
who had been |
demon possessed |
by the legion |
sitting there |
dressed (clothed) |
and |
in his right mind |
and |
they were afraid |
вони прийшли |
до Ісуса |
і |
побачили |
чоловіка |
який був |
біснуватий |
легіоном |
сидить там |
вдітий |
та |
у його здоровому глузді |
і |
вони боялися |
І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіона, убраний сидів, і при умі, і полякались вони...
Line 16 / 43
The eyewitnesses described to them what had happened to the demon possessed man and told about the pigs.
The eyewitnesses |
described |
to them |
what had happened |
to the demon possessed man |
and |
told about the pigs |
очевидці |
описали |
їм |
що сталося |
з біснуватим чоловіком |
і |
розповіли про свиней |
Самовидці ж їм розповіли, що сталося з тим біснуватим, також про свиней.
Line 17 / 43
Then they began to beg Him to leave their region.
Then |
they began |
to beg |
Him |
to leave |
their region |
потім |
вони почали |
благати |
його |
залишити |
їхній край |
І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього краю.
Line 18 / 43
As He was getting into the boat, the man who had been demon possessed kept begging Him to be with Him.
As He was getting |
into the boat |
the man |
who had been demon possessed |
kept begging |
Him |
to be |
with Him |
коли він сідав |
до човна |
чоловік |
який був біснуватим |
продовжував благати |
його |
бути |
з ним |
А як Він сів до човна, то біснуватий став просити Його, щоб залишитися з Ним.
Line 19 / 43
But He would not let him; instead, He told him, “Go back home to your own people, and report to them how much the Lord has done for you and how He has had mercy on you.”
But |
He would not let him |
instead |
He told him |
Go back home |
to your own people |
and |
report |
to them |
how much (quantity) |
the Lord |
has done |
for you |
and |
how (manner) |
He has had mercy |
on you |
але |
він не дозволив йому |
натомість |
він сказав йому |
повертайся додому |
до своїх власних людей |
і |
повідом |
їм |
скільки |
Господь |
зробив |
для тебе |
і |
як |
він змилувався |
над тобою |
Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: Іди до дому свого, до своїх, і їм розповіж, які речі великі Господь учинив тобі, і як змилувався над тобою!
Line 20 / 43
So he went out and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and they were all amazed.
So |
he went out |
and |
began |
to proclaim |
in the Decapolis |
how much |
Jesus had done |
for him |
and |
they |
were |
all |
amazed |
і тому |
він вийшов |
і |
почав |
оголошувати |
в Десятимісті |
скільки |
Ісус зробив |
для нього |
і |
вони |
були |
усі |
вражені |
І пішов він та в Десятимісті зачав проповідувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались!
Line 21 / 43
When Jesus had crossed over again by boat to the other side, a large crowd gathered around Him while He was by the sea.
When |
Jesus |
had crossed over |
again |
by boat |
to the other side |
a large crowd |
gathered |
around Him |
while |
He was |
by the sea |
коли |
Ісус |
переправився |
знову |
човном |
на іншу сторону |
великий натовп |
зібрався |
навколо нього |
в той час як |
він був |
біля моря |
І коли переплив Ісус човном на той бік ізнов, то до Нього зібралось багато народу. І був Він над морем.
Line 22 / 43
One of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at His feet...
One of the synagogue leaders |
named |
Jairus |
came |
and |
when he saw Jesus |
he fell |
at His feet |
один з керівників синагоги |
званий |
Яіром |
прийшов |
і |
коли він побачив Ісуса |
він впав |
біля його ніг |
І приходить один із старших синагоги, на ймення Яір, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому,
Line 23 / 43
...and kept begging Him, “My little daughter is at death’s door. Come and lay Your hands on her so she can get well and live.”
and |
kept begging |
Him |
My little daughter |
is |
at death’s door |
Come |
and |
lay Your hands |
on her |
so |
she can get well |
and |
live |
і |
продовжував благати |
його |
моя маленька дочка |
є |
у дверей смерті |
прийди |
і |
поклади свої руки |
на неї |
щоб |
вона може видужати |
і |
жити |
і дуже благає Його та говорить: Моя дочка кінчається. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила!...
Line 24 / 43
So Jesus went with him, and a large crowd was following and pressing against Him.
So |
Jesus went |
with him |
and |
a large crowd |
was following |
and |
(was) pressing |
against Him |
і тому |
Ісус пішов |
з ним |
і |
великий натовп |
йшов слідом |
і |
тиснув |
проти нього |
І пішов Він із ним. За Ним натовп великий ішов, і тиснувсь до Нього.
Line 25 / 43
A woman suffering from bleeding for 12 years...
A woman |
suffering |
from bleeding |
for twelve years |
жінка |
що страждає |
від кровотечі |
протягом 12 років |
А жінка одна, що дванадцять років хворою на кровотечу була,
Line 26 / 43
...had endured much under many doctors. She had spent everything she had and was not helped at all. On the contrary, she became worse.
had endured |
much |
under |
many doctors |
She had spent |
everything she had |
and |
was not helped |
at all |
On the contrary |
she became worse |
витримала |
багато |
під |
багатьма лікарями |
вона витратила |
все, що у неї було |
і |
не отримала допомоги |
взагалі |
навпаки |
їй стало гірше |
що чимало натерпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого,
Line 27 / 43
Having heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His robe.
Having heard |
about Jesus |
she came |
behind Him |
in the crowd |
and |
touched |
His robe |
почувши |
про Ісуса |
вона прийшла |
ззаду Його |
у натовпі |
і |
доторкнулася до |
його одежі |
як зачула вона про Ісуса, підійшла через натовп іззаду, і доторкнулась до одежі Його...
Line 28 / 43
For she said, “If I can just touch His robes, I’ll be made well!”
For |
she said |
If I can |
just |
touch |
His robes |
I will be made well |
бо |
вона говорила |
якщо я зможу |
просто |
доторкнутись до |
його одежі |
я одужаю |
Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то одужаю...
Line 29 / 43
Instantly her flow of blood ceased, and she sensed in her body that she was cured of her affliction.
Instantly |
her flow of blood |
ceased |
and |
she sensed |
in her body |
that |
she was cured |
of her affliction |
миттєво |
її кровотеча |
припинилася |
і |
вона відчула |
у своєму тілі |
що |
вона була зцілена |
від своєї хвороби |
І висохло хвилі тієї джерело кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від недуги!
Line 30 / 43
At once Jesus realized in Himself that power had gone out from Him. He turned around in the crowd and said, “Who touched My robes?”
At once |
Jesus |
realized |
in Himself |
that |
power had gone out |
from Him |
He |
turned around |
in the crowd |
and |
said |
Who touched |
My robes |
негайно |
Ісус |
усвідомив |
у собі |
що |
сила вийшла |
з нього |
він |
обернувся |
у натовп |
і |
сказав |
хто доторкнувся до |
моєї одежі |
І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до народу звернувся й спитав: Хто доторкнувсь до Моєї одежі?
Line 31 / 43
His disciples said to Him, “You see the crowd pressing against You, and You say, ‘Who touched Me?’”
His disciples said |
to Him |
You see the crowd |
pressing |
against You |
and |
You say |
Who touched Me |
його учні сказали |
йому |
ти бачиш натовп |
що тисне |
проти тебе |
і |
ти кажеш |
хто доторкнувся до мене |
І відказали Йому Його учні: Ти бачиш, що тисне на Тебе народ, а питаєшся: Хто доторкнувся до Мене?
Line 32 / 43
So He was looking around to see who had done this.
So |
He was looking |
around |
to see |
who had done this |
тому |
він дивився |
навкруги |
щоб побачити |
хто зробив це |
А Він навкруги поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце.
Line 33 / 43
Then the woman, knowing what had happened to her, came with fear and trembling, fell down before Him, and told Him the whole truth.
Then |
the woman |
knowing what had happened |
to her |
came |
with fear and trembling |
fell down |
before Him |
and |
told |
Him |
the whole truth |
потім |
жінка |
знаючи, що сталося |
з нею |
прийшла |
зі страхом і тремтінням |
впала |
перед Ним |
і |
розповіла |
йому |
всю правду |
І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, і всю правду Йому розповіла...
Line 34 / 43
“Daughter,” He said to her, “Your faith has made you well. Go in peace and be free from your affliction.”
Daughter |
He said |
to her |
Your faith |
has made |
you |
well |
Go |
in peace |
and |
be free |
from your affliction |
дочка |
він сказав |
їй |
твоя віра |
зробила |
тебе |
здоровою |
йди |
у мирі |
і |
будь вільною |
від своєї хвороби |
А Він їй сказав: Твоя віра, о дочко, спасла тебе; іди з миром, і здоровою будь від своєї недуги!
Line 35 / 43
While He was still speaking, people came from the synagogue leader’s house and said, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher anymore?”
While |
He was speaking |
still |
people came |
from the synagogue leader’s house |
and |
said |
Your daughter is dead |
Why |
bother |
the Teacher |
anymore |
поки |
він говорив |
все ще |
люди прийшли |
з будинку керівника синагоги |
і |
сказали |
твоя дочка є мертвою |
чому |
турбувати |
вчителя |
ще |
Як Він ще говорив, приходять ось від старшини синагоги та й кажуть: Дочка твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?...
Line 36 / 43
But when Jesus overheard what was said, He told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Only believe.”
But |
when |
Jesus overheard |
what was said |
He told |
the synagogue leader |
Don’t be afraid |
Only believe |
але |
коли |
Ісус випадково почув |
що було сказано |
він сказав |
керівнику синагоги |
не бійся |
тільки віруй |
А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини синагоги: Не лякайсь, тільки віруй!
Line 37 / 43
He did not let anyone accompany Him except Peter, James, and John, James’ brother.
He did not let |
anyone |
accompany |
Him |
except |
Peter |
James |
and |
John |
James' brother |
він не дозволив |
нікому |
супроводжувати |
його |
за винятком |
Петра |
Якова |
та |
Іоанна |
брата Якова |
І Він не дозволив іти за Собою нікому, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова.
Line 38 / 43
They came to the leader’s house, and He saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
They came |
to the leader’s house |
and |
He saw |
a commotion |
people |
weeping |
and |
wailing |
loudly |
вони прийшли |
до будинку керівника |
і |
він побачив |
метушню |
люди |
ридають |
і |
зойкають |
голосно |
І приходять у дім старшини синагоги, і Він бачить метушню та людей, що плакали та голосили.
Line 39 / 43
He went in and said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
He went in |
and |
said |
to them |
Why |
are you making |
a commotion |
and |
weeping |
The child |
is not dead |
but |
asleep |
він зайшов всередину |
і |
сказав |
до їх |
чому |
ви робите |
переполох |
і |
ридаєте |
дитина |
не є мертва |
але |
спляча |
А ввійшовши, сказав Він до них: Чого ви метушитеся та плачете? Не вмерло дівча, але спить!
Line 40 / 43
They started laughing at Him, but He put them all outside. He took the child’s father, mother, and those who were with Him, and entered the place where the child was.
They started laughing |
at Him |
but |
He put them all outside |
He |
took |
the child’s father |
(her) mother |
and |
those who were |
with Him |
and |
entered |
the place |
where the child was |
вони почали сміятися |
на нього |
але |
змусив їх всіх вийти назовні |
він |
узяв |
батька дитини |
(її) мати |
і |
тих, які були |
з Ним |
і |
увійшов в |
місце |
де була дитина |
І вони насміхалися з Нього. А Він усіх випровадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча.
Line 41 / 43
Then He took the child by the hand and said to her, “Talitha, koum!” (which is translated, “Little girl, I say to you, get up!”).
Then |
He took |
the child |
by the hand |
and |
said |
to her |
Talitha, koum |
which is translated |
Little girl |
I say |
to you |
get up |
потім |
він узяв |
дитину |
за руку |
і |
сказав |
їй |
Таліта, кум |
що перекладається |
маленька дівчинка |
я кажу |
тобі |
вставай |
І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: Таліта, кумі що значить: Дівчатко, кажу тобі встань!
Line 42 / 43
Immediately the girl got up and began to walk. She was 12 years old. At this they were utterly astounded.
Immediately |
the girl |
got up |
and |
began |
to walk |
She was twelve years old |
At this |
they were |
utterly |
astounded |
негайно |
дівчинка |
піднялася |
і |
почала |
ходити |
їй було дванадцять років |
при цьому |
вони були |
вкрай |
приголомшені |
І в ту мить підвелося й ходило дівча; а років мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!...
Line 43 / 43
Then He gave them strict orders that no one should know about this and said that she should be given something to eat.
Then |
He gave |
them |
strict orders |
that |
no one |
should know |
about this |
and |
said |
that |
she should be given |
something |
to eat |
потім |
він дав |
їм |
суворі накази |
що |
ніхто |
повинен знати |
про це |
і |
сказав |
що |
їй потрібно дати |
щось |
поїсти |
А Він наказав їм суворо, щоб ніхто не довідавсь про це. І дати їй їсти звелів.