Я розмовляю українською та бажаю вивчати англійську. |
Verse 1 / 66
When daybreak came, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
When |
daybreak |
came |
all the chief priests |
and |
the elders |
of the people |
plotted |
against Jesus |
to put Him |
to death |
коли |
світанок |
настав |
всі первосвященики |
і |
старійшини |
людей |
змовились |
проти Ісуса |
покласти його |
до смерті |
Вранці наступного дня всі головні священики разом зі старійшинами зустрілися й приняли рішення вбити Ісуса.
Verse 2 / 66
After tying Him up, they led Him away and handed Him over to Pilate, the governor.
After |
tying Him up |
they led Him away |
and |
handed Him over |
to Pilate |
the governor |
після |
зв'язуючи його |
вони відвели його геть |
і |
передали його |
Пилату |
наміснику |
Вони зв’язали Його й повели до прокуратора, щоб передати Його до рук Пилата.
Verse 3 / 66
Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was full of remorse and returned the 30 pieces of silver to the chief priests and elders.
Then |
Judas |
His betrayer |
seeing |
that |
He had been condemned |
was |
full of remorse |
and |
returned |
the 30 pieces |
of silver |
to the chief priests |
and |
elders |
тоді |
Юда |
його зрадник |
бачачи |
що |
він був засуджений |
був |
повний розкаяння |
і |
повернув |
30 монет |
зі срібла |
первосвященикам |
і |
старійшинам |
На той час Юда, який зрадив Ісуса, побачивши, що Ісуса було оголошено винним, розкаявся у вчиненому й повернув тридцять срібняків головним священикам і старійшинам.
Verse 4 / 66
“I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What’s that to us?” they said. “See to it yourself!”
“I have sinned |
by betraying |
innocent blood |
he said |
What is that |
to us |
they said |
See |
to it |
yourself |
я згрішив |
зраджуючи |
невинну кров |
він сказав |
що є те |
до нас |
вони сказали |
дивись |
на це |
сам |
Він сказав: «Я згрішив, видавши Невинного на смерть». «Що нам до того? — відповіли йому. — Це твоя справа!»
Verse 5 / 66
So he threw the silver into the sanctuary and departed. Then he went and hanged himself.
So |
he threw |
the silver |
into the sanctuary |
and |
departed |
Then |
he went |
and |
hanged himself |
у зв'язку з цим |
він кинув |
срібло |
в храм |
і |
відправився |
потім |
він пішов |
і |
повісився |
І він кинув ті срібні гроші у Храмі, пішов і повісився.
Verse 6 / 66
The chief priests took the silver and said, “It’s not lawful to put it into the temple treasury, since it is blood money.”
The chief priests |
took |
the silver |
and |
said |
“It’s not lawful |
to put it |
into the temple treasury |
since |
it is blood money |
первосвященики |
узяли |
срібло |
і |
сказали |
це є не законно |
покласти це |
в скарбницю храму |
так як |
це є криваві гроші |
Головні священики, піднявши монети, мовили: «По Закону не годиться класти ці гроші до скарбниці, бо це плата за пролиту кров».
Verse 7 / 66
So they conferred together and bought the potter’s field with it as a burial place for foreigners.
So |
they conferred |
together |
and |
bought |
the potter’s field |
with it |
as |
a burial place |
for foreigners |
тоді |
вони порадились |
разом |
і |
купили |
поле горшечника |
з цим |
як |
місце поховання |
для чужинців |
Тоді, порадившись, вони придбали на ті гроші шматок землі, що звався Гончарним полем, щоб ховати на ньому чужинців.
Verse 8 / 66
Therefore that field has been called “Blood Field” to this day.
Therefore |
that field |
has been called |
Blood Field |
to this day |
тому |
те поле |
називалось |
кривавим полем |
до цього дня |
Ось чому те поле й досі зветься Кривавим Полем.
Verse 9-10 / 66
Then what was spoken through the prophet Jeremiah was fulfilled: They took the 30 pieces of silver, the price of Him whose price was set by the Israelites, and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.
Then |
what was spoken |
through the prophet |
Jeremiah |
was fulfilled |
They took |
the 30 pieces |
of silver |
the price |
of Him |
whose price |
was set |
by the Israelites |
and |
they gave |
them |
for the potter’s field |
as |
the Lord |
directed |
me |
таким чином |
що було сказано |
через пророка |
Єремію |
здійснилось |
вони взяли |
30 монет |
зі срібла |
ціну |
його |
чия ціна |
була призначена |
ізраїльтянами |
і |
вони дали |
їм |
за поле горшечника |
як |
Господь |
вказав |
мені |
Так збулися слова пророка Єремії: «І взяли вони тридцять срібняків, ціну, що призначили за Нього сини Ізраїля, й віддали їх за Гончарне поле, як Господь указав мені на те».
Verse 11 / 66
Now Jesus stood before the governor. “Are You the King of the Jews?” the governor asked Him. Jesus answered, “You have said it.”
Now |
Jesus |
stood |
before the governor |
Are You |
the King |
of the Jews |
the governor |
asked |
Him |
Jesus answered |
You have said it |
тепер |
Ісус |
стояв |
перед намісником |
є ти |
цар |
юдеїв |
намісник |
спитав |
його |
Ісус відповів |
ти сказав це |
Коли Ісус представ перед прокуратором, Пилат спитав Його: «Ти — Цар юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
Verse 12 / 66
And while He was being accused by the chief priests and elders, He didn’t answer.
And |
while |
He was being accused |
by the chief priests |
and |
elders |
He did not answer |
і |
в той час як |
він звинувачувався |
первосвящениками |
і |
старійшинами |
він не відповідав |
А коли головні священики й старійшини почали перед Пилатом звинувачувати Ісуса, Він не вимовив жодного слова.
Verse 13 / 66
Then Pilate said to Him, “Don’t You hear how much they are testifying against You?”
Then |
Pilate |
said |
to Him |
Don’t You hear |
how much |
they are testifying |
against You |
тоді |
Пилат |
сказав |
йому |
ти не чуєш |
скільки |
вони свідчать |
проти тебе |
Тоді Пилат знову спитав Його: «Хіба ж Ти не чуєш усі ці звинувачення проти Себе?»
Verse 14 / 66
But He didn’t answer him on even one charge, so that the governor was greatly amazed.
But |
He didn’t answer |
him |
on one charge |
even |
so |
that |
the governor |
was amazed |
greatly |
але |
він не відповів |
йому |
на одне звинувачення |
навіть |
тому |
те |
намісник |
був здивований |
сильно |
Але Ісус і слова не відповів на жодне із звинувачень. І це дуже здивувало Пилата.
Verse 15 / 66
At the festival the governor’s custom was to release to the crowd a prisoner they wanted.
At the festival |
the governor’s custom |
was |
to release |
to the crowd |
a prisoner |
they wanted |
на святі |
звичай намісника |
був |
відпускати |
до юрби |
ув'язненого |
вони хотіли |
Кожного року, під час Пасхи, Пилат, за звичаєм, відпускав на волю одного з приречених злочинців, за якого просив народ.
Verse 16 / 66
At that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
At that time |
they had |
a notorious prisoner |
called |
Barabbas |
в той час |
вони мали |
сумнозвісного в'язня |
званого |
Вараввою |
На той час у в’язниці сидів відомий злочинець на ім’я Варавва.
Verse 17 / 66
So when they had gathered together, Pilate said to them, “Who is it you want me to release for you—Barabbas, or Jesus who is called Messiah?”
So |
when |
they had gathered |
together |
Pilate |
said |
to them |
Who is it |
you want |
me |
to release |
for you |
Barabbas |
or |
Jesus |
who |
is called |
Messiah |
так що |
коли |
вони зібралися |
разом |
Пилат |
сказав |
їм |
хто є це |
ви хочете |
я |
щоб відпустив |
для вас |
Варавву |
чи |
Ісуса |
який |
є званий |
Месією |
Тож, коли зібрався натовп, Пилат запитав: «Кого ви хочете, щоб я відпустив для вас: Варавву чи Ісуса, Який зветься Христом?»
Verse 18 / 66
For he knew they had handed Him over because of envy.
For |
he knew |
they had handed over |
Him |
because of envy |
тому що |
він знав |
вони передали |
його |
через заздрість |
Пилат знав, що головні священики і старійшини віддали Ісуса прокуратору, тільки тому, що заздрили Йому.
Verse 19 / 66
While he was sitting on the judge’s bench, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for today I’ve suffered terribly in a dream because of Him!”
While |
he was sitting |
on the judge’s bench |
his wife |
sent |
word |
to him |
Have nothing |
to do |
with that righteous man |
for |
today |
I’ve suffered |
terribly |
in a dream |
because of Him |
поки |
він сидів |
на суддівській лаві |
його дружина |
надіслала |
повідомлення |
йому |
маєш нічого |
щоб робити |
з тим доброчесним чоловіком |
тому що |
сьогодні |
я страждала |
жахливо |
уві сні |
через нього |
Коли Пилат засідав у суді, його дружина прислала слугу переказати йому: «Ти не повинен нічого робити Цьому невинному, бо я бачила про Нього сон цієї ночі і була засмучена весь день».
Verse 20 / 66
The chief priests and the elders, however, persuaded the crowds to ask for Barabbas and to execute Jesus.
The chief priests |
and |
the elders |
however |
persuaded |
the crowds |
to ask for |
Barabbas |
and |
to execute |
Jesus |
первосвященики |
і |
старійшини |
проте |
переконали |
натовпи |
запросити |
Варавву |
і |
стратити |
Ісуса |
Але головні священики й старійшини підбурювали натовп просити Пилата звільнити Варавву і засудити Ісуса до страти.
Verse 21 / 66
The governor asked them, “Which of the two do you want me to release for you?” “Barabbas!” they answered.
The governor |
asked |
them |
Which |
of the two |
do you want |
me |
to release |
for you |
Barabbas |
they answered |
намісник |
запитав |
їх |
котрого |
з двох |
ви хочете |
я |
щоб звільнити |
для вас |
Варавву |
вони відповіли |
І через те, коли правитель запитав усіх: «Кого з цих двох ви хочете звільнити?» Ті відповіли: «Варавву!»
Verse 22 / 66
Pilate asked them, “What then should I do with Jesus, who is called Messiah?” They all answered, “Crucify Him!”
Pilate |
asked |
them |
What |
then |
should I do |
with Jesus |
who is called Messiah |
They answered |
all |
Crucify Him |
Пилат |
запитав |
їх |
що |
тоді |
повинен я робити |
з Ісусом |
який є званий Месією |
вони відповіли |
усі |
розпни його |
Тоді знову Пилат звернувся до них: «Що ж мені робити з Ісусом, Який зветься Христом?» У відповідь натовп загукав: «Розіп’яти Його!»
Verse 23 / 66
Then he said, “Why? What has He done wrong?” But they kept shouting, “Crucify Him!” all the more.
Then |
he said |
Why |
What has He done |
wrong |
But |
they kept shouting |
Crucify Him |
all the more |
потім |
він сказав |
чому |
що він зробив |
неправильно |
але |
вони продовжували кричати |
розпни його |
ще більше |
«За що? — запитав Пилат. — Який на Ньому злочин?» Тоді всі ще дужче загорлали: «Нехай Його розіпнуть на хресті!»
Verse 24 / 66
When Pilate saw that he was getting nowhere, but that a riot was starting instead, he took some water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am innocent of this man’s blood. See to it yourselves!”
When |
Pilate |
saw |
that |
he was getting nowhere |
but |
that |
a riot |
was starting |
instead |
he took |
some water |
washed his hands |
in front of the crowd |
and |
said |
I am innocent |
of this man’s blood |
See to it |
yourselves |
коли |
Пилат |
побачив |
що |
він не домагався свого |
але |
що |
хвилювання |
починалося |
замість цього |
він узяв |
трохи води |
помив свої руки |
перед натовпом |
і |
сказав |
я є невинний |
в крові цього чоловіка |
дивіться на це |
самі |
Пилат, побачивши, що він нічого не вдіє, і що натовп може вибухнути невдоволенням, узяв трохи води й умив руки перед народом, мовивши: «Я не винен у Його смерті. Вирішуйте самі!»
Verse 25 / 66
All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
All the people |
answered |
His blood be |
on us |
and |
on our children |
усі люди |
відповіли |
його кров буде |
на нас |
і |
на наших дітях |
У відповідь з натовпу вигукнули: «Нехай кров Його буде на нас і наших дітях!»
Verse 26 / 66
Then he released Barabbas to them. But after having Jesus flogged, he handed Him over to be crucified.
Then |
he released |
Barabbas |
to them |
But |
after |
having Jesus flogged |
he handed Him over |
to be crucified |
тоді |
він відпустив |
Варавву |
до них |
але |
після того як |
маючи Ісуса висіченим |
він передав його |
щоб бути розп'ятим |
І тоді він відпустив Варавву, а Ісуса наказав побити батогами, та опісля віддав Його на розп’яття.
Verse 27 / 66
Then the governor’s soldiers took Jesus into headquarters and gathered the whole company around Him.
Then |
the governor’s soldiers |
took |
Jesus |
into headquarters |
and |
gathered |
the whole company |
around Him |
тоді |
солдати намісника |
відвели |
Ісуса |
до штабу |
і |
зібрали |
всю роту |
навколо нього |
Пилатові воїни відвели Ісуса до палацу, де був правитель, і там зібрався цілий відділ солдат навколо Нього.
Verse 28 / 66
They stripped Him and dressed Him in a scarlet military robe.
They stripped |
Him |
and |
dressed |
Him |
in a scarlet military robe |
вони роздягли |
його |
і |
вдягли |
його |
у яскраво-червоне військове вбрання |
Роздягнувши Його, вони накинули на Нього багряницю, на голову Йому сплели терновий вінок, а в праву руку дали ціпок. Впавши перед Ісусом на коліна, почали глузувати з Нього: «Вітаємо Тебе, Царю Юдейський!»
Verse 29 / 66
They twisted together a crown of thorns, put it on His head, and placed a reed in His right hand. And they knelt down before Him and mocked Him: “Hail, King of the Jews!”
They twisted |
together |
a crown |
of thorns |
put it |
on His head |
and |
placed |
a reed |
in His right hand |
And |
they knelt |
down |
before Him |
and |
mocked Him |
Hail |
King |
of the Jews |
вони скрутили |
разом |
вінок |
з тернів |
поклали його |
на його голову |
і |
помістили |
тростину |
в його праву руку |
і |
вони стали на коліна |
вниз |
перед ним |
і |
насміхалися над ним |
слава |
цареві |
юдеїв |
Роздягнувши Його, вони накинули на Нього багряницю, на голову Йому сплели терновий вінок, а в праву руку дали ціпок. Впавши перед Ісусом на коліна, почали глузувати з Нього: «Вітаємо Тебе, Царю Юдейський!»
Verse 30 / 66
Then they spit on Him, took the reed, and kept hitting Him on the head.
Then |
they spit |
on Him |
took |
the reed |
and |
kept hitting |
Him |
on the head |
потім |
вони плюнули |
на нього |
взяли |
тростину |
і |
продовжували бити |
його |
по голові |
Потім воїни забрали у Ісуса ціпок, та били Його тим ціпком по голові й плювали на Нього.
Verse 31 / 66
When they had mocked Him, they stripped Him of the robe, put His clothes on Him, and led Him away to crucify Him.
When |
they had mocked |
Him |
they stripped |
Him |
of the robe |
put His clothes |
on Him |
and |
led Him away |
to crucify Him |
коли |
вони висміяли |
його |
вони роздягнули |
його |
від вбрання |
поклали його одяг |
на нього |
і |
відвели його геть |
щоб розп'яти його |
А як скінчили вони знущатися й насміхатися з Ісуса, то зняли з Нього багряницю й, вбраши Ісуса у Його власний одяг, повели на розп’яття.
Verse 32 / 66
As they were going out, they found a Cyrenian man named Simon. They forced this man to carry His cross.
As |
they were going out |
they found |
a Cyrenian man |
named Simon |
They forced |
this man |
to carry |
His cross |
коли |
вони виходили |
вони зустріли |
киринеянина |
на ім'я Симон |
вони примусили |
цього чоловіка |
нести |
його хрест |
Виходячи з міста, солдати зустріли одного киринеянина на ім’я Симон і примусили його нести хрест, що призначався для Ісуса.
Verse 33 / 66
When they came to the place called Golgotha (which means Skull Place),
When |
they came |
to the place |
called |
Golgotha |
which |
means |
Skull Place |
коли |
вони прийшли |
до місця |
званого |
Голгофою |
що |
значить |
місце черепа |
Коли ж вони прийшли до місця, що називалося Ґолґофа (це означає «Лобне місце»),
Verse 34 / 66
they gave Him wine mixed with gall to drink. But when He tasted it, He would not drink it.
they gave |
Him |
wine |
mixed |
with gall |
to drink |
But |
when |
He tasted it |
He would not drink |
it |
вони дали |
йому |
вина |
змішаного |
з жовчю |
щоб пити |
але |
коли |
він спробував його |
він не пив би |
його |
то дали Ісусові випити вина, змішаного з жовчю. Та покуштувавши трохи, Він не став його пити.
Verse 35-36 / 66
After crucifying Him they divided His clothes by casting lots. Then they sat down and were guarding Him there.
After |
crucifying |
Him |
they divided |
His clothes |
by casting lots |
Then |
they sat down |
and |
were guarding |
Him |
there |
після |
розп'яття |
його |
вони поділили |
його одяг |
кидаючи жереб |
потім |
вони сіли |
і |
охороняли |
його |
там |
Розіп’явши Ісуса, воїни, кидаючи жереб, поділили між собою Його вбрання, а потім посідали там стерегти Його.
Verse 37 / 66
Above His head they put up the charge against Him in writing: THIS IS JESUS. THE KING OF THE JEWS.
Above His head |
they put up |
the charge |
against Him |
in writing |
THIS IS JESUS |
THE KING |
OF THE JEWS |
над його головою |
вони встановили |
запис |
проти нього |
в письмовому вигляді |
це є Ісус |
цар |
юдеїв |
На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане офіційне звинувачення: «ЦЕ ІСУС, ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
Verse 38 / 66
Then two criminals were crucified with Him, one on the right and one on the left.
Then |
two criminals |
were crucified |
with Him |
one |
on the right |
and |
one |
on the left |
у той час |
два злочинці |
були розп'яті |
з ним |
один |
праворуч |
і |
один |
ліворуч |
Разом із Ісусом були розіп’яті ще двоє розбійників: один праворуч, а другий ліворуч від Нього.
Verse 39-40 / 66
Those who passed by were yelling insults at Him, shaking their heads, and saying, “The One who would demolish the sanctuary and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
Those |
who |
passed by |
were yelling |
insults |
at Him |
shaking |
their heads |
and |
saying |
The One |
who |
would demolish |
the sanctuary |
and |
rebuild |
it |
in three days |
save |
Yourself |
If |
You are |
the Son |
of God |
come |
down |
from the cross |
ті |
хто |
проходили повз |
кричали |
образи |
на нього |
хитаючи |
своїми головами |
і |
кажучи |
той |
який |
зруйнував би |
храм |
і |
відбудував |
його |
за три дні |
врятуй |
себе |
якщо |
ти є |
сином |
Бога |
прийди |
вниз |
з хреста |
Проходячи повз, люди лихословили і збиткувалися з Ісуса й, хитаючи головами, промовляли: «Ти ж нахвалявся геть зруйнувати Храм і відбудувати знов його за три дні. Тож врятуй хоча б Себе Самого! Якщо Ти насправді Син Божий, то зійди з хреста!»
Verse 41 / 66
In the same way the chief priests, with the scribes and elders, mocked Him and said,
In the same way |
the chief priests |
with the scribes |
and |
elders |
mocked |
Him |
and |
said |
так само |
первосвященики |
з книжниками |
і |
старійшинами |
висміювали |
його |
і |
казали |
Головні священики разом з книжниками та старійшинами також насміхалися з Ісуса, кажучи:
Verse 42 / 66
“He saved others, but He cannot save Himself! He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
He saved |
others |
but |
He cannot save |
Himself |
He is the King |
of Israel |
Let Him come down |
now |
from the cross |
and |
we will believe |
in Him |
він рятував |
інших |
але |
він не може врятувати |
себе |
він є царем |
Ізраїлю |
нехай він спуститься |
зараз |
з хреста |
і |
ми будемо вірити |
в нього |
«Він рятував інших, а Себе Самого врятувати не може! Якщо Він насправді є Царем ізраїльським, то нехай Він зараз зійде з хреста, і ми повіримо в Нього.
Verse 43 / 66
He has put His trust in God; let God rescue Him now—if He wants Him! For He said, ‘I am God’s Son.’”
He has put |
His trust |
in God |
let God rescue |
Him |
now |
if |
He wants Him |
For |
He said |
I am God’s Son |
він поклав |
свою віру |
в Бога |
нехай Бог врятує |
його |
зараз |
якщо |
він хоче його |
адже |
він казав |
я є сином Бога |
Він вірить у Господа, тож нехай Всевишній зараз врятує Його, якщо Господь Його вподобав. Бо ж Він Сам сказав: «Я — Син Божий».
Verse 44 / 66
In the same way even the two criminals who were crucified with Him kept taunting Him.
In the same way |
even |
the two criminals |
who were |
crucified |
with Him |
kept taunting |
Him |
так само |
навіть |
двоє злочинців |
які |
були розп'яті |
з ним |
продовжували дражнити |
його |
І навіть двоє злочинців, які були розіп’яті разом з Ісусом, і ті також ображали Його.
Verse 45 / 66
From noon until three in the afternoon darkness came over the whole land.
From noon |
until |
three (o'clock) |
in the afternoon |
darkness |
came |
over the whole land |
з опівдня |
до |
трьох (годин) |
пополудні |
темрява |
настала |
над усією землею |
Опівдень темрява настала на всій землі, і було так аж до третьої години.
Verse 46 / 66
About three in the afternoon Jesus cried out with a loud voice, “Elí, Elí, lemá sabachtháni?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?"
About |
three (o'clock) |
in the afternoon |
Jesus cried out |
with a loud voice |
Elí, Elí, lemá sabachtháni? |
that is |
My God, My God |
why |
have You forsaken |
Me |
близько |
трьох (годин) |
пополудні |
Ісус закричав |
з гучним голосом |
елі, елі, лема савахтані |
тобто (що значить) |
мій Бог, мій Бог |
чому |
ти покинув |
мене |
Біля третьої Ісус голосно закричав: «Елі, Елі, лема савахтані?» Що означає «Боже Мій, Боже Мій, чому Ти покинув Мене?»
Verse 47 / 66
When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling for Elijah!”
When |
some |
of those |
standing |
there |
heard |
this |
they said |
He’s calling for |
Elijah |
коли |
деякі |
з тих |
що стоять |
там |
почули |
це |
вони сказали |
він кличе |
Іллю |
Деякі з людей, які стояли поруч, почули це й заговорили між собою: «Він кличе Іллю!»
Verse 48 / 66
Immediately one of them ran and got a sponge, filled it with sour wine, fixed it on a reed, and offered Him a drink.
Immediately |
one |
of them |
ran |
and |
got |
a sponge |
filled it |
with sour wine (vinegar) |
fixed |
it |
on a reed |
and |
offered |
Him |
a drink |
негайно |
один |
з них |
побіг |
і |
дістав |
губку |
заповнив її |
з кислим вином (оцтом) |
закріпив |
її |
на тростині |
і |
запропонував |
йому |
пиття |
Один чоловік швидко побіг, намочив губку оцтом і, настромивши її на тростину, дав Ісусові напитися.
Verse 49 / 66
But the rest said, “Let’s see if Elijah comes to save Him!”
But |
the rest (of the people) |
said |
Let’s see |
if |
Elijah |
comes |
to save |
Him |
але |
решта (людей) |
казала |
давай подивимося |
чи |
Ілля |
приходить |
щоб врятувати |
його |
А інші казали: «Залиш Його! Подивимося, чи прийде Ілля Його рятувати».
Verse 50 / 66
Jesus shouted again with a loud voice and gave up His spirit.
Jesus |
shouted |
again |
with a loud voice |
and |
gave up |
His spirit |
Ісус |
закричав |
знову |
з гучним голосом |
і |
випустив |
свій дух |
Ісус іще раз голосно скрикнув і помер.
Verse 51 / 66
Suddenly, the curtain of the sanctuary was split in two from top to bottom; the earth quaked and the rocks were split.
Suddenly |
the curtain |
of the sanctuary |
was split |
in two |
from top |
to bottom |
the earth |
quaked |
and |
the rocks |
were split |
раптом |
завіса |
храму |
була розірвана |
на дві |
зверху |
донизу |
земля |
затряслася |
і |
скелі |
були розколоті |
Тієї ж миті завіса в Храмі розірвалася навпіл: від верху й до самого низу — й здригнулася земля, і скелі розкололися.
Verse 52 / 66
The tombs were also opened and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
The tombs |
were opened |
also |
and |
many bodies |
of the saints |
who had fallen asleep |
were raised |
гробниці |
були відкриті |
також |
і |
багато тіл |
святих |
які заснули |
були підняті |
І склепи відкрилися, й багато померлих людей Божих воскресло.
Verse 53 / 66
And they came out of the tombs after His resurrection, entered the holy city, and appeared to many.
And |
they came |
out of the tombs |
after His resurrection |
entered the holy city |
and |
appeared |
to many |
і |
вони прийшли |
за межі гробниць |
після його воскресіння |
увійшли в святе місто |
і |
з'явилися |
до багатьох |
І вийшовши зі своїх гробниць після Ісусового воскресіння, вони пішли до святого міста Єрусалиму і явилися багатьом людям.
Verse 54 / 66
When the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they were terrified and said, “This man really was God’s Son!”
When |
the centurion |
and |
those with him |
who |
were guarding |
Jesus |
saw |
the earthquake |
and |
the things |
that |
had happened |
they were terrified |
and |
said |
This man |
really |
was |
God’s Son |
коли |
сотник |
і |
ті з ним |
які |
сторожили |
Ісуса |
побачили |
землетрус |
і |
речі |
які |
сталися |
вони були налякані |
і |
сказали |
цей чоловік |
дійсно |
був |
сином Бога |
Коли центуріон і всі ті, хто стерегли з ним разом тіло Ісуса, побачили землетрус і все, що сталося, вони дуже перелякалися й мовили: «Цей Чоловік справді був Сином Божим!»
Verse 55 / 66
Many women who had followed Jesus from Galilee and ministered to Him were there, looking on from a distance.
Many women |
who had followed |
Jesus |
from Galilee |
and |
ministered |
to Him |
were |
there |
looking on |
from a distance |
багато жінок |
які слідували за |
Ісусом |
з Галілеї |
і |
допомагали |
йому |
були |
там |
дивлячись |
з відстані |
Багато жінок спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Вони супроводжували Ісуса від самої Ґалилеї й піклувалися про Нього.
Verse 56 / 66
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
Among them |
were |
Mary Magdalene |
Mary |
the mother |
of James and Joseph |
and |
the mother |
of Zebedee’s sons |
серед них |
були |
Марія Магдалина |
Марія |
мати |
Якова і Йосипа |
і |
мати |
синів Зеведея |
Серед них були Марія Маґдалена, Марія, мати Якова і Йосипа, та мати Якова і Іоана.
Verse 57 / 66
When it was evening, a rich man from Arimathea named Joseph came, who himself had also become a disciple of Jesus.
When |
it was evening |
a rich man |
from Arimathea |
named Joseph |
came |
who |
himself |
had become |
also |
a disciple |
of Jesus |
коли |
був вечір |
багатій |
з Ариматеї |
на ім'я Йосип |
прийшов |
який |
сам |
став |
також |
учнем |
Ісуса |
Коли настав вечір, прийшов один багач з Ариматеї на ймення Йосип, який теж був учнем Ісуса.
Verse 58 / 66
He approached Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate ordered that it be released.
He approached |
Pilate |
and |
asked for |
Jesus’ body |
Then |
Pilate |
ordered |
that |
it be released |
він підійшов до |
Пилата |
і |
попросив |
тіло Ісуса |
тоді |
Пилат |
наказав |
що |
воно буде видане |
З’явившись до Пилата, він попросив віддати йому тіло Ісусове. Тож Пилат наказав воїнам віддати Його Йосипові.
Verse 59-60 / 66
So Joseph took the body, wrapped it in clean, fine linen, and placed it in his new tomb, which he had cut into the rock. He left after rolling a great stone against the entrance of the tomb.
So |
Joseph |
took |
the body |
wrapped it |
in clean, fine linen |
and |
placed |
it |
in his new tomb |
which |
he had cut |
into the rock |
He left |
after rolling |
a great stone |
against |
the entrance |
of the tomb |
так що |
Йосип |
узяв |
тіло |
загорнув його |
в чисту тонку лляну тканину |
і |
поклав |
його |
в його нову гробницю |
яку |
він вирубав |
у скелі |
він пішов |
після прикочування |
великого каменю |
навпроти |
входу |
гробниці |
Йосип узяв тіло й, загорнувши у чисте лляне полотно, поклав Його до нової гробниці, що сам вирубав у скелі. Потім, прикотивши величезного каменя, він затулив ним вхід до склепу і пішов звідти.
Verse 61 / 66
Mary Magdalene and the other Mary were seated there, facing the tomb.
Mary Magdalene |
and |
the other Mary |
were seated |
there |
facing |
the tomb |
Марія Маґдалена |
і |
інша Марія |
сиділи |
там |
обличчям до |
гробниці |
Марія Маґдалена та інша Марія залишилися сидіти біля гробниці.
Verse 62 / 66
The next day, which followed the preparation day, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
The next day |
which |
followed |
the preparation day |
the chief priests |
and |
the Pharisees |
gathered |
before |
Pilate |
наступного дня |
який |
слідував за |
підготовчим днем |
первосвященики |
і |
фарисеї |
зібралися |
перед |
Пилатом |
Наступного дня після п’ятниці головні священики й фарисеї зустрілися з Пилатом.
Verse 63 / 66
and said, “Sir, we remember that while this deceiver was still alive He said, ‘After three days I will rise again.’
and |
said |
Sir |
we remember |
that |
while |
this deceiver |
was alive |
still |
He said |
After |
three days |
I will rise |
again |
і |
сказали |
пане |
ми пам'ятаємо |
що |
в той час як |
цей шахрай |
був живий |
ще |
він сказав |
через |
три дні |
я піднімуся |
знову |
Вони мовили до прокуратора: «Шановний, ми пригадали, що Той обманщик, ще коли був живий, сказав: „Я воскресну з мертвих через три дні”.
Verse 64 / 66
Therefore give orders that the tomb be made secure until the third day. Otherwise, His disciples may come, steal Him, and tell the people, ‘He has been raised from the dead.’ Then the last deception will be worse than the first.”
Therefore |
give |
orders |
that |
the tomb |
be made secure |
until the third day |
Otherwise, |
His disciples |
may come |
steal Him |
and |
tell |
the people |
He has been raised |
from the dead |
Then |
the last deception |
will be worse |
than |
the first |
тому |
віддай |
накази |
щоб |
гробниця |
буде зроблена недоступною |
до третього дня |
інакше |
його учні |
можуть прийти |
вкрасти його |
і |
розповісти |
людям |
він воскрес |
з мертвих |
тоді |
останній обман |
буде гіршим |
ніж |
перший |
Віддай наказ, щоб добре стерегли гробницю, поки не настане третій день, щоб Його учні не могли прийти й викрасти тіло, а тоді казати всім: „Він воскрес із мертвих”. Бо цей останній обман буде ще гірший від першого».
Verse 65 / 66
“You have a guard of soldiers,” Pilate told them. “Go and make it as secure as you know how.”
You have |
a guard |
of soldiers |
Pilate told them |
Go |
and |
make |
it |
as secure as |
you know how |
ви маєте |
охорону |
з солдатів |
Пилат сказав їм |
йдіть |
і |
зробіть |
її |
такою недоступною як |
ви знаєте як |
Тоді Пилат відповів: «Ви можете взяти вартових. Ідіть і охороняйте, як знаєте».
Verse 66 / 66
Then they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting the guard.
Then |
they went |
and |
made |
the tomb |
secure |
by sealing |
the stone |
and |
setting |
the guard |
тоді |
вони пішли |
і |
зробили |
гробницю |
недоступною |
опечатуючи |
камінь |
і |
встановлюючи |
охорону |
Тож вони пішли стерегти гробницю та запечатали вхід, й залишили коло нього воїнів.