Я розмовляю українською та бажаю вивчати англійську. |
Line 1 / 20
After the Sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary Magdalene and the other Mary went to view the tomb.
After the Sabbath |
as |
the first day |
of the week |
was dawning |
Mary Magdalene |
and |
the other Mary |
went |
to view |
the tomb |
після суботи |
в той час, коли |
перший день |
тижня |
наступав |
Марія Маґдалена |
і |
інша Марія |
пішли |
щоб подивитися |
гробницю |
Коли минула субота, на світанку, першого дня тижня, Марія Маґдалена з іншою Марією прийшли подивитися на гробницю, де було поховано Ісуса.
Line 2 / 20
Suddenly there was a violent earthquake, because an angel of the Lord descended from heaven and approached the tomb. He rolled back the stone and was sitting on it.
Suddenly |
there was |
a violent earthquake |
because |
an angel |
of the Lord |
descended |
from heaven |
and |
approached |
the tomb |
He rolled back |
the stone |
and |
was sitting |
on it |
раптом |
там був |
сильний землетрус |
тому що |
янгол |
Господа |
спустився |
з небес |
і |
підійшов до |
гробниці |
він відкотив назад |
камінь |
і |
сидів |
на ньому |
У цей час стався великий землетрус, бо Ангел Господній спустився з неба та, підійшовши до скелі, відкотив каменя і сів на нього.
Line 3 / 20
His appearance was like lightning, and his robe was as white as snow.
His appearance |
was like |
lightning |
and |
his robe |
was |
as white as snow |
його вид |
був як |
блискавка |
і |
його вбрання |
було |
таким же білим, як сніг |
Поява Ангела була немов сяйво і спалахи блискавиці, а вбрання його було білосніжне.
Line 4 / 20
The guards were so shaken from fear of him that they became like dead men.
The guards |
were |
so shaken |
from fear |
of him |
that |
they became |
like dead men |
стражники |
були |
так вражені |
від жаху |
через нього |
що |
вони стали |
схожі на мертвих людей |
Сторожа ж від страху перед Ним так тремтіла, що всі стали немов мерці.
Line 5 / 20
But the angel told the women, “Don’t be afraid, because I know you are looking for Jesus who was crucified.
But |
the angel |
told |
the women |
Don’t be afraid |
because |
I know |
you are looking for |
Jesus |
who was crucified |
але |
янгол |
сказав |
жінкам |
не бійтеся |
бо |
я знаю |
ви шукаєте |
Ісуса |
який був розп'ятий |
І тоді Ангел мовив до жінок: «Не бійтеся! Я знаю, що ви шукаєте Ісуса, Який був розіп’ятий на хресті.
Line 6 / 20
He is not here! For He has been resurrected, just as He said. Come and see the place where He lay.
He is not here |
For |
He has been resurrected |
just as |
He said |
Come |
and |
see |
the place |
where |
He lay |
він є не тут |
бо |
він був воскресений |
так само, як |
він сказав |
підійдіть |
і |
подивіться |
місце |
де |
він лежить |
Однак Його тут зараз немає, бо Він воскрес із мертвих, так, як Він і предрікав. Ідіть і погляньте на те місце, де було тіло Його, а тоді мерщій рушайте до міста й розкажіть Його учням, що Ісус воскрес із мертвих і йде до Ґалилеї поперед них, і що вони Його там побачать. Запам’ятайте все, що я вам сказав».
Line 7 / 20
Then go quickly and tell His disciples, ‘He has been raised from the dead. In fact, He is going ahead of you to Galilee; you will see Him there.’ Listen, I have told you.”
Then |
go |
quickly |
and |
tell |
His disciples |
He has been raised |
from the dead |
In fact |
He is going |
ahead of you |
to Galilee |
you will see |
Him |
there |
Listen |
I have told you |
потім |
йдіть |
швидко |
і |
повідомте |
його учням |
він воскрес |
з мертвих |
правду кажучи |
він йде |
попереду вас |
в Галілею |
ви побачите |
його |
там |
слухайте |
я розповів вам |
Однак Його тут зараз немає, бо Він воскрес із мертвих, так, як Він і предрікав. Ідіть і погляньте на те місце, де було тіло Його, а тоді мерщій рушайте до міста й розкажіть Його учням, що Ісус воскрес із мертвих і йде до Ґалилеї поперед них, і що вони Його там побачать. Запам’ятайте все, що я вам сказав».
Line 8 / 20
So, departing quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to tell His disciples the news.
So |
departing |
quickly |
from the tomb |
with fear |
and |
great joy |
they ran |
to tell |
His disciples |
the news |
у зв'язку з цим |
вирушаючи |
швидко |
з гробниці |
з жахом |
і |
великою радістю |
вони побігли |
щоб розповісти |
його учням |
новини |
Тоді жінки, швидко вийшовши з гробниці, охоплені страхом, але з великою радістю, побігли сповістити про все Його учнів.
Line 9 / 20
Just then Jesus met them and said, “Good morning!” They came up, took hold of His feet, and worshipped Him.
Just then |
Jesus met them |
and |
said |
Good morning |
They came up |
took hold of |
His feet |
and |
worshipped |
Him |
в цей момент |
Ісус зустрів їх |
і |
сказав |
доброго ранку |
вони наблизились |
схопилися за |
його ноги |
і |
поклонялися |
йому |
Тож раптом їх перестрів Сам Ісус і сказав: «Вітаю вас!» Вони підійшли до Нього, впали до ніг Його і поклонилися.
Line 10 / 20
Then Jesus told them, “Do not be afraid. Go and tell My brothers to leave for Galilee, and they will see Me there.”
Then |
Jesus told them |
Do not be afraid |
Go |
and |
tell |
My brothers |
to leave |
for Galilee |
and |
they will see |
Me |
there |
тоді |
Ісус сказав їм |
не бійтеся |
йдіть |
і |
скажіть |
моїм братам |
щоб йшли |
до Галілеї |
і |
вони побачать |
мене |
там |
І звернувся Ісус до них, кажучи: «Не бійтеся. Йдіть і накажіть учням Моїм, щоб ішли до Ґалилеї. Вони Мене там побачать».
Line 11 / 20
As they were on their way, some of the guards came into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
As |
they were |
on their way |
some |
of the guards |
came |
into the city |
and |
reported |
to the chief priests |
everything |
that |
had happened |
поки |
вони були |
на своєму шляху |
деякі |
з стражників |
прийшли |
до міста |
і |
розповіли |
первосвященикам |
усе |
що |
трапилось |
Доки жінки йшли, дехто з воїнів зі сторожі дісталися до міста раніше й розповіли головним священикам про все, що сталося.
Line 12 / 20
After the priests had assembled with the elders and agreed on a plan, they gave the soldiers a large sum of money and told them...
After |
the priests |
had assembled |
with the elders |
and |
agreed |
on a plan |
they gave |
the soldiers |
a large sum |
of money |
and |
told |
them |
після того як |
священики |
зібралися |
зі старійшинами |
і |
домовилися |
про план |
вони дали |
солдатам |
велику суму |
грошей |
і |
сказали |
їм |
Порадившись із старійшинами, ті вирішили дати воїнам багато грошей, наказавши: «Розповідайте всім, що учні Ісуса прийшли вночі й викрали Його тіло, поки ви спали.
Line 13 / 20
“Say this, ‘His disciples came during the night and stole Him while we were sleeping.’
Say this |
His disciples |
came |
during the night |
and |
stole |
Him |
while |
we were sleeping |
кажіть це |
його учні |
прийшли |
протягом ночі |
і |
вкрали |
його |
поки |
ми спали |
Порадившись із старійшинами, ті вирішили дати воїнам багато грошей, наказавши: «Розповідайте всім, що учні Ісуса прийшли вночі й викрали Його тіло, поки ви спали.
Line 14 / 20
If this reaches the governor’s ears, we will deal with him and keep you out of trouble.”
If |
this |
reaches |
the governor’s ears |
we will deal |
with him |
and |
keep |
you |
out of trouble |
якщо |
це |
доходить до |
вух намісника |
ми розберемося |
з ним |
і |
тримати |
вас |
поза межами проблеми |
А якщо ця чутка дійде до правителя, то ми його переконаємо, домовимося з ним, а вас врятуємо від неприємностей».
Line 15 / 20
So they took the money and did as they were instructed. And this story has been spread among Jewish people to this day.
So |
they took |
the money |
and |
did |
as |
they were instructed |
And |
this story |
has been spread |
among Jewish people |
to this day |
тоді |
вони взяли |
гроші |
і |
вчинили |
так як |
їм було доручено |
і |
ця вигадка |
поширювалася |
серед юдеїв |
до цього дня |
Тоді воїни, взявши гроші, зробили так, як їм звеліли. І ця чутка поширилася поміж юдеїв й існує досі.
Line 16 / 20
The 11 disciples traveled to Galilee, to the mountain where Jesus had directed them.
The eleven disciples |
traveled |
to Galilee |
to the mountain |
where |
Jesus |
had directed |
them |
одинадцять учнів |
помандрували |
до Галілеї |
на гору |
куди |
Ісус |
направив |
їх |
Одинадцять учнів пішли до Ґалилеї, до гори, куди казав їм прийти Ісус.
Line 17 / 20
When they saw Him, they worshiped, but some doubted.
When |
they saw Him |
they worshiped |
but |
some doubted |
коли |
вони побачили його |
вони поклонялись |
але |
деякі сумнівалися |
Побачивши Його, вони вклонилися, але дехто з них засумнівався, чи справді це Ісус?
Line 18 / 20
Then Jesus came near and said to them, “All authority has been given to Me in heaven and on earth.
Then |
Jesus came near |
and |
said |
to them |
All authority |
has been given |
to Me |
in heaven |
and |
on earth |
тоді |
Ісус наблизився |
і |
сказав |
їм |
вся влада |
була дана |
мені |
на небесах |
і |
на землі |
Тоді, підійшовши до апостолів, Ісус промовив до них: «Мені дана вся влада на небі й на землі.
Line 19 / 20
"Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Go |
therefore |
and |
make |
disciples |
of all nations |
baptizing |
them |
in the name |
of the Father |
and |
of the Son |
and |
of the Holy Spirit |
йдіть |
тому |
і |
зробіть |
учнів |
з усіх народів |
хрещучи |
їх |
в ім'я |
Отця |
і |
Сина |
і |
Святого Духа |
«Тож йдіть і зробіть Моїми учнями й послідовниками всі народи, охрестивши їх в ім’я Отця і Сина і Святого Духа,
Line 20 / 20
"teaching them to observe everything I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age.”
teaching |
them |
to observe |
everything |
I have commanded |
you |
And |
remember |
I am |
with you |
always |
to the end |
of the age |
навчаючи |
їх |
дотримуватися |
всього |
я велів |
вам |
і |
пам'ятайте |
я є |
з вами |
завжди |
до кінця |
ери |
«і навчіть їх виконувати все те, що Я вам заповідав. І будьте впевнені — Я завжди буду з вами, аж до кінця світу».