Я розмовляю українською та бажаю вивчати англійську. |
Title
"The Ten Brutal Realities of Life in Stalin's Soviet Union"
the ten brutal realities |
of life |
in Stalin's Soviet Union |
десять страхітливих реалій |
життя |
в сталінському Радянському Союзі |
"Десять страхітливих реалій життя у сталінському Радянському Союзі"
Line 1 / 70
When Vladimir Lenin died in 1924, his charismatic henchman Leon Trotsky seemed to be his most obvious successor.
When |
Vladimir Lenin |
died |
in 1924 |
his charismatic henchman |
Leon Trotsky |
seemed to be |
his most obvious successor |
коли |
Володимир Ленін |
помер |
в 1924 році |
його харизматичний поплічник |
Лев Троцький |
здавався |
його найбільш ймовірним наступником |
Коли в 1924 році помер Володимир Ленін, здавалося, що саме Лев Троцький, його харизматичний поплічник, буде його наступником.
Line 2 / 70
Instead it was Josef Stalin, a man once described by Trotsky as a dull grade blur and a nonentity, who has by 1929 vanquished his political rivals and seized power for himself.
Instead |
it was |
Josef Stalin |
a man |
once |
described |
by Trotsky |
as |
a dull grade blur |
and |
a nonentity |
who |
has vanquished |
by 1929 |
his political rivals |
and |
seized power |
for himself |
замість |
це був |
Йосип Сталін |
людина |
одного разу |
описана |
Троцьким |
як |
сірість |
і |
нікчема |
який |
переміг |
до 1929 року |
своїх політичних суперників |
і |
захопив владу |
для себе |
Замість нього ним став Йосип Сталін, людина, яку Троцький одного разу описав словами "сірість" і "нікчема". До 1929 року він переміг всіх своїх політичних супротивників і захопив владу в свої руки.
Line 3 / 70
The self proclaimed "Man of Steel" would rule over the Soviet Union until his death in 1953.
The self proclaimed |
"Man of Steel" |
would rule |
over the Soviet Union |
until his death |
in 1953 |
самопроголошеній |
людині зі сталі |
належало керувати |
Радянським Союзом |
до його смерті |
в 1953 році |
Самопроголошеній "Людині зі сталі" належало керувати Радянським Союзом аж до його смерті в 1953 році.
Line 4 / 70
Over the course of a little more than two decades, he transformed the Soviet Union from a technologically backward agricultural society into a nuclear armed super power.
Over the course |
of a little more than |
two decades |
he transformed |
the Soviet Union |
from a technologically backward |
agricultural society |
into a nuclear armed super power |
протягом |
трохи більше, ніж |
двох десятиліть |
він перетворив |
Радянський Союз |
з технологічно відсталого |
сільськогосподарського суспільства |
на озброєну ядерною зброєю суперсилу |
Протягом трохи більше ніж двох десятиліть він перетворив Радянський Союз з технологічно відсталого сільськогосподарського суспільства на ядерну суперсилу.
Line 5 / 70
Remarkable as this feat was, it was achieved through suffering on a colossal scale.
Remarkable |
as this feat was |
it was achieved |
through suffering |
on a colossal scale |
визначний |
як цей успіх був |
він був досягнений |
шляхом страждань |
колосального масштабу |
І хоча цей успіх був визначним, він був досягнений шляхом колосальних страждань.
Line 6 / 70
Stalin's Soviet Union was billed as a "Workers' Paradise".
Stalin's Soviet Union |
was billed |
as a "Workers' Paradise |
Радянський Союз Сталіна |
було оголошено |
раєм трудящих |
Радянський Союз Сталіна було оголошено "Раєм трудящих".
Line 7 / 70
Instead it was a terrifying police state, presided over by one of history's most brutal dictators.
Instead |
it was |
a terrifying police state |
presided over |
by one |
of history's |
most brutal dictators |
насправді |
це була |
моторошна поліцейська держава |
керована |
одним |
історії |
найжорстокіших диктаторів |
Насправді ж це була моторошна поліцейська держава, якою керував один з найжорстокіших диктаторів за всю історію людства.
Line 8 / 70
Number 10 - the Soviet Famine of 1932 to 1933.
Number ten |
the Soviet Famine |
of 1932 to 1933 |
номер десять |
радянський голодомор |
1932-1933 років |
Номер 10 - Радянський голодомор 1932-1932 років
Line 9 / 70
In 1929 about 80% of Russia's population worked the land.
In 1929 |
about eighty per cent |
of Russia's population |
worked the land |
в 1929 році |
приблизно вісімдесят відсотків |
населення Росії |
обробляло землю |
У 1929 році приблизно 80% населення Росії займалося обробкою землі.
Line 10 / 70
Their way of life had been largely unchanged for generations.
Their way of life |
had been unchanged |
largely |
for generations |
їх життєвий уклад |
був незмінним |
практично |
протягом поколінь |
Життєвий уклад людей практично не змінювався з одного покоління до іншого.
Line 11 / 70
That was until Stalin launched what has been described as a civil war against the peasant class.
That was |
until |
Stalin |
launched |
what |
has been described |
as a civil war |
against the peasant class |
то було |
до тих пір, поки |
Сталін |
запустив |
що |
було описано |
як громадянська війна |
проти селянства |
Так було доти, поки Сталін не запустив те, що можна описати словами "громадянська війна проти селянства".
Line 12 / 70
Stalin's goal was to modernize agriculture in order to drive the rapid industrialization that he saw essential to the Soviet Union's future.
Stalin's goal |
was |
to modernize |
agriculture |
in order to drive |
the rapid industrialization |
that |
he saw |
essential |
to the Soviet Union's future |
метою Сталіна |
було |
модернізувати |
сільське господарство |
щоб запустити |
стрімку індустріалізацією |
яку |
він бачив |
украй важливою |
для майбутнього Радянського Союзу |
Метою Сталіна було так модернізувати сільське господарство, щоб запустити стрімку індустріалізацією, яку він вважав украй важливою для майбутнього Радянського Союзу.
Line 13 / 70
The wealthier peasants, denounced by Stalin as rural capitalists, were executed or deported to prison camps in Siberia.
The wealthier peasants |
denounced |
by Stalin |
as rural capitalists |
were executed |
or |
deported |
to prison camps |
in Siberia |
більш заможні селяни |
оголошені |
Сталіним |
як сільські капіталісти |
були страчені |
або |
депортовані |
у тюремні табори |
в Сибіру |
Більш заможні селяни, оголошені Сталіним сільськими капіталістами, були страчені або депортовані у тюремні табори Сибіру.
Line 14 / 70
The remainder were stripped of their land and livestock and forced to work the fields of the vast state run collective farms.
The remainder |
were stripped |
of their land |
and |
livestock |
and |
forced |
to work the fields |
of the vast state run collective farms |
інші |
були позбавлені |
їх землі |
і |
домашньої худоби |
і |
примушені |
обробляти поля |
величезних державних колективних господарств |
Інших позбавили землі, домашньої худоби і примусили обробляти поля величезних державних колективних господарств.
Line 15 / 70
Many peasants chose to slaughter their livestock rather than hand it over to the state, resulting in catastrophic shortages.
Many peasants |
chose |
to slaughter |
their livestock |
rather than |
hand it over |
to the state |
resulting in |
catastrophic shortages |
багато селян |
вважали за краще |
вирізати |
свою скотину |
аніж |
віддавати її |
державі |
що призводило до |
катастрофічних нестач |
Багато селян вважали за краще вирізати свою скотину, аніж віддавати її державі, що призводило до катастрофічної нестачі м'яса.
Line 16 / 70
Grain production fell, but state quotas had to be met.
Grain production |
fell |
but |
state quotas |
had to be met |
виробництво зерна |
знизилося |
але |
планові постачання державі |
повинні були виконуватися |
Виробництво зерна знизилося, але планові постачання державі повинні були виконуватися.
Line 17 / 70
The army and secret police took all that could be found, leaving whole villages to starve.
The army |
and |
secret police |
took |
all |
that could be found |
leaving |
whole villages |
to starve |
армія |
і |
таємна поліція |
забирали |
все |
що можна було знайти |
залишаючи |
цілі села |
голодувати |
Армія і таємна поліція забирали все, що могли знайти, залишаючи цілі села без продуктів харчування.
Line 18 / 70
Any peasant found stealing a single grain could simply be shot.
Any peasant |
found |
stealing |
a single grain |
could |
simply |
be shot |
будь-який селянин |
знайдений |
крадучи |
одне-єдине зернятко |
міг |
просто |
бути застрелений |
Будь-якого селянина, якого викривали у крадіжці одного-єдиного зернятка, могли просто застрелити.
Line 19 / 70
In towns and cities, mass graves were dug.
In towns |
and |
cities |
mass graves |
were dug |
у малих містах |
і |
великих містах |
братські могили |
викопувалися |
У малих та великих містах викопувалися братські могили.
Line 20 / 70
In villages, the corpses were often left piled up by the side of the road, the living too weak to bury the dead.
In villages |
the corpses |
were left piled up |
often |
by the side |
of the road |
the living |
too weak |
to bury |
the dead |
в селах |
трупи |
були залишені складеними |
часто |
на узбіччі |
дороги |
живі |
занадто слабкі |
щоб ховати |
мертвих |
У селах трупи нерідко залишали складеними докупи на узбіччях доріг, адже живі були занадто слабкими, щоб ховати мертвих.
Line 21 / 70
As the people suffered and starved, Stalin exported huge quantities of food abroad to fund the industrialization of the Soviet Union.
As |
the people |
suffered |
and |
starved |
Stalin |
exported |
huge quantities |
of food |
abroad |
to fund |
the industrialization |
of the Soviet Union |
поки |
люди |
страждали |
і |
голодували |
Сталін |
експортував |
величезні кількості |
продовольства |
за кордон |
щоб профінансувати |
індустріалізацію |
Радянського Союзу |
В той час як люди страждали і голодували, Сталін експортував величезні обсяги продуктів харчування за кордон, щоб профінансувати індустріалізацію Радянського Союзу.
Line 22 / 70
The famine of 1932 to 1933 had been entirely preventable, but it caused the death of millions.
The famine |
of 1932 to 1933 |
had been preventable |
entirely |
but |
it caused |
the death |
of millions |
голодомор |
1932-1933 років |
був таким, який можна було попередити |
цілком |
але |
він став причиною |
смерті |
мільйонів |
Голодомору 1932-1933 років цілком можна було уникнути, але він став причиною смерті мільйонів людей.
Line 23 / 70
Number 9: The Great Terror.
Number nine |
The Great Terror |
номер дев'ять |
великий терор |
Номер 9: Великий терор
Line 24 / 70
Stalin's brutal methods and growing power were a cause of grave concern amongst at least some members of the Soviet leadership.
Stalin's brutal methods |
and |
growing power |
were |
a cause |
of grave concern |
amongst |
at least some members |
of the Soviet leadership |
звірячі методи Сталіна |
і |
зростаюча могутність |
були |
причиною |
серйозної стурбованості |
серед |
принаймні деяких членів |
радянського керівництва |
Звірячі методи Сталіна і його зростаюча могутність були причиною серйозної стурбованості принаймні деяких радянських лідерів.
Line 25 / 70
In early 1934, at the Seventh Congress of the Committee of the Communist Party, Stalin received more than 100 anonymous negative votes.
In early 1934 |
at the Seventh Congress |
of the Committee |
of the Communist Party |
Stalin |
received |
more than |
one hundred |
anonymous negative votes |
на початку 1934 року |
на сьомому з'їзді |
комітету |
комуністичної партії |
Сталін |
отримав |
більше ніж |
сто |
анонімних голосів "проти" |
На початку 1934 року на VII з'їзді КПРС Сталін отримав більше 100 анонімних голосів "проти".
Line 26 / 70
This only strengthened his conviction that enemies and traitors were everywhere, plotting his downfall.
This |
only |
strengthened |
his conviction |
that |
enemies |
and |
traitors |
were |
everywhere |
plotting his downfall |
це |
тільки |
зміцнило |
його переконання |
що |
вороги |
і |
зрадники |
були |
всюди |
задумуючи його повалення |
Це лише зміцнило його переконання в тому, що вороги і зрадники були всюди, задумуючи його повалення.
Line 27 / 70
If only to eradicate any possible threat to his position, Stalin began a purge of his own party, targetting enemies both real and perceived.
If only to eradicate |
any possible threat |
to his position |
Stalin |
began |
a purge |
of his own party |
targetting enemies |
both real and perceived |
щоб повністю позбутися |
будь-якої можливої загрози |
своєму положенню |
Сталін |
почав |
чистку |
своєї власної партії |
обираючи своїми мішенями ворогів |
і справжніх, і уявних |
Щоб повністю позбутися будь-якої можливої загрози своєму положенню, Сталін почав чистки в своїй власній партії, обравши своїми мішенями і справжніх, і уявних ворогів.
Line 28 / 70
More than half of the 1996 who attended the Seventeenth Congress, had been arrested by the end of 1939 [1934].
More than half |
of the 1996 |
who |
attended |
the Seventeenth Congress |
had been arrested |
by the end |
of 1939 [1934] |
більше половини |
з 1996 |
які |
приймали участь в |
17му з'їзді |
були заарештовані |
до кінця |
1939 року (1934) |
До кінця 1939 року (1934) більше половини з 1996 учасників Сімнадцятого з'їзду були заарештовані.
Line 29 / 70
Most were executed by Stalin's secret police, but others were put to work in the labor camps of icy Siberia.
Most |
were executed |
by Stalin's secret police |
but |
others |
were put to work |
in the labor camps |
of icy Siberia |
більша частина |
була страчена |
таємною поліцією Сталіна |
а |
інші |
були задіяні |
в трудових таборах |
зледенілого Сибіру |
Більшість з них загинула від рук сталінської таємної поліції, а решту була відправлено на роботи у трудові табори зледенілого Сибіру.
Line 30 / 70
Few of them ever returned.
Few of them |
ever |
returned |
мало хто з них |
коли-небудь взагалі |
повернувся |
Лише лічені одиниці з них змогли повернутися.
Line 31 / 70
The Great Terror was not confined to party elites either.
The Great Terror |
was not confined |
to party elites |
either |
великий терор |
не обмежувався |
елітами партії |
також |
Великий терор не обмежувався елітою партії.
Line 32 / 70
Stalin intended to kill anybody who might pose a potential threat, whether they had actually committed a crime was no protection.
Stalin |
intended |
to kill |
anybody |
who |
might pose |
a potential threat |
whether |
they had committed |
a crime |
actually |
was no protection |
Сталін |
мав намір |
вбити |
кожного |
хто |
міг становити |
потенційну загрозу |
незалежно від того |
вони вчинили |
злочин |
насправді |
не було захистом |
Сталін мав намір вбити всіх, хто міг становити потенційну загрозу, і те, чи вчинили ці люди злочини, не мало значення.
Line 33 / 70
Intellectuals, scientists, and artists were all targetted.
Intellectuals |
scientists |
and |
artists |
were targetted |
all |
представники інтелігенції |
вчені |
і |
творчі особистості |
були зроблені мішенями |
всі |
Представники інтелігенції, вчені і творчі особистості - будь-хто міг бути обраний у якості об'єкта для переслідування.
Line 34 / 70
The Red Army itself was also by no means exempt.
The Red Army |
itself |
was |
also |
by no means |
exempt |
Червона Армія |
сама |
була |
також |
у жодному разі |
винятком |
Та й сама Червона Армія також у жодному разі не була винятком.
Line 35 / 70
Thousands of its officers suspected of disloyalty were removed from their posts or executed.
Thousands |
of its officers |
suspected |
of disloyalty |
were removed |
from their posts |
or |
executed |
тисячі |
її офіцерів |
запідозрених |
у зраді |
були зняті |
зі своїх посад |
або |
страчені |
Тисячі її офіцерів, на яких впала підозра у зраді, були зняті зі своїх посад або страчені.
Line 36 / 70
The purges spread like a contagion through the ranks and society.
The purges |
spread |
like a contagion |
through |
the ranks |
and |
society |
репресії |
поширювалися |
як заразна хвороба |
через |
ряди |
і |
суспільство |
Репресії поширювалися у суспільстві і лавах силовиків як заразна хвороба.
Line 37 / 70
Even the innocent would confess to crimes and name friends and acquaintances as accomplices, anything to make the torture stop.
Even |
the innocent |
would confess |
to crimes |
and |
name |
friends |
and |
acquaintances |
as accomplices |
anything |
to make the torture stop |
навіть |
невинний |
зізнався б |
у злочинах |
і |
назвав (би) |
друзів |
і |
знайомих |
у якості спільників |
будь-що |
щоб припинити тортури |
Навіть невинний зізнався б у вчиненні злочину, назвавши друзів та знайомих своїми спільниками, будь-яка людина зробила б все для припинення тортур.
Line 38 / 70
The process would then repeat itself with a new set of victims.
The process |
would then repeat itself |
with a new set |
of victims |
процес |
потім повторився б |
з новим комплектом |
жертв |
Цей процес потім повторився б знову з новим комплектом жертв.
Line 39 / 70
By the end of 1938, the Great Terror began to wind down.
By the end |
of 1938 |
the Great Terror |
began |
to wind down |
до кінця |
1938 року |
великий терор |
почав |
зменшувати оберти |
До кінця 1938 року Великий терор почав зменшувати свої оберти.
Line 40 / 70
More than a million people had been arrested, and half a million were executed.
More than |
a million people |
had been arrested |
and |
half a million |
were executed |
більше ніж |
мільйон людей |
були заарештовані |
і |
півмільйона |
були розстріляні |
Більше одного мільйона людей були заарештовані і ще півмільйона були розстріляні.
Line 41 / 70
Stalin's grip on power was assured, and all understood that the merest hint of disloyalty or criticism would be met with brutal retribution.
Stalin's grip |
on power |
was assured |
and |
all understood |
that |
the merest hint |
of disloyalty |
or |
criticism |
would be met |
with brutal retribution |
контроль Сталіна |
над владою |
був забезпечений |
і |
всі зрозуміли |
що |
найменший натяк |
на нелояльність |
чи |
критику |
буде зустрінутий |
з жорстокою розплатою |
Сталін забезпечив собі контроль над владою і всі зрозуміли, що навіть найменший натяк на нелояльність чи критику спіткає жорстока розплата.
Line 42 / 70
Number 8 - The Activities of the NKVD were an open secret.
Number eight |
The Activities |
of the NKVD |
were |
an open secret |
номер вісім |
форми діяльності |
НКВС |
були |
таємницею, відомою всім |
Номер 8 - Діяльність НКВС не була таємницею ні для кого.
Line 43 / 70
The secret police went by numerous different names over the course of the Soviet Union's sixty-nine years of existence.
The secret police |
went by numerous different names |
over the course |
of the Soviet Union's sixty-nine years of existence |
таємна поліція |
ходила під різними назвами |
протягом |
69 років існування Радянського Союзу |
Протягом шестидесятидев'ятирічного існування Радянського Союзу таємна поліція була відома під багатьма різними назвами.
Line 44 / 70
But from 1934 until Stalin's death in 1953, they were known as the NKVD.
But |
from 1934 |
until Stalin's death |
in 1953 |
they were known |
as |
the NKVD |
а |
з 1934 року |
до смерті Сталіна |
в 1953 році |
вони були відомі |
як |
НКВС |
А з 1934 року до смерті Сталіна в 1953 році вона була відома як НКВС.
Line 45 / 70
Above the law meant separate from the party. The NKVD answered to Stalin alone.
Above the law |
meant |
separate from the party |
The NKVD |
answered |
to Stalin |
alone |
над законом |
означало |
окремо від партії |
НКВС |
підкорявся |
Сталіну |
виключно |
Бути понад законом означало знаходитися поза партією. НКВС підкорявся виключно Сталіну.
Line 46 / 70
It was the instrument through which Stalin inflicted terror on a population of more than 170 million and one of the main pillars on which his power rested.
It was |
the instrument |
through which |
Stalin inflicted terror |
on a population |
of more than 170 million |
and |
one |
of the main pillars |
on which |
his power rested |
він був |
інструментом |
за допомогою якого |
Сталін вселив страх |
у населення |
чисельністю більше 170 мільйонів людей |
і |
одним |
з головних стовпів |
на яких |
базувалася його могутність |
Він був інструментом, за допомогою якого Сталін вселив страх у більше ніж 170-мільйонне населення, а також одним з головних стовпів його могутності.
Line 47 / 70
An entirely rational fear of the secret police permeated all levels of Soviet society.
An entirely |
rational fear |
of the secret police |
permeated |
all levels |
of Soviet society |
абсолютно |
раціональний жах |
перед таємною поліцією |
пронизав |
всі рівні |
радянського суспільства |
Цілком раціональний жах перед таємною поліцією пронизав всі рівні радянського суспільства.
Line 48 / 70
Almost everyone had a friend or relative who had vanished and never been seen again.
Almost everyone |
had |
a friend |
or |
relative |
who had vanished and never been seen |
again |
майже кожен |
мав |
друга |
або |
родича |
який зник і якого ніколи більше не бачили |
знову |
Майже у кожного був друг або родич, який зник і якого ніколи більше не бачили.
Line 49 / 70
It was understood, yet rarely mentioned, that the NKVD were responsible for the disappearances.
It was understood |
yet |
rarely |
mentioned |
that |
the NKVD |
were responsible |
for the disappearances |
було зрозуміло |
і в той самий час |
рідко |
згадувалося |
що |
НКВС |
були відповідальні |
за зникнення |
Люди розуміли, що саме НКВС причетний до усіх цих зникнень, але рідко говорили про це.
Line 50 / 70
The activities of the secret police were an open secret.
The activities |
of the secret police |
were |
an open secret |
форми діяльності |
таємної поліції |
були |
секретом Полішинеля |
Діяльність таємної поліції була секретом Полішинеля.
Line 51 / 70
To mention their existence carried a very real risk of a visit.
To mention |
their existence |
carried |
a very real risk |
of a visit |
згадати |
їх існування |
несло |
дуже реальний ризик |
візиту |
Одна тільки згадка про її існування могла стати причиною неочікуваного візиту.
Line 52 / 70
Any man elevated to head of the NKVD wielded power second only to that of Stalin.
Any man |
elevated |
to head |
of the NKVD |
wielded |
power |
second |
only |
to that |
of Stalin |
будь-яка людина |
підвищена за посадою |
до голови |
НКВС |
мала у своєму розпорядженні |
владу |
другу |
тільки |
по відношенню до тої |
Сталіна |
Будь-яка людина, призначена на посаду голови НКВС, мала в своєму розпорядженні владу, більшою за яку була тільки влада Сталіна.
Line 53 / 70
This meant their position was a dangerous one.
This meant |
their position |
was |
a dangerous one |
це означало |
їх становище |
було |
небезпечним |
Це означало, що її становище було досить небезпечним.
Line 54 / 70
The first chief of the NKVD Genrikh Yagoda was himself arrested, tortured, and executed on Stalin's orders.
The first chief |
of the NKVD |
Genrikh Yagoda |
was |
himself |
arrested |
tortured |
and |
executed |
on Stalin's orders |
перший керівник |
НКВС |
Генріх Ягода |
був |
сам |
заарештований |
закатований |
і |
страчений |
за наказами Сталіна |
Першого керівника НКВС Генріха Ягоду було заарештовано, закатовано і страчено за наказом Сталіна.
Line 55 / 70
His successor Nikolai Yezhov, nicknamed the "Poison Dwarf", due to his short stature, suffered the same fate.
His successor |
Nikolai Yezhov |
nicknamed |
the poison dwarf |
due to his short stature |
suffered the same fate |
його наступник |
Микола Єжов |
прозваний |
отруйним карликом |
у зв'язку з його малим зростом |
розділив ту ж саму долю |
Його наступник, Микола Єжов, якому за його маленький зріст дали прізвисько "кривавий карлик", розділив його долю.
Line 56 / 70
Number 7: Stalin's Right Hand Man was a sadist and a serial killer.
Number Seven: |
Stalin's right hand man |
was |
a sadist |
and |
a serial killer |
номер сім |
права рука Сталіна |
був |
садистом |
і |
серійним вбивцею |
Номер сім: Права рука Сталіна був садистом і серійним вбивцею.
Line 57 / 70
Only an individual of exceptional cruelty and cunning could hope to survive any great length of time as the chief of Stalin's NKVD.
Only |
an individual |
of exceptional cruelty |
and |
cunning |
could hope |
to survive |
any great length of time |
as |
the chief |
of Stalin's NKVD |
лише |
людина |
виняткової жорстокості |
і |
хитрості |
могла надіятися |
вижити |
будь-який тривалий період часу |
в якості |
керівника |
НКВС Сталіна |
Лише винятково жорстока і хитра людина могла сподіватися вижити протягом більш-менш тривалого часу на посаді керівника сталінського НКВС.
Line 58 / 70
The unassuming looking Lavrentiy Beria was just such a man.
The unassuming looking |
Lavrentiy Beria |
was |
just |
such a man |
нічим зовні не примітний |
Лаврентій Берія |
був |
саме |
такою людиною |
Нічим зовні не примітний Лаврентій Берія був саме такою людиною.
Line 59 / 70
Described by Stalin's daughter as an evil genius who surpassed even her father in the dark political arts, Beria was perhaps the most depraved of all of Stalin's creatures.
Described |
by Stalin's daughter |
as an evil genius |
who |
surpassed |
even |
her father |
in the dark political arts |
Beria |
was |
perhaps |
the most depraved |
of all |
of Stalin's creatures |
описаний |
дочкою Сталіна |
як злий геній |
який |
затьмарював |
навіть |
її батька |
в темних політичних мистецтвах |
Берія |
був |
чи не |
найаморальнішим |
з усіх |
ставлеників Сталіна |
Описаний дочкою Сталіна як злий геній, який у темних політичних справах затьмарював навіть її батька, Берія був ледь не найаморальнішим зі ставлеників радянського диктатора.
Line 60 / 70
Appointed as the chief of the NKVD in place of Nikolai Yezhov, Beria was a psychophantic crueler who did everything in his power to ingratiate himself with Stalin, the man he called: "The Boss".
Appointed |
as the chief |
of the NKVD |
in place |
of Nikolai Yezhov |
Beria |
was |
a psychophantic crueler |
who |
did |
everything |
in his power |
to ingratiate himself |
with Stalin |
the man |
he called |
the Boss |
призначений |
головою |
НКВС |
на місце |
Миколи Єжова |
Берія |
був |
улесливим вбивцею |
який |
робив |
усе |
в його силах |
щоб здобути прихильність |
зі Сталіним |
людиною |
він називав |
бос |
Призначений головою НКВС на місце Миколи Єжова Берія був улесливим вбивцею, який робив усе, що було в його силах для здобуття прихильності Сталіна, людини, яку він називав "Бос".
Line 61 / 70
He was also a man who thoroughly enjoyed his job.
He was |
also |
a man |
who |
thoroughly |
enjoyed |
his job |
він був |
також |
людиною |
яка |
надзвичайно |
насолоджувалася |
своєю роботою |
Він також був людиною, якій надзвичайно подобалась її робота.
Line 62 / 70
Reportedly capable of going days on end without sleep, he delighted in presiding over marathon torture sessions.
Reportedly |
capable |
of going |
days |
on end |
without sleep |
he delighted |
in presiding over |
marathon torture sessions |
згідно наявних відомостей |
здатний |
ходити |
дні |
безперервно |
без сну |
він отримував велике задоволення |
під час керівництва |
марафонськими сеансами тортур |
Згідно наявних відомостей, він міг протягом декількох днів знаходитися на ногах і не спати, йому дуже подобалось керувати тривалими сеансами тортур.
Line 63 / 70
When Beria wasn't killing in his professional capacity as Stalin's attack dog, he did so for his own amusement.
When |
Beria |
was not killing |
in his professional capacity |
as Stalin's attack dog |
he did so |
for his own amusement |
коли |
Берія |
не вбивав |
під час виконання своїх посадових обов'язків |
як службова собака Сталіна |
він робив це |
заради власної розваги |
Коли Берія не вбивав під час виконання своїх посадових обов'язків як службова собака Сталіна, він займався цим заради власної розваги.
Line 64 / 70
His henchmen were under the instruction to roam the streets seeking out young women and girls for him to rape and murder.
His henchmen |
were under the instruction |
to roam the streets |
seeking out |
young women |
and |
girls |
for him |
to rape |
and |
murder |
його поплічники |
мали установку |
тинятися вулицями |
шукаючи |
молодих жінок |
і |
дівчат |
для нього |
щоб ґвалтувати |
і |
вбивати |
Його поплічники мали установку тинятися вулицями и шукати для нього молодих жінок і дівчат, яких він гвалтував і вбивав.
Line 65 / 70
There is little doubt that Stalin must have been aware of Beria's activities, but the Soviet dictator prized loyalty and efficiency over all else and cared nothing for the suffering of others.
There is |
little doubt |
that |
Stalin must have been aware |
of Beria's activities |
but |
the Soviet dictator |
prized |
loyalty |
and |
efficiency |
over all else |
and |
cared nothing |
for the suffering |
of others |
є |
невеликий сумнів |
що |
Сталін повинен був знати |
про діяльність Берії |
але |
радянський диктатор |
цінував |
відданість |
і |
ефективність |
понад усе інше |
і |
був цілковито байдужим |
до страждань |
інших |
Є невеликі сумніви в тому, що Сталін знав про таку діяльність Берії, але радянський диктатор цінував відданість та ефективність понад усе і його зовсім не хвилювали страждання інших.
Line 66 / 70
Beria's loyalty, however, was not as complete as Stalin imagined.
Beria's loyalty |
however |
was not |
as complete as |
Stalin imagined |
вірність Берії |
між тим |
не була |
такою абсолютною як |
Сталін уявляв собі |
Між тим вірність Берії була не такою абсолютною, якою її уявляв собі Сталін.
Line 67 / 70
When Stalin died in 1953, Beria spat on his corpse and smiled.
When |
Stalin died |
in 1953 |
Beria spat |
on his corpse |
and |
smiled |
коли |
Сталін помер |
в 1953 році |
Берія плюнув |
на його труп |
і |
посміхнувся |
Коли в 1953 році диктатор помер, Берія плюнув на його труп і посміхнувся.
Line 68 / 70
Most likely he believed that he would replace his former master as dictator, but with Stalin's protection lost, he was instead arrested and sentenced to death for his many crimes.
Most likely |
he believed |
that |
he would replace |
his former master |
as dictator |
but |
with Stalin's protection lost |
he was |
instead |
arrested |
and |
sentenced |
to death |
for his many crimes |
ймовірно |
він вірив |
що |
він замінив би |
свого колишнього керівника |
у якості диктатора |
але |
з втратою захисту Сталіна |
він був |
замість цього |
заарештований |
і |
засуджений |
до смерті |
за свої численні злочини |
Напевно він вірив, що замінить свого колишнього керівника у якості диктатора, але, втративши захист Сталіна, його самого було заарештовано і засуджено до смерті за його численні злочини.
Line 69 / 70
Beria, the merciless killer, broke down in tears and pleaded for his life.
Beria |
the merciless killer |
broke down in tears |
and |
pleaded for his life |
Берія |
безжалісний вбивця |
розридався |
і |
благав змилуватися над ним |
Берія, безжалісний вбивця, розплакався і благав змилуватися над ним.
Line 70 / 70
His screams were muffled by a rag stuffed in his mouth, before he was shot in the head.
His screams |
were muffled |
by a rag |
stuffed |
in his mouth |
before |
he was shot |
in the head |
його зойки |
були заглушені |
ганчіркою |
яку було заткнуто |
в його рот |
перед тим як |
він був застрелений |
в голову |
Його зойки були заглушені ганчіркою, якою йому заткнули рота перед тим, як розстріляти.