Я розмовляю українською та бажаю вивчати англійську. |
Title
"The Ten Brutal Realities of Life in Stalin's Soviet Union"
the ten brutal realities |
of life |
in Stalin's Soviet Union |
десять страхітливих реалій |
життя |
в сталінському Радянському Союзі |
"Десять страхітливих реалій життя у сталінському Радянському Союзі"
Line 1 / 64
Number 6 - Suppression of religion.
Number six |
suppression |
of religion |
номер шість |
придушення |
релігії |
Номер 6 - Придушення релігії.
Line 2 / 64
Karl Marx famously described religion as the opium of the people.
Karl Marx |
famously |
described |
religion |
as the opium |
of the people |
Карл Маркс |
чудово |
описав |
релігію |
як опіум |
народу |
Карл Маркс чудово охарактеризував релігію як опіум народу.
Line 3 / 64
He saw religion as a tool used by the ruling capitalist class to oppress the proletariat.
He saw |
religion |
as a tool used by |
the ruling capitalist class |
to oppress |
the proletariat |
він бачив |
релігію |
в якості інструмента, що використовувався |
правлячим капіталістичним класом |
щоб гнобити |
пролетаріат |
Він вважав її інструментом, яким користувався правлячий капіталістичний клас для утисків пролетаріату.
Line 4 / 64
There would be no need for religion in a properly functioning Communist society, and this alone would have been reason enough for Stalin to attempt to eradicate it.
There would be no need |
for religion |
in a properly functioning Communist society |
and |
this alone |
would have been reason enough |
for Stalin |
to attempt |
to eradicate it |
не було б необхідності |
в релігії |
в правильно функціонуючому комуністичному суспільстві |
і |
одне це |
вже було достатньою причиною |
для Сталіна |
щоб спробувати |
ліквідувати її |
У правильно функціонуючому комуністичному суспільстві не було необхідності в релігії і одне це вже було достатньою причиною для Сталіна, щоб спробувати ліквідувати її.
Line 5 / 64
However, Stalin had another motivation too.
However |
Stalin |
had |
another motivation |
too |
втім |
Сталін |
мав |
інший стимул |
також |
Втім, він мав і інший стимул.
Line 6 / 64
He hated the idea that his people might believe in a power even greater than his own.
He hated |
the idea |
that |
his people might believe |
in a power |
even |
greater |
than his own |
він ненавидів |
думку |
що |
його люди можуть вірити |
у могутність |
навіть |
більшу |
за його власну |
Він ненавидів те, що його люди можуть вірити у могутність, яка є більшою за його власну.
Line 7 / 64
Russian Orthodoxy was the dominant religion in the Soviet Union, but there were also substantial numbers of Catholics, Protestants, Jews, Muslims, and others.
Russian Orthodoxy |
was |
the dominant religion |
in the Soviet Union |
but |
there were |
also |
substantial numbers |
of Catholics |
Protestants |
Jews |
Muslims |
and |
others |
російське православ'я |
було |
домінуючою релігією |
в Радянському Союзі |
але |
там були |
також |
значні кількості |
католиків |
протестантів |
іудеїв |
мусульман |
та |
інших |
Російське православ'я було домінуючою релігією у Радянському Союзі, але в країні також проживала значна кількість католиків, протестантів, іудеїв, мусульман та представників інших віросповідань.
Line 8 / 64
The process of attempting to stamp out religion began under Lenin, but it accelerated under Stalin.
The process |
of attempting |
to stamp out religion |
began |
under Lenin |
but |
it accelerated |
under Stalin |
процес |
спроби |
викорінити релігію |
розпочався |
під час правління Леніна |
але |
він прискорився |
під владою Сталіна |
Процес викорінення релігії розпочався ще під час правління Леніна і прискорився під владою Сталіна.
Line 9 / 64
Religious works of literature were banned, and atheism was promoted in schools.
Religious works of literature |
were banned |
and |
atheism |
was promoted |
in schools |
літературні твори на релігійну тематику |
були заборонені |
а |
атеїзм |
пропагувався |
в школах |
Літературні твори на релігійну тематику були заборонені, у школах пропагувався атеїзм.
Line 10 / 64
Worshippers were harrassed, their places of worship closed or even destroyed, and priests and preachers were targetted by the secret police.
Worshippers |
were harrassed |
their places of worship |
closed |
or |
even |
destroyed |
and |
priests |
and |
preachers |
were targetted |
by the secret police |
вірян |
переслідували |
їх культові будівлі |
зачинені |
або |
навіть |
знищені |
а |
священики |
і |
проповідники |
були мішенню |
таємної поліції |
Вірян переслідували, їх культові будівлі закривали і навіть знищували, а за священиками і проповідниками полювала таємна поліція.
Line 11 / 64
Number 5 - The Great Patriotic War of 1941-1945.
Number five |
The Great Patriotic War |
of 1941-1945 |
номер п'ять |
Велика Вітчизняна війна |
1941-1945 років |
Номер 5 - Велика Вітчизняна війна 1941-1945 років.
Line 12 / 64
On June the 22nd, 1941, Hitler's Nazi Germany launched an attack of unprecedented scale against Stalin's Soviet Union.
On June the 22nd |
1941 |
Hitler's Nazi Germany |
launched |
an attack |
of unprecedented scale |
against Stalin's Soviet Union |
on June the twenty-second |
1941 року |
нацистська Німеччина Гітлера |
здійснила |
напад |
безпрецедентного масштабу |
проти Радянського Союзу Сталіна |
22 червня 1941 року гітлерівська нацистська Німеччина здійснила безпрецедентний за своїм масштабом напад на сталінський Радянський Союз.
Line 13 / 64
The titanic clash between the two totalitarian powers would decide the outcome of World War Two.
The titanic clash |
between the two totalitarian powers |
would decide |
the outcome |
of World War Two |
колосальному зіткненню |
між двома тоталітарними силами |
судилося визначити |
результат |
Другої світової війни |
Колосальному зіткненню двох тоталітарних держав судилося визначити результат Другої світової війни.
Line 14 / 64
In the Soviet Union, the struggle became known as the Great Patriotic War.
In the Soviet Union |
the struggle |
became known |
as the Great Patriotic War |
в Радянському Союзі |
протистояння |
стало відомим |
як Велика Вітчизняна війна |
В Радянському Союзі це протистояння було відоме під назвою Велика Вітчизняна війна.
Line 15 / 64
No other nation on earth would have been able to withstand such an enormous attack.
No other nation |
on earth |
would have been able |
to withstand |
such an enormous attack |
жодна інша нація |
на землі |
не була б здатна |
витримати |
такий жахливий напад |
Жодна інша нація в світі не змогла б витримати такий жахливий напад.
Line 16 / 64
Very few individuals in history, other than Stalin, would have been so inured to the suffering of their people as to pay the price required to repel it.
Very few individuals |
in history |
other than Stalin |
would have been so inured |
to the suffering |
of their people |
as to pay |
the price |
required |
to repel it |
дуже небагато осіб |
в історії |
окрім Сталіна |
були б такими нечутливими |
до страждань |
своїх людей |
відносно оплати |
ціни |
необхідної |
для його відбиття |
І зовсім небагато історичних діячів окрім Сталіна змогли б проявити таку ж нечутливість до страждань свого народу, сплачуючи настільки високу ціну перемоги над ворогом.
Line 17 / 64
As the Red Army fell back under the weight of the onslaught, Stalin ordered a scorched earth policy.
As the Red Army |
fell back |
under the weight |
of the onslaught |
Stalin |
ordered |
a scorched earth policy |
оскільки Червона Армія |
відступала |
під вагою |
натиску |
Сталін |
наказав |
тактику спаленої землі |
Оскільки Червона Армія відступала під потужним натиском ворога, Сталін наказав притримуватися тактики спаленої землі.
Line 18 / 64
Wells were poisoned, crops were burned in the fields, farm animals slaughtered, and entire towns destroyed.
Wells were poisoned |
crops were burned |
in the fields |
farm animals slaughtered |
and |
entire towns destroyed |
колодязі були отруєні |
зернові були спалені |
на полях |
сільськогосподарські тварини вирізані |
і |
цілі міста зруйновані |
В колодязях отруювалась вода, на полях спалювались зернові, вирізалися сільськогосподарські тварини і руйнувались цілі міста.
Line 19 / 64
No consideration was given as to how civilians would survive in the blackened wastelands that they had once called, "home".
No consideration was given |
as to how |
civilians |
would survive |
in the blackened wastelands |
that |
they had called |
once |
home |
ніхто не звертав уваги |
відносно того, як |
мирні мешканці |
могли б вижити |
в обвугленому спустошеному краю |
який |
вони називали |
колись |
домівкою |
Ніхто не звертав уваги на те, як будуть виживати мирні мешканці в обвугленому спустошеному краю, який вони колись називали "домівкою".
Line 20 / 64
Stalin demanded that civilians and soldiers alike be prepared to pay any price to keep him in power.
Stalin demanded |
that |
civilians and soldiers alike |
be prepared |
to pay |
any price |
to keep |
him in power |
in power |
Сталін вимагав |
щоб |
як цивільне населення, так і солдати |
були готові |
заплатити |
будь-яку ціну |
щоб утримати |
його |
при владі |
Сталіну було потрібно, щоб і цивільне населення, і солдати були готові заплатити будь-яку ціну для того, щоб утримати його при владі.
Line 21 / 64
The Red Army was the largest army in the world, but its soldiers were badly equipped and badly trained.
The Red Army |
was |
the largest army |
in the world |
but |
its soldiers |
were |
badly equipped |
and |
badly trained |
Червона Армія |
була |
найбільшою армією |
в світі |
але |
її солдати |
були |
погано екіпіровані |
і |
погано підготовлені |
Червона Армія була найбільшою армією в світі, але її солдати були погано екіпіровані і слабко підготовлені.
Line 22 / 64
To guard against the possibility of them fleeing from the enemy, battalions armed with machine guns were stationed to the rear of the lines of battle.
To guard against the possibility |
of them fleeing |
from the enemy |
battalions |
armed |
with machine guns |
were stationed |
to the rear |
of the lines of battle |
щоб попередити можливість |
їх втечі |
від ворога |
армійські підрозділи |
озброєні |
з кулеметами |
були розташовані |
навколо |
строїв битви |
Щоб попередити можливість їх втечі від ворога, позаду строїв, що воювали, розташовувалися армійські підрозділи, озброєні кулеметами.
Line 23 / 64
They were ready to gun down any man who had lost their nerve and attempted to escape.
They were ready |
to gun down |
any man |
who |
had lost |
their nerve |
and |
attempted |
to escape |
вони були готові |
пристрелити |
будь-яку людину |
яка |
втратила |
свою мужність |
і |
намагалася |
втікти |
Вони були готові пристрелити будь-кого, хто втрачав мужність і намагався втікти з поля битви.
Line 24 / 64
With Germany's eventual defeat in May of 1941 [1945], Stalin's power and international prestige were at an all time high.
With Germany's eventual defeat |
in May of 1941 [1945] |
Stalin's power and international prestige |
were |
at an all time high |
з остаточною поразкою Німеччини |
у травні 1945 року |
влада і міжнародний престиж Сталіна |
були |
на абсолютному максимумі |
Після остаточної перемоги над Німеччиною у травні 1941 року [як в оригіналі] (повинно бути 1945), влада і міжнародний престиж Сталіна досягли абсолютного максимуму.
Line 25 / 64
But the Soviet Union had lost between 20 and 42 million people.
But |
the Soviet Union |
had lost |
between |
twenty |
and |
forty-two |
million |
people |
але |
Радянський Союз |
втратив |
між |
двадцятьма |
і |
сорока двома |
мільйонами |
людей |
Але в той самий час Радянський Союз втратив від 20 до 42 мільйонів людей.
Line 26 / 64
Number 4 - Prisoners of War were treated as traitors.
Number four |
Prisoners of War |
were treated |
as traitors |
номер чотири |
військовополонені |
розглядалися |
в якості зрадників |
Номер 4 - До військовополонених відносились як до зрадників.
Line 27 / 64
When Germany surrendered to the Allies in May of 1945, more than six million Red Army soldiers had been taken prisoner by the Germans.
When |
Germany surrendered |
to the Allies |
in May |
of 1945 |
more than six million |
Red Army soldiers |
had been taken prisoner |
by the Germans |
коли |
Німеччина здалася |
союзникам |
у травні |
1945 року |
більше шести мільйонів |
солдатів Червоної Армії |
було взято в полон |
німцями |
Коли в травні 1945 року Німеччина капітулювала перед союзниками, в полоні у німців знаходилося більше шести мільйонів солдатів Червоної Армії.
Line 28 / 64
Millions more civilians had been captured and put to work as slave laborers in the Reich.
Millions |
more |
civilians |
had been captured |
and |
put |
to work |
as slave laborers |
in the Reich |
мільйонів |
декілька |
мирних мешканців |
були взяті в полон |
і |
примушені |
працювати |
як невільники |
у Рейху |
Ще декілька мільйонів мирних мешканців були взяті в полон і примушені займатися підневільною працею на гітлерівський рейх.
Line 29 / 64
Many were now in territory controlled by the British and the Americans, and Stalin demanded that they be returned to the Soviet Union.
Many |
were |
now |
in territory |
controlled |
by the British |
and |
the Americans |
and |
Stalin |
demanded |
that |
they be returned |
to the Soviet Union |
немало |
були |
в той час |
на території |
контрольованій |
британцями |
і |
американцями |
і |
Сталін |
зажадав |
щоб |
вони були повернені |
до Радянського Союзу |
Багато з них у той час знаходились на території, яку контролювали британці і американці, і Сталін зажадав, щоб вони повернулися до Радянського Союзу.
Line 30 / 64
The Western Allies saw no reason to refuse what seemed to be a reasonable request, and from the chaos of post war Europe some 4 million people were repatriated.
The Western Allies |
saw no reason |
to refuse |
what |
seemed to be |
a reasonable request |
and |
from the chaos |
of post war Europe |
some 4 million people |
were repatriated |
західні союзники |
не бачили причини |
відмовити |
що |
мало вигляд |
обґрунтованого прохання |
і |
з хаосу |
післявоєнної Європи |
близько 4 мільйонів людей |
було репатрійовано |
Західні союзники не бачили причини відмовити тому, що мало вигляд обґрунтованого прохання, і близько 4 мільйонів людей було репатрійовано з хаосу послявоєнної Європи.
Line 31 / 64
In Stalin's paranoid mind though, to be captured by the enemy was in and of itself an act of treachery and betrayal.
In Stalin's paranoid mind |
though |
to be captured |
by the enemy |
was |
in and of itself |
an act |
of treachery |
and |
betrayal |
в надмірно підозрілій свідомості Сталіна |
тим не менше |
потрапити у полон |
до ворога |
було |
само собою |
вчинком |
віроломства |
і |
зради |
Тим не менш, надмірно підозрілий розум Сталіна вважав, що потрапити у полон до ворога вже само собою було віроломством і зрадою.
Line 32 / 64
This applied even to his own family.
This applied |
even |
to his own family |
це розповсюджувалося |
навіть |
на його власну сім'ю |
Це росповсюджувалось і на його власну родину.
Line 33 / 64
Stalin's son had been captured by the Germans in 1941, but the Soviet dictator refused to do a deal to secure his release.
Stalin's son |
had been captured |
by the Germans |
in 1941 |
but |
the Soviet dictator |
refused |
to do a deal |
to secure |
his release |
син Сталіна |
був захоплений в полон |
німцями |
в 1941 році |
але |
радянський диктатор |
відмовився |
укладати угоду |
щоб забезпечити |
його звільнення |
Син Сталіна в 1941 році був захоплений німцями у полон, але радянський диктатор відмовився укладати угоду відносно його звільнення.
Line 34 / 64
Soldiers and civilians returning to the Soviet Union found themselves fed into camps for interrogation by the NKVD.
Soldiers |
and |
civilians |
returning |
to the Soviet Union |
found |
themselves |
fed into camps |
for interrogation |
by the NKVD |
солдати |
і |
цивільні особи |
що повертаються |
до Радянського Союзу |
знаходили |
себе |
підведеними в табори |
для допиту |
НКВС |
Солдати і цивільні, що поверталися до Радянського Союзу, опинилися на волосині від потрапляння до таборів внаслідок допитів НКВС.
Line 35 / 64
The lucky ones were eventually freed to return home, but the merest suspicion of having collaborated with the Germans meant execution or a visit to the labor camps in Siberia.
The lucky ones |
were freed |
eventually |
to return |
home |
but |
the merest suspicion |
of having collaborated |
with the Germans |
meant execution |
or |
a visit |
to the labor camps |
in Siberia |
щасливчиків |
звільняли |
іноді |
щоб повертатися |
додому |
але |
найменша підозра |
щодо співробітництва |
з німцями |
означала страту |
або |
візит |
до трудових таборів |
в Сибіру |
Деяким щастило, їх звільняли і вони поверталися додому, але найменша підозра щодо того, що людина співпрацювала з німцями, означала розстріл або візит до сибірських трудових таборів.
Line 36 / 64
Number 3 - The most powerful men in the Soviet Union were routinely humiliated.
Number three |
The most powerful men |
in the Soviet Union |
were humiliated |
routinely |
номер три |
найвпливовіші люди |
в Радянському Союзі |
принижувались |
постійно |
Номер 3 - Найвпливовіші люди Радянського Союзу постійно принижувались.
Line 37 / 64
Josef Stalin did have a sense of humor but not a healthy one.
Josef Stalin |
did have |
a sense of humor |
but |
not |
a healthy one |
Йосип Сталін |
мав |
почуття гумору |
але |
не |
здорове |
У Йосипа Сталіна було почуття гумору, але воно було нездоровим.
Line 38 / 64
While he never forgot or forgave a perceived insult to himself, he took great amusement in the suffering and humiliation of others.
While |
he never forgot |
or |
forgave |
a perceived insult |
to himself |
he took |
great amusement |
in the suffering |
and |
humiliation |
of others |
поряд з тим, що |
він ніколи забував |
або |
прощав |
образу, яку суб'єктивно відчував |
по відношенню до себе |
він брав |
велику розвагу |
у стражданнях |
і |
приниженні |
інших |
Поряд з тим, що він ніколи не забував і не пробачав образи, які суб'єктивно відчував, його дуже розважали страждання інших людей і знущання над ними.
Line 39 / 64
One of the Soviet dictator's favorite pasttimes was to stay up until the small hours of the morning, drinking with his acolytes.
One |
of the Soviet dictator's |
favorite pasttimes |
was |
to stay up |
until the small hours |
of the morning |
drinking |
with his acolytes |
одним |
радянського диктатора |
улюблених хобі |
було |
не спати |
до маленьких годин |
ранку |
випиваючи |
зі своїми поплічниками |
Одним з улюблених хобі радянського диктатора було не спати до ранку і пиячити зі своїми поплічниками.
Line 40 / 64
Coming, as he did, from Georgian peasant stock, Stalin was capable of consuming alcohol in prodigious quantities.
Coming as he did from Georgian peasant stock |
Stalin was capable of consuming alcohol |
in prodigious quantities |
бувши вихідцем з грузинського селянського роду, як він робив |
Сталін був здатний споживати алкоголь |
у неймовірних кількостях |
Бувши представником грузинського селянського роду, Сталін був здатний споживати алкоголь у неймовірних кількостях.
Line 41 / 64
Frequently, however, he would drink only water, whilst forcing his comrades to knock back enough alcohol to reduce them to stumbling, insensible buffoons.
Frequently |
however |
he would drink |
only water |
whilst |
forcing his comrades |
to knock back |
enough alcohol |
to reduce |
them |
to stumbling, insensible buffoons |
часто |
втім |
він пив |
тільки воду |
при цьому |
змушуючи своїх товаришів |
заливати в себе |
достатньо алкоголю |
щоб перетворити |
їх |
на клоунів, які запиналися і не розуміли |
Втім, досить часто він пив тільки воду, змушуючи своїх товаришів заливати в себе таку кількість алкоголю, після якої вони перетворювались на клоунів, які запиналися і нічого не розуміли.
Line 42 / 64
Nikita Krushchev, who was a powerful enough individual within the Soviet Union to go on to succeed Stalin, following the dictator's death in 1953, records how he was once forced to perform a traditional Cossack dance for Stalin's amusement.
Nikita Krushchev |
who was |
a powerful enough individual |
within the Soviet Union |
to go on |
to succeed Stalin |
following the dictator's death |
in 1953 |
records |
how |
he was once forced |
to perform a traditional Cossack dance |
for Stalin's amusement |
Микита Хрущов |
він був |
достатньо впливовою особистістю |
в Радянському Союзі |
щоб пройти |
щоб змінити Сталіна |
надалі після смерті диктатора |
в 1953 році |
письмово згадує |
як |
він одного разу був змушений |
виконувати традиційний козацький танок |
для розваги Сталіна |
Микита Хрущов, який був достатньо впливовою особистістю в Радянському Союзі і змінив Сталіна після його смерті в 1953 році, письмово згадував про те, як одного разу він був змушений танцювати гопака (традиційний козацький танок), щоб розважити Сталіна.
Line 43 / 64
The ungainly and awkward Kruschchev possessed many talents but complicated, physically challenging dance routines were not amongst them.
The ungainly |
and |
awkward |
Kruschchev |
possessed |
many talents |
but |
complicated |
physically challenging |
dance routines |
were not amongst them |
неспритний |
і |
громіздкий |
Хрущов |
володів |
багатьма талантами |
але |
складних |
які вимагали гарної фізичної підготовки |
танців |
не було серед них |
Неспритний і громіздкий Хрущов володів численними талантами, але виконання складних вправ, які вимагали гарної фізичної підготовки, не було одним з них.
Line 44 / 64
Nonetheless, as Krushchev later explains, "When Stalin says 'Dance!', a wise man dances."
Nonetheless |
as |
Krushchev |
later |
explains |
When |
Stalin says |
"Dance!" |
a wise man |
dances |
тим не менш |
як |
Хрущов |
пізніше |
пояснює |
коли |
Сталін каже |
"Танцюй!" |
розумна людина |
танцює |
Тим не менш, як пізніше пояснює Хрущов, "Коли Сталін каже: "Танцюй!", розумна людина танцює."
Line 45 / 64
Number 2 - Siberian Gulags.
Number two |
Siberian Gulags |
номер два |
сибірські Гулаги |
Номер 2 - Сибірські Гулаги
Line 46 / 64
With average temperatures well below freezing throughout the winter and into April and thousands of [square] kilometers of land that remain frozen throughout the year, Siberia has long been one of the most unforgiving climates on earth.
With average temperatures |
well below freezing |
throughout the winter |
and into April |
and thousands |
of [square] kilometers |
of land |
that remain frozen |
throughout the year |
Siberia |
has been |
long |
one of the most unforgiving climates |
on earth |
з середніми температурами |
набагато нижче замерзання |
протягом зими |
і до квітня |
і тисячі |
квадратних кілометрів |
землі |
яка залишається замерзлою |
протягом року |
Сибір |
був |
давно |
одним з найсуворіших кліматів |
на землі |
Маючи протягом зими і аж до квітня середні температури повітря набагато нижчі за температуру замерзання води, а також тисячі [квадратних кілометрів] землі з багаторічною мерзлотою, Сибір вже давно вважається місцем з одним з найсуворіших кліматів на землі.
Line 47 / 64
Used as a dumping ground for political prisoners and criminals since the mid 1700s, even Stalin had spent some time in prison there during the early days of his career as a revolutionary.
Used |
as a dumping ground |
for political prisoners |
and |
criminals |
since |
the mid seventeen hundreds |
even |
Stalin |
had spent |
some time |
in prison |
there |
during the early days |
of his career |
as a revolutionary |
використовуваний |
як полігон для утилізації |
для політичних ув'язнених |
і |
злочинців |
з |
середини 1700х |
навіть |
Сталіну |
довелося провести |
деякий час |
в тюрмі |
там |
під час ранніх днів |
його кар'єри |
в якості революціонера |
В місці, яке з середини 18 століття використовувалося як полігон для утилізації політичних ув'язнених та злочинців, довелося провести деякий час і Сталіну, який відбував тут термін у ранні роки своєї кар'єри революціонера.
Line 48 / 64
The system of Siberian labor camps already existed, when Stalin came to power, but they were vastly extended under his rule.
The system |
of Siberian labor camps |
already |
existed |
when |
Stalin |
came |
to power |
but |
they were extended |
vastly |
under his rule |
система |
сибірських трудових таборів |
вже |
існувала |
коли |
Сталін |
прийшов |
до влади |
але |
вони були розширені |
значно |
за період його правління |
Коли Сталін прийшов до влади, система сибірських трудових таборів вже існувала, але за період його правління вона значно розширилась.
Line 49 / 64
Differing from the death camps of Nazi Germany, in that they were not explicitly run with the intention of murdering their inmates, conditions in the Gulags were nonetheless appalling.
Differing from the death camps |
of Nazi Germany |
in that |
they were not run |
explicitly |
with the intention |
of murdering |
their inmates |
conditions |
in the Gulags |
were |
nonetheless |
appalling |
відрізняючись від таборів смерті |
нацистської Німеччини |
в тому плані, що |
вони не функціонували |
прямо і відкрито |
з наміром |
вбивства |
своїх ув'язнених |
умови |
в Гулагах |
були |
тим не менш |
жахливими |
Незважаючи на те, що на відміну від таборів смерті в нацистській Німеччині тут прямо і відкрито не демонструвався намір ліквідувати ув'язнених, умови в Гулагах можна було назвати жахливими.
Line 50 / 64
Starvation was a constant threat, and it wasn't unknown for the inhabitants of entire camps, including the prisoners, guards, and even their dogs, to simply freeze to death.
Starvation |
was |
a constant threat |
and |
it wasn't unknown |
for the inhabitants |
of entire camps |
including the prisoners |
guards |
and |
even |
their dogs |
to simply freeze to death |
виснаження від голодування |
було |
постійною загрозою |
і |
це не було невідомо |
для мешканців |
цілих таборів |
включно з ув'язненими |
охоронцями |
і |
навіть |
їх собаками |
просто замерзнути насмерть |
Постійною загрозою було виснаження від голодування і усім мешканцям таборів, включно з ув'язненими, охоронцями і навіть їх собаками, було добре відомо, як просто тут можна замерзнути насмерть.
Line 51 / 64
Historian Roy Aleksandrovich Medvedev estimated that up to six million people may have been sentenced to Stalin's Gulags.
Historian |
Roy Aleksandrovich Medvedev |
estimated |
that |
up to |
six million people |
may have been sentenced |
to Stalin's Gulags |
історик |
Рой Олександрович Медведєв |
оцінив |
що |
у межах |
шести мільйонів людей |
було засуджено до ув'язнення |
в Гулагах Сталіна |
Історик Рой Олександрович Медведєв оцінює кількість людей, засуджених до ув'язнення у сталінських Гулагах, у межах шести мільйонів людей.
Line 52 / 64
Perhaps a million or more of those didn't survive the experience.
Perhaps |
a million |
or more |
of those |
did not survive |
the experience |
приблизно |
мільйон |
чи більше |
з тих |
не пережили |
випробування |
Приблизно мільйон з них чи більше не пережили це випробування.
Line 53 / 64
Number 1 - The cult of Stalin.
Number one |
The cult |
of Stalin |
номер один |
культ |
Сталіна |
Номер 1 - Культ особистості Сталіна.
Line 54 / 64
Stalin might have been a ruthless dictator with the blood of millions on his hands, but that wasn't the image that he wanted to project to the people.
Stalin |
might have been |
a ruthless dictator |
with the blood |
of millions |
on his hands |
but |
that was not |
the image |
that |
he wanted |
to project |
to the people |
Сталін |
міг бути |
безжалісним диктатором |
з кров'ю |
мільйонів |
на своїх руках |
але |
то був не |
образ |
який |
він хотів |
демонструвати |
людям |
І хоча Сталін був безжалісним диктатором з кров'ю мільйонів людей на своїх руках, це був не той образ, який він хотів продемонструвати людям.
Line 55 / 64
Soviet propaganda portrayed Stalin as a powerful, yet benevolent father figure, a genius who devoted his life to the service of the Soviet Union and to the protection of his people.
Soviet propaganda |
portrayed |
Stalin |
as a powerful |
yet benevolent |
father figure |
a genius |
who devoted |
his life |
to the service |
of the Soviet Union |
and |
to the protection |
of his people |
радянська пропаганда |
зображувала |
Сталіна |
як сильне |
але в той самий час великодушне |
уособлення батька |
генія |
який присвятив |
своє життя |
служінню |
Радянському Союзу |
і |
захисту |
його населення |
Радянська пропаганда зображувала Сталіна як сильне, але в той самий час великодушне уособлення батька, генія, який присвятив все своє життя служінню Радянському Союзу і захисту його населення.
Line 56 / 64
Only rarely did he appear in public, but his portrait adorns the wall of every office, every factory, every classroom, and, indeed, most people's homes.
Only rarely |
did he appear |
in public |
but |
his portrait |
adorns |
the wall |
of every office |
every factory |
every classroom |
and |
indeed |
most people's homes |
тільки рідко |
він з'являвся |
на публіці |
але |
його портрет |
прикрашає |
стіну |
кожного службового кабінету |
кожного заводу |
кожного навчального класу |
і |
більш того |
більшості жител людей |
Він рідко з'являвся на публіці, але його портрет прикрашав стіни усіх службових кабінетів, заводів, навчальних класів і, більш того, жител людей.
Line 57 / 64
Radio and newspapers hailed his genius.
Radio |
and |
newspapers |
hailed |
his genius |
радіо |
і |
газети |
прославляли |
його геніальність |
Радіо і газети прославляти його геніальність.
Line 58 / 64
Schools taught a rewritten version of history, which wildly exaggerated his importance in the momentous events of the Russian Revolution and Civil War.
Schools |
taught |
a rewritten version |
of history |
which |
wildly |
exaggerated |
his importance |
in the momentous events |
of the Russian Revolution |
and |
Civil War |
школи |
навчали |
переписаній версії |
історії |
яка |
сильно |
перебільшувала |
його роль |
в доленосних подіях |
Жовтневої революції |
і |
громадянської війни |
У школах вивчали переписану версію історії, в якій дуже сильно перебільшувалась його роль в доленосних подіях Жовтневої революції і громадянської війни.
Line 59 / 64
Anyone who spoke of Stalin in anything less than terms of gushing praise was ruthlessly silenced.
Anyone |
who |
spoke of Stalin |
in anything less |
than |
terms |
of gushing praise |
was |
ruthlessly |
silenced |
кожен |
хто |
говорив про Сталіна |
в чомусь меншому |
ніж |
мовою |
надмірного вихваляння |
був |
безжально |
змушений замовкнути |
Кожного, хто говорив про Сталіна будь-яким тоном, відмінним від надмірного вихваляння, безжально примушували замовкнути.
Line 60 / 64
Unlike dictators such as Hitler and Mussolini, Stalin was a poor public speaker.
Unlike dictators |
such as |
Hitler and Mussolini |
Stalin |
was |
a poor public speaker |
на відміну від диктаторів |
таких як |
Гітлер і Муссоліні |
Сталін |
був |
поганим оратором |
На відміну від таких диктаторів, як Гітлер і Муссоліні, Сталін був поганим оратором.
Line 61 / 64
But when Stalin finished speaking, the crowds erupted in applause.
But |
when |
Stalin |
finished |
speaking |
the crowds |
erupted in applause |
але |
коли |
Сталін |
завершував |
виступ |
натовпи |
вибухали аплодисментами |
Але коли він завершував свої промови, публіка вибухала аплодисментами.
Line 62 / 64
His audience understood that the NKVD would be watching and being the first person to stop clapping could be a death sentence.
His audience |
understood |
that |
the NKVD |
would be watching |
and |
being |
the first person |
to stop clapping |
could be |
a death sentence |
кожен |
розумів |
що |
НКВС |
спостерігав |
і |
бути |
першою людиною |
припинити аплодувати |
могло бути |
смертним вироком |
Кожен розумів, що НКВС спостерігає, і перший, хто припиняв аплодувати, міг отримати смертний вирок.
Line 63 / 64
Stalin's cult of personality was so successful that the brutal dictator's death was mourned by millions in 1953.
Stalin's cult of personality |
was so successful |
that |
the brutal dictator's death |
was mourned |
by millions |
in 1953 |
культ особистості Сталіна |
був настільки ефективним |
що |
смерть безжалісного диктатора |
оплакувалась |
мільйонами |
в 1953 році |
Створений культ особистості Сталіна був настільки ефективним, що смерть безжалісного диктатора в 1953 році оплакували мільйони.
Line 64 / 64
So I am not going to ask if you enjoyed that video, but I at least hope that you found it interesting.
So |
I am not going |
to ask |
if you enjoyed |
that video |
but |
I hope |
at least |
that |
you found |
it |
interesting |