Я розмовляю українською та бажаю вивчати англійську. |
Title
Execution by Hunger - The Hidden Holocaust - Chapter 18 by Miron Dolot
execution |
by hunger |
the hidden holocaust |
chapter eighteen |
by Miron Dolot |
страта |
голодом |
прихований холокост |
глава вісімнадцять |
під авторством Мирона Долота |
Страта Голодом - Прихований Холокост - Глава 18 під авторством Мирона Долота
Рядок 1 / 78
The battle for the Ukrainian wheat crop of 1932 started almost two months before the harvest.
The battle |
for |
the Ukrainian |
wheat crop |
of 1932 |
started |
almost |
two months before the harvest |
битва |
за |
український |
врожай пшениці |
1932 року |
розпочалася |
майже |
за два місяці до жнив |
Битва за врожай пшениці 1932 року в Україні розпочалася майже за два місяці до жнив.
Рядок 2 / 78
At the end of May, some strangers appeared in our village, and little by little, we began finding out who they were.
at |
the end |
of May |
some strangers |
appeared |
in our village |
and |
little by little |
we |
began |
finding out |
who |
they were |
у |
кінці |
травня |
якісь незнайомці |
з'явилися |
в нашому селі |
і |
поступово |
ми |
почали |
дізнаватися |
хто |
вони були |
У кінці травня в нашому селі з'явилися якісь незнайомці і поступово ми почали дізнаватися, хто вони були.
Рядок 3 / 78
The [Communist] Party had mobilized 112,000 of its most active and reliable members in order to organize a speedy harvest of the new crop, and to secure its swift and smooth requisitioning and final delivery to the State.
the Communist Party |
had mobilized |
112,000 |
of its |
most |
active and reliable |
members |
in order to |
organize |
a speedy harvest |
of the new crop |
and |
to secure |
its |
swift and smooth |
requisitioning |
and |
final delivery |
to the State |
[Комуністична] Партія |
мобілізувала |
112 000 |
своїх |
найбільш |
активних та відданих |
членів |
для того, щоб |
організувати |
прискорений збір |
нового урожаю |
а також |
гарантувати безпеку |
його |
швидкої і безпроблемної |
реквізиції |
та |
остаточної доставки |
державі |
[Комуністична] Партія мобілізувала 112 000 своїх найбільш активних та відданих членів для організації прискореного збору нового урожаю, а також забезпечення його швидкої та безпроблемної реквізиції та доставки у засіки держави.
Рядок 4 / 78
Soon these members became known to us as the "Hundred Thousanders" or just "Thousanders".
soon |
these members |
became known |
to us |
as |
the Hundred Thousanders |
or |
just |
Thousanders |
незабаром |
ці члени |
стали відомі |
нам |
як |
"Стотисячники" |
або |
просто |
"Тисячники" |
Незабаром цих членів партії почали називати "Стотисячниками" або ж просто "Тисячниками".
Рядок 5 / 78
There were nine of them in our village, one for each Hundred, and one who was to become the village "Thousander": the leader of the entire group.
there were |
nine |
of them |
in our village |
one for |
each Hundred |
and |
one |
was to become |
the village Thousander |
the leader |
of the entire group |
було |
дев'ять |
їх |
у нашому селі |
по одному на |
кожну Cотню |
а також |
один |
став |
Тисячником села |
керівником |
всієї групи |
У нашому селі їх було дев'ятеро, по одному на кожну Сотню, а також їх керівник, який став новим Тисячником села і керівником всієї групи.
Рядок 6 / 78
The former Thousander, Comrade Cherepin, along with his entourage, were transferred to another village.
the former Thousander |
Comrade Cherepin |
along with |
his entourage |
were transferred |
to another village |
колишнього Тисячника |
Товариша Черепіна |
разом з |
його оточенням |
було переведено |
у інше село |
Колишнього Тисячника, Товариша Черепіна, разом з його оточенням було переведено у інше село.
Рядок 7 / 78
In no time at all, these new Thousanders took over our entire village like tyrants, imposing their wills and their demands upon us.
in no time at all |
these new Thousanders |
took over |
our entire village |
like tyrants |
imposing |
their wills |
and |
their demands |
upon us |
невдовзі |
ці нові Тисячники |
взяли під свій контроль |
все наше село |
к тирани |
нав'язуючи |
свої бажання |
та |
свої вимоги |
нам |
Невдовзі ці нові Тисячники, як тирани, взяли під свій контроль все наше село, нав'язуючи нам свої бажання та вимоги.
Рядок 8 / 78
The name of our new village Thousander was Livshitz.
the name |
of our new village Thousander |
was |
Livshitz |
прізвище |
нашого нового сільського Тисячника |
було |
Лівшиц |
Прізвище нашого нового Тисячника було Лівшиц.
Рядок 9 / 78
We called him Comrade Livshitz, or simply Comrade Thousander.
we |
called |
him |
Comrade Livshitz |
or |
simply |
Comrade Thousander |
ми |
називали |
його |
Товариш Лівшиц |
або |
просто |
Товариш Тисячник |
Ми називали його Товариш Лівшиц або просто Товариш Тисячник.
Рядок 10 / 78
Nobody knew where he came from, but it must have been one of the big cities.
nobody |
knew |
from where |
he came |
but |
it must have been |
one of the big cities |
ніхто |
знав |
звідки |
він прибув |
але |
очевидно, це було |
одне з великих міст |
Ніхто не знав, звідки він прибув, але, очевидно, це було одне з великих міст.
Рядок 11 / 78
He had urban manners, and although he spoke broken Ukrainian, he tried to speak in a polished and polite way.
he had |
urban manners |
and |
although |
he spoke |
broken Ukrainian |
he tried |
to speak |
in a polished and polite way |
він мав |
міські манери |
і |
незважаючи на те, що |
він розмовляв |
ламаною українською мовою |
він намагався |
говорити |
елегантно та ввічливо |
У нього були манери міського мешканця, і, незважаючи на те, що він розмовляв ламаною українською мовою, усе ж намагався говорити елегантно та ввічливо.
Рядок 12 / 78
His hair was dark, with no signs of graying, although he must have been in his fifties, and he was of average height.
his hair |
was dark |
with no signs of graying |
although |
he must have been |
in his fifties |
and |
he was |
of average height |
його волосся |
було темним |
без ознак сивини |
хоча |
очевидно, він був |
у своїх п'ятдесятих |
а також |
він був |
середнього зросту |
Його волосся було темного кольору, без сивини, хоча на вигляд йому було за п'ятдесят, а також він був середнього зросту.
Рядок 13 / 78
We believed he was married, for he wore a plain gold band on his finger, but we heard nothing about his wife or family.
we believed |
he was married |
for |
he wore |
a plain gold band |
on his finger |
but |
we heard |
nothing |
about |
his wife |
or |
family |
ми думали |
він був одружений |
адже |
він носив |
просту золоту обручку |
на своєму пальці |
але |
ми чули |
нічого |
про |
його дружину |
або |
родину |
Ми думали, що він одружений, адже на ньому була проста золота обручка, але ми ніколи нічого не чули про його дружину або родину.
Рядок 14 / 78
He was a typical town dweller; there was nothing unusual in his appearance.
he was |
a typical town dweller |
there was nothing |
unusual |
in his appearance |
він був |
типовим міським мешканцем |
не було нічого |
незвичайного |
у його зовнішньому вигляді |
Він був типовим міським мешканцем; у його зовнішньому вигляді не було нічого незвичайного.
Рядок 15 / 78
However, the look in his eyes and the way he talked to us betrayed his hatred toward us, the people over whom he was to rule.
however |
the look in his eyes |
and |
the way he talked to us |
betrayed |
his hatred |
toward us |
the people |
over whom |
he was |
to rule |
однак |
вираз його очей |
та |
манера розмови з нами |
видавали |
його ненависть |
до нас |
людей |
якими |
він повинен був |
керувати |
Однак вираз очей та манера розмови з нами видавали його ненависть до нас, людей, якими він повинен був керувати.
Рядок 16 / 78
The next day we heard that they had reinstated the village administrative system established by Comrade Zeitlin, our first Thousander in 1930.
the next day |
we heard |
that |
they had reinstated |
the village administrative system |
established |
by Comrade Zeitlin |
our first Thousander |
in 1930 |
наступного дня |
ми дізналися |
що |
вони відновили |
сільську адміністративну систему |
створену |
Товаришем Цейтліним |
нашим першим Тисячником |
у 1930 році |
Наступного дня ми дізналися про відновлення ними сільської адміністративної системи, створеної Товаришем Цейтліним, нашим першим Тисячником, у 1930 році.
Рядок 17 / 78
We were again caught in the meshes of the administrative units of Hundreds, Tens, and Fives.
we were caught |
again |
in the meshes |
of the administrative units |
of Hundreds |
Tens |
and |
Fives |
нас спіймали |
знову |
у тенета |
адміністративних підрозділів |
Сотень |
Десятків |
та |
П'ятірок |
Нас знову загнали у тенета адміністративних підрозділів - Сотень, Десятків та П'ятірок.
Рядок 18 / 78
Again, we were subjected to endless meetings and sickening propaganda speeches.
again |
we were subjected |
to endless meetings |
and |
sickening propaganda speeches |
знову |
були підвергнуті |
нескінченним мітингам |
та |
бридким пропагандистським промовам |
Ми знову страждали від нескінченних мітингів та бридких пропагандистських промов.
Рядок 19 / 78
Once more we were forced to participate in "socialist competition" between those administrative units.
once more |
we were forced |
to participate |
in "socialist competition" |
between |
those administrative units |
знову |
нас примусили |
брати участь |
у "соціалістичному змаганні" |
між |
тими адміністративними підрозділами |
Нас знову примусили брати участь у "соціалістичному змаганні" між цими адміністративними підрозділами.
Рядок 20 / 78
We had to resume "path treading", this time for not turning in "hidden hoards" of food and so forth.
we had to (needed or must) |
to resume |
"path treading" |
this time |
for |
not turning in |
"hidden hoards" |
of food |
and so forth |
нам довелося |
відновити |
"протоптування стежок" |
цього разу |
за |
нездачу |
"прихованих запасів" |
їжі |
і т.п. |
Нам довелося відновити "протоптування стежок", цього разу за нездачу "прихованих запасів" їжі і т.п.
Рядок 21 / 78
The new Thousander, in addition to regular secret informers of the GPU, established a spy network which was very naïve but, at the same time, very effective.
the new Thousander |
in addition to |
regular secret informers |
of the GPU |
established |
a spy network |
which was very naïve |
but |
at the same time |
very effective |
новий Тисячник |
на додачу до |
звичайних секретних інформаторів |
ГПУ |
створив |
шпигунську мережу |
яка була дуже примітивною |
але |
у той самий час |
дуже ефективною |
Новий Тисячник, на додачу до вже існуючих секретних інформаторів ГПУ, створив нову шпигунську мережу, яка була дуже примітивною, але, у той самий час, дуже ефективною.
Рядок 22 / 78
This was the network of "silkors" or village correspondents.
this was |
the network |
of "silkors" |
or |
village correspondents |
це була |
мережа |
"сількорів" |
або |
сільських кореспондентів |
Це була мережа "сількорів" або сільських кореспондентів.
Рядок 23 / 78
The spy network was organized as follows: ordinary villagers, usually members of the Young Communist League and school children, were appointed by the village Party organization, or by the Thousander personally, to act as reporters.
the spy network |
was organized |
as follows |
ordinary villagers |
usually |
members of the Young Communist League |
and |
school children |
were appointed |
by the village Party organization |
or |
by the Thousander |
personally |
to act as reporters |
шпигунська мережа |
була організована |
наступним чином |
прості селяни |
найчастіше |
комсомольці |
та |
школярі |
призначалися |
сільською партійною організацією |
або |
Тисячником |
особисто |
діяти в якості репортерів |
Шпигунська мережа була організована наступним чином: прості селяни, найчастіше комсомольці та школярі, призначалися репортерами сільською партійною організацією або особисто Тисячником.
Рядок 24 / 78
The ostensible purpose of their contributions to the press was to report about what was going on in the village.
the ostensible purpose |
of their contributions |
to the press |
was |
to report about |
what |
was going on |
in the village |
показною метою |
їх роботи |
на пресу |
було |
доповідати про те |
що |
відбувалося |
у селі |
Показною метою їх роботи було доповідати про те, що відбувалося у селі.
Рядок 25 / 78
But, in reality, these "silkors" were instructed to look for traitors and saboteurs.
but |
in reality |
there "silkors" |
were instructed |
to look for |
traitors |
and |
saboteurs |
але |
насправді |
ці "сількори" |
отримали вказівки |
шукати |
зрадників |
та |
саботажників |
Але насправді ці "сількори" отримали вказівки шукати зрадників та саботажників.
Рядок 26 / 78
They were particularly instructed to denounce those villagers who were hiding foodstuffs from the state, and those, who in one way or another, demonstrated hostility toward the Party and the government.
they were instructed |
particularly |
to denounce |
those villagers |
who were hiding |
foodstuffs |
from the state |
and |
those |
who |
in one way or another |
demonstrated |
hostility |
toward |
the Party |
and |
the government |
вони отримали вказівки |
чіткі |
доносити на |
тих селян |
які приховували |
продукти харчування |
від держави |
а також |
тих |
хто |
тим чи іншим чином |
демонстрував |
неприязнь |
до |
Партії |
та |
уряду |
Вони отримали чіткі вказівки доносити на тих селян, які приховували від держави продукти харчування, а також тих, хто тим чи іншим чином демонстрував свою неприязнь до партії та уряду.
Рядок 27 / 78
In other words, they were taught to spy on their fellow villagers, and then report their findings and observations to the local newspaper.
in other words |
they were taught |
to spy |
on their fellow villagers |
and |
then |
report |
their findings |
and |
observations |
to the local newspaper |
іншими словами |
вони отримали вказівки |
шпигувати |
за своїми односельчанами |
і |
потім |
доповідати |
свої відкриття |
та |
спостереження |
місцевій газеті |
Іншими словами, вони отримали вказівку шпигувати за своїми односельчанами і потім доповідати свої відкриття та спостереження місцевій газеті.
Рядок 28 / 78
What these "silkors" did not know was that their reports were passed on to the appropriate government agencies, usually to the GPU and militia.
what |
these "silkors" |
did not know |
was |
that |
their reports |
were passed on |
to the appropriate government agencies |
usually |
to the GPU |
and |
the militia |
чого |
ці "сількори" |
не знали |
було |
те, що |
їх звіти |
направлялися |
відповідним урядовим органам |
звичайно |
до ГПУ |
та |
міліції |
Чого ці сількори не знали, так це те, що їх звіти направлялися відповідним урядовим органам, звичайно це були ГПУ та міліція.
Рядок 29 / 78
If a given report seemed to contain some worthwhile information, a GPU agent or a militiaman would be dispatched to the village to investigate the matter further.
if |
a given report |
seemed |
to contain |
some worthwhile information |
a GPU agent |
or |
a militiaman |
would be dispatched |
to the village |
to investigate |
the matter |
further |
якщо |
у даному звіті |
здавалося, що |
міститься |
якась варта уваги інформація |
агент ГПУ |
або |
міліціонер |
направлявся |
в село |
розслідувати |
справу |
додатково |
Якщо у даному звіті містилася якась варта уваги інформація, агент ГПУ або міліціонер направлявся в село з метою додаткового розслідування.
Рядок 30 / 78
Thus the stage was set for a new drama to be performed by a new cast under the directorship of the new Thousander.
thus |
the stage |
was set |
for a new drama |
to be performed |
by a new cast |
under the directorship |
of the new Thousander |
так |
сцену |
було підготовлено |
для нової драми |
яку повинні були розіграти |
нові актори |
під керівництвом |
нового Тисячника |
Так сцену було підготовлено для нової драми, яку повинні були розіграти нові актори під керівництвом нового Тисячника.
Рядок 31 / 78
A prelude to this drama took place in our neighborhood.
a prelude |
to this drama |
took place |
in our neighborhood |
прелюдія |
до цієї драми |
відбулася |
по сусідству з нами |
Прелюдія до цієї драми відбулася по сусідству з нами.
Рядок 32 / 78
It was the eviction of Stepan Shevchenko from his house.
it was |
the eviction |
of Stepan Shevchenko |
from his house |
це було |
виселення |
Степана Шевченко |
з його будинку |
Це було виселення Степана Шевченка з його будинку.
Рядок 33 / 78
Stepan was a poor farmer.
Stepan |
was |
a poor farmer |
Степан |
був |
бідним фермером |
Степан був бідним фермером.
Рядок 34 / 78
He had a nice family consisting of his wife and two children: a boy of nine and a girl of seven.
he had |
a nice family |
consisting of |
his wife |
and |
two children |
a boy of nine |
and |
a girl of seven |
він мав |
гарну сім'ю |
яка складалася з |
його жінки |
та |
двох дітей |
дев'ятирічного хлопчика |
та |
семирічної дівчинки |
У нього була гарна сім'я, яка складалася з його жінки та двох дітей: дев'ятирічного хлопчика та семирічної дівчинки.
Рядок 35 / 78
They were all healthy and seemed to be content with their lot.
they were |
all |
healthy |
and |
seemed |
to be content |
with their lot (their way of life) |
вони були |
всі |
здоровими |
та |
здавалися |
задоволеними |
своєю долею |
Вони всі були здоровими та, здавалося, були задоволеними своєю долею.
Рядок 36 / 78
Although he was a poor farmer like the rest of us, Shevchenko differed from us in one way: he categorically refused to join the collective farm,…
although |
he was |
a poor farmer |
like the rest of us |
Shevchenko |
differed |
from us |
in one way |
he |
categorically |
refused |
to join |
the collective farm |
хоча |
він був |
бідним фермером |
як і всі ми |
Шевченко |
відрізнявся |
від нас |
одним |
він |
категорично |
відмовився |
вступити у |
колгосп |
Хоча, як і всі ми, Шевченко був бідним фермером, він відрізнявся від нас одним: він категорично відмовився вступити у колгосп,…
Рядок 37 / 78
…and what was most amazing to us, he somehow managed to survive in spite of it, or so it seemed, until June 1932.
and |
what was most amazing to us |
he |
somehow |
managed |
to survive |
in spite of it |
or |
so it seemed |
until June 1932 |
і |
найбільш дивовижним для нас було те, що |
йому |
якимось чином |
вдавалося |
виживати |
незважаючи на це |
або |
це тільки так здавалось |
до червня 1932 року |
…і найбільш дивовижним для нас було те, що незважаючи на це, йому якимось чином вдавалося виживати до червня 1932 року.
Рядок 38 / 78
He paid off all his taxes in kind and money for the year 1932, and apparently thought that the government would leave him alone, at least for a while.
he paid off |
all his taxes |
in kind |
and |
money |
for the year 1932 |
and |
apparently |
thought |
that |
the government |
would leave him alone |
at least |
for a while |
він сплатив |
усі свої податки |
в натурі |
та |
грошах |
за 1932 рік |
і |
мабуть |
сподівався |
що |
уряд |
не чіпатиме його |
хоча б |
деякий час |
Він сплатив усі свої податки в натурі та грошах за 1932 рік, і, мабуть, сподівався, що уряд не чіпатиме його, хоча б деякий час.
Рядок 39 / 78
But he was overly optimistic.
but |
he was |
overly |
optimistic |
але |
він був |
занадто |
оптимістичним |
Але він міркував занадто оптимістично.
Рядок 40 / 78
One day, he received a requisition order demanding him to deliver five hundred kilograms of wheat to the state.
one day |
he received |
a requisition order |
demanding him |
to deliver |
five hundred |
kilograms |
of wheat |
to the state |
одного дня |
він отримав |
реквізиційну вимогу |
яка вимагала від нього |
здати |
п'ятсот |
кілограмів |
пшениці |
державі |
Одного дня він отримав реквізиційну вимогу, згідно якої він мав здати державі п'ятсот кілограмів пшениці.
Рядок 41 / 78
He delivered it in full.
he |
delivered |
it |
in full |
він |
виконав |
її |
у повному обсязі |
Він виконав її у повному обсязі.
Рядок 42 / 78
But no sooner had he done so, when he received another order.
but |
no sooner |
had he done so |
when |
he received |
another order |
але |
як тільки |
він це зробив |
коли |
він отримав |
іншу вимогу |
Але як тільки це було зроблено, він отримав іншу вимогу.
Рядок 43 / 78
This time they demanded twice as much wheat, something they knew he could not deliver, because he had none left.
this time |
they demanded |
twice as much |
wheat |
something |
they knew |
he could not deliver |
because |
he had none left |
цього разу |
вони вимагали |
вдвічі більше |
пшениці |
щось |
вони знали |
він не міг здати |
тому що |
в нього більше її не було |
Цього разу вони вимагали вдвічі більше пшениці, таку кількість, яку він не міг здати, тому що у нього більше її не було.
Рядок 44 / 78
His explanations were of no avail.
his explanations |
were |
of no avail |
його пояснення |
були |
даремними |
Його пояснення були даремними.
Рядок 45 / 78
The officials persisted and threatened him with Siberia.
the officials |
persisted |
and |
threatened him |
with Siberia |
службовці |
наполягали |
та |
погрожували йому |
Сибіром |
Службовці наполягали на своєму та погрожували йому Сибіром.
Рядок 46 / 78
He knew that they meant it, so he was forced to sell everything he had of value, including his cow, to buy the order of wheat.
he knew |
that |
they meant it |
so |
he was forced |
to sell |
everything of value |
he had |
including |
his cow |
in order to buy |
the order |
of wheat |
він знав |
що |
вони збираються це зробити |
тому |
він був вимушений |
продати |
усе цінне що |
він мав |
включаючи |
свою корову |
щоб купити |
вимогу |
зерна |
Він знав, що вони не жартують, і тому був вимушений продати усе, що мало якусь цінність, включаючи свою корову, щоб купити зерно для виконання вимоги.
Рядок 47 / 78
He naively believed that now his troubles were over.
he |
naively |
believed |
that |
now |
his troubles |
were over |
він |
наївно |
вірив |
що |
тепер |
його проблеми |
закінчилися |
Він наївно вірив у те, що тепер його проблеми закінчилися.
Рядок 48 / 78
Yet his fate had been sealed when he refused to join the collective farm.
yet |
his fate |
had been sealed |
when |
he refused |
to join |
the collective farm |
однак |
його долю |
було вирішено |
коли |
він відмовився |
вступати до |
колгоспу |
Однак його долю було вирішено, коли він відмовився вступати до колгоспу.
Рядок 49 / 78
The demands of impossibly high quotas of grain were only excuses for ruining him.
the demands |
of impossibly high quotas |
of grain |
were |
only |
excuses |
for ruining him |
вимагання |
неможливо великої кількості |
зерна |
були |
тільки |
приводом |
щоб погубити його |
Вимоги здати таку величезну кількість зерна були лише приводом щоб погубити його.
Рядок 50 / 78
Sure enough, he soon received the inexorable third order: two thousand kilograms of wheat immediately!
sure enough |
he |
soon |
received |
the inexorable |
third order |
two thousand |
kilograms |
of wheat |
immediately |
і дійсно |
він |
невдовзі |
отримав |
безжалісну |
третю вимогу |
дві тисячі |
кілограмів |
пшениці |
негайно |
І дійсно, невдовзі він отримав безжалісну третю вимогу: дві тисячі кілограмів пшениці негайно!
Рядок 51 / 78
This he could not do.
this |
he |
could |
not |
do |
цього |
він |
міг |
не |
зробити |
Цього він зробити не міг.
Рядок 52 / 78
He had nothing more of value to sell with which to buy any more grain.
he had |
nothing more |
of value |
to sell |
with which |
to buy |
any more grain |
у нього |
нічого більше |
цінного |
продати |
з яким |
купити |
більше зерна |
У нього більше не було майна, яке можна було б продати, щоб купити більше зерна.
Рядок 53 / 78
He and his family were already left destitute.
he |
and |
his family |
were left |
already |
destitute |
він |
та |
його родина |
залишилися |
вже |
без засобів до існування |
Він та його родина вже залишилися без засобів до існування.
Рядок 54 / 78
One fateful day, the Bread Procurement Commission paid him a visit.
one |
fateful |
day |
the bread procurement |
commission |
paid him a visit |
одного |
фатального |
дня |
Хлібозаготівельна |
комісія |
його відвідала |
Одного фатального дня його відвідала Хлібозаготівельна Комісія.
Рядок 55 / 78
They searched his premises for hidden grain but found nothing.
they |
searched |
his premises |
for |
hidden grain |
but |
found |
nothing |
вони |
обшукали |
його приміщення |
на предмет наявності |
захованого зерна |
але |
знайшли |
нічого |
Вони шукали в його приміщеннях заховане зерно, але нічого не знайшли.
Рядок 56 / 78
Nevertheless, he was labeled a kurkul, and he and his family were ordered to leave their house immediately.
nevertheless |
he was labeled |
a kurkul |
and |
he |
and |
his family |
were ordered |
to leave |
their house |
immediately |
тим не менш |
його було оголошено |
куркулем |
і |
він |
та |
його родина |
наказано |
покинути |
їх будинок |
негайно |
Тим не менш, його було оголошено куркулем і наказано разом з родиною негайно покинути будинок.
Рядок 57 / 78
The house, and all that belonged to the Shevchenkos, was confiscated and was to be turned into "socialist property".
the house |
and |
all that belonged |
to the Shevchenkos |
was confiscated |
and |
was to be turned into |
socialist property |
будинок |
і |
все, що належало |
Шевченкам |
було конфісковано |
та |
повинно було стати |
"соціалістичною власністю" |
Будинок і все, що належало Шевченкам, було конфісковано та вирішено передати у "соціалістичну власність".
Рядок 58 / 78
Upon hearing this proclamation, Shevchenko and his family put up a desperate struggle.
Upon hearing |
this proclamation |
Shevchenko |
and |
his family |
put up a desperate struggle |
почувши |
це оголошення |
Шевченко |
та |
його родина |
кинулися відчайдушно боротися |
Після цього оголошення Шевченко та його родина кинулися відчайдушно боротися.
Рядок 59 / 78
Their cries and screams and the shouting of the officials attracted our attention.
Their cries |
and |
screams |
and |
the shouting |
of the officials |
attracted |
our attention |
їх плач |
та |
зойки |
а також |
крики |
службовців |
привернули |
нашу увагу |
Їх плач та зойки, а також крики службовців привернули нашу увагу.
Рядок 60 / 78
My brother and I ran there to see what was going on.
My brother |
and |
I |
ran |
there |
to see |
what |
was going on |
мій брат |
і |
я |
побігли |
туди |
щоб побачити |
що |
відбувалося |
Мій брат і я побігли туди, щоб побачити, що відбувається.
Рядок 61 / 78
Shevchenko was struggling hand-to-hand with a few commission members.
Shevchenko |
was struggling |
hand-to-hand |
with |
a few |
commission members |
Шевченко |
боровся |
врукопашну |
з |
кількома |
членами комісії |
Шевченко зійшовся врукопашну з кількома членами комісії.
Рядок 62 / 78
He tried to wrench himself free from them while shouting that he wouldn't leave the house, which he had built with his own hands and by the sweat of his brow.
He tried |
to wrench himself free |
from them |
while shouting |
that |
he would not leave |
the house |
which |
he had built |
with his own hands |
and |
by the sweat of his brow |
він намагався |
визволитися |
від них |
викрикуючи |
що |
він не залишить |
будинок |
який |
він збудував |
своїми власними руками |
та |
з потом зі своєї брови |
Він намагався скинути їх з себе, викрикуючи, що не залишить будинок, який він збудував власними руками, проливаючи багато поту.
Рядок 63 / 78
He was pleading with them to leave him alone, for he was poor and had no more grain.
He was pleading |
with them |
to leave him alone |
for |
he was poor |
and |
had no more grain |
він благав |
їх |
залишити його у спокої |
тому що |
він був бідний |
та |
більше не мав зерна |
Він благав їх залишити його у спокої, тому що він був бідний та у нього більше не було зерна.
Рядок 64 / 78
His wife clung to the doorpost, resisting all attempts to be pulled away.
His wife clung |
to the doorpost |
resisting all attempts |
to be pulled away |
його жінка вчепилася |
за одвірок |
опираючись усім спробам |
бути зрушеною з місця |
Його жінка вчепилася за одвірок, опираючись усім спробам зрушити її з місця.
Рядок 65 / 78
Their frightened and helpless children just stood there, weeping bitterly.
Their |
frightened |
and |
helpless |
children |
just (simply / only) |
stood |
there |
weeping |
bitterly |
Їхні |
налякані |
та |
безпомічні |
діти |
просто |
стояли |
там |
плачучи |
гірко |
Їхні налякані та безпомічні діти просто стояли поряд, гірко плачучи.
Рядок 66 / 78
Comrade Thousander did not participate in the struggle.
Comrade Thousander |
did not participate |
in the struggle |
Товариш Тисячник |
не брав участі |
в боротьбі |
Товариш Тисячник не брав участі в боротьбі.
Рядок 67 / 78
He was smoking and watching his men carry out his orders.
He was smoking |
and |
watching |
his men |
carry out |
his orders |
він курив |
та |
спостерігав |
його чоловіки |
виконують |
його накази |
Він курив та спостерігав за тим, як його чоловіки виконують його накази.
Рядок 68 / 78
After they subdued Shevchenko, they tied his hands behind his back and led him out to a waiting cart.
After |
they subdued |
Shevchenko |
they tied |
his hands |
behind his back |
and |
led |
him |
out |
to a waiting cart |
після того |
вони приборкали |
Шевченко |
вони зв'язали |
його руки |
за його спиною |
та |
провели |
його |
на вулицю |
до воза, який чекав |
Після того, як Шевченка було приборкано, вони зв'язали йому руки за спиною та провели до возу, який чекав на вулиці.
Рядок 69 / 78
His wife, still struggling, had to be carried out of the house by her hands and feet and thrown into the cart.
His wife |
still struggling |
had to be carried [was necessary to carry] |
out of the house |
by her hands and feet |
and |
thrown |
into the cart |
його дружину |
яка все ще чинила опір |
було винесено |
з будинку |
за її руки та ноги |
та |
вкинуто |
у віз |
Його дружину, яка все ще чинила опір, за руки та за ноги винесли з будинку та вкинули у віз.
Рядок 70 / 78
There was nothing left for the children to do but to meekly follow their parents.
There was nothing left |
for the children |
to do |
but |
to follow |
meekly |
their parents |
не залишалося нічого іншого |
дітям |
робити |
окрім як |
прослідувати за |
покірно |
своїми батьками |
Дітям не залишалося нічого іншого, окрім як покірно прослідувати за своїми батьками.
Рядок 71 / 78
One of the men drove the one horse cart with its pathetic load to the village center.
One of the men |
drove |
the one horse cart |
with its pathetic load |
to the village center |
один з чоловіків |
направив |
віз, запряжений одним конем |
з його патетичним "вантажем" |
до центру села |
Один з чоловіків направив віз разом з його патетичним "вантажем" до центру села.
Рядок 72 / 78
After a while, the rest of the members of the commission emerged from the house.
After a while |
the rest |
of the members |
of the commission |
emerged |
from the house |
через деякий час |
решта |
членів |
комісії |
вийшли |
з будинку |
Через деякий час з будинку вийшли решта членів комісії.
Рядок 73 / 78
Comrade Thousander locked it with a padlock.
Comrade Thousander |
locked |
it |
with a padlock |
Товариш Тисячник |
зачинив |
його |
на замок |
Товариш Тисячник зачинив його на замок.
Рядок 74 / 78
Then they all left as if nothing had happened.
Then |
they |
all |
left |
as if |
nothing |
had happened |
потім |
вони |
всі |
пішли |
як наче |
нічого |
сталося |
Потім вони усі пішли, як наче нічого й не сталося.
Рядок 75 / 78
We learned later that Shevchenko's house was to become the headquarters for the First Hundred.
We learned |
later |
that |
Shevchenko's house |
was to become |
the headquarters |
for |
the First Hundred |
ми дізналися |
пізніше |
що |
будинок Шевченко |
повинен був стати |
штабом |
для |
Першої Сотні |
Пізніше ми дізналися, що будинок Шевченко повинен був стати штабом Першої Сотні.
Рядок 76 / 78
The previous headquarters had been burned down during the riot.
The previous headquarters |
had been burned down |
during the riot |
попередній штаб |
було спалено |
під час повстання |
Попередній штаб було спалено під час повстання.
Рядок 77 / 78
Shevchenko had become the innocent scapegoat for that crime, because the house that he had worked so hard to build was needed to replace the destroyed building.
Shevchenko |
had become |
the innocent scapegoat |
for that crime |
because |
the house |
that |
he had worked |
so hard |
to build |
was needed |
to replace |
the destroyed building |
Шевченко |
став |
невинною жертвою |
для того злочину |
через те, що |
будинок |
який |
він працював |
так важко |
будувати |
був потрібен |
щоб замінити |
знищений будинок |
Шевченко став невинною жертвою цього злочину через те, що будинок, над яким він так важко працював, був потрібен для заміни знищеного.
Рядок 78 / 78
We found out later that the Shevchenko family, together with other evicted victims, were taken from the village center to the railroad station and transported somewhere, with no trace.
We found out |
later |
that |
the Shevchenko family |
together |
with other evicted victims |
were taken |
from the village center |
to the railroad station |
and |
[were] transported |
somewhere |
with no trace |
ми дізналися |
пізніше |
що |
родину Шевченко |
разом з |
іншими виселеними жертвами |
було доставлено |
з центра села |
до залізничної станції |
та |
вивезено |
кудись |
без сліду |
Пізніше ми дізналися, що родину Шевченко, разом з іншими виселеними жертвами, з центра села було доставлено до залізничної станції та вивезено у невідомому напрямку.