Title
The History of Russia - From Rurik to the Revolution
The History |
of Russia |
from Rurik |
to the Revolution |
історія |
Росії |
від Рюрика |
до революції |
Iсторія Росії від Рюрика до революції
Line 1 / 44
For the first time, the Tsar would share power with an elected assembly, the State Duma, though the Tsar had the right to veto its legislation and dissolve it at any time.
For the first time |
the Tsar |
would share power |
with an elected assembly |
the State Duma |
though |
the Tsar |
had the right |
to veto its legislation |
and |
dissolve it |
at any time |
вперше |
царю |
судилося ділитися владою |
з обраним законодавчим органом |
Державною Думою |
нехай навіть |
цар |
мав право |
ветувати її законодавчі акти |
і |
розпускати її |
в будь-який час |
Вперше в російській історії цар повинен був ділитися владою з виборним законодавчим органом, Державною Думою, нехай навіть у нього залишалося право ветувати прийняті нею законодавчі акти і розпускати її у будь-який час.
Line 2 / 44
Sergei Witte finally lost the Tsar's confidence and was dismissed.
Sergei Witte |
finally |
lost |
the Tsar's confidence |
and |
was dismissed |
Сергій Вітте |
нарешті |
втратив |
довіру царя |
і |
був відправлений у відставку |
Сергій Вітте нарешті втратив довіру царя і був відправлений у відставку.
Line 3 / 44
The Tsar's new Prime Minister Stolypin introduced land reforms to help the peasants while dealing severely with Russia's would be revolutionaries.
The Tsar's new Prime Minister |
Stolypin |
introduced |
land reforms |
to help |
the peasants |
while |
dealing |
severely |
with Russia's |
would be |
revolutionaries |
новий прем'єр-міністр |
Столипін |
розпочав |
земельні реформи |
щоб допомогти |
селянам |
в той же час |
розправляючись |
суворо |
з Росії |
потенційними |
революціонерами |
Призначений царем прем'єр-міністр Столипін розпочав земельну реформу, щоб допомогти селянам. В той же час він суворо розправлявся з потенційними революціонерами.
Line 4 / 44
So much so that the hangman's noose got a new nickname: "Stolypin's necktie".
So much so |
that |
the hangman's noose |
got |
a new nickname |
Stolypin's necktie |
до такої міри |
що |
петля для шибениці |
отримала |
нове прізвисько |
краватка Столипіна |
Настільки суворо, що петля для шибениці отримала нове прізвисько - "Столипінська краватка".
Line 5 / 44
But having survived several attempts on his life, Stolypin was shot and killed by an assassin at the Kiev Opera House.
But |
having survived |
several attempts |
on his life |
Stolypin was shot |
and |
killed |
by an assassin |
at the Kiev Opera House |
але |
переживши |
декілька замахів |
на своє життя |
Столипін був підстрелений |
і |
вбитий |
найманим вбивцею |
в Київському оперному театрі |
Переживши декілька замахів на своє життя, Столипін був застрелений найманим вбивцею в міському театрі Києва.
Line 6 / 44
Meanwhile Grigori Rasputin, a Siberian faith healer, had joined the Imperial Family's inner circle thanks to his unique ability to ease the suffering of the Tsar's hemophiliac son Alexei. (1911)
Meanwhile |
Grigori Rasputin |
a Siberian faith healer |
had joined |
the Imperial Family's inner circle |
thanks to |
his unique ability |
to ease |
the suffering |
of the Tsar's hemophiliac son Alexei |
тим часом |
Григорій Распутін |
сибірський цілитель |
приєднався до |
вузького кола імператорської родини |
завдяки |
його надзвичайній здатності |
полегшувати |
страждання |
хворого на гемофілію сина царя Олексія |
Тим часом Григорію Распутіну, сибірському цілителю, завдяки його надзвичайному вмінню полегшувати страждання хворого на гемофілію сина царя Олексія вдалося увійти у вузьке коло імператорської родини. (1911 р.)
Line 7 / 44
Despite sporadic acts of terrorism, Russia now had the fastest growing economy in Europe. (1913)
Despite |
sporadic acts |
of terrorism |
Russia |
now |
had |
the fastest growing economy |
in Europe |
незважаючи на |
епізодичні акти |
тероризму |
Росія |
в той час |
мала |
найшвидше зростаючу економіку |
в Європі |
Незважаючи на епізодичні терористичні акти, в той час російська економіка розвивалася найдинамічніше в Європі. (1913 р.)
Line 8 / 44
Agricultural and industrial output were on the rise.
Agricultural |
and |
industrial output |
were |
on the rise |
сільськогосподарське |
і |
промислове виробництво |
були |
на підйомі |
Зростали об'єми випуску сільськогосподарської і промислової продукції.
Line 9 / 44
Most ordinary Russians remained loyal to the Tsar and his family.
Most ordinary Russians |
remained |
loyal |
to the Tsar |
and |
his family |
більшість звичайних росіян |
залишалися |
вірними |
цареві |
і |
його родині |
Більшість звичайних жителів Росії залишалися вірними царю і його родині.
Line 10 / 44
Russia's future seemed bright.
Russia's future |
seemed |
bright |
майбутнє Росії |
мало вигляд |
оптимістичний |
Майбутнє Росії мало оптимістичний вигляд.
Line 11 / 44
In 1914 in Sarajevo a Slav nationalist assassinated Archduke Franz Ferdinand, heir to the Austro-Hungarian throne, sparking a European crisis.
In 1914 |
in Sarajevo |
a Slav nationalist |
assassinated |
Archduke Franz Ferdinand |
heir |
to the Austro-Hungarian throne |
sparking |
a European crisis |
в 1914 році |
в Сараєво |
слов'янин-націоналіст |
вбив |
ерцгерцога Франца Фердінанда |
спадкоємця |
до австро-угорського престолу |
запалюючи |
європейську кризу |
В 1914 році в Сараєво націоналіст-слов'янин застрелив ерцгерцога Франца Фердинанда, спадкоємця австро-угорського престолу, що викликало гостру кризу в Європі.
Line 12 / 44
When Austria-Hungary declared war on Serbia, Emperor Nicholas ordered the Russian Army to mobilize to show his support for a fellow Slav nation.
When |
Austria-Hungary |
declared war |
on Serbia |
Emperor Nicholas |
ordered |
the Russian Army |
to mobilize |
to show |
his support |
for a fellow Slav nation |
коли |
Австро-Угорщина |
оголосила війну |
на Сербію |
імператор Микола |
наказав |
російській армії |
мобілізуватися |
щоб показати |
свою підтримку |
для товариської слов'янської держави |
Коли Австро-Угорщина оголосила Сербії війну, імператор Микола наказав мобілізувати армію, щоб показати свою підтримку братській слов'янській державі.
Line 13 / 44
Austria-Hungary's ally Germany saw Russian mobilization as a threat and declared war.
Austria-Hungary's ally |
Germany |
saw |
Russian mobilization |
as a threat |
and |
declared war |
союзник Австро-Угорщини |
Німеччина |
бачила |
російську мобілізацію |
як загрозу |
і |
оголосила війну |
Союзник Австро-Угорщини Німеччина розцінила російську мобілізацію як загрозу і оголосила війну.
Line 14 / 44
Europe's network of alliances came into effect, and soon all the major powers were marching to war.
Europe's network |
of alliances |
came |
into effect |
and |
soon |
all the major powers |
were marching |
to war |
система Європи |
альянсів |
вступила |
в дію |
і |
незабаром |
всі великі сили |
марширували |
до війни |
Вступила в дію європейська система альянсів і незабаром всі великі держави марширували до війни.
Line 15 / 44
World War I had begun.
World War One |
had begun |
Перша світова війна |
розпочалася |
Розпочалася Перша світова війна.
Line 16 / 44
Russia experienced a wave of patriotic fervor.
Russia |
experienced |
a wave |
of patriotic fervor |
Росія |
переживала |
хвилю |
патріотичного натхнення |
Росія переживала хвилю патріотичного натхнення.
Line 17 / 44
The capitol Saint Petersburg was even renamed Petrograd to sound less German.
The capitol |
Saint Petersburg |
was renamed |
even |
Petrograd |
to sound |
less German |
столиця |
Санкт-Петербург |
була перейменована |
навіть |
Петроград |
щоб звучати |
менше німецькомовно |
Столицю Санкт-Петербург було перейменовано на Петроград, щоб її назва звучала не так по-німецьки.
Line 18 / 44
An early Russian advance into East Prussia ended with heavy defeats at Tannenberg and the Masurian Lakes.
An early Russian advance |
into East Prussia |
ended |
with heavy defeats |
at Tannenberg |
and |
the Masurian Lakes |
ранній російський наступ |
до Східної Прусії |
завершився |
з важкими поразками |
при Танненберзі |
і |
Мазурских озёрах |
Ранній російський наступ до Східної Прусії завершився важкими поразками при Танненберзі і в районі Мазурських озер.
Line 19 / 44
There was greater success against Austria-Hungary, but that too came at a high price.
There was |
greater success |
against Austria-Hungary |
but |
that too |
came |
at a high price |
був |
більший успіх |
проти Австро-Угорщини |
але |
те також |
прийшло |
за високою ціною |
З Австро-Угорщиною успіхи були більш вагомими, але їх було досягнуто дорогою ціною.
Line 20 / 44
Russian losses forced the army to make a general retreat in 1915.
Russian losses |
forced |
the army |
to make |
a general retreat |
in nineteen fifteen |
російські втрати |
змусили |
армію |
здійснити |
загальний відступ |
в 1915 році |
В 1915 році втрати змусили російську армію здійснити загальний відступ.
Line 21 / 44
In 1916 Russia's Brusilov Offensive against Austro-Hungarian forces was one of the most successful Allied attacks of the war.
In 1916 |
Russia's Brusilov Offensive |
against Austro-Hungarian forces |
was |
one of the most successful Allied attacks |
of the war |
в 1916 році |
Брусилівський прорив Росії |
проти австро-угорських сил |
був |
одним з найуспішніших наступів союзників |
війни |
Здійснений Росією в 1916 році проти австро-угорських сил Брусилівський прорив вважається одним з найуспішніших наступів союзників у війні.
Line 22 / 44
But losses were so heavy that the Russian Army was unable to launch any more major operations.
But |
losses |
were |
so heavy |
that |
the Russian Army |
was unable |
to launch |
any more major operations |
проте |
втрати |
були |
настільки важкими |
що |
російська армія |
була не в змозі |
організовувати |
більше великі операції |
Проте військові втрати були настільки важкими, що російська армія більше не могла проводити великі операції.
Line 23 / 44
In Petrograd, Rasputin, whose alleged influence over the Tsar's family was despised by certain Russian aristocrats, was murdered possibly with the help of British agents.
In Petrograd |
Rasputin |
whose |
alleged |
influence |
over the Tsar's family |
was despised |
by certain Russian aristocrats |
was murdered |
possibly |
with the help |
of British agents |
в Петрограді |
Распутін |
чий |
можливий |
вплив |
на царську родину |
зневажався |
певними російськими аристократами |
був вбитий |
можливо |
з допомогою |
британських агентів |
В Петрограді було вбито Распутіна, можливий вплив якого на царську родину дуже не подобався деяким російським аристократам. Можливо, це сталося за участі британських агентів.
Line 24 / 44
The war put intolerable strains on Russia.
The war |
put |
intolerable strains |
on Russia |
війна |
поклала |
непосильні напруження |
на Росію |
Війна лягла на Росію непосильним тягарем.
Line 25 / 44
At the front losses were enormous, while in the cities economic mismanagement led to rising prices and food shortages.
At the front |
losses |
were enormous |
while |
in the cities |
economic mismanagement |
led to |
rising prices |
and |
food shortages |
на фронті |
втрати |
були неймовірними |
в той час як |
в містах |
економічне погане керування |
привело до |
зростаючих цін |
і |
перебоїв у постачанні продуктів харчування |
Втрати на фронті були неймовірними, в той час як в містах відсутність належного управління економікою стала причиною зростання цін і перебоїв в постачанні продуктів харчування.
Line 26 / 44
In Petrograd, the workers' frustration led to strikes and demonstrations.
In Petrograd |
the workers' frustration |
led to |
strikes |
and |
demonstrations |
в Петрограді |
невдоволення робочих |
привело до |
страйків |
і |
демонстрацій |
В Петрограді невдоволення робочих ставало причиною страйків і демонстрацій.
Line 27 / 44
Troops, ordered to disperse the crowds, refused and joined the protestors instead.
Troops |
ordered |
to disperse |
the crowds |
refused |
and |
joined |
the protestors |
instead |
війська |
(які) отримали наказ |
розганяти |
натовпи |
відмовлялися |
і |
приєднувалися до |
протестувальників |
натомість |
Війська, яким було наказано розганяти натовпи протестувальників, натомість переходили на їх сторону.
Line 28 / 44
The government had lost control of the capitol.
The government |
had lost |
control |
of the capitol |
уряд |
втратив |
контроль |
в столиці |
Уряд втратив контроль над столицею.
Line 29 / 44
On board the imperial train at Pskov, senior politicians and generals told the Emperor he must abdicate or Russia would descend into anarchy and lose the war.
On board |
the imperial train |
at Pskov |
senior politicians |
and |
generals |
told |
the Emperor |
he must abdicate |
or |
Russia would descend |
into anarchy |
and |
lose |
the war |
у вагоні |
імператорського поїзда |
у Пскові |
високопоставлені політики |
і |
генерали |
сказали |
імператору |
він повинен зректися престолу |
або |
Росія б скотилася |
в анархію |
і |
програла |
війну |
У вагоні імператорського поїзда у Пскові високопоставлені політики і генерали порадили імператору зректися престолу, оскільки у іншому випадку Росія могла скотитися в анархію і програти війну.
Line 30 / 44
Nicholas accepted their advice and renounced the throne in favor of his brother Grand Duke Michael, who effectively declined the offer.
Nicholas accepted |
their advice |
and |
renounced |
the throne |
in favor |
of his brother Grand Duke Michael |
who |
effectively |
declined |
the offer |
Микола прийняв |
їх пораду |
і |
відмовився від |
трону |
на користь |
свого брата великого князя Михайла |
який |
успішно |
відхилив |
пропозицію |
Микола прислухався до їх поради і відмовився від трону на користь свого брата, великого князя Михайла, який успішно відхилив цю пропозицію.
Line 31 / 44
Four hundred years of Romanov rule were at an end.
Four hundred years |
of Romanov rule |
were |
at an end |
чотириста років |
царювання Романових |
були |
в кінці |
Чотириста років царювання Романових підходили до свого завершення.
Line 32 / 44
Russia was now a republic.
Russia |
was |
now |
a republic |
Росія |
була |
в той час |
республікою |
В той момент Росія вже була республікою.
Line 33 / 44
A provisional government took power but could not halt Russia's slide into economic and military chaos.
A provisional government |
took |
power |
but |
could not halt |
Russia's slide |
into economic and military chaos |
тимчасовий уряд |
узяв |
владу |
але |
не міг зупинити |
сповзання Росії |
в економічний і воєнний хаос |
Тимчасовий уряд узяв владу до своїх рук, але він не міг зупинити сповзання країни в економічний і воєнний хаос.
Line 34 / 44
Workers, soldiers, and peasants elected their own councils, known as "Soviets".
Workers |
soldiers |
and |
peasants |
elected |
their own councils |
known as |
Soviets |
робочі |
солдати |
і |
селяни |
обирали |
свої власні органи місцевого самоврядування |
відомі під назвою |
совєти |
Робочі, солдати і селяни обирали свої власні консультативні органи, відомі під назвою "совєти" ("ради").
Line 35 / 44
The Petrograd Soviet was so powerful it was effectively a rival government, especially as discontent with the Provisional Government continued to grow.
The Petrograd Soviet |
was |
so powerful |
it was |
effectively |
a rival government |
especially |
as discontent |
with the Provisional Government |
continued |
to grow |
Петроградська рада |
була |
настільки впливовою |
вона була |
по суті |
конкуруючим урядом |
особливо |
на тлі невдоволення |
з Тимчасовим урядом |
продовжувало |
зростати |
Петроградська рада була настільки впливовою, що, по суті, була конкурентом діючій владі, особливо на тлі того, що невдоволення Тимчасовим урядом продовжувало зростати.
Line 36 / 44
The Bolsheviks, under Vladimir Lenin, attracted growing support with their radical proposals for an immediate end to the war, the redistribution of land, and transfer of power to the Soviets.
The Bolsheviks |
under Vladimir Lenin |
attracted |
growing support |
with their radical proposals |
for an immediate end |
to the war |
the redistribution of land |
and |
transfer of power |
to the Soviets |
більшовики |
під керівництвом Володимира Леніна |
привабили |
зростаючу підтримку |
завдяки їх радикальним пропозиціям |
по негайному завершенню |
до війни |
перерозподілу землі |
і |
передачі влади |
Совєтам |
Популярність більшовиків під керівництвом Володимира Леніна зростала дедалі більше завдяки їх радикальним пропозиціям негайно закінчити війну, перерозподілити землю і передати владу Совєтам.
Line 37 / 44
In October they launched a coup, masterminded by Leon Trotsky.
In October |
they launched |
a coup |
masterminded |
by Leon Trotsky |
у жовтні |
вони організували |
силове захоплення влади |
зрежисоване |
Львом Троцьким |
У жовтні вони здійснили силове захоплення влади, яке було зрежисоване Львом Троцьким.
Line 38 / 44
Bolshevik Red Guards stormed the Winter Palace, where the Provisional Government met, and arrested its members.
Bolshevik Red Guards |
stormed |
the Winter Palace |
where |
the Provisional Government |
met |
and |
arrested |
its members |
більшовики червоні гвардійці |
взяли штурмом |
Зимовий палац |
де |
Тимчасовий уряд |
зібрався |
і |
заарештували |
його членів |
Більшовики-червоногвардійці здійснили штурм Зимового палацу, де зібрався Тимчасовий уряд, і заарештували його членів.
Line 39 / 44
Lenin and the Bolsheviks were now in charge.
Lenin |
and |
the Bolsheviks |
were |
now |
in charge |
Ленін |
і |
більшовики |
були |
тепер |
старшими |
Тепер головними були Ленін і більшовики.
Line 40 / 44
Russia had been thrown upon a bold and dangerous course.
Russia |
had been thrown |
upon a bold and dangerous course |
Росія |
була кинута |
на крутий і небезпечний курс |
Росію було перекинуто на крутий і небезпечний курс.
Line 41 / 44
Under a Marxist inspired revolutionary party, it would now seek to create the world's first Communist state.
Under |
a Marxist inspired |
revolutionary party |
it would seek |
now |
to create |
the world's first Communist state |
під владою |
натхненної марксистами |
революційної партії |
їй судилося |
тепер |
створити |
першу в світі комуністичну державу |
Під владою натхненної Марксом революційної партії країна намагалася створити у себе першу в світі комуністичну державу.
Line 42 / 44
But first it would have to survive the chaos and slaughter of one of history's bloodiest civil wars.
But |
first |
it would have to survive |
the chaos |
and |
slaughter |
of one |
of history's bloodiest civil wars |
але |
спочатку |
їй судилося пережити |
хаос |
і |
різанину |
однієї |
з найкривавіших громадянських воєн історії |
Але спочатку їй потрібно було пережити хаос і різанину однієї з найкривавіших громадянських воєн в історії.
Line 43 / 44
Thank you to all our Patreon supporters who made this video possible.
Thank you |
to all our Patreon supporters |
who made |
this video |
possible |
дякуємо |
усім нашим Раtreon спонсорам |
які зробили |
це відео |
можливим |
Ми дякуємо усім нашим спонсорам з Patreon, завдяки яким став можливим випуск цього відео.
Line 44 / 44
Please click the link to find out how you can support the channel and help us choose future topics.
Please |
click |
the link |
to find out |
how |
you can support |
the channel |
and |
help |
us |
choose |
future topics |
будь ласка |
натисніть |
посилання |
щоб дізнатися |
як |
ви можете підтримати |
канал |
і |
допомогти |
нам |
обрати |
майбутні теми |
Будь ласка, натисніть на посилання, щоб дізнатися як можна підтримати канал, а також допомогти нам обрати теми для наступних відео.