Я розмовляю українською та бажаю вивчати англійську. |
Line 1 / 19
I am for the prisoners at the bar.
I am for |
the prisoners |
at the bar |
я є для |
ув'язнених |
за бар'єром у суді, який відділяє лаву підсудних |
Я представляю ув'язнених.
Line 2 / 19
In the words of the Marquis of Beccaria, "If by supporting the rights of mankind,...
in the words |
of the Marquis of Beccaria |
if |
by supporting the rights |
of mankind |
у словах |
маркиза Беккаріа |
якщо |
підтримуючи права |
людства |
Як говорив маркіз Беккаріа: "Якщо підтримуючи права людства…
Line 3 / 19
"...I shall save from the agonies of death one unfortunate victim of tyranny, or of ignorance, equally fatal,...
I shall save |
from the agonies |
of death |
one unfortunate victim |
of tyranny |
or |
of ignorance |
equally fatal |
я врятую |
від агонії |
смерті |
одну нещасну жертву |
тиранії |
або |
невігластва |
однаково згубних |
"…Я врятую від передсмертної агонії хоча б одну нещасну жертву тиранії, або невігластва, однаково руйнівних речей,…
Line 4 / 19
"...his blessings will be sufficient consolation to me for the contempt of all mankind."
his blessings |
will be |
sufficient consolation |
to me |
for the contempt |
of all mankind |
його хвала |
буде |
достатньою розрадою |
для мене |
за презирство |
всього людства |
"… Її подяка буде для мене достатньою розрадою за презирство всього людства."
Line 5 / 19
When people are taxed without representation, they are sometimes to feel abused.
when |
people |
are taxed |
without representation |
they are |
sometimes |
to feel abused |
коли |
люди |
обкладаються податками |
ез представлення інтересів |
вони є |
іноді |
почувати себе ображеними |
Коли податками обкладаються люди, які не представлені у владі, вони іноді відчувають, що їх права ущемлені.
Line 6 / 19
Sometimes they may even rebel!
sometimes |
they may rebel |
even |
іноді |
вони можуть повстати |
навіть |
Іноді вони навіть можуть повстати!
Line 7 / 19
But we must take care lest born away by a torrent of passion, we make shipwreck of conscience.
but |
we must take care |
lest |
born away |
by a torrent |
of passion |
we make shipwreck |
of conscience |
але |
ми повинні потурбуватися про те |
щоб не |
бути захопленими |
потоком |
гніву |
ми зробимо корабельну аварію |
совісті |
Але ми повинні бути обережні, щоб не стати совістю, віднесеною потоком люті.
Line 8 / 19
Prisoners must be judged solely upon the evidence produced against them in court and by nothing else.
prisoners |
must be judged |
solely |
upon the evidence |
produced |
against them |
in court |
and |
by nothing else |
ув'язнені |
повинні бути судимі |
тільки |
на основі доказів |
представлених |
проти них |
в суді |
і |
на основі нічого іншого |
Ув'язнених можна судити тільки на основі доказів, представлених проти них в суді, і ні на яких інших підставах.
Line 9 / 19
And the evidence we have heard speaks plainly enough, gentlemen.
and |
the evidence |
we have heard |
speaks |
plainly |
enough |
gentlemen |
і |
доказ |
ми чули |
говорить |
недвозначно |
цілком |
панове |
І представлені докази говорять цілком недвозначно, панове.
Line 10 / 19
A sentry’s post is his castle, and to attack it by English law is an illegal act.
a sentry's post |
is |
his castle |
and |
to attack it |
by English law |
is |
an illegal act |
пост вартового |
є |
його оплотом |
і |
атакувати його |
відповідно до англійського законодавства |
є |
протиправною дією |
Пост вартового є його оплотом, і напад на нього відповідно до англійського законодавства є незаконним.
Line 11 / 19
Soldiers so assaulted may defend themselves to the death.
soldiers |
so assaulted |
may defend |
themselves |
to the death |
солдати |
атаковані таким чином |
можуть захищати |
себе |
до смерті |
Солдати, яких атакували таким чином, можуть захищатися, поки не помруть.
Line 12 / 19
And people are crying, “Kill them! Kill them! Knock them down!”, and they're heaving sharp cutting ice, oyster shells, clubs.
and |
people |
are crying |
kill them |
kill them |
knock them down |
and |
they are heaving |
sharp cutting ice |
oyster shells |
clubs |
і |
люди |
кричать |
вбивай їх |
вбивай їх |
збивай їх |
і |
вони кидають |
гострий ріжучий лід |
устричні раковини |
кийки |
І люди кричать: «Вбивай їх! Вбивай їх! Збивай їх!», і вони кидають гострі шматки льоду, устричні раковини і кийки.
Line 13 / 19
What are they to do?
what |
are they to do |
що |
вони повинні робити |
Що їм залишається робити?
Line 14 / 19
Behave like stoic philosophers lost in apathy?
behave |
like stoic philosophers |
lost |
in apathy |
вести себе |
як стоїки-філософи |
загублені |
в апатії |
Поводитися як стоїки-філософи в апатії?
Line 15 / 19
Disregard these uniforms, consider the men, who wear. Consider yourselves in such a situation and judge if a reasonable man would not fear for his life!
disregard |
these uniforms |
consider |
the men |
who wear |
consider |
yourselves |
in such a situation |
and |
judge |
if |
a reasonable man |
would not fear |
for his life |
не звертайте уваги |
ці уніформи |
подумайте про |
людей |
які носять |
поставте |
себе |
в таку ситуацію |
і |
вирішіть |
якщо |
розумний чоловік |
не боявся б |
за своє життя |
Не звертайте уваги на цю уніформу, подумайте про тих людей, які її носять. Поставте себе в аналогічну ситуацію і скажіть, чи не буде розумна людина боятися за своє життя!
Line 16 / 19
Facts are stubborn things.
facts |
are |
stubborn things |
факти |
є |
вперті речі |
Факти - це вперта річ.
Line 17 / 19
Whatever our wishes, our inclinations, or the dictums of our passions, they cannot alter the state of facts and evidence.
whatever |
our wishes |
our inclinations |
or |
the dictums |
of our passions |
they cannot alter |
the state |
of facts |
and |
evidence |
незалежно від |
наших побажань |
наших намірів |
або |
авторитетних суджень |
наших емоцій |
вони не можуть змінити |
стан |
фактів |
і |
докази |
Незалежно від того, якими є наші побажання, наміри або веління наших емоцій, вони не можуть змінити фактичний стан речей і докази.
Line 18 / 19
You see the law, on the one hand, is inexorable to the cries and lamentations of the prisoners, but, on the other hand, it is death, death as an adder, to the clamors of the populace.
you see |
the law |
on the one hand |
is inexorable |
to the cries |
and |
lamentations |
of the prisoners |
but |
on the other hand |
it is death |
death as an adder |
to the clamors |
of the populace |
ви бачите |
закон |
з одного боку |
безжалісний |
до криків |
і |
голосінь |
ув'язнених |
але |
з іншого боку |
це є смерть |
смерть, як гадюка |
для гучних вимог |
натовпу |
З одного боку, закон безжалісний до криків і голосінь ув'язнених, але з іншого боку, це смерть, смерть, як гадюка, для гучних вимог натовпу.
Line 19 / 19
Gentlemen of the jury, I submit to your candor and justice the prisoners and their cause.
gentlemen |
of the jury |
I submit |
to your candor |
and |
justice |
the prisoners |
and |
their cause |
панове |
суддівської колегії |
я представляю на розгляд |
вашій об'єктивності |
і |
справедливості |
ув'язнених |
і |
їх справу |
Панове присяжні, я представляю на розгляд вашій об'єктивності і справедливості ув'язнених і їх судову справу.