Я розмовляю українською та бажаю вивчати англійську. |
Title
The Mongol Invasion of Northeastern Ancient Rus
The |
Mongol |
Invasion |
of Northeastern |
Ancient |
Rus |
- |
монгольське |
вторгнення |
північно-східної |
Стародавньої |
Русі |
Монгольське вторгнення у північно-східну Стародавню Русь
Line 1 / 35
The Mongols hurried to the city of Vladimir.
The Mongols |
hurried |
to the city |
of Vladimir |
монголи |
поспішили |
до міста |
Владимира |
Монголи поспішили до міста Владимира.
Line 2 / 35
One of the units traveled to Suzdal.
One of the units |
traveled |
to Suzdal |
один з підрозділів |
попрямував |
до Суздаля |
Один з підрозділів попрямував до Суздаля.
Line 3 / 35
Ancient Suzdal could not repel the invaders, so it was looted and burned.
Ancient Suzdal |
could |
not |
repel |
the invaders |
so |
it |
was looted |
and |
burned |
старовинний Суздаль |
міг |
не |
відігнати |
загарбників |
тому |
він |
був розорений |
і |
спалений |
Старовинний Суздаль не міг відбитися від загарбників і через це його було розорено і спалено.
Line 4 / 35
All the inhabitants were captured and sent to Vladimir as a human shield.
All the inhabitants |
were captured |
and |
sent |
to Vladimir |
as a human shield |
всі мешканці |
були взяті в полон |
і |
відправлені |
до Владимира |
як живий щит |
Всі мешканці були взяті в полон і відправлені до Владимира в якості живого щита.
Line 5 / 35
Vladimir was the main city of ancient Rus, the residence of the Grand Prince Yuri Vsevolodovich.
Vladimir |
was |
the main city |
of ancient Rus |
the residence |
of the Grand Prince |
Yuri Vsevolodovich |
Владимир |
був |
головним містом |
стародавньої Русі |
резиденцією |
великого князя |
Юрія Всеволодовича |
Владимир був головним містом стародавньої Русі, тут знаходилася резиденція великого князя Юрія Всеволодовича.
Line 6 / 35
At this time Vladimir was populated by up to 20,000 inhabitants.
At this time |
Vladimir |
was populated |
by up to twenty thousand |
inhabitants |
в цей час |
Владимир |
був населений |
аж до двадцяти тисяч |
мешканців |
У той час у Владимирі налічувалося до 20 000 мешканців.
Line 7 / 35
The city had powerful fortifications.
The city |
had |
powerful |
fortifications |
місто |
мало |
потужні |
захисні споруди |
Місто було захищене потужними захисними спорудами.
Line 8 / 35
A central tower with a through passage was the Golden Gate.
A central tower |
with a through passage |
was |
the Golden Gate |
центральна вежа |
з проходом |
була |
Золотими воротами |
Центральна вежа з проходом називалась Золотими воротами.
Line 9 / 35
It was built from white limestone blocks, which have survived up to the present day, as have the earthen ramparts.
It |
was built |
from |
white limestone blocks |
which |
have survived |
up to the present day |
as |
have (survived) |
the earthen ramparts |
вона |
була збудована |
з |
білих вапнякових блоків |
які |
проіснували |
до сьогодні |
як і |
проіснували |
земляні вали |
Її було збудовано з білих вапнякових блоків, які разом із земляними валами збереглися до наших днів.
Line 10 / 35
According to the tradition of fortifying cities in ancient Rus, high walls and towers made of wood were built near ramparts with deep moats.
According to |
the tradition |
of fortifying cities |
in ancient Rus |
high walls |
and |
towers |
made of wood |
were built |
near |
ramparts |
with |
deep moats |
відповідно до |
традиції |
фортифікації міст |
у стародавній Русі |
високі мури |
і |
вежі |
зроблені з дерева |
були збудовані |
біля |
фортечних валів |
з |
глибокими ровами, наповненими водою |
Відповідно до традиції фортифікації міст стародавньої Русі, високі дерев'яні мури і вежі були збудовані біля фортечних валів з глибокими ровами, наповненими водою.
Line 11 / 35
Vladimir's main church was the Assumption Cathedral, built in the Twelfth Century by the Grand Prince Andrew the Pious.
Vladimir's main church |
was |
the Assumption Cathedral |
built |
in the Twelfth Century |
by the Grand Prince |
Andrew the Pious |
головною церквою Владимира |
був |
Успенський собор |
збудований |
у дванадцятому столітті |
великим князем |
Андрієм Боголюбським |
Головною церквою Владимира був Успенський собор, збудований у дванадцятому столітті великим князем Андрієм Боголюбським.
Line 12 / 35
It held one of the most honored relics of the Russian Church, the icon of the Theotokos of Vladimir.
It |
held |
one |
of the most honored relics |
of the Russian Church |
the icon |
of the Theotokos of Vladimir |
він |
зберігав |
одну |
з найбільш шанованих реліквій |
руської церкви |
ікону |
Владимирської Божої Матері |
У ньому зберігалась одна з найбільш шанованих реліквій руської церкви - ікона Владимирської Божої Матері.
Line 13 / 35
The city was besieged by the Mongols.
The city |
was besieged |
by the Mongols |
місто |
було взято в облогу |
монголами |
Місто було взяте монголами в облогу.
Line 14 / 35
Batu Khan demanded that the Grand Prince bow down to him.
Batu Khan |
demanded |
that |
the Grand Prince |
bow down |
to him |
Хан Батий |
зажадав |
щоб |
великий князь |
вклонився |
до нього |
Хан Батий зажадав, щоб великий князь вклонився йому.
Line 15 / 35
But the Grand Prince was not in Vladimir.
But |
the Grand Prince |
was |
not |
in Vladimir |
але |
великий князь |
був |
не |
у Владимирі |
Але великого князя не було у Владимирі.
Line 16 / 35
He was gathering an army on the River Sit, and his sons refused to surrender the city.
He |
was gathering |
an army |
on the River Sit |
and |
his sons |
refused |
to surrender |
the city |
він |
збирав |
армію |
на річці Сіть |
а |
його сини |
відмовились |
здати |
місто |
Він збирав військо на річці Сіть, а його сини відмовились здати місто.
Line 17 / 35
Prince Vladimir, captured in Moscow, was executed in front of the city's inhabitants.
Prince Vladimir |
captured |
in Moscow |
was executed |
in front of |
the city's inhabitants |
князь Володимир |
захоплений у полон |
в Москві |
був страчений |
на очах у |
мешканців міста |
Князя Володимира, захопленого у полон у Москві, було страчено на очах у жителів міста.
Line 18 / 35
The Mongols began a continuous assault on the city.
The Mongols |
began |
a continuous assault |
on the city |
монголи |
почали |
безперервний штурм |
на місто |
Монголи взялися безперервно штурмувати місто.
Line 19 / 35
The Russians fought fiercely on the walls and towers, deflecting one attack after another.
The Russians |
fought |
fiercely |
on the walls |
and |
towers |
deflecting |
one attack |
after another |
русичі |
билися |
відчайдушно |
на мурах |
і |
вежах |
відбиваючи |
одну атаку |
після іншої |
Русичі відчайдушно билися на мурах і вежах, відбиваючи одну атаку за іншою.
Line 20 / 35
When the Mongols broke through the wall near the Golden Gate, defeat for the defenders became inevitable.
When |
the Mongols |
broke through |
the wall |
near |
the Golden Gate |
defeat |
for the defenders |
became |
inevitable |
коли |
монголи |
прорвалися через |
мур |
біля |
Золотих воріт |
поразка |
для захисників |
стала |
неминучою |
Коли монголи прорвалися через мур біля Золотих воріт, поразка захисників стала неминучою.
Line 21 / 35
The last defenders and the Prince's family shut themselves in the Assumption Cathedral, where they were suffocated by smoke, when the Cathedral was set on fire.
The last defenders |
and |
the Prince's family |
shut themselves |
in the Assumption Cathedral |
where |
they |
were suffocated |
by smoke |
when |
the Cathedral |
was set on fire |
останні захисники |
і |
родина князя |
зачинилися |
в Успенському соборі |
де |
вони |
задихнулися |
димом |
коли |
собор |
був підпалений |
Останні захисники і родина князя зачинилися у Успенському соборі і задихнулися там від диму після того, як його було підпалено.
Line 22 / 35
After capturing Vladimir, the Horde separated.
After |
capturing |
Vladimir |
the Horde |
separated |
після |
захоплення |
Владимира |
орда |
розділилася |
Після захоплення Владимира орда розділилася.
Line 23 / 35
Batu Khan moved to Tver. Boroldai moved north.
Batu Khan |
moved |
to Tver |
Boroldai |
moved |
north |
Хан Батий |
пішов |
у напрямку Твері |
Бурулдай |
рушив |
на північ |
Хан Батий пішов у напрямку Твері. Бурулдай рушив на північ.
Line 24 / 35
Batu Khan and his army captured and burned Yuryev-Polsky.
Batu Khan |
and |
his army |
captured |
and |
burned |
Yuryev-Polsky |
Хан Батий |
і |
його військо |
захопили |
і |
спалили |
Юр'єв-Польський |
Батий і його військо захопили і спалили Юр'єв-Польський.
Line 25 / 35
Pereslavl-Zalessky, the future home of the great Russian hero Alexander Nevsky, was looted and burned.
Pereslavl-Zalessky |
the future home |
of the great Russian hero |
Alexander Nevsky |
was looted |
and |
burned |
Переяславль-Залєський |
майбутня домівка |
великого російського героя |
Олександра Невського |
був розорений |
і |
спалений |
Переяславль-Залєський, майбутню домівку великого російського героя Олександра Невського, було розорено і спалено.
Line 26 / 35
On the way to Tver, the city fortress of Dmitrov was ravaged and burned by one of the Mongolian divisions.
On the way |
to Tver |
the city fortress |
of Dmitrov |
was ravaged |
and |
burned |
by one |
of the Mongolian divisions |
на шляху |
до Твері |
місто-фортеця |
Дмитров |
була спустошена |
і |
спалена |
одним |
з монгольських підрозділів |
На шляху до Твері один з монгольських підрозділів спустошив і спалив місто-фортецю Дмитров.
Line 27 / 35
Batu Khan's soldiers came to Tver on the Volga River, besieged the city, captured it, and then burned it.
Batu Khan's soldiers |
came |
to Tver |
on the Volga River |
besieged |
the city |
captured |
it |
and |
then |
burned |
it |
солдати Хана Батия |
прибули |
до Твері |
на річці Волзі |
взяли в кільце |
місто |
захопили |
його |
і |
потім |
спалили |
його |
Солдати Хана Батия прибули до Твері на річці Волзі, взяли місто у кільце, захопили його і спалили.
Line 28 / 35
Later they advanced to Novgorod's border fortress of Torzhok.
Later |
they |
advanced |
to Novgorod's |
border fortress |
of Torzhok |
потім |
вони |
просунулись |
до Новгорода |
прикордонної фортеці |
Торжка |
Після цього вони просунулись вперед до прикордонної фортеці Новгородського князівства під назвою Торжок.
Line 29 / 35
The forces of the Mongolian leader Borolday captured Rostov without a fight, so this city situated on the shores of Lake Nero was not destroyed or burned.
The forces |
of the Mongolian leader |
Borolday |
captured |
Rostov |
without |
a fight |
so |
this city |
situated |
on the shores |
of Lake Nero |
was |
not |
destroyed |
or |
burned |
сили |
монгольського командира |
Бурулдая |
захопили |
Ростов |
без |
бою |
тому |
це місто |
розташоване |
на берегах |
озера Неро |
було |
не |
зруйноване |
або |
спалене |
Сили монгольського командира Бурулдая без бою захопили Ростов, тому це місто, розташоване на берегах озера Неро, не було зруйновано чи спалено.
Line 30 / 35
From this point the Mongols moved to encircle the Grand Prince, who was gathering his militia on the River Sit.
From this point |
the Mongols |
moved |
to encircle |
the Grand Prince |
who |
was gathering |
his militia |
on the River Sit |
з цього моменту |
монголи |
рушили |
оточувати |
великого князя |
який |
збирав |
своє ополчення |
на річці Сіть |
З цього моменту монголи попрямували оточувати великого князя, який збирав ополчення на річці Сіть.
Line 31 / 35
The citizens of Yaroslavl, a city founded by Grand Prince Yaroslav the Wise, opposed the Mongols.
The citizens |
of Yaroslavl |
a city |
founded |
by Grand Prince |
Yaroslav the Wise |
opposed |
the Mongols |
мешканці |
Ярославля |
міста |
заснованого |
великим князем |
Ярославом Мудрим |
чинили опір |
монголам |
Мешканці Ярославля, міста, заснованого великими князем Ярославом Мудрим, чинили опір монголам.
Line 32 / 35
In ancient times at the site of the current kremlin, there was a wooden fortress on the River Volga.
In ancient times |
at the site |
of the current kremlin |
there was |
a wooden fortress |
on the River Volga |
у стародавні часи |
на місці |
сучасного кремля |
була |
дерев'яна фортеця |
на річці Волзі |
У стародавні часи на місці сучасного кремля розташовувалася дерев'яна фортеця на річці Волзі.
Line 33 / 35
The prince of Yaroslavl and his retinue left for the Sit River, but the city residents did not surrender.
The prince |
of Yaroslavl |
and |
his retinue |
left |
for the Sit River |
but |
the city residents |
did not surrender |
князь |
Ярославля |
і |
його дружина |
пішли |
до річки Сіть |
але |
мешканці міста |
не здалися |
Ярославльський князь і його дружина пішли до річки Сіть, але містяни не здалися.
Line 34 / 35
The citizens of Yaroslavl fought desperately, but the forces were not equal.
The citizens |
of Yaroslavl |
fought |
desperately |
but |
the forces |
were |
not |
equal |
мешканці |
Ярославля |
билися |
відчайдушно |
але |
сили |
були |
не |
рівні |
Вони билися відчайдушно, але сили були нерівні.
Line 35 / 35
The Mongols killed everyone and burned the city.
The Mongols |
killed |
everyone |
and |
burned |
the city |
монголи |
вбили |
кожного |
і |
спалили |
місто |
Монголи вбили всіх і спалили місто.