Я розмовляю українською та бажаю вивчати англійську. |
Line 1 / 24
In the cold gray light of the 6th of June in the year of 44,
in the cold gray light |
of the sixth |
of June |
in the year of forty-four |
у непривітному сірому світлі |
шостого |
червня |
в сорок четвертому році |
У непривітному сірому світлі 6 червня 44-го року,
Line 2 / 24
The Empire Larch sailed out from Poole to join with thousands more.
the Empire Larch |
sailed out |
from Poole |
to join |
with thousands |
more |
"Емпайр Ларч" |
виплив |
з Пула |
щоб об'єднатися |
з тисячами |
інших |
"Емпайр Ларч" вийшов з гавані Пула, щоб приєднатися до тисяч інших.
Line 3 / 24
The largest fleet the world had seen, we sailed in close array,
the largest fleet |
the world |
had seen |
we sailed |
in close array |
найбільший флот |
світ |
бачив |
ми пливли |
в щільному бойовому порядку |
Бувши найбільшим флотом у світовій історії, ми пливли в компактному бойовому порядку,
Line 4 / 24
And we set our course for Normandy at the dawning of the day.
and |
we set |
our course |
for Normandy |
at the dawning |
of the day |
і |
ми встановили |
наш курс |
на Нормандію |
на світанку |
дня |
І взяли курс на Нормандію на світанку дня.
Line 5 / 24
There was not one man in all our crew but knew what lay in store,
there was |
not one man |
in all our crew |
but knew |
what lay in store |
був |
жоден чоловік |
у всьому нашому екіпажі |
але знав |
що відкладено про запас |
Жоден з членів наших екіпажів не знав, що нам уготовано долею,
Line 6 / 24
For we had waited for that day through five long years of war.
for (because) |
we had waited |
for that day |
through five long years |
of war |
тому що |
ми чекали |
того дня |
протягом п'яти довгих років |
війни |
Але ми чекали того дня усі п'ять довгих років війни.
Line 7 / 24
We knew that many would not return, but all our hearts were true,
we knew |
that |
many would not return |
but |
all our hearts |
were true |
ми знали |
що |
багато хто не повернеться |
але |
всі наші серця |
залишалися вірними своєму обов'язку |
Ми знали, що багато хто з нас не повернеться, але всі наші серця залишалися вірними своєму обов'язку,
Line 8 / 24
For we were bound for Normandy, where we had a job to do.
for (because) |
we were bound |
for Normandy |
where |
we had |
a job to do |
тому що |
ми прямували |
до Нормандії |
де |
ми мали |
роботу, яку потрібно зробити |
Ми прямували до Нормандії, де на нас чекала робота, яку потрібно було зробити.
Line 9 / 24
Now the Empire Larch was a deep-sea tug with a crew of thirty-three,
now |
the Empire Larch |
was |
a deep sea tug |
with a crew |
of thirty-three |
зараз |
"Емпайр Ларч" |
був |
морським буксиром |
з екіпажем |
тридцяти трьох |
Так ось, "Емпайр Ларч" був морським буксиром з тридцятьма трьома членами екіпажу,
Line 10 / 24
And I was just the galley boy on my first trip to sea.
and |
I was |
just (merely, only) |
the galley boy |
on my first trip |
to sea |
а |
я був |
лише |
камбузним хлопчиком |
в моїй першій подорожі |
в море |
А я був всього лише посудомийником і це був мій перший вихід в море.
Line 11 / 24
I little thought when I left home of the dreadful sights I'd see,
I thought |
little |
when |
I left home |
of the dreadful sights |
I would see |
я думав |
небагато |
коли |
я залишив домівку |
про страшні видовища |
мені судилося побачити |
Залишаючи рідну домівку, я особливо не думав про страшні видовища, які мені судилося побачити,
Line 12 / 24
But I came to manhood on the day that I first saw Normandy.
but |
I came |
to manhood |
on the day |
that |
I first saw |
Normandy |
але |
я прийшов |
до змужніння |
в день |
який |
я вперше побачив |
Нормандію |
Але в той день, коли я вперше побачив Нормандію, я змужнів.
Line 13 / 24
At Arromanches off the Beach of Gold, 'neath the rockets' deadly glare,
At Arromanches |
off the Beach of Gold ("Gold Beach") |
beneath the rockets' deadly glare |
поблизу Арроманшу |
неподалік від Золотого Пляжу |
під смертоносним сяянням снарядів |
На Золотому Пляжі Арроманшу, під смертоносним сяйвом пролітаючих снарядів,
Line 14 / 24
We towed our blockships into place and we built a harbour there.
we towed |
our blockships |
into place |
and |
we built |
a harbour |
there |
ми відбуксирували |
наші брандери |
на місце |
і |
ми збудували |
пристань |
там |
Ми відбуксирували наші брандери у потрібне місце і збудували там пристань.
Line 15 / 24
'Mid shot and shell we built it well, as history does agree,
amid shot and shell |
we built it |
well |
as |
history does agree |
серед пострілу і снаряду |
ми будували її |
добротно |
як і |
історія погоджується |
Серед шквалу куль і снарядів ми добротно будували її, це підтверджує історія,
Line 16 / 24
While brave men died in the swirling tide on the shores of Normandy.
while |
brave men died |
in the swirling tide |
on the shores |
of Normandy |
в той час, коли |
хоробрі чоловіки загинули |
у вируючій хвилі |
на берегах |
Нормандії |
В той час, коли сміливці гинули в вируючому прибої на берегах Нормандії.
Line 17 / 24
For every hero's name that's known, a thousand died as well.
for every hero's name |
that is known |
a thousand died |
as well (in addition, also) |
з ім'ям кожного героя |
яке відоме |
тисяча померла |
також |
Разом з кожним відомим світу героєм вмирала тисяча не настільки відомих.
Line 18 / 24
On stakes and wires their bodies hung, rocked in the ocean swell,
on stakes and wires |
their bodies hung |
rocked |
in the ocean swell |
на кілках і колючому дроті |
їхні тіла висіли |
розгойдувані |
в океанічній качці |
На кілках і колючому дроті висіли їх тіла і мірно розгойдувалися океанічними валами,
Line 19 / 24
And many a mother wept that day for the sons they loved so well,
and |
many a mother wept |
that day |
for the sons |
they loved |
so well |
і |
багатьох оплакувала мати |
того дня |
за синів |
вони любили |
так сильно |
І багато матерів оплакували того дня своїх синів, яких вони любили так гаряче,
Line 20 / 24
Men who cracked a joke and cadged a smoke as they stormed the gates of Hell.
men |
who cracked a joke |
and |
cadged (begged for) a smoke (cigarette) |
as |
they stormed |
the gates of Hell |
чоловіків |
які розповідали жарти |
і |
випрошували сигарети |
в той час, коли |
вони штурмували |
ворота пекла |
Чоловіків, які жартували і стріляли сигарети, беручи приступом ворота пекла.
Line 21 / 24
As the years pass by, I can still recall the men I saw that day,
as |
the years pass by |
I can recall |
still |
the men |
I saw |
that day |
хоча |
роки проходять повз |
я можу згадати |
навіть зараз |
чоловіків |
я бачив |
того дня |
Хоча роки йдуть, але я все ще пам'ятаю чоловіків, яких бачив того дня,
Line 22 / 24
Who died upon that blood-soaked sand where now sweet children play,
who died |
upon that blood soaked sand |
where |
now |
sweet children play |
які померли |
на тому просоченому кров'ю піску |
де |
нині |
милі діти граються |
Які попрощалися зі своїми життями на тому просоченому кров'ю піску, на якому нині граються милі дітлахи,
Line 23 / 24
And those of you who were unborn, who've lived in liberty,
and |
those of you |
who were unborn |
who have lived |
in liberty |
і |
ті з вас |
які були не народжені |
які жили |
в свободі |
І ті з вас, хто ще не народився в той час, кому пощастило жити в умовах свободи,
Line 24 / 24
Remember those who made it so on the shores of Normandy.
remember those (men) |
who made it |
so |
on the shores |
of Normandy |
пам'ятайте тих (чоловіків) |
які зробили її |
такою |
на берегах |
Нормандії |
Пам'ятайте тих, хто завоював її на берегах Нормандії.