I speak English and I want to learn Finnish. |
Title
Ensimmäinen Luku - Lucy kurkistaa vaatekaappiin.
Ensimmäinen |
Luku |
Lucy |
kurkistaa |
vaatekaappiin |
First |
Chapter |
Lucy |
peeks |
into wardrobe |
Chapter One - Lucy peeks into the wardrobe.
Line 1 / 104
Olipa kerran neljä lasta, joiden nimet olivat Peter, Susan, Edmund ja Lucy.
Olipa kerran |
neljä |
lasta |
joiden |
nimet |
olivat |
Peter |
Susan |
Edmund |
ja |
Lucy |
once upon a time |
four |
children |
whose |
names |
were |
Peter |
Susan |
Edmund |
and |
Lucy |
Once there were four children whose names were Peter, Susan, Edmund and Lucy.
Line 2 / 104
Tämä on kertomus siitä mitä heille tapahtui, kun heidät oli sodan aikana lähetetty pois Lontoosta pommitusten takia.
Tämä |
on |
kertomus |
siitä |
mitä |
heille |
tapahtui |
kun |
heidät |
oli |
sodan |
aikana |
lähetetty |
pois |
Lontoosta |
pommitusten |
takia |
this |
is |
story |
thence |
what |
them |
happened |
when |
them |
were |
of war |
during |
sent |
off |
from London |
of bombings |
because of |
This story is about something that happened to them when they were sent away from London during the war because of the air-raids.
Line 3 / 104
Heidät lähettiin erään vanhan professorin luo.
Heidät |
lähettiin |
erään |
vanhan |
professorin |
luo |
they |
were sent |
one |
the old one |
professor |
by |
They were sent to an old professor.
Line 4 / 104
Professori asui kaukana maaseudulla, mistä oli kymmenen kilometrin matka rautatieasemalle ja kahden kilometrin matka lähimpään postitoimistoon.
Professori |
asui |
kaukana |
maaseudulla |
mistä |
oli |
kymmenen |
kilometrin |
matka |
rautatieasemalle |
ja |
kahden |
kilometrin |
matka |
lähimpään |
postitoimistoon |
professor |
lived |
far |
in the countryside |
whence |
was |
ten |
kilometers |
distance |
to the train station |
and |
two |
kilometers |
distance |
to the nearest |
to the post office |
The professor lived far away in the countryside, from where it was ten miles to the train station and two miles to the nearest post office.
Line 5 / 104
Hänellä ei ollut vaimoa, ja hän asui tavattoman isossa talossa taloudenhoitajattarensa, rouva Macreadyn, ja kolmen palvelijattaren kanssa.
Hänellä |
ei |
ollut |
vaimoa |
ja |
hän |
asui |
tavattoman |
isossa |
talossa |
taloudenhoitajattarensa |
rouva |
Macreadyn |
ja |
kolmen |
palvelijattaren |
kanssa |
on him |
no |
been |
wife |
and |
he |
lived |
exceedingly |
in big |
in house |
his housekeeper |
Mrs |
Macready |
and |
three |
of maids |
with |
He had no wife and lived in a very large house with his housekeeper called Mrs Macready and three maids.
Line 6 / 104
Palvelijattaret olivat nimeltään Ivy, Margaret ja Betty, mutta he eivät esiinny tässä kertomuksessa.
Palvelijattaret |
olivat |
nimeltään |
Ivy |
Margaret |
ja |
Betty |
mutta |
he |
eivät |
esiinny |
tässä |
kertomuksessa |
maids |
were |
titled |
Ivy |
Margaret |
and |
Betty |
but |
they |
they don't |
perform |
here |
in the report |
Their names were Ivy, Margaret and Betty, but they do not come into the story much.
Line 7 / 104
Professori itse oli hyvin vanha mies.
Professori |
itse |
oli |
hyvin |
vanha |
mies |
professor |
himself |
was |
very |
old |
man |
He himself was a very old man.
Line 8 / 104
Hänellä oli takkuinen valkea tukka, joka peitti hänen kasvonsa melkein yhtä tyystin kuin hänen päänsä.
Hänellä |
oli |
takkuinen |
valkea |
tukka |
joka |
peitti |
hänen |
kasvonsa |
melkein |
yhtä |
tyystin |
kuin |
hänen |
päänsä |
on him |
was |
shaggy |
white |
hair |
which |
covered |
his |
his face |
almost |
equally |
out |
than |
his |
his head |
He had shaggy white hair that covered his face almost as completely as his head.
Line 9 / 104
Lapset pitivää hänestä ensi näkemältä.
Lapset |
pitivää |
hänestä |
ensi |
näkemältä |
children |
holding |
about him |
first |
by sight |
The children liked him at first sight.
Line 10 / 104
Mutta kun hän ensimmäisena iltana tuli heitä vastaan ulko-ovella, hän oli niin oudon näköinen, että Lucy (joka oli heistä nuorin) pelkäsi häntä hieman.
Mutta |
kun |
hän |
ensimmäisena |
iltana |
tuli |
heitä |
vastaan |
ulko-ovella |
hän |
oli |
niin |
oudon |
näköinen |
että |
Lucy |
joka |
oli |
heistä |
nuorin |
pelkäsi |
häntä |
hieman |
but |
when |
he |
first |
in the evening |
fire |
them |
against |
at the front door |
he |
was |
so |
odd |
looking |
that |
Lucy |
who |
was |
of them |
baby |
was afraid |
him |
slightly |
But on the first evening when he came out to meet them at the front door he was so odd-looking that Lucy (who was the youngest) was a little afraid of him,
Line 11 / 104
Edmundia (joka oli toiseksi nuorin) nauratti niin, että hänen oli pantava nenäliina suunsa eteen ja oltava niistävinään, jotta sitä ei olisi huomattu.
Edmundia |
joka |
oli |
toiseksi |
nuorin |
nauratti |
niin |
että |
hänen |
oli |
pantava |
nenäliina |
suunsa |
eteen |
ja |
oltava |
niistävinään |
jotta |
sitä |
ei |
olisi |
huomattu |
Edmund |
who |
was |
second |
baby |
laughed |
so |
that |
his |
was |
put on |
handkerchief |
his mouth |
in front of |
and |
to be |
of them |
so |
that |
not |
would be |
noticed |
and Edmund (who was the next youngest) wanted to laugh and had to keep on pretending he was blowing his nose to hide it.
Line 12 / 104
Kun lapset olivat sanoneet hyvää yötä professorille ja menneet yläkertaan ensimmäisenä iltana, pojat tulivat tyttöjen huoneeseen juttelemaan.
Kun |
lapset |
olivat |
sanoneet |
hyvää |
yötä |
professorille |
ja |
menneet |
yläkertaan |
ensimmäisenä |
iltana |
pojat |
tulivat |
tyttöjen |
huoneeseen |
juttelemaan |
when |
children |
were |
have said |
good |
night |
to the professor |
and |
gone |
upstairs |
first |
in the evening |
boys |
came |
of girls |
to the room |
to chat |
After the kids had said good night to the professor and went upstairs on the first night, the boys came to the girls room to chat.
Line 13 / 104
»Lyön vetoa että olemme pudonneet tassuillemme», Peter sanoi.
Lyön |
vetoa |
että |
olemme |
pudonneet |
tassuillemme |
Peter |
sanoi |
I am hitting |
bet |
that |
are |
fallen |
to our feet |
Peter |
said |
“I bet we’ve fallen on our feet,” Peter said.
Line 14 / 104
»Tästa tulee loistavaa. Tuo vanha heppu antaa meidän tehdä ihan mitä haluamme.»
Tästa |
tulee |
loistavaa |
Tuo |
vanha |
heppu |
antaa |
meidän |
tehdä |
ihan |
mitä |
haluamme |
from here |
will come |
brilliant |
that |
old |
guy |
give |
our |
do |
quite / exactly |
what |
we want |
"This is going to be great. That old guy lets us do exactly what we want."
Line 15 / 104
»Minusta hän on vanha kullanmuru», Susan sanoi.
Minusta |
hän |
on |
vanha |
kullanmuru |
Susan |
sanoi |
to me |
he |
is |
old |
sweetie |
Susan |
said |
“I think he’s an old sweetheart,” Susan said.
Line 16 / 104
»Äh, lopeta jo!» sanoi Edmund.
Äh |
lopeta |
jo |
sanoi |
Edmund |
ah |
stop it |
already |
said |
Edmund |
"Oh, stop already!" said Edmund.
Line 17 / 104
Hän oli väsynyt mutta yritti olla näyttämättä väsymystään ja oli sen vuoksi huonolla tuulella.
Hän |
oli |
väsynyt |
mutta |
yritti |
olla |
näyttämättä |
väsymystään |
ja |
oli |
sen |
vuoksi |
huonolla |
tuulella |
he |
was |
tired |
but |
tried |
to be |
without showing |
fatigue |
and |
was |
thereof |
because of |
with a bad |
in a mood |
He was tired but tried not to show his tiredness and was therefore in a bad mood.
Line 18 / 104
»Älä viitsi puhua tuolla lailla!»
Älä |
viitsi |
puhua |
tuolla |
lailla |
do not |
bother |
talk |
there |
act / by law |
"Don't bother talking like that!"
Line 19 / 104
»Millä lailla?» Susan kysyi. »Ja sitä paitsi nyt on nukkumaanmenoaika.»
Millä |
lailla |
Susan |
kysyi |
Ja |
sitä |
paitsi |
nyt |
on |
nukkumaanmenoaika |
whereby |
act / by law |
Susan |
asked |
and |
the |
except / besides |
now |
is |
bedtime |
"In what way?" Susan asked. "And besides, now is bedtime."
Line 20 / 104
»Yritää puhua kuin äiti», Edmund sanoi.
Yritää |
puhua |
kuin |
äiti |
Edmund |
sanoi |
will try |
talk |
like |
mother |
Edmund |
said |
“Trying to talk like Mother,” Edmund said.
Line 21 / 104
»Ja kuka sinä olet sanomaan million minun on mentävä nukkumaan? Mene itse nukkumaan.»
Ja |
kuka |
sinä |
olet |
sanomaan |
million |
minun |
on |
mentävä |
nukkumaan |
Mene |
itse |
nukkumaan |
and |
who |
you |
are |
to say |
million |
my |
is |
to go |
to sleep |
go |
self |
to sleep |
"And who are you to say a million times I have to go to sleep? Go to sleep yourself."
Line 22 / 104
»Eikö olisi parasta että menisimme kaikki nukkumaan?» Lucy sanoi.
Eikö |
olisi |
parasta |
että |
menisimme |
kaikki |
nukkumaan |
Lucy |
sanoi |
isn't it |
would be |
best |
that |
we would go |
all |
to sleep |
Lucy |
said |
»Wouldn't it be best if we all went to sleep?» Lucy said.
Line 23 / 104
»Syntyy varmasti aika myrsky, jos joku kuulee meidän vielä olevan valveilla.»
Syntyy |
varmasti |
aika |
myrsky |
jos |
joku |
kuulee |
meidän |
vielä |
olevan |
valveilla |
come into existence |
certainly |
time |
storm |
if |
someone |
hears |
our |
yet / still |
to be |
up / awake |
"There will definitely be a pretty storm if someone hears we're still awake."
Line 24 / 104
»Ei varmastikaan», Peter sanoi. »Olen aivan varma siitä, että tämä on sellainen talo, missä kukaan ei välitä siitä mitä teemme.»
Ei |
varmastikaan |
Peter |
sanoi |
Olen |
aivan |
varma |
siitä |
että |
tämä |
on |
sellainen |
talo |
missä |
kukaan |
ei |
välitä |
siitä |
mitä |
teemme |
no |
for sure |
Peter |
said |
I am |
right |
sure |
thence |
that |
this |
is |
such |
house |
where |
anyone |
no |
care about |
thence |
what |
we do |
“Certainly not,” Peter said. "I am quite sure that this is the kind of house where no one cares about what we do."
Line 25 / 104
»Sitä paitsi he eivät kuule täältä mitään sinne asti.»
Sitä |
paitsi |
he |
eivät |
kuule |
täältä |
mitään |
sinne |
asti |
the |
except / besides |
they |
they don't |
listen |
from here |
anything |
there |
until |
“Besides, they don’t hear anything from here until then."
Line 26 / 104
»Täältä on ainakin kymmenen minuutin matka alas ruokasaliin, ja siinä välissä on portaita ja käytäviä vaikka millä mitalla.»
Täältä |
on |
ainakin |
kymmenen |
minuutin |
matka |
alas |
ruokasaliin |
ja |
siinä |
välissä |
on |
portaita |
ja |
käytäviä |
vaikka |
millä |
mitalla |
from here |
is |
at least |
ten |
minutes |
travel |
down |
to the dining room |
and |
there |
between |
is |
stairs |
and |
corridors |
although |
whereby |
with a measure / long |
"The stuffing is at least ten minutes down the dining room, and there are stairs and corridors in between, no matter how long."
Line 27 / 104
»Mikä tuo ääni on?» Lucy kysyi äkkiä.
Mikä |
tuo |
ääni |
on |
Lucy |
kysyi |
äkkiä |
what |
that |
sound / voice |
is |
Lucy |
asked |
suddenly |
"What's that voice?" Lucy asked suddenly.
Line 28 / 104
Talo oli suurempi kuin mikään hänen aikaisemmin näkemänsä, ja ajatellessaan kaikkia noita pitkiä käytäviä ja ovia, jotka avautuivat tyhjiin huoneisiin, hän alkoi vähän pelätä.
Talo |
oli |
suurempi |
kuin |
mikään |
hänen |
aikaisemmin |
näkemänsä |
ja |
ajatellessaan |
kaikkia |
noita |
pitkiä |
käytäviä |
ja |
ovia |
jotka |
avautuivat |
tyhjiin |
huoneisiin |
hän |
alkoi |
vähän |
pelätä |
house |
was |
bigger |
than |
any |
her |
earlier |
what she saw |
and |
while thinking |
everyone |
witch |
long ones |
corridors |
and |
doors |
that |
opened up |
empty |
to the rooms |
she |
started |
little |
to be afraid |
The house was bigger than anything he had seen before, and as he thought of all those long corridors and doors that opened into the empty rooms, he began to fear a little.
Line 29 / 104
»Se on vain lintu, senkin hölmö», Edmund sanoi.
Se |
on |
vain |
lintu |
senkin |
hölmö |
Edmund |
sanoi |
it |
is |
only |
bird |
that too |
silly |
Edmund |
said |
“It’s just a bird, you fool,” Edmund said.
Line 30 / 104
»Se on pöllö», Peter sanoi.
Se |
on |
pöllö |
Peter |
sanoi |
it |
is |
owl |
Peter |
said |
“It’s an owl,” Peter said.
Line 31 / 104
»Tämä on varmasti ihana lintupaikka.»
Tämä |
on |
varmasti |
ihana |
lintupaikka |
this |
is |
certainly |
wonderful |
bird's nest |
“This is definitely a wonderful bird watching spot.
Line 32 / 104
»Nyt minä menen nukkumaan.»
Nyt |
minä |
menen |
nukkumaan |
now |
I |
go |
to sleep |
"Now I'm going to sleep."
Line 33 / 104
»Minä tiedän, mennään huomenna tutkimusmatkalle.»
Minä |
tiedän |
mennään |
huomenna |
tutkimusmatkalle |
I |
know |
we go |
tomorrow |
expedition / field trip |
"I know we're going on a field trip tomorrow."
Line 34 / 104
»Tällaisesta paikasta saattaa löytyä mitä tahansa.»
Tällaisesta |
paikasta |
saattaa |
löytyä |
mitä |
tahansa |
of this kind |
from the place |
may |
be found |
what |
whatever |
"Anything can be found in a place like this."
Line 35 / 104
»Näittekö niitä vuoria tulomatkalla? Entä metsiä?»
Näittekö |
niitä |
vuoria |
tulomatkalla |
Entä |
metsiä |
did you see |
them |
mountains |
on the way in |
how about |
forests |
"Did you see those mountains on the way in? What about the forests?"
Line 36 / 104
»Siellä saattaa olla kotkia.»
Siellä |
saattaa |
olla |
kotkia |
there |
may |
be |
eagles |
"There may be eagles."
Line 37 / 104
»Siellä saatta olla hirviä.»
Siellä |
saatta |
olla |
hirviä |
there |
may |
be |
deer |
"There may be deer there."
Line 38 / 104
»Siellä voi olla haukkoja.»
Siellä |
voi |
olla |
haukkoja |
there |
can |
be |
hawks |
"There may be hawks."
Line 39 / 104
»Mäyriä!» Lucy sanoi.
Mäyriä |
Lucy |
sanoi |
badgers |
Lucy |
said |
"Badgers!" Lucy said.
Line 40 / 104
»Kettuja!» Edmund sanoi.
Kettuja |
Edmund |
sanoi |
foxes |
Edmund |
said |
"Foxes!" Edmund said.
Line 41 / 104
»Kaniineja!» Susan sanoi.
Kaniineja |
Susan |
sanoi |
rabbits |
Susan |
said |
"Rabbits!" Susan said.
Line 42 / 104
Mutta seuraavana aamuna satoi taukoamatta.
Mutta |
seuraavana |
aamuna |
satoi |
taukoamatta |
but |
next |
in the morning |
it was raining |
non-stop |
But the next morning it rained non-stop.
Line 43 / 104
Sade oli niin tiheää, että kun katsoi ikkunasta ei nähnyt vuoria eikä metsiä, ei edes puutarhassa olevaa puroa.
Sade |
oli |
niin |
tiheää |
että |
kun |
katsoi |
ikkunasta |
ei |
nähnyt |
vuoria |
eikä |
metsiä |
ei |
edes |
puutarhassa |
olevaa |
puroa |
rain |
was |
so |
tiheää |
that |
when |
looked |
from the window |
no |
seen |
mountains |
and not |
forests |
no |
at least |
in the garden |
existing |
stream |
The rain was so dense that when you looked out the window you could not see the mountains or the forests, not even the creek in the garden.
Line 44 / 104
»Tietenkin piti ruveta satamaan!» Edmund sanoi.
Tietenkin |
piti |
ruveta |
satamaa |
Edmund |
sanoi |
of course |
had to |
start |
port / harbor |
Edmund |
said |
"Of course I had to start at the harbor!" Edmund said.
Line 45 / 104
He olivat juuri syöneet aamiaista professorin kanssa ja sitten menneet erääseen huoneeseen, jonka hän oli antanut heidän käyttöönsä.
He |
olivat |
juuri |
syöneet |
aamiaista |
professorin |
kanssa |
ja |
sitten |
menneet |
erääseen |
huoneeseen |
jonka |
hän |
oli |
antanut |
heidän |
käyttöönsä |
they |
were |
just |
have eaten |
breakfast |
professor |
with |
and |
then |
gone |
to one |
to the room |
whom |
he / she |
was |
given |
their |
for their use |
They had just had breakfast with the professor and then went to a room he had given them for use.
Line 46 / 104
Se oli pitkä, matala huone, jossa oli kaksi ikkunaa vastakkaisilla seinillä.
Se |
oli |
pitkä |
matala |
huone |
jossa |
oli |
kaksi |
ikkunaa |
vastakkaisilla |
seinillä |
it |
was |
long |
low |
room |
where |
was |
two |
window |
with opposites |
on the walls |
It was a long, low room with two windows on opposite walls.
Line 47 / 104
»Älä viitsi jankuttaa, Ed», Susan sanoi.
Älä |
viitsi |
jankuttaa |
Ed |
Susan |
sanoi |
area |
I am sorry |
rub it in |
Ed |
Susan |
said |
"Don't bother, Ed," Susan said.
Line 48 / 104
»Lyön vetoa, että sade lakkaa tunnin tai parin kuluttua.»
Lyön |
vetoa |
että |
sade |
lakkaa |
tunnin |
tai |
parin |
kuluttua |
I am hitting |
bet |
this |
rain |
cease |
hour |
or |
couple |
after |
"I bet the rain will stop in an hour or two."
Line 49 / 104
»Ja sillä välin keksimme kyllä jotakin.»
Ja |
sillä |
välin |
keksimme |
kyllä |
jotakin |
and |
for |
interval / meantime |
we invented |
really |
something |
"And in the meantime, we did come up with something."
Line 50 / 104
»Täällähän on radio ja vaikka minkä verran kirjoja.»
Täällähän |
on |
radio |
ja |
vaikka |
minkä |
verran |
kirjoja |
right here |
is |
radio |
and |
although |
which |
about |
books |
"There's a radio here and some books."
Line 51 / 104
»Minä ainakaan en rupea lukemaan», sanoi Peter. »Aion tutkia taloa.»
Minä |
ainakaan |
en |
rupea |
lukemaan |
sanoi |
Peter |
Aion |
tutkia |
taloa |
I |
at least |
I don't |
begin |
to read |
said |
Peter |
I will |
explore |
house |
"At least I won’t start reading,” Peter said. "I'm going to explore the house."
Line 52 / 104
Kaikka halusivat lähteä mukaansa, ja siitä alkoivat seikkailut.
Kaikka |
halusivat |
lähteä |
mukaansa |
ja |
siitä |
alkoivat |
seikkailut |
everyone |
wanted |
to go |
along with it |
and |
thence |
began |
adventures |
Everyone wanted to go with him, and that’s where the adventures began.
Line 53 / 104
Se oli sellainen talo, jonka päähän ei koskaan tuntunut pääsevän ja joka oli täynnä odottamattomia soppia.
Se |
oli |
sellainen |
talo |
jonka |
päähän |
ei |
koskaan |
tuntunut |
pääsevän |
ja |
joka |
oli |
täynnä |
odottamattomia |
soppia |
it |
was |
such |
house |
whom |
on |
no |
ever |
felt |
to get to |
and |
which |
was |
full |
unexpected |
to agree |
It was the kind of house that never seemed to reach and was full of unexpected stuff.
Line 54 / 104
Ensimmäiset ovet, joita he availivat, johtivat vain vierashuoneisiin niin kuin oli odotettavissakin, mutta pian he joutuivat hyvin pitkään huoneeseen, jossa oli tauluja seinillä, ja seillä he näkivät myös haarniskan;
Ensimmäiset |
ovet |
joita |
he |
availivat |
johtivat |
vain |
vierashuoneisiin |
niin |
kuin |
oli |
odotettavissakin |
mutta |
pian |
he |
joutuivat |
hyvin |
pitkään |
huoneeseen |
jossa |
oli |
tauluja |
seinillä |
ja |
seillä |
he |
näkivät |
myös |
haarniskan |
the first ones |
the doors |
whom |
they |
opened |
were leading |
only |
to guest rooms |
so |
than |
was |
expected when |
but |
soon |
they |
had to |
very |
long |
to the room |
where |
was |
tables |
on the walls |
and |
with it |
they |
saw |
also |
armor |
The first doors they opened only led to the guest rooms as expected, but soon they found themselves in a very long room with paintings on the walls, and on them they also saw armor;
Line 55 / 104
Sen jälkeen he tulivat vihreään huoneeseen, jonka yhdessä nurkassa oli harppu.
sen |
jälkeen |
he |
tulivat |
vihreään |
huoneeseen |
jonka |
yhdessä |
nurkassa |
oli |
harppu |
thereof |
after |
they |
came |
to green |
to the room |
which |
together |
in the corner |
was |
harp |
After that they came into a green room with a harp in one corner.
Line 56 / 104
Sitten he laskeutuivat kolme askelmaa alas ja viisi ylös ja tulivat eräänlaiseen pieneen yläkerran halliin, josta oli ovi parvekkeelle.
Sitten |
he |
laskeutuivat |
kolme |
askelmaa |
alas |
ja |
viisi |
ylös |
ja |
tulivat |
eräänlaiseen |
pieneen |
yläkerran |
halliin |
josta |
oli |
ovi |
parvekkeelle |
then |
they |
landed |
three |
steps |
down |
and |
five |
up |
and |
came |
to a kind of |
to small |
upstairs |
to the hall |
whereof |
was |
door |
to the balcony |
Then they descended three steps down and five up and came into a kind of small upstairs hall with a door to the balcony.
Line 57 / 104
Ja sitten he kulkivat läpi huoneiden, jotka olivat rivissä peräkkäin - useimmissa oli vanhoja kirjoja, jotkin suurempia kuin kirkossa oleva Raamattu.
Ja |
sitten |
he |
kulkivat |
läpi |
huoneiden |
jotka |
olivat |
rivissä |
peräkkäin |
useimmissa |
oli |
vanhoja |
kirjoja |
jotkin |
suurempia |
kuin |
kirkossa |
oleva |
Raamattu |
and |
then |
they |
were passing |
through |
of rooms |
that |
were |
in a row |
in a row |
in most |
was |
old ones |
books |
some |
bigger ones |
than |
in the church |
existent |
Holy Bible |
And then they went through the rooms that were lined up in a row — most had old books, some larger than the Bible in the church.
Line 58 / 104
Ja pian sen jälkeen he kurkistivat huoneeseen, jossa ei ollut mitään muuta kuin suuri vaatekaappi, sellainen kaappi, jonka ovi on peililasia.
Ja |
pian |
sen |
jälkeen |
he |
kurkistivat |
huoneeseen |
jossa |
ei |
ollut |
mitään |
muuta |
kuin |
suuri |
vaatekaappi |
sellainen |
kaappi |
jonka |
ovi |
on |
peililasia |
and |
soon |
its |
after |
they |
peeked |
to the room |
where |
no |
been |
anything |
change |
than |
large |
wardrobe |
such |
cabinet |
which |
door |
is |
mirror glass |
And soon after, they peeked into a room that had nothing but a large wardrobe, a cabinet whose door is mirrored.
Line 59 / 104
Muuta siellä ei sitten tosiaan ollutkaan paitsi sininen pullo ikkunalaudalla.
Muuta |
siellä |
ei |
sitten |
tosiaan |
ollutkaan |
paitsi |
sininen |
pullo |
ikkunalaudalla |
change |
there |
no |
then |
really |
had been |
except |
blue |
bottle |
on the windowsill |
There really was nothing there but a blue bottle (fly) on the windowsill.
Line 60 / 104
»Siellä ei ole mitään!» Peter huudahti, ja kaikki kääntyivät takaisin - paitsi Lucy.
Siellä |
ei |
ole |
mitään |
Peter |
huudahti |
ja |
kaikki |
kääntyivät |
takaisin |
paitsi |
Lucy |
there |
no |
is |
anything |
Peter |
exclaimed |
and |
all |
turned around |
back |
except |
Lucy |
"There is nothing there!" Peter exclaimed, and everyone turned back — except Lucy.
Line 61 / 104
Lucy jäi huoneeseen, koska hänen mielestään kannatti kokeilla vaatekaapin ovea, vaikka hän olikin melkein varma siitä, että se olisi lukossa.
Lucy |
jäi |
huoneeseen |
koska |
hänen |
mielestään |
kannatti |
kokeilla |
vaatekaapin |
ovea |
vaikka |
hän |
olikin |
melkein |
varma |
siitä |
että |
se |
olisi |
lukossa |
Lucy |
remained |
to the room |
because |
her |
in her opinion |
was worth it |
try out |
wardrobe |
the door |
although |
she |
it was |
almost |
sure |
thence |
that |
it |
would be |
locked |
Lucy stayed in the room because she thought it was worth trying the wardrobe door, even though she was almost certain it would be locked.
Line 62 / 104
Hämmästyksekseen hän huomasi sen avautuvan helposti.
Hämmästyksekseen |
hän |
huomasi |
sen |
avautuvan |
helposti |
to her surprose |
she |
noticed |
its |
opening up |
easily |
To her surprise, she found it opened quite easily.
Line 63 / 104
Ulos putosi kaksi koipalloa.
Ulos |
putosi |
kaksi |
koipalloa |
out |
fell |
two |
moth balls |
Two mothballs dropped out.
Line 64 / 104
Hän kurkisti sisään ja näki kaapissa kaikenlaisia takkeja - etupäässä turkkeja.
Hän |
kurkisti |
sisään |
ja |
näki |
kaapissa |
kaikenlaisia |
takkeja |
etupäässä |
turkkeja |
she |
peeked |
in |
and |
saw |
in the cabinet |
all sorts of |
coats |
primarily |
furs |
She peeked in and saw all kinds of coats in the wardrobe - mostly furs.
Line 65 / 104
Lucy ei rakastanut mitään niin kuin turkisten hajua ja tuntua.
Lucy |
ei |
rakastanut |
mitään |
niin |
kuin |
turkisten |
hajua |
ja |
tuntua |
Lucy |
not |
loved |
anything |
so |
than |
of fur |
smell |
and |
feel |
Lucy loved nothing like the smell and feel of furs.
Line 66 / 104
Hän astui muitta mutkitta kaappiin vaateiden väliin ja hieroi kasvojaan pehmeitä turkiksia vasten.
Hän |
astui |
muitta |
mutkitta |
kaappiin |
vaateiden |
väliin |
ja |
hieroi |
kasvojaan |
pehmeitä |
turkiksia |
vasten |
she |
stepped |
change |
slipping smoothly |
to the cabinet |
claims |
between |
and |
rubbed |
her face |
soft ones |
furs |
against |
She stepped smoothly into the closet between the clothes and rubbed her face against the soft furs.
Line 67 / 104
Hän jätti tietenkin oven auki, koska tiesi että on tavattoman typerää sulkeutua vaatekaappiin.
Hän |
jätti |
tietenkin |
oven |
auki |
koska |
tiesi |
että |
on |
tavattoman |
typerää |
sulkeutua |
vaatekaappiin |
she |
giant |
of course |
the door |
open |
because |
knew |
that |
is |
exceedingly |
silly |
close |
to the wardrobe |
Of course, she left the door open because she knew it was incredibly silly to close a wardrobe.
Line 68 / 104
Vähitellen hän tunkeutui syvemmälle kaappiin ja huomasi, että siellä oli vielä toinenkin rivi turkkeja.
Vähitellen |
hän |
tunkeutui |
syvemmälle |
kaappiin |
ja |
huomasi |
että |
siellä |
oli |
vielä |
toinenkin |
rivi |
turkkeja |
gradually |
she |
penetrated |
deeper |
to the cabinet |
and |
noticed |
that |
there |
was |
yet |
another one too |
row |
furs |
Gradually, she penetrated deeper into the closet and noticed that there was yet another row of furs.
Line 69 / 104
Kaapissa oli melkein pimeää, jahän piti käsivartensa ojossa ettei törmäisi takaseinään.
Kaapissa |
oli |
melkein |
pimeää |
ja |
hän |
piti |
käsivartensa |
ojossa |
ettei |
törmäisi |
takaseinään |
in the cabinet |
was |
almost |
dark |
and |
she |
had to |
her arm |
outstretched |
lest |
would hit |
to the back wall |
It was almost dark in the closet, after all, she kept her arms outstretched so as not to collide with the back wall.
Line 70 / 104
Hän astui askelen eteenpäin - sitten kaksi tai kolme askelta - ja odotti koko ajan, että sormet sattuisivat puuseinään.
Hän |
astui |
askelen |
eteenpäin |
sitten |
kaksi |
tai |
kolme |
askelta |
ja |
odotti |
koko ajan |
että |
sormet |
sattuisivat |
puuseinään |
she |
stepped |
a step |
ahead |
then |
two |
or |
three |
steps |
and |
waited |
all the time |
that |
fingers |
would hit |
to the wooden wall |
She took a step forward - then two or three steps - and kept waiting for her fingers to hit the wooden wall.
Line 71 / 104
Mutta seinää ei tuntunut.
Mutta |
seinää |
ei |
tuntunut |
but |
the wall |
not |
felt |
But she did not feel the wall.
Line 72 / 104
»Tämähän on vallan suunnaton vaatekaappi!» Lucy ajatteli kävellessään yhä eteenpäin raivaten tietään turkkien lomitse.
Tämähän |
on |
vallan |
suunnaton |
vaatekaappi |
Lucy |
ajatteli |
kävellessään |
yhä |
eteenpäin |
raivaten |
tietään |
turkkien |
lomitse |
this one |
is |
power |
directionless |
wardrobe |
Lucy |
thought |
while walking |
still |
ahead |
clearing |
of course |
furs |
between |
This is a huge wardrobe of power!" Lucy thought as she walked forward, clearing her way through the fur.
Line 73 / 104
Sitten hän huomasi jonkin narskahtelevan askeltensa alla.
Sitten |
hän |
huomasi |
jonkin |
narskahtelevan |
askeltensa |
alla |
then |
she |
noticed |
something |
crunching |
her steps |
under / below |
Then she noticed some crunching under her steps.
Line 74 / 104
»Onkohan täällä lisää koipalloja?» hän ajatteli kumartui koettelemaan kädellään.
Onkohan |
täällä |
lisää |
koipalloja |
hän |
ajatteli |
kumartui |
koettelemaan |
kädellään |
is-he |
here |
more |
mothballs |
she |
thought |
bowed down |
to try |
with her hand |
"Are there any more mothballs here?" she thought as she bent down to try her hand.
Line 75 / 104
Mutta kovan puisen kaapinlattian sijasta hän tunsi käsissään jotakin pehmeää, jahuomaista ja tavattoman kylmää.
Mutta |
kovan |
puisen |
kaapinlattian |
sijasta |
hän |
tunsi |
käsissään |
jotakin |
pehmeää |
jahuomaista |
ja |
tavattoman |
kylmää |
but |
hard |
wodden |
cabinet floor |
instead of |
she |
felt |
in her hands |
something |
soft |
floury |
and |
exceedingly |
cold |
But instead of a hard wooden cabinet floor, she felt something soft, powdery, and extraordinarily cold in her hands.
Line 76 / 104
»Tämäpä on kummallista», hän sanoi ja astui pari askelta eteenpäin.
Tämäpä |
on |
kummallista |
hän |
sanoi |
ja |
astui |
pari |
askelta |
eteenpäin |
this one |
is |
curious thing |
she |
said |
and |
stepped |
pair / couple |
steps |
ahead / forward |
“This is weird,” she said and took a couple of steps forward.
Line 77 / 104
Samassa hän huomasi, ettei enää tuntenutkaan kasvoillaan pehmeän turkiksen hivelevää kosketusta vaan jotakin kovaa, karkeaa ja suorastaan pistävaa.
Samassa |
hän |
huomasi |
ettei |
enää |
tuntenutkaan |
kasvoillaan |
pehmeän |
turkiksen |
hivelevää |
kosketusta |
vaan |
jotakin |
kovaa |
karkeaa |
ja |
suorastaan |
pistävaa |
in the same |
she |
noticed |
lest |
any longer |
even felt it |
on her face |
soft |
fur |
tickling |
touch |
but |
something |
hard |
rough |
and |
downright |
stinging |
At the same time, she noticed that she no longer felt the alluring touch of soft fur on her face, but something hard, rough, and downright pungent.
Line 78 / 104
»Hyvänen aika, aivan kuin puunoksia!» Lucy huudahti.
Hyvänen |
aika |
aivan |
kuin |
puunoksia |
Lucy |
huudahti |
I am fine |
time |
quite |
like |
tree branches |
Lucy |
exclaimed |
"Dear time, just like tree branches!" Lucy exclaimed.
Line 79 / 104
Ja sitten hän näki edessään valoa;
Ja |
sitten |
hän |
näki |
edessään |
valoa |
and |
then |
she |
saw |
in front of her |
light |
And then she saw a light before her;
Line 80 / 104
...ei siinä missä vaatekaapin seinän olisi pitänyt olla, vaan paljon kauempana.
ei |
siinä |
missä |
vaatekaapin |
seinän |
olisi |
pitänyt |
olla |
vaan |
paljon |
kauempana |
not |
there |
where |
wardrobe |
wall |
would be |
kept |
be |
but |
much |
further |
...not where the wall of the wardrobe should have been, but much further away.
Line 81 / 104
Jotakin kylmää ja pehmeää tipahteli hänen päälleen.
Jotakin |
kylmää |
ja |
pehmeää |
tipahteli |
hänen |
päälleen |
something |
cold |
and |
soft |
dripped |
on her |
on top |
Something cold and soft dripped on her.
Line 82 / 104
Muutamia minuutteja myöhemmin hän huomasi seisovansa keskellä metsää.
Muutamia |
minuutteja |
myöhemmin |
hän |
huomasi |
seisovansa |
keskellä |
metsää |
a few |
minutes |
later |
she |
noticed |
standing |
in the middle |
forest |
A few minutes later, she found herself standing in the middle of a woods.
Line 83 / 104
Oli yö tai ilta, maa oli lumen peitossa ja lumihiutaleita leijui ilman halki.
Oli |
yö |
tai |
ilta |
maa |
oli |
lumen |
peitossa |
ja |
lumihiutaleita |
leijui |
ilman |
halki |
was |
night |
or |
evening |
ground / land |
was |
snow |
covered |
and |
snowflakes |
floated |
air |
through |
It was night or evening, the ground was covered in snow and snowflakes hovered through the air.
Line 84 / 104
Lucy pelotti hiukan, mutta hän oli myös jännittynyt ja utelias.
Lucy |
pelotti |
hiukan |
mutta |
hän |
oli |
myös |
jännittynyt |
ja |
utelias |
Lucy |
scared |
a little |
but |
she |
was |
also |
excited |
and |
curious |
Lucya was a little scared, but she was also tense and curious.
Line 85 / 104
Hän katsoi taakseen olkansa yli.
Hän |
katsoi |
taakseen |
olkansa |
yli |
she |
looked at |
behind |
her shoulder |
over |
She looked over her shoulder.
Line 86 / 104
Puiden runkojen lomitse hän näki yhä vaatekaapin avoimen oven ja vieläpä osan huonetta, josta oli lähtenyt.
Puiden |
runkojen |
lomitse |
hän |
näki |
yhä |
vaatekaapin |
avoimen |
oven |
ja |
vieläpä |
osan |
huonetta |
josta |
oli |
lähtenyt |
of trees |
of the trunks |
between |
she |
saw |
still |
wardrobe |
open |
the door |
and |
even |
part |
room |
whereof |
was |
left |
Through the trunks of the trees, he still saw the open door of the wardrobe and even part of the room he had left.
Line 87 / 104
Hän oli tietenkin jättänyt kaapin oven auki, sillä hän tiesi että on kauhean typerää sulkea itsensä vaatekaappiin.
Hän |
oli |
tietenkin |
jättänyt |
kaapin |
oven |
auki |
sillä |
hän |
tiesi |
että |
on |
kauhean |
typerää |
sulkea |
itsensä |
vaatekaappiin |
she |
was |
of course |
left |
the cabinet |
the door |
open |
for |
she |
knew |
that |
is |
awfully |
silly |
close |
itself |
to the wardrobe |
She had, of course, left the closet door open, for she knew it was terribly foolish to lock herself in a wardrobe.
Line 88 / 104
Siellä näytti yhä olevan päivä.
Siellä |
näytti |
yhä |
olevan |
päivä |
there |
seemed |
still |
to be |
day |
There still seemed to be daylight there.
Line 89 / 104
»Voinhan aina kääntyätakaisin, jos jotakin hullua sattuu», Lucy ajatteli.
Voinhan |
aina |
kääntyätakaisin |
jos |
jotakin |
hullua |
sattuu |
Lucy |
ajatteli |
I can |
always |
to turn back |
if |
something |
crazy |
hurts |
Lucy |
thought |
“I can always turn back if something crazy happens,” Lucy thought.
Line 90 / 104
Hän alkoi astella eteenpäin, narks, narks, lumen peittämää maata pitkin ja metsän läpi näkyvää valoa kohti.
Hän |
alkoi |
astella |
eteenpäin |
narks |
narks |
lumen |
peittämää |
maata |
pitkin |
ja |
metsän |
läpi |
näkyvää |
valoa |
kohti |
she |
started |
trundle |
ahead |
crunch |
crunch |
snow |
covered by |
lie |
along |
and |
woodland |
through |
visible |
light |
towards |
She began to step forward, crunch, crunch, along the snow-covered ground and through the forest towards the visible light.
Line 91 / 104
Noin kymmenen minuutin kuluttua Lucy saapui valon luo ja huomasi, että se lähti lyhtypylväästä.
Noin |
kymmenen |
minuutin |
kuluttua |
Lucy |
saapui |
valon |
luo |
ja |
huomasi |
että |
se |
lähti |
lyhtypylväästä |
about |
ten |
minutes |
after |
Lucy |
arrived |
light |
round |
and |
noticed |
that |
it |
bay |
from the lamp post |
After about ten minutes, Lucy arrived at the light and noticed that it was from a lamppost.
Line 92 / 104
Seistessään siinä sitä katselemassa miettien mielessään, miksi keskellä metsää oli katulyhty ja mitä hänen nyt pitäisi tehdä, hän kuuli pienten jalkojen tassutusta.
Seistessään |
siinä |
sitä |
katselemassa |
miettien |
mielessään |
miksi |
keskellä |
metsää |
oli |
katulyhty |
ja |
mitä |
hänen |
nyt |
pitäisi |
tehdä |
hän |
kuuli |
pienten |
jalkojen |
tassutusta |
while standing |
there |
the |
watching |
thinking |
mentally |
why |
in the middle |
forest |
was |
street lamp |
and |
what |
her |
now |
should |
make |
she |
heard |
small ones |
of the feet |
patter patter |
As she stood there looking at it, wondering in her mind why there was a street lantern in the middle of the woods and what she should do now, she heard the patter patter of little feet.
Line 93 / 104
Joku oli tulossa häntä kohti.
Joku |
oli |
tulossa |
häntä |
kohti |
someone |
was |
coming |
her |
towards |
Someone was coming towards her.
Line 94 / 104
Ja eipä aikaakaan, kun hyvin merkillinen henkilö astui metsän kätköstä lyhtypylvään valoon.
Ja |
eipä |
aikaakaan |
kun |
hyvin |
merkillinen |
henkilö |
astui |
metsän |
kätköstä |
lyhtypylvään |
valoon |
and |
no |
no time |
when |
very |
extraordinary |
person |
stepped |
woodland |
from the cover |
of the lamppost |
to the light |
And not long after a very remarkable person stepped from the cover of the forest into the light of the lamppost.
Line 95 / 104
Olento oli vain hiukan Lucya pitempi, ja hän piti päänsä päällä sateenvarjoa, joka oli valkeana lumesta.
Olento |
oli |
vain |
hiukan |
Lucya |
pitempi |
ja |
hän |
piti |
päänsä |
päällä |
sateenvarjoa |
joka |
oli |
valkeana |
lumesta |
the creature |
was |
only |
a little |
than Lucy |
longer / taller |
and |
he |
had |
his head |
over |
an umbrella |
which |
was |
in white |
from the snow |
The creature was only slightly taller than Lucy, and he held an umbrella, white with snow, over his head.
Line 96 / 104
Vyötäisistä ylöspäin hän oli miehen kaltainen, mutta hänellä oli vuohen sääret (niitä peitti kitävän musta karva) ja jalkojen asemesta hänellä oli vuohen sorkat.
Vyötäisistä |
ylöspäin |
hän |
oli |
miehen |
kaltainen |
mutta |
hänellä |
oli |
vuohen |
sääret |
niitä |
peitti |
kiitävän |
musta |
karva |
ja |
jalkojen |
asemesta |
hänellä |
oli |
vuohen |
sorkat |
of the waist |
upwards |
he |
was |
male |
like |
but |
he has |
was |
goat |
lower legs |
them |
covered |
fast |
black |
hair |
and |
of the feet |
instead of |
he has |
was |
goat |
hooves |
Up from the belt, he was like a man, but he had goat’s legs (covered with luxurious black hair) and instead of feet, he had goat’s hooves.
Line 97 / 104
Hänellä oli myös häntä, mutta Lucy ei heti huomannut sitä, sillä olento piti sitä sievästi käsivarrellaan estääkseen sitä laahaamasta maata.
Hänellä |
oli |
myös |
häntä |
mutta |
Lucy |
ei |
heti |
huomannut |
sitä |
sillä |
olento |
piti |
sitä |
sievästi |
käsivarrellaan |
estääkseen |
sitä |
laahaamasta |
maata |
on him |
was |
also |
tail |
but |
Lucy |
not |
immediately |
notice |
it |
for |
creature |
had |
it |
nicely |
on his arm |
to prevent |
it |
from dragging |
the ground |
He also had a tail, but Lucy didn't immediately notice it, as the creature held it neatly in his arm to prevent it from dragging the ground.
Line 98 / 104
Hänellä oli villainen punainen kaulaliina kaulassa, ja hänen ihonsakin oli kovin punertava.
Hänellä |
oli |
villainen |
punainen |
kaulaliina |
kaulassa |
ja |
hänen |
ihonsakin |
oli |
kovin |
punertava |
on him |
was |
woolen |
red |
scarf |
on the neck |
and |
his |
skin |
was |
very |
reddish |
He had a woolen red scarf around his neck, and his skin was also very reddish.
Line 99 / 104
Hänellä oli omituiset mutta herttaiset pikku kasvot, lyhyt pujoparta ja kiharaiset hiukset, ja hiusten keskeltä kohosi kaksi sarvea otsan molemmin puolin.
Hänellä |
oli |
omituiset |
mutta |
herttaiset |
pikku |
kasvot |
lyhyt |
pujoparta |
ja |
kiharaiset |
hiukset |
ja |
hiusten |
keskeltä |
kohosi |
kaksi |
sarvea |
otsan |
molemmin |
puolin |
on him |
was |
strange |
but |
nice |
little |
face |
short |
beard |
and |
curly |
hair |
and |
of hair |
in the center |
arose |
two |
horns |
forehead |
both |
sides |
He had a strange but sweet little face, a short stringy beard, and curly hair, and in the center of his hair rose two horns on either side of his forehead.
Line 100 / 104
Kuten olen jo maininnut, hän kannatti toisella kädellään sateenvarjoa toisessa kädessään hänellä oli monta pientä ruskeaa paperikääröä.
Kuten |
olen |
jo |
maininnut |
hän |
kannatti |
toisella |
kädellään |
sateenvarjoa |
toisessa |
kädessään |
hänellä |
oli |
monta |
pientä |
ruskeaa |
paperikääröä |
as |
I am |
already |
mentioned |
he |
was supported |
on the other |
with his hand |
an umbrella |
in the other |
in his hand |
he has |
was |
various |
small |
brown |
parcels |
As I have already mentioned, he supported his other hand an umbrella in one hand he had a number of little parcels, wrapped in brown paper.
Line 101 / 104
Ei voinut olla muistamatta joulua, kun näki nuo paketit ja lumisateen.
Ei |
voinut |
olla |
muistamatta |
joulua |
kun |
näki |
nuo |
paketit |
ja |
lumisateen |
not |
could |
be |
remembering |
Christmas |
when |
saw |
those |
packages |
and |
snowfall |
She couldn’t help but remember Christmas when she saw those packages and the snowfall.
Line 102 / 104
Hän oli fauni.
Hän |
oli |
fauni |
he |
was |
faun |
He was a faun.
Line 103 / 104
Ja nähdessään Lucyn hän säpsähti niin kovasti, että pudotti kaikki pakettinsa.
Ja |
nähdessään |
Lucyn |
hän |
säpsähti |
niin |
kovasti |
että |
pudotti |
kaikki |
pakettinsa |
and |
at the sight of |
Lucy |
he |
flinched |
so |
hard |
that |
dropped |
all |
his packages |
And when he saw Lucy, he shuddered so hard that he dropped all his packages.
Line 104 / 104
»No voi minun päiviäni!» fauni huudahti.
No |
voi |
minun |
päiviäni |
fauni |
huudahti |
well |
oh |
my |
my days |
faun |
exclaimed |
"Well, oh, my days!" the fauna exclaimed.