US flag

I speak English and want to learn French.

French flag

L'Homme Qui Aimait les Femmes

The Man Who Loved Women (1977)

Lesson 1 / 18

The Man Who Loved Women

Play video.

Play complete French lesson

Line 1 / 79

Rien ne ressemble plus à un enterrement qu'un autre enterrement.

Rien

ne

ressemble

plus

à un enterrement

qu'

un autre enterrement

nothing

not

resemble

more

to one burial

than

another burial

One funeral is just like another.

Line 2 / 79

Et pourtant celui-ci a quelque chose de spécial.

Et

pourtant

celui-ci

a

quelque chose

de spécial

and

however

this here

has

something

of special

However, this one is special.

Line 3 / 79

On ne voit pas un homme. Uniquement des femmes. Rien que des femmes.

On ne voit pas

un homme

Uniquement

des femmes

Rien

que

des femmes

one not see not

a man

uniquely

some women

nothing

but

some women

Not a man in sight. Only women. Nothing but women.

Line 4 / 79

Oui décidément, je crois que Bertrand aurait apprécié le spectacle de son propre enterrement.

Oui

décidément

je crois

que

Bertrand

aurait apprécié

le spectacle

de son propre enterrement

yes

definitely

I believe

that

Bertrand

would have appreciated

the spectacle / sight

of his own burial

Yes, I think Bertrand would have enjoyed the sight of his funeral.

Line 5 / 79

Voilà le moment de vérité.

Voilà

le moment

de vérité

here is

the moment

of truth

This is the moment of truth.

Line 6 / 79

D'où il est maintenant, Bertrand est bien placé pour regarder une dernière fois ce qu'il aimait le plus en nous.

D'où

il est

maintenant

Bertrand est bien placé

pour

regarder

une dernière fois

ce qu'

il aimait

le plus

en nous

from where

he is

now

Bertrand is well placed

in order to

look at

one last time

that which

he loved

the most

in us

From where he lies he can take a last look at what he liked best in us.

Line 7 / 79

Je me souviens d'une phrase de Bertrand : « Les jambes de femmes sont des compas qui arpentent le globe terrestre en tous sens lui donnant son équilibre et son harmonie. »

Je me souviens

d'une phrase

de Bertrand

Les jambes

de femmes

sont

des compas

qui

arpentent

le globe terrestre

en tous sens

lui

donnant

son équilibre

et

son harmonie

I remind myself

of a sentence

of Bretrand

the legs

of women

are

some compasses

that

survey / roam

the globe earthly

in all senses

to it

giving

its equilibrium

and

it harmony

I remember something he would say: "Women's legs are compasses which circle the globe, giving it its balance and harmony."

Line 8 / 79

Voilà monsieur, votre linge.

Voilà

monsieur

votre linge

here you are

sir

your laundry

Here, sir, your laundry.

Line 9 / 79

Ah, Madame Carmen, vous avez un petit chiffon.

Ah

Madame Carmen

vous avez

un petit chiffon

ah

Mrs Carmen

you have

a little piece of cloth

Ah, Madame Carmen, there is something in your hair.

Line 10 / 79

Merci bien.

Merci bien.

thanks much

Thank you.

Line 11 / 79

6720 RD 34. Bien sûr, nous pourrions retrouver le propriétaire du véhicule mais nous n'aurions pas le droit de vous communiquer son nom.

6720 RD 34

Bien sûr

nous pourrions

retrouver

le propriétaire

du véhicule

mais

nous n'aurions pas

le droit de

vous

communiquer

son nom

6720 RD 34

well sure

we could

find

the owner

of the vehicle

but

we would not have

the right/permission to

you

communicate

his name

6720 RD 34 Yes, we could find the car's owner, but we couldn't give you his name.

Line 12 / 79

C'est extrêmement ennuyeux. Il s'agit une personne que j'ai prise dans ma voiture pour lui rendre service.

C'est

extrêmement

ennuyeux

Il s'agit

une personne

que

j'ai prise

dans ma voiture

pour

lui

rendre

service

it is

extremely

boring/annoying

it's about

a person

but

I have taken

in my car

for

her/him

to render

service

That's too bad. You see, I gave someone a lift in my car.

Line 13 / 79

Elle a oublié quelque chose dans ma voiture. Un appareil photo.

Elle a oublié

quelque chose

dans ma voiture

Un appareil

photo

she has forgotten

someone

in my car

an apparatus

photo

She left something in my car. A camera.

Line 14 / 79

Elle a oublié un appareil photo sur ma banquette. Je voudrais le lui rendre.

Elle a oublié

un appareil photo

sur ma banquette

Je voudrais

le

lui

rendre

she has forgotten

an apparatus photo

on my seat

I would like

it

to her

return/render/give back

She left a camera on the seat. I want to return it.

Line 15 / 79

Et vous ne connaissez pas le nom de la personne ?

Et

vous ne connaissez pas

le nom

de la personne

and

you don't know

the name

of the person

And you don't know the name of this person?

Line 16 / 79

Seulement le numéro de sa voiture.

Seulement

le numéro

de sa voiture

only

the number

of her car

Only her license number.

Line 17 / 79

Je regrette monsieur, mais c'est interdit. C'est réellement impossible.

Je regrette

monsieur

mais

c'est

interdit

C'est

réellement

impossible

I regret

sir

but

it is

forbidden

it is

actually/really

impossible

I'm sorry. It's not permitted. It's impossible.

Line 18 / 79

Si elle avait accidenté votre voiture,...

Si

elle avait accidenté

votre voiture

if

she had wrecked

your car

You see, if she had damaged your car,...

Line 19 / 79

votre assureur retrouverait sa trace.

votre assureur

retrouverait

sa trace

your insurer

would find

her trail

your underwriter could track her down.

Line 20 / 79

En revenant du bureau de tabac, mon aile avant droite était enfoncée.

En revenant

du bureau

de tabac

mon aile

avant droite

était enfoncée

upon returning

from the office

of tobacco

my fender / my wing

before right

was pressed in

When I returned from the smoke shop, my front right fender was smashed.

Line 21 / 79

La personne qui vous a accidenté n'a pas laissé une carte d'excuse ?

La personne

qui

vous

a accidenté

n'a pas laissé

une carte

d'excuse

the person

who

you

have wrecked

did not leave

a card

of excuse

Didn't the person who hit you leave a note or anything?

Line 22 / 79

Rien. Mais j'ai vu sa voiture disparaître et j'ai noté son numéro.

Rien

Mais

j'ai vu

sa voiture

disparaître

et

j'ai noté

son numéro

nothing

but

I have seen

her car

to disappear

and

I have noted

her number

Nothing. But I saw the car taking off and I got the license number.

Line 23 / 79

Ah bien, donnez-le-moi. Je vais le noter, Monsieur Morane.

Ah

bien

donnez

le

moi

Je vais

le

noter

Monsieur Morane

ah

well

give

it

to me

I am agoing

it

to note

Mr Morane

Good, give it to me. I'll write it down, Mr Morane.

Line 24 / 79

6720 RD 34

six milles

sept cents

vingt

RD

trente-quatre

six thousands

seven hundreds

twenty

RD

thirty-four

6720 RD 34

Line 25 / 79

Merci, M. Morane, nous retrouverons le propriétaire et je vous appellerai immédiatement.

Merci

M. Morane

nous retrouverons

le propriétaire

et

je

vous

appellerai

immédiatement

thanks

Mr Morane

we will find

the owner

and

I

you

will call

immediately

Thank you, Mr Morane. We'll find the owner and call you back right away.

Line 26 / 79

Oui. Même à mon bureau. Ne craignez pas de me déranger.

Oui

Même

à mon bureau

Ne craignez pas

de me déranger

Yes

even

at my office

not fear not

to me bother

Yes, don't worry about disturbing me, even at my office.

Line 27 / 79

Non, non je vous appellerai.

Non

non

je

vous

appellerai

no

no

I

you

will call

No, I'll call you.

Line 28 / 79

Il faut absolument retrouver cette femme.

Il faut

absolument

retrouver

cette femme

it is necessary

absolutely

to find

this woman

We must find this woman.

Line 29 / 79

Mais dites-moi M. Morane, comment savez-vous que c'était une femme ?

Mais

dites-moi

M. Morane

comment

savez-vous

que

c'était

une femme

but

tell me

Mr Morane

how

know you

that

it is

a woman

But tell me, Mr Morane. How do you know it's a woman?

Line 30 / 79

Comment je le sais ?

Comment

je

le

sais

how

I

it

know

How do I know?

Line 31 / 79

Oui, comment le savez-vous ?

Oui

comment

le

savez-vous

yes

how

it

know you

Yes, how do you know?

Line 32 / 79

J'en ai l'intuition.

J'/je

en

ai

l'intuition

I

of it

have

the intuition

It's intuition.

Line 33 / 79

Bertrand ! Bigophone ! C'est votre assureur.

Bertrand

Bigophone

C'est

votre assureur

Bertrand

horn

it is

your underwriter

Bertrand! Telephone! Your insurance agent.

Line 34 / 79

Allô, vous avez retrouvé la proptiétaire de la voiture ?

Allô

vous avez retrouvé

la proptiétaire

de la voiture

hello

you have found

the owner

of the car

Hello. Did you find the owner of the car?

Line 35 / 79

Ce n'est si simple. Il s'agit d'une voiture qui a été louée à Midi-Car.

Ce n'est

si simple

Il s'agit

d'une voiture

qui

a été louée

à Midi-Car

it is not

so simple

it self acts / it's about

of a car

that

has been rented

from Midi-Car

It's not that simple. The car was rented from Midi-Car.

Line 36 / 79

Comme il n'y a pas eu de constat, il faudrait attaquer Midi-Car en justice. Ce n'est pas facile.

Comme

il n'y a pas eu

de constat

il faudrait

attaquer

Midi-Car

en justice

Ce n'est pas

facile

as

there has not been

any observation

it was necessary

to attack

Midi-Car

in court

it is not

easy

There is no police report. You'd have to sue Midi-Car. It's not easy.

Line 37 / 79

Alors, il faut attaquer Midi-Car. Oui! Midi-Car!

Alors

il faut

attaquer

Midi-Car

Oui

Midi-Car

so

it is necessary

to attack

Midi-Car

yes

Midi-Car

Okay, we'll sue Midi-Car. Yes. Midi-Car!

Line 38 / 79

C'est bien une voiture louée à Midi-Car qui a enfoncé mon aile droite.

C'est

bien

une voiture

louée

à Midi-Car

qui

a enfoncé

mon aile

droite

it is

well

a car

rented

from Midi-car

that

has smashed

my wing / fender

right

After all, it's one of Midi's cars that smashed my right fender.

Line 39 / 79

Alors si je demande le nom de la personne qui conduisait la voiture ça ne me paraît pas être illégal.

Alors

si

je demande

le nom

de la personne

qui

conduisait

la voiture

ça ne

me

paraît

pas

être

illégal

so

if

I ask

the name

of the person

who

was driving

the car

that not

to me

appears

not

to be

illegal

So, if I ask for the name of the driver of that car, it shouldn't be illegal.

Line 40 / 79

Non monsieur, nous n'avons pas le droit de vous laisser consulter nos registres.

Non

monsieur

nous n'avons pas

le droit de

vous

laisser

consulter

nos registres

no

sir

we have not

the right to

you

let

consult

our files

No, sir, we can't let you look at our files.

Line 41 / 79

Mais si l'expert de votre assurance établit un rapport, on l'enverra avec la facture des réparations et il n'y aura aucun problème.

Mais

si

l'expert

de votre assurance

établit

un rapport

on l'enverra

avec la facture

des réparations

et

il n'y aura

aucun problème

but

if

the expert

of your insurance

establishes

a report

one it will send

with the bill

of repairs

and

it will not be

no problem

But if your insurance files a claim and send us a bill for the repairs, there should be no problem at all.

Line 42 / 79

Aucun problème. Aucun problème. Mais comprenez-moi, mesdemoiselles, il ne s'agit pas seulement d'être indemnisé.

Aucun problème

Aucun problème

Mais

comprenez-moi

mesdemoiselles

il ne s'agit pas

seulement

d'être

indemnisé

no problem

no problem

but

understand me

ladies

it does not act itself

only

to be

reimbursed

No problem. No problem. But believe me, ladies, it's not just a matter of being reimbursed.

Line 43 / 79

J'étais à l'arrêt, absent de ma voiture.

J'étais

à l'arrêt

absent de

ma voiture

I was

at the stop

absent from

my car

My car was parked. I wasn't in it.

Line 44 / 79

Un conducteur inconnu me rentre dedans, et s'en va comme si de rien n'était.

Un conducteur

inconnu

me

rentre

dedans

et

s'/se

en

va

comme

si

de rien

n'était

a driver

unknown

me

goes in

into

and

self

of it

comes

as

if

of nothing

it was

Some driver hits it, smashes the fender and just drive off.

Line 45 / 79

Et bien, je veux retrouver ce chauffard et lui dire ma façon de penser !

Et

bien

je veux

retrouver

ce chauffard

et

lui

dire

ma façon

de penser

and

well

I want

to find

this bad driver

and

to him / to her

to tell

my manner

of to think

Well, I want to find this idiot and tell him what I think!

Line 46 / 79

Je comprend très bien, monsieur, mais je ne peux pas changer le règlement pour vous.

Je comprend

très bien

monsieur

mais

je ne peux pas

changer

le règlement

pour vous

I understand

very well

mister

but

I cannot

change

the rules

for you

I understand very well, sir, but I can't change the rules for you.

Line 47 / 79

Eh bien je suis déçu, mais je ne renonce pas. Au revoir, mesdemoiselles !

Eh

bien

je suis déçu

mais

je ne renonce pas

Au revoir

mesdemoiselles

oh

well

I am disappointed

but

I do not renounce / give up

goodbye

ladies

Well, I won't give up. Goodbye, ladies!

Line 48 / 79

Monsieur ! Monsieur ! J'ai vu votre voiture, et je trouve que vous avez entièrement raison.

Monsieur

Monsieur

J'ai vu

votre voiture

et

je trouve

que

vous avez

entièrement

raison

sir

sir

I have seen

your car

and

I find

that

you have

entirely

reason

Sir! Sir! I saw your car, and I think you are right.

Line 49 / 79

Voilà le nom de la personne qui a loué cette voiture chez nous.

Voilà

le nom

de la personne

qui

a loué

cette voiture

chez nous

here is

the name

of the person

who

has rented

this car

house us

Here is the name of the person who rented the car from us.

Line 50 / 79

Mlle. Desdoits, Avenue Paul Ricquet, Béziers. Merci, mademoiselle. Vous êtes vraiment gentille.

Mlle. Desdoits

Avenue Paul Ricquet

Béziers

Merci

mademoiselle

Vous êtes

vraiment

gentille

Miss Desdoits

avenue Paul Ricquet

Béziers

thanks

miss

you are

truly

nice

Mlle. Desdoits, Avenue Paul Ricquet, Béziers. Thank you, Miss. You're very nice.

Line 51 / 79

Et si vous avez un problème, revenez me voir.

Et

si

vous avez

un problème

revenez

me

voir

and

if

you have

a problem

come back

me

to see

If there's any problem, come back to see me.

Line 52 / 79

Ma voiture est sérieusement endommagée.

Ma voiture

est

sérieusement

endommagée

my car

is

seriously

damaged

My car is seriously damaged.

Line 53 / 79

Et je voulais demander à Mlle Desdoits si elle trouve ça normal d'enforcer les voitures à l'arrêt.

et

je voulais

demander

à Mlle Desdoits

si

elle trouve

ça normal

d'enforcer

les voitures

à l'arrêt

I

I would want

to ask

to Miss Desdoits

if

she finds

this normal

to hit

the cars

at the stop / parked

I wanted to ask Mlle. Desdoits if she finds it normal to hit parked cars.

Line 54 / 79

Monsieur, vous m'étonnez beaucoup.

Monsieur

vous

m' / me

étonnez

beaucoup

sir

you

me

astonish / surprise

much

You've taken me by surprise, sir.

Line 55 / 79

En tout cas, ma fille sera là à l'heure du déjeuner. Elle peut vous rappeler ?

En tout cas

ma fille

sera

à l'heure

du déjeuner

Elle peut

vous

rappeler

in all case

my daughter

will be

there

at the time

of the lunch

she can

you

call

My daughter will be back for lunch. Can she call you back?

Line 56 / 79

Non. J'appelle de Montpellier. Et je compte venir à Béziers pour m'expliquer de vive voix avec elle.

Non

J'appelle

de Montpellier

Et

je compte

venir

à Béziers

pour

m'/me

expliquer

de vive voix

avec elle

no

I call

from Montpellier

and

I count / I intend

to come

to Béziers

in order to

me

explain

of live voice

with her

No. I am calling from Montpelliers. I'm coming to Beziers to talk to her in person.

Line 57 / 79

Allô, j'écoute.

Allô

j'écoute

hello

I listen

Hello. I'm listening.

Line 58 / 79

Allô, puis-je parle à Mlle Desdoits ?

Allô

puis-je

parle

à Mlle Desdoits

hello

may I

speak

to Miss Desdoits

May I speak to Mlle. Desdoits?

Line 59 / 79

Ne quittez pas, j'appelle ma fille.

Ne quittez pas

j'appelle

ma fille

don't hang up

I call

my daughter

Just a moment. I'll call my daughter.

Line 60 / 79

Martine ! C'est pour toi. C'est le même bonhomme que tout à l'heure.

Martine

C'est

pour toi

C'est

le même bonhomme

que

tout à l'heure

Martine

it is

for you

it is

the same gentleman

that

all at the hour / at previous time

Martine! It's the same man who called before.

Line 61 / 79

Allô, c'est moi. Qu'est-ce que c'est que cette histoire de voiture enfoncée ?

Allô

c'est moi

Qu'est-ce que

c'est

que

cette histoire

de voiture

enfoncée

hello

this is me

what is this that

it is

that

the story

of car

wrecked

Hello, it's me. What's this story about a smashed car?

Line 62 / 79

Ne vous inquiétez pas, mademoiselle; Ma voiture n'a rien. Elle est impeccable.

Ne vous inquiétez pas

mademoiselle

Ma voiture

n'a rien

Elle est

impeccable

don't worry

miss

my car

not have nothing

she is

perfect

Don't worry, miss. My car is okay. It's fine.

Line 63 / 79

J'avais besoin d'un prétexte pour vous retrouver. Voilà la vérité.

J'avais

besoin

d'un prétexte

pour

vous

retrouver

Voilà

la vérité

I had

need

of a preext

in order to

you

find

here is

the truth

I needed a pretext to find you. That's the truth.

Line 64 / 79

Il n'y a jamais eu un accident.

Il n'y a

jamais

eu

un accident

there was not

ever

had

an accident

There never was an accident.

Line 65 / 79

Ce qui se passe, c'est que depuis que je vous ai vue à Montpellier je n'ai pas réussi à m'empêcher de penser à vous.

Ce qui

se passe

c'est que

depuis que

je

vous

ai vue

à Montpellier

je n'ai pas réussi

à m'empêcher

de penser

à vous

that which

self happens

this is that

since that

I

you

have seen

at Montpellier

I have not succeeded

to myself avoid

to think

to you

Ever since I saw you in Montpellier, I haven't been able to stop thinking about you.

Line 66 / 79

Bien sûr, j'aurais pu vous parler tout de suite dans la rue, mais vous étiez si belle,

Bien sûr

j'aurais pu

vous

parler

tout de suite

dans la rue

mais

vous étiez

si belle

well certain

I would have been able

you

to speak

immediately

in the street

but

you were

so beautiful

I couldn't have talked to you right then in the street, but you were so beautiful .

Line 67 / 79

...j'étais tellement impressionné, je me serais certainement retrouvé sans voix.

J'étais

tellement

impressionné

je

me

serais

certainement

retrouvé

sans voix

I was

so

impressed

I

me

would have been

certainly

found

without voice

...that I was overcome, I would have been speechless for sure.

Line 68 / 79

J'ai eu du mal à vous retrouver, mais je ne le regrette pas.

J'ai eu

du mal

à vous

retrouver

mais

je

ne

le

regrette

pas

I have had

some trouble

to you

to find

but

I

not

it

regret

not

I had trouble finding you, but I don't regret it.

Line 69 / 79

J'étais prêt à sillonner toute la France.

J'étais prêt

à sillonner

toute la France

I was ready

to criss cross / to traverse

all the France

I would have crossed all of France.

Line 70 / 79

Ecoutez, je suis venu de loin pour vous voir.

Ecoutez

je suis venu

de loin

pour

vous

voir

listen

I am came

from far

in order to

you

to see

I've come a long way to see you.

Line 71 / 79

Ne me refusez pas ce rendez-vous.

Ne

me

refusez

pas

ce rendez-vous

not

me

refuse

not

this meeting

Don't refuse to meet me.

Line 72 / 79

J'ai besoin de vous voir.

J'ai

besoin de

vous

voir

I have

need to

you

see

I need to see you.

Line 73 / 79

J'ai l'impression que vous êtes en train de me monter une énorme blague.

J'ai

l'impression

que

vous êtes

en train de

me

monter

une énorme blague

I have

the impression

that

you are

in the process of

me

mount / ascend / cast upon / bring up

an enormous joke

I think you're playing a big joke on me.

Line 74 / 79

Franchement, mademoiselle, est-ce que j'ai le ton de quelqu'un qui fait une blague ?

Franchement

mademoiselle

est-ce que

j'ai

le ton

de quelqu'un

qui

fait

une blague

frankly

miss

is it that

I have

the tome

of someone

who

makes

a joke

Frankly, miss, do I sound like somebody who is joking?

Line 75 / 79

Non, c'est vrai. Mais dites-moi, comment vous avez eu mon nom et mon adresse ?

Non

c'est vrai

Mais

dites-moi

comment

vous avez eu

mon nom

et

mon adresse

no

this is true

but

tell me

how

you have had

my name

and

my address

No, you're right. But tell me, how did you get my name and address?

Line 76 / 79

Par la voiture que vous avez louée à Midi-Car.

Par la voiture

que

vous avez louée

à Midi-Car

by the car

that

you have rented

at Midi-Car

By the car that you rented from Midi-Car.

Line 77 / 79

Ah, je vois. Et où êtes-vous, en ce moment ?

Ah

je vois

Et

êtes-vous

en ce moment

ah

I see

and

where

are you

in this moment

Ah! I see. Where are you now?

Line 78 / 79

A cinq minutes de chez vous, près du café le Monte-Carlo. Dites-moi que vous venez.

A cinq minutes

de chez vous

près du café

le Monte-Carlo

Dites-moi

que

vous venez

at five minutes

from your house

near the cafe

the Monte-Carlo

tell me

that

you are coming

Five minutes from you house at the Monte Carlo Café. Say you'll come.

Line 79 / 79

Oui, je viens.

Oui

je viens

yes

I come

Yes, I'll come.