I speak English and want to learn French. |
Line 1 / 79
Rien ne ressemble plus à un enterrement qu'un autre enterrement.
Rien |
ne |
ressemble |
plus |
à un enterrement |
qu' |
un autre enterrement |
nothing |
not |
resemble |
more |
to one burial |
than |
another burial |
One funeral is just like another.
Line 2 / 79
Et pourtant celui-ci a quelque chose de spécial.
Et |
pourtant |
celui-ci |
a |
quelque chose |
de spécial |
and |
however |
this here |
has |
something |
of special |
However, this one is special.
Line 3 / 79
On ne voit pas un homme. Uniquement des femmes. Rien que des femmes.
On ne voit pas |
un homme |
Uniquement |
des femmes |
Rien |
que |
des femmes |
one not see not |
a man |
uniquely |
some women |
nothing |
but |
some women |
Not a man in sight. Only women. Nothing but women.
Line 4 / 79
Oui décidément, je crois que Bertrand aurait apprécié le spectacle de son propre enterrement.
Oui |
décidément |
je crois |
que |
Bertrand |
aurait apprécié |
le spectacle |
de son propre enterrement |
yes |
definitely |
I believe |
that |
Bertrand |
would have appreciated |
the spectacle / sight |
of his own burial |
Yes, I think Bertrand would have enjoyed the sight of his funeral.
Line 5 / 79
Voilà le moment de vérité.
Voilà |
le moment |
de vérité |
here is |
the moment |
of truth |
This is the moment of truth.
Line 6 / 79
D'où il est maintenant, Bertrand est bien placé pour regarder une dernière fois ce qu'il aimait le plus en nous.
D'où |
il est |
maintenant |
Bertrand est bien placé |
pour |
regarder |
une dernière fois |
ce qu' |
il aimait |
le plus |
en nous |
from where |
he is |
now |
Bertrand is well placed |
in order to |
look at |
one last time |
that which |
he loved |
the most |
in us |
From where he lies he can take a last look at what he liked best in us.
Line 7 / 79
Je me souviens d'une phrase de Bertrand : « Les jambes de femmes sont des compas qui arpentent le globe terrestre en tous sens lui donnant son équilibre et son harmonie. »
Je me souviens |
d'une phrase |
de Bertrand |
Les jambes |
de femmes |
sont |
des compas |
qui |
arpentent |
le globe terrestre |
en tous sens |
lui |
donnant |
son équilibre |
et |
son harmonie |
I remind myself |
of a sentence |
of Bretrand |
the legs |
of women |
are |
some compasses |
that |
survey / roam |
the globe earthly |
in all senses |
to it |
giving |
its equilibrium |
and |
it harmony |
I remember something he would say: "Women's legs are compasses which circle the globe, giving it its balance and harmony."
Line 8 / 79
Voilà monsieur, votre linge.
Voilà |
monsieur |
votre linge |
here you are |
sir |
your laundry |
Here, sir, your laundry.
Line 9 / 79
Ah, Madame Carmen, vous avez un petit chiffon.
Ah |
Madame Carmen |
vous avez |
un petit chiffon |
ah |
Mrs Carmen |
you have |
a little piece of cloth |
Ah, Madame Carmen, there is something in your hair.
Line 10 / 79
Merci bien.
Merci bien. |
thanks much |
Thank you.
Line 11 / 79
6720 RD 34. Bien sûr, nous pourrions retrouver le propriétaire du véhicule mais nous n'aurions pas le droit de vous communiquer son nom.
6720 RD 34 |
Bien sûr |
nous pourrions |
retrouver |
le propriétaire |
du véhicule |
mais |
nous n'aurions pas |
le droit de |
vous |
communiquer |
son nom |
6720 RD 34 |
well sure |
we could |
find |
the owner |
of the vehicle |
but |
we would not have |
the right/permission to |
you |
communicate |
his name |
6720 RD 34 Yes, we could find the car's owner, but we couldn't give you his name.
Line 12 / 79
C'est extrêmement ennuyeux. Il s'agit une personne que j'ai prise dans ma voiture pour lui rendre service.
C'est |
extrêmement |
ennuyeux |
Il s'agit |
une personne |
que |
j'ai prise |
dans ma voiture |
pour |
lui |
rendre |
service |
it is |
extremely |
boring/annoying |
it's about |
a person |
but |
I have taken |
in my car |
for |
her/him |
to render |
service |
That's too bad. You see, I gave someone a lift in my car.
Line 13 / 79
Elle a oublié quelque chose dans ma voiture. Un appareil photo.
Elle a oublié |
quelque chose |
dans ma voiture |
Un appareil |
photo |
she has forgotten |
someone |
in my car |
an apparatus |
photo |
She left something in my car. A camera.
Line 14 / 79
Elle a oublié un appareil photo sur ma banquette. Je voudrais le lui rendre.
Elle a oublié |
un appareil photo |
sur ma banquette |
Je voudrais |
le |
lui |
rendre |
she has forgotten |
an apparatus photo |
on my seat |
I would like |
it |
to her |
return/render/give back |
She left a camera on the seat. I want to return it.
Line 15 / 79
Et vous ne connaissez pas le nom de la personne ?
Et |
vous ne connaissez pas |
le nom |
de la personne |
and |
you don't know |
the name |
of the person |
And you don't know the name of this person?
Line 16 / 79
Seulement le numéro de sa voiture.
Seulement |
le numéro |
de sa voiture |
only |
the number |
of her car |
Only her license number.
Line 17 / 79
Je regrette monsieur, mais c'est interdit. C'est réellement impossible.
Je regrette |
monsieur |
mais |
c'est |
interdit |
C'est |
réellement |
impossible |
I regret |
sir |
but |
it is |
forbidden |
it is |
actually/really |
impossible |
I'm sorry. It's not permitted. It's impossible.
Line 18 / 79
Si elle avait accidenté votre voiture,...
Si |
elle avait accidenté |
votre voiture |
if |
she had wrecked |
your car |
You see, if she had damaged your car,...
Line 19 / 79
votre assureur retrouverait sa trace.
votre assureur |
retrouverait |
sa trace |
your insurer |
would find |
her trail |
your underwriter could track her down.
Line 20 / 79
En revenant du bureau de tabac, mon aile avant droite était enfoncée.
En revenant |
du bureau |
de tabac |
mon aile |
avant droite |
était enfoncée |
upon returning |
from the office |
of tobacco |
my fender / my wing |
before right |
was pressed in |
When I returned from the smoke shop, my front right fender was smashed.
Line 21 / 79
La personne qui vous a accidenté n'a pas laissé une carte d'excuse ?
La personne |
qui |
vous |
a accidenté |
n'a pas laissé |
une carte |
d'excuse |
the person |
who |
you |
have wrecked |
did not leave |
a card |
of excuse |
Didn't the person who hit you leave a note or anything?
Line 22 / 79
Rien. Mais j'ai vu sa voiture disparaître et j'ai noté son numéro.
Rien |
Mais |
j'ai vu |
sa voiture |
disparaître |
et |
j'ai noté |
son numéro |
nothing |
but |
I have seen |
her car |
to disappear |
and |
I have noted |
her number |
Nothing. But I saw the car taking off and I got the license number.
Line 23 / 79
Ah bien, donnez-le-moi. Je vais le noter, Monsieur Morane.
Ah |
bien |
donnez |
le |
moi |
Je vais |
le |
noter |
Monsieur Morane |
ah |
well |
give |
it |
to me |
I am agoing |
it |
to note |
Mr Morane |
Good, give it to me. I'll write it down, Mr Morane.
Line 24 / 79
6720 RD 34
six milles |
sept cents |
vingt |
RD |
trente-quatre |
six thousands |
seven hundreds |
twenty |
RD |
thirty-four |
6720 RD 34
Line 25 / 79
Merci, M. Morane, nous retrouverons le propriétaire et je vous appellerai immédiatement.
Merci |
M. Morane |
nous retrouverons |
le propriétaire |
et |
je |
vous |
appellerai |
immédiatement |
thanks |
Mr Morane |
we will find |
the owner |
and |
I |
you |
will call |
immediately |
Thank you, Mr Morane. We'll find the owner and call you back right away.
Line 26 / 79
Oui. Même à mon bureau. Ne craignez pas de me déranger.
Oui |
Même |
à mon bureau |
Ne craignez pas |
de me déranger |
Yes |
even |
at my office |
not fear not |
to me bother |
Yes, don't worry about disturbing me, even at my office.
Line 27 / 79
Non, non je vous appellerai.
Non |
non |
je |
vous |
appellerai |
no |
no |
I |
you |
will call |
No, I'll call you.
Line 28 / 79
Il faut absolument retrouver cette femme.
Il faut |
absolument |
retrouver |
cette femme |
it is necessary |
absolutely |
to find |
this woman |
We must find this woman.
Line 29 / 79
Mais dites-moi M. Morane, comment savez-vous que c'était une femme ?
Mais |
dites-moi |
M. Morane |
comment |
savez-vous |
que |
c'était |
une femme |
but |
tell me |
Mr Morane |
how |
know you |
that |
it is |
a woman |
But tell me, Mr Morane. How do you know it's a woman?
Line 30 / 79
Comment je le sais ?
Comment |
je |
le |
sais |
how |
I |
it |
know |
How do I know?
Line 31 / 79
Oui, comment le savez-vous ?
Oui |
comment |
le |
savez-vous |
yes |
how |
it |
know you |
Yes, how do you know?
Line 32 / 79
J'en ai l'intuition.
J'/je |
en |
ai |
l'intuition |
I |
of it |
have |
the intuition |
It's intuition.
Line 33 / 79
Bertrand ! Bigophone ! C'est votre assureur.
Bertrand |
Bigophone |
C'est |
votre assureur |
Bertrand |
horn |
it is |
your underwriter |
Bertrand! Telephone! Your insurance agent.
Line 34 / 79
Allô, vous avez retrouvé la proptiétaire de la voiture ?
Allô |
vous avez retrouvé |
la proptiétaire |
de la voiture |
hello |
you have found |
the owner |
of the car |
Hello. Did you find the owner of the car?
Line 35 / 79
Ce n'est si simple. Il s'agit d'une voiture qui a été louée à Midi-Car.
Ce n'est |
si simple |
Il s'agit |
d'une voiture |
qui |
a été louée |
à Midi-Car |
it is not |
so simple |
it self acts / it's about |
of a car |
that |
has been rented |
from Midi-Car |
It's not that simple. The car was rented from Midi-Car.
Line 36 / 79
Comme il n'y a pas eu de constat, il faudrait attaquer Midi-Car en justice. Ce n'est pas facile.
Comme |
il n'y a pas eu |
de constat |
il faudrait |
attaquer |
Midi-Car |
en justice |
Ce n'est pas |
facile |
as |
there has not been |
any observation |
it was necessary |
to attack |
Midi-Car |
in court |
it is not |
easy |
There is no police report. You'd have to sue Midi-Car. It's not easy.
Line 37 / 79
Alors, il faut attaquer Midi-Car. Oui! Midi-Car!
Alors |
il faut |
attaquer |
Midi-Car |
Oui |
Midi-Car |
so |
it is necessary |
to attack |
Midi-Car |
yes |
Midi-Car |
Okay, we'll sue Midi-Car. Yes. Midi-Car!
Line 38 / 79
C'est bien une voiture louée à Midi-Car qui a enfoncé mon aile droite.
C'est |
bien |
une voiture |
louée |
à Midi-Car |
qui |
a enfoncé |
mon aile |
droite |
it is |
well |
a car |
rented |
from Midi-car |
that |
has smashed |
my wing / fender |
right |
After all, it's one of Midi's cars that smashed my right fender.
Line 39 / 79
Alors si je demande le nom de la personne qui conduisait la voiture ça ne me paraît pas être illégal.
Alors |
si |
je demande |
le nom |
de la personne |
qui |
conduisait |
la voiture |
ça ne |
me |
paraît |
pas |
être |
illégal |
so |
if |
I ask |
the name |
of the person |
who |
was driving |
the car |
that not |
to me |
appears |
not |
to be |
illegal |
So, if I ask for the name of the driver of that car, it shouldn't be illegal.
Line 40 / 79
Non monsieur, nous n'avons pas le droit de vous laisser consulter nos registres.
Non |
monsieur |
nous n'avons pas |
le droit de |
vous |
laisser |
consulter |
nos registres |
no |
sir |
we have not |
the right to |
you |
let |
consult |
our files |
No, sir, we can't let you look at our files.
Line 41 / 79
Mais si l'expert de votre assurance établit un rapport, on l'enverra avec la facture des réparations et il n'y aura aucun problème.
Mais |
si |
l'expert |
de votre assurance |
établit |
un rapport |
on l'enverra |
avec la facture |
des réparations |
et |
il n'y aura |
aucun problème |
but |
if |
the expert |
of your insurance |
establishes |
a report |
one it will send |
with the bill |
of repairs |
and |
it will not be |
no problem |
But if your insurance files a claim and send us a bill for the repairs, there should be no problem at all.
Line 42 / 79
Aucun problème. Aucun problème. Mais comprenez-moi, mesdemoiselles, il ne s'agit pas seulement d'être indemnisé.
Aucun problème |
Aucun problème |
Mais |
comprenez-moi |
mesdemoiselles |
il ne s'agit pas |
seulement |
d'être |
indemnisé |
no problem |
no problem |
but |
understand me |
ladies |
it does not act itself |
only |
to be |
reimbursed |
No problem. No problem. But believe me, ladies, it's not just a matter of being reimbursed.
Line 43 / 79
J'étais à l'arrêt, absent de ma voiture.
J'étais |
à l'arrêt |
absent de |
ma voiture |
I was |
at the stop |
absent from |
my car |
My car was parked. I wasn't in it.
Line 44 / 79
Un conducteur inconnu me rentre dedans, et s'en va comme si de rien n'était.
Un conducteur |
inconnu |
me |
rentre |
dedans |
et |
s'/se |
en |
va |
comme |
si |
de rien |
n'était |
a driver |
unknown |
me |
goes in |
into |
and |
self |
of it |
comes |
as |
if |
of nothing |
it was |
Some driver hits it, smashes the fender and just drive off.
Line 45 / 79
Et bien, je veux retrouver ce chauffard et lui dire ma façon de penser !
Et |
bien |
je veux |
retrouver |
ce chauffard |
et |
lui |
dire |
ma façon |
de penser |
and |
well |
I want |
to find |
this bad driver |
and |
to him / to her |
to tell |
my manner |
of to think |
Well, I want to find this idiot and tell him what I think!
Line 46 / 79
Je comprend très bien, monsieur, mais je ne peux pas changer le règlement pour vous.
Je comprend |
très bien |
monsieur |
mais |
je ne peux pas |
changer |
le règlement |
pour vous |
I understand |
very well |
mister |
but |
I cannot |
change |
the rules |
for you |
I understand very well, sir, but I can't change the rules for you.
Line 47 / 79
Eh bien je suis déçu, mais je ne renonce pas. Au revoir, mesdemoiselles !
Eh |
bien |
je suis déçu |
mais |
je ne renonce pas |
Au revoir |
mesdemoiselles |
oh |
well |
I am disappointed |
but |
I do not renounce / give up |
goodbye |
ladies |
Well, I won't give up. Goodbye, ladies!
Line 48 / 79
Monsieur ! Monsieur ! J'ai vu votre voiture, et je trouve que vous avez entièrement raison.
Monsieur |
Monsieur |
J'ai vu |
votre voiture |
et |
je trouve |
que |
vous avez |
entièrement |
raison |
sir |
sir |
I have seen |
your car |
and |
I find |
that |
you have |
entirely |
reason |
Sir! Sir! I saw your car, and I think you are right.
Line 49 / 79
Voilà le nom de la personne qui a loué cette voiture chez nous.
Voilà |
le nom |
de la personne |
qui |
a loué |
cette voiture |
chez nous |
here is |
the name |
of the person |
who |
has rented |
this car |
house us |
Here is the name of the person who rented the car from us.
Line 50 / 79
Mlle. Desdoits, Avenue Paul Ricquet, Béziers. Merci, mademoiselle. Vous êtes vraiment gentille.
Mlle. Desdoits |
Avenue Paul Ricquet |
Béziers |
Merci |
mademoiselle |
Vous êtes |
vraiment |
gentille |
Miss Desdoits |
avenue Paul Ricquet |
Béziers |
thanks |
miss |
you are |
truly |
nice |
Mlle. Desdoits, Avenue Paul Ricquet, Béziers. Thank you, Miss. You're very nice.
Line 51 / 79
Et si vous avez un problème, revenez me voir.
Et |
si |
vous avez |
un problème |
revenez |
me |
voir |
and |
if |
you have |
a problem |
come back |
me |
to see |
If there's any problem, come back to see me.
Line 52 / 79
Ma voiture est sérieusement endommagée.
Ma voiture |
est |
sérieusement |
endommagée |
my car |
is |
seriously |
damaged |
My car is seriously damaged.
Line 53 / 79
Et je voulais demander à Mlle Desdoits si elle trouve ça normal d'enforcer les voitures à l'arrêt.
et |
je voulais |
demander |
à Mlle Desdoits |
si |
elle trouve |
ça normal |
d'enforcer |
les voitures |
à l'arrêt |
I |
I would want |
to ask |
to Miss Desdoits |
if |
she finds |
this normal |
to hit |
the cars |
at the stop / parked |
I wanted to ask Mlle. Desdoits if she finds it normal to hit parked cars.
Line 54 / 79
Monsieur, vous m'étonnez beaucoup.
Monsieur |
vous |
m' / me |
étonnez |
beaucoup |
sir |
you |
me |
astonish / surprise |
much |
You've taken me by surprise, sir.
Line 55 / 79
En tout cas, ma fille sera là à l'heure du déjeuner. Elle peut vous rappeler ?
En tout cas |
ma fille |
sera |
là |
à l'heure |
du déjeuner |
Elle peut |
vous |
rappeler |
in all case |
my daughter |
will be |
there |
at the time |
of the lunch |
she can |
you |
call |
My daughter will be back for lunch. Can she call you back?
Line 56 / 79
Non. J'appelle de Montpellier. Et je compte venir à Béziers pour m'expliquer de vive voix avec elle.
Non |
J'appelle |
de Montpellier |
Et |
je compte |
venir |
à Béziers |
pour |
m'/me |
expliquer |
de vive voix |
avec elle |
no |
I call |
from Montpellier |
and |
I count / I intend |
to come |
to Béziers |
in order to |
me |
explain |
of live voice |
with her |
No. I am calling from Montpelliers. I'm coming to Beziers to talk to her in person.
Line 57 / 79
Allô, j'écoute.
Allô |
j'écoute |
hello |
I listen |
Hello. I'm listening.
Line 58 / 79
Allô, puis-je parle à Mlle Desdoits ?
Allô |
puis-je |
parle |
à Mlle Desdoits |
hello |
may I |
speak |
to Miss Desdoits |
May I speak to Mlle. Desdoits?
Line 59 / 79
Ne quittez pas, j'appelle ma fille.
Ne quittez pas |
j'appelle |
ma fille |
don't hang up |
I call |
my daughter |
Just a moment. I'll call my daughter.
Line 60 / 79
Martine ! C'est pour toi. C'est le même bonhomme que tout à l'heure.
Martine |
C'est |
pour toi |
C'est |
le même bonhomme |
que |
tout à l'heure |
Martine |
it is |
for you |
it is |
the same gentleman |
that |
all at the hour / at previous time |
Martine! It's the same man who called before.
Line 61 / 79
Allô, c'est moi. Qu'est-ce que c'est que cette histoire de voiture enfoncée ?
Allô |
c'est moi |
Qu'est-ce que |
c'est |
que |
cette histoire |
de voiture |
enfoncée |
hello |
this is me |
what is this that |
it is |
that |
the story |
of car |
wrecked |
Hello, it's me. What's this story about a smashed car?
Line 62 / 79
Ne vous inquiétez pas, mademoiselle; Ma voiture n'a rien. Elle est impeccable.
Ne vous inquiétez pas |
mademoiselle |
Ma voiture |
n'a rien |
Elle est |
impeccable |
don't worry |
miss |
my car |
not have nothing |
she is |
perfect |
Don't worry, miss. My car is okay. It's fine.
Line 63 / 79
J'avais besoin d'un prétexte pour vous retrouver. Voilà la vérité.
J'avais |
besoin |
d'un prétexte |
pour |
vous |
retrouver |
Voilà |
la vérité |
I had |
need |
of a preext |
in order to |
you |
find |
here is |
the truth |
I needed a pretext to find you. That's the truth.
Line 64 / 79
Il n'y a jamais eu un accident.
Il n'y a |
jamais |
eu |
un accident |
there was not |
ever |
had |
an accident |
There never was an accident.
Line 65 / 79
Ce qui se passe, c'est que depuis que je vous ai vue à Montpellier je n'ai pas réussi à m'empêcher de penser à vous.
Ce qui |
se passe |
c'est que |
depuis que |
je |
vous |
ai vue |
à Montpellier |
je n'ai pas réussi |
à m'empêcher |
de penser |
à vous |
that which |
self happens |
this is that |
since that |
I |
you |
have seen |
at Montpellier |
I have not succeeded |
to myself avoid |
to think |
to you |
Ever since I saw you in Montpellier, I haven't been able to stop thinking about you.
Line 66 / 79
Bien sûr, j'aurais pu vous parler tout de suite dans la rue, mais vous étiez si belle,
Bien sûr |
j'aurais pu |
vous |
parler |
tout de suite |
dans la rue |
mais |
vous étiez |
si belle |
well certain |
I would have been able |
you |
to speak |
immediately |
in the street |
but |
you were |
so beautiful |
I couldn't have talked to you right then in the street, but you were so beautiful .
Line 67 / 79
...j'étais tellement impressionné, je me serais certainement retrouvé sans voix.
J'étais |
tellement |
impressionné |
je |
me |
serais |
certainement |
retrouvé |
sans voix |
I was |
so |
impressed |
I |
me |
would have been |
certainly |
found |
without voice |
...that I was overcome, I would have been speechless for sure.
Line 68 / 79
J'ai eu du mal à vous retrouver, mais je ne le regrette pas.
J'ai eu |
du mal |
à vous |
retrouver |
mais |
je |
ne |
le |
regrette |
pas |
I have had |
some trouble |
to you |
to find |
but |
I |
not |
it |
regret |
not |
I had trouble finding you, but I don't regret it.
Line 69 / 79
J'étais prêt à sillonner toute la France.
J'étais prêt |
à sillonner |
toute la France |
I was ready |
to criss cross / to traverse |
all the France |
I would have crossed all of France.
Line 70 / 79
Ecoutez, je suis venu de loin pour vous voir.
Ecoutez |
je suis venu |
de loin |
pour |
vous |
voir |
listen |
I am came |
from far |
in order to |
you |
to see |
I've come a long way to see you.
Line 71 / 79
Ne me refusez pas ce rendez-vous.
Ne |
me |
refusez |
pas |
ce rendez-vous |
not |
me |
refuse |
not |
this meeting |
Don't refuse to meet me.
Line 72 / 79
J'ai besoin de vous voir.
J'ai |
besoin de |
vous |
voir |
I have |
need to |
you |
see |
I need to see you.
Line 73 / 79
J'ai l'impression que vous êtes en train de me monter une énorme blague.
J'ai |
l'impression |
que |
vous êtes |
en train de |
me |
monter |
une énorme blague |
I have |
the impression |
that |
you are |
in the process of |
me |
mount / ascend / cast upon / bring up |
an enormous joke |
I think you're playing a big joke on me.
Line 74 / 79
Franchement, mademoiselle, est-ce que j'ai le ton de quelqu'un qui fait une blague ?
Franchement |
mademoiselle |
est-ce que |
j'ai |
le ton |
de quelqu'un |
qui |
fait |
une blague |
frankly |
miss |
is it that |
I have |
the tome |
of someone |
who |
makes |
a joke |
Frankly, miss, do I sound like somebody who is joking?
Line 75 / 79
Non, c'est vrai. Mais dites-moi, comment vous avez eu mon nom et mon adresse ?
Non |
c'est vrai |
Mais |
dites-moi |
comment |
vous avez eu |
mon nom |
et |
mon adresse |
no |
this is true |
but |
tell me |
how |
you have had |
my name |
and |
my address |
No, you're right. But tell me, how did you get my name and address?
Line 76 / 79
Par la voiture que vous avez louée à Midi-Car.
Par la voiture |
que |
vous avez louée |
à Midi-Car |
by the car |
that |
you have rented |
at Midi-Car |
By the car that you rented from Midi-Car.
Line 77 / 79
Ah, je vois. Et où êtes-vous, en ce moment ?
Ah |
je vois |
Et |
où |
êtes-vous |
en ce moment |
ah |
I see |
and |
where |
are you |
in this moment |
Ah! I see. Where are you now?
Line 78 / 79
A cinq minutes de chez vous, près du café le Monte-Carlo. Dites-moi que vous venez.
A cinq minutes |
de chez vous |
près du café |
le Monte-Carlo |
Dites-moi |
que |
vous venez |
at five minutes |
from your house |
near the cafe |
the Monte-Carlo |
tell me |
that |
you are coming |
Five minutes from you house at the Monte Carlo Café. Say you'll come.
Line 79 / 79
Oui, je viens.
Oui |
je viens |
yes |
I come |
Yes, I'll come.