US flag

I speak English and want to learn French.

French flag

L'Homme Qui Aimait les Femmes

The Man Who Loved Women (1977)

Lesson 5 / 18

The Man Who Loved Women

Play video.

Play complete French lesson

Line 1 / 81

Il y a déjà tant de noms de femmes que je ne peux retrouver même lorsque j'ai encore en mémoire les événements liés à tous ces visages.

Il y a

déjà

tant de noms

de femmes

que

je ne peux

retrouver

même

lorsque

j'ai

encore

en mémoire

les événements

liés

à tous ces visages

there are

already

so many of names

of women

that

I cannot

retrieve

even

when

I have

yet

in memory

the events

attached / related

to all these faces

I've already forgotten so many of their names even though I remember the faces and places.

Line 2 / 81

Pendant plusieurs années, j'ai conservé mes agendas.

Pendant

plusieurs

années

j'ai conservé

mes agendas

during

several

years

I have save

my date books

I had kept my date books for several years.

Line 3 / 81

Et puis je les ai jetés quand j'ai décidé de quitter Paris.

Et

puis

je

les

ai jetés

quand

j'ai décidé

de

quitter

Paris

and

then

I

them

have discarded

when

I have decided

to

leave

Paris

I threw them out when I left Paris.

Line 4 / 81

Je vais essayer de remonter le plus loin possible, jusqu'à la première femme celle qu'on n'oublie jamais.

Je vais

essayer

de remonter

le plus loin

possible

jusqu'à

la première femme

celle qu'

on n'oublie jamais

I am going

to try

to recover

the most far

possible

up to

the first woman

that which

one not forget ever

I'm going to try to remember as far back as possible to my first woman, the one who is never forgotten.

Line 5 / 81

Comme pour neuf hommes sur dix de ma génération, mon premier souvenir érotique est un souvenir de bordel.

Comme

pour

neuf hommes

sur

dix

de ma génération

mon premier

souvenir

érotique

est

un souvenir

de bordel

as

for

nine men

on

ten

of my generation

my first

memory

erotic

is

a memory

of brothel

As is the case for nine out of ten men of my age, my first erotic experience took place in a brothel.

Line 6 / 81

Missing text / two chunks of audio

Line 7 / 81

Missing text / two chunks of audio

Line 8 / 81

Dans la chambre où elle me conduisit j'attendais qu'elle me donne, sinon des instructions au moins une indication de la marche des événements.

Dans la chambre

elle

me

conduisit

j'attendais

qu'

elle

me

donne

sinon

des instructions

au moins

une indication

de la marche

des événements

in the room

where

she

me

conducted

I was waiting

that

she

me

gives

if not

some instructions

at least

an indication

of the process

of events

She took me to a room, where I waited for instructions or at least for a sign as to how to proceed.

Line 9 / 81

Et c'est alors que j'ai senti son regard se poser sur moi.

Et

c'est

alors que

j'ai senti

son regard

se poser

sur moi

and

it is

while

I have felt

her gaze

self settle

on me

I noticed that she was staring at me.

Line 10 / 81

Dis-moi. Mais c'est tout de même pas la première fois que tu montes avec une femme ?

Dis-moi

Mais

c'est

tout de même

pas

la première fois

que

tu montes

avec une femme

tell me

but

it is

all of same

not

the first time

that

you climb

with a woman

Tell me. This is not the first time you're with a woman, is it?

Line 11 / 81

Oui, c'est la première fois.

Oui

c'est

la première fois

yes

it is

the first time

Yes, it's the first time.

Line 12 / 81

Alors il fallait choisir une fille plus belle que moi, plus belle et plus jeune.

Alors

il fallait

choisir

une fille

plus belle

que

moi

plus belle

et

plus jeune

so

it was necessary

to chose

a girl

more beautiful

than

me

more beautiful

and

more young

You should have chosen a prettier girl, prettier and younger.

Line 13 / 81

Attends-moi. Tu m'attends, hein ? Tu ne bouges pas.

Attends-moi

Tu

m' / me

attends

hein

Tu

ne

bouges

pas

await me

you

me

wait

huh?

you

not

move

not

Wait here. Wait for me. Don't move.

Line 14 / 81

Durant son absence qui fut très courte, je remarquais la présence au mur d'un rayonnage vide.

Durant

son absence

qui

fut

très courte

je remarquais

la présence

au mur

d'un rayonnage

vide

during

her absence

that

was

very short

I noticed

the presence

at the wall

of a shelving

empty

During her very short absence, I noticed an empty shelf.

Line 15 / 81

Une bibliothèque sans livres.

Une bibliothèque

sans livres

a library

without books

A library without books.

Line 16 / 81

Voilà Ginette.

Voilà

Ginette

here is

Ginette

This is Ginette.

Line 17 / 81

Grâce à cette initiative généreuse, j'ai la chance d'avoir un très bon premier souvenir et un goût qui ne s'est jamais démenti pour les femmes de la rue.

Grâce

à cette initiative

généreuse

j'ai

la chance

d'avoir

un très bon

premier

souvenir

et

un goût

qui

ne s'est jamais démenti

pour les femmes

de la rue

thanks

to this initiative

generous

I have

the chance

to have

a very good

first

memory

and

a taste

that

has never been denied

for the women

of the street

Thanks to that generous gesture, I'm lucky to have a good first memory and an unfailing fondness for streetwalkers.

Line 18 / 81

Il serait trop simple de croire que les femmes vertueuses sont celles qui marchent vite.

Il serait

trop simple

de croire

que

les femmes

vertueuses

sont

celles

qui

marchent

vite

it would be

very easy

to believe

that

the women

virtuous

are

those

who

walk

fast

It would be too easy to assume that virtuous women are those who walk fast.

Line 19 / 81

Je me souviens d'une putain parisienne qui arpentait la rue à toute vitesse.

Je me souviens

d'une putain

parisienne

qui

arpentait

la rue

à toute vitesse

I me remind

of a whore

Parisian

that

strode

the street

at all speed

I remember a Parisian whore who walked the streets at top speed.

Line 20 / 81

Sa ruse consistait à créer un doute dans l'esprit des clients.

Sa ruse

consistait

à créer

un doute

dans l'esprit

des clients

her trick

consisted

to create

a doubt

in the mind

of customers

Her trick was to create doubt in a client's mind.

Line 21 / 81

En la suivant, on se demandait, est-ce une putain, oui ou non ?

En

la

suivant

on se demandait

est-ce

une putain

oui

ou

non

in

her

following

one self asked

it this

a whore

yes

or

no

He would follow her, wondering, is she a whore ot not?

Line 22 / 81

On l'abordait avec le double espoir de faire la conquête d'une bourgeoise et d'avoir affaire à une professionnelle indiquant un endroit et un chiffre.

On

l'

abordait

avec le double espoir

de faire

la

conquête

d'une bourgeoise

et

d'avoir

affaire

à une professionnelle

indiquant

un endroit

et

un chiffre

one

her

approached

with the double hope

to make

her

conquest

of a middle class lady

and

to have

an affair

to a professional (f)

indicating

a place

and

a number / price

And he would go up in the double hope to conquer a lady and to have an affair with a professional who would simply indicate a place and a price.

Line 23 / 81

Ma mère aussi marchait très vite dans la rue en jupe plissée noire avec sur le visage un air têtu destiné à décourager les hommes.

Ma mère

aussi

marchait

très vite

dans la rue

en jupe

plissée

noire

avec

sur le visage

un air

têtu

destiné

à décourager

les hommes

my mother

also

walked

very fast

in the street

in a skirt

pleated

black

with

on the face

a look

stubborn / determined

destined

to discourage

the men

My mother walked fast as well in a black pleated skirt and a look on her face that would discourage any man.

Line 24 / 81

Tous dans son comportement avec moi petit garçon, semblait dire : "J'aurais mieux fait de me casse la jambe le jour où j'ai enfanté ce petit abruti".

Tous

dans son comportement

avec moi petit garçon

semblait dire

J'aurais

mieux

fait

de

me

casse

la jambe

le jour

j'ai enfanté

ce petit abruti

all

in her attitude

with me little boy

seemed to say

I would have

better

made

to

me

break

the leg

the day

where

I have given birth

that little asshole

Her attitude toward me seemed to say: "I would be better off with a broken leg than with a little idiot like him."

Line 25 / 81

Pourtant, je garde un souvenir précis du jour où pour la première fois elle me rencontra au jardin municipal parlant avec une fille de mon âge.

Pourtant

je garde

un souvenir

précis

du jour

pour la première fois

elle

me

rencontra

au jardin

municipal

parlant

avec une fille

de mon âge

however

I keep

a memory

precise

of the day

where

for the first time

she

me

encountered

at the park

municipal

speaking

with a girl

of my age

But anyway, I remember precisely the day she saw me at the entrance of the park, talking to a little girl my age.

Line 26 / 81

D'abord la surprise lui fit marquer un temps d'arrêt, puis elle reprit sa marche, et passa devant nous comme si j'étais un parfait inconnu.

D'abord

la surprise

lui

fit

marquer

un temps

d'arrêt

puis

elle reprit

sa marche

et

passa

devant nous

comme

si

j'étais

un parfait inconnu

first

the surprise

her

was

to mark

a time

of stop

then

she resumed

her walk

and

passed

before us

as

if

I was

a perfect unknown / stranger

She stopped for a second, then continued on as if I were a complete stranger.

Line 27 / 81

De retour à la maison elle me demanda : "Avec qui parlais-tu, tout à l'heure ?"

De retour

à la maison

elle

me

demanda

Avec qui

parlais-tu

tout à l'heure

at return

to the house

she

me

asked

with whom

spoke you

all at the hour / just now

Back at the house, she asked me: "Who were you talking to?"

Line 28 / 81

Qu'est-ce que c'est que cette petite dinde aux fesses plates ?"

Qu'est-ce que

c'est

que

cette petite dinde

aux fesses plates

what is this that

this is

that

this little goose

at the buttocks flat

"Who was that flat assed little goose?"

Line 29 / 81

Je m'en souviens comme si c'était hier.

Je m'en souviens

comme

si

c'était

hier

I remind myself of it

as

if

it was

yesterday

I remember as if it was yesterday.

Line 30 / 81

On n'invente pas ces choses-là. Mais pourquoi est-ce plutôt un bon souvenir pour moi ?

On n'invente pas

ces choses-là

Mais

pourquoi

est-ce

plutôt

un bon souvenir

pour moi

one does not invent

these things there

but

why

is it

rather

a good memory

for me

"You don't make up such things, but why is it a good memory?"

Line 31 / 81

La petite dinde en question s'appelait Ginnette.

La petite dinde

en question

s'appelait

Ginnette

the little goose

in question

called herself

Ginnette

The little goose was named Ginette.

Line 32 / 81

Elle ne pouvait guère sortir car elle avait la garde de son petit frère âgé de quelques mois.

Elle ne pouvait

guère

sortir

car

elle avait

la garde

de son petit frère

âgé

de quelques mois

she was not able

hardly

to go out

because

she had

the watch

of her little brother

aged

of some months

She could seldom go out, because she had to take care of her baby brother.

Line 33 / 81

De mon côté, j'avais toujours souffert d'être fils unique.

De mon côté

j'avais

toujours

souffert

d'être

fils

unique

of my side

I had

always

suffered

to be

son

unique

I had always suffered being an only child.

Line 34 / 81

J'étais un enfant qui aimait les autres enfants.

J'étais

un enfant

qui

aimait

les autres enfants

I was

a child

who

loved

the other children

I was a child who loved other children.

Line 35 / 81

Alors Ginette m'invitait chez elle.

Alors

Ginette

m'

invitait

chez elle

so

Ginette

me

invited

her house

So Ginette would invite me over.

Line 36 / 81

Et sous prétexte de pimenter nos séances de cache-cache, elle courrait fermer le compteur d'éléctricité ce qui avait pour effet immanquable de faire hurler le bébé.

Et

sous prétexte

de pimenter

nos séances

de cache-cache

elle courrait

fermer

le compteur

d'éléctricité

ce qui

avait

pour effet

immanquable

de faire

hurler

le bébé

and

under pretext

to spice up

our sessions

of hide-hide / hide and seek

she would run

to close

the counter / the switch

of electricity

that which

had

for effect

inevitably

to make

to scream

the baby

In order to spice up our games of hide-and-seek, she would turn off all the lights, which would invariably make the baby howl.

Line 37 / 81

C'est donc en jouant avec Ginette que je me suis aperçu que la compagnie des femmes m'était indispensable.

C'est

donc

en jouant

avec Ginette

que

je me suis aperçu

que

la compagnie

des femmes

m'

était indispensable

it is

therefore

in playing

with Ginette

that

I myself was perceived

that

the company

of women

to me

was indispensable

It was thus in playing with Ginette that I realized that the company of women was indispensable to me.

Line 38 / 81

Sinon leur compagnie, en tout cas, leur vision.

Sinon

leur compagnie

en tout cas

leur vision

if not

their company

in all cases

their view

I need to be with them or, at least, to look at them.

Line 39 / 81

Pour moi, rien n'est plus beau à regarder qu'une femme qui marche pourvu qu'elle soit habillée d'une robe ou d'une jupe qui bouge au rhythme de sa marche.

Pour moi

rien n'est plus beau

à regarder

qu'

une femme

qui marche

pourvu qu'

elle soit habillée

d'une robe

ou

d'une jupe

qui

bouge

au rhythme

de sa marche

for me

nothing is more beautiful

to watch

than

a woman

who walks

she is dressed

of a dress

or

of a skirt

who

moves

to the rhythm

of her march

For me, nothing is more beautiful to see than a woman walking as long as she is wearing a dress or skirt that moves to the rhythm of her stride.

Line 40 / 81

Il y a celles qui filent rapidement vers un but peut-être vers un rendez-vous.

Il y a

celles

qui

filent

rapidement

vers un but

peut-être

vers un rendez-vous

there are

those

who

file / parade

rapidly

towards a goal

perhaps

towards a meeting

Some women walk towards a goal, a rendezvous perhaps.

Line 41 / 81

Il y a celles qui se promènent avec sur le visage un air de loisir.

Il y a

celles

qui

se promènent

avec

sur le visage

un air

de loisir

there are

those

that

self - walk

with

on the face

an air

of leisure

Some are just passing the time of day.

Line 42 / 81

Certaines sont si belles vues du dos que je retarde le moment d'arriver à leur hauteur pour ne pas être déçu.

Certaines

sont

si belles

vues du dos

que

je retarde

le moment

d'arriver

à leur hauteur

pour

ne pas

être

déçu

certain

are

so beautiful

seen from the back

that

I hesitate / I slow down

the moment

to arrive

to their height

in order to

not...not

be

deceived

Some are so beautiful from the back that I hesitate to catch up so as not to be disappointed.

Line 43 / 81

A vrai dire, je ne suis jamais déçu parce que celles qui sont belles de dos et moches de face me donnent une sensation de soulagement puisque malheureusement, il n'est pas question de les avoir toutes.

A vrai dire

je ne suis jamais

déçu

parce que

celles qui

sont

belles de dos

et

moches de face

me

donnent

une sensation

de soulagement

puisque

malheureusement

il n'est pas question

de

les

avoir

toutes

to truly tell

I not am never

disappointed

because

those (f) who

are

beautiful from back

and

ugly from front

me

give

the sensation

of relief

since

sadly

it is not quesion

to

them

have

all

But I am never disappointed, when they turn out to be ugly, I feel somehow relieved, because, unfortunately, I can't have them all.

Line 44 / 81

Elles sont des milliers, tous les jours à marcher dans les rues.

Elles sont

des milliers

tous les jours

à marcher

dans les rues

they are

of thousands

all the days

to walk

in the streets

Thousands of them walk the streets every day.

Line 45 / 81

Mais qui sont toutes ces femmes ?

Mais

qui

sont

toutes ces femmes

but

who

are

all these women

But who are all these women?

Line 46 / 81

Où vont-elles ?

vont

elles

where

go

they

Where are they going?

Line 47 / 81

A quel rendez-vous ?

A

quel

rendez-vous

to

which

meeting

To what appointment?

Line 48 / 81

Si leur cœur est libre, alors leur corps est à prendre.

Si

leur cœur

est

libre

alors

leur corps

est

à prendre

if

their heart

is

free

then

their body

is

to take

If their heart is free, their body is available.

Line 49 / 81

Il me semble que je n'ai pas le droit de laisser passer ma chance.

Il

me

semble

que

je n'ai pas

le droit

de laisser

passer

ma chance

it

to me

seems

that

I do not have

the right

to let

to pass

my chance

I don't have the right to let a chance go by.

Line 50 / 81

La vérité, je vais vous la dire : elles veulent la même chose que moi.

La vérité

je vais

vous

la

dire

elles veulent

la même chose

que

moi

the truth

I am going

to you

it (f)

to tell

they want

the same thing

than / as

me

The truth is, they want the same thing I do.

Line 51 / 81

Elles veulent l'amour.

Elles

veulent

l'amour

they

want

the love

They want love.

Line 52 / 81

Tout le monde veut l'amour, toutes sortes d'amours.

Tout le monde

veut

l'amour

toutes sortes

d'amours

all the world

wants

the love

all sorts

of loves

Everyone wants love, all kinds of love.

Line 53 / 81

L'amour physique, et l'amour sentimental ou même simplement la tendresse désintéressée de quelqu'un qui a choisi quelqu'un d'autre pour la vie, et ne regarde plus personne.

L'amour

physique

et

l'amour

sentimental

ou

même

simplement

la tendresse

désintéressée

de quelqu'un

qui

a choisi

quelqu'un d'autre

pour la vie

et

ne

regarde

plus

personne

the love

physical

and

the love

sentimental

or

even

simply

the tenderness

disinterested

of someone

who

has chosen

someone of other

for their life

and

not

look

more

no one

Physical love, sentimental love, or just the tenderness of someone they know will never look at anyone else.

Line 54 / 81

Je n'en suis pas là, moi.

Je

n' / ne

en

suis

pas

moi

I

not

of it

am

not

there

me

Not so for me.

Line 55 / 81

Je regarde tout le monde.

Je

regarde

tout le monde

I

look at / watch

all the world

I look at everyone.

Line 56 / 81

Comme certains animaux, les femmes pratiquent l'hibernation.

Comme

certains

animaux

les femmes

pratiquent

l'hibernation

like

certain

animals

the women

practice

the hibernation

Like certain animals, women hibernate.

Line 57 / 81

Pendant quatre mois, elles disparaissent, on ne les voit pas.

Pendant

quatre mois

elles disparaissent

on

ne

les

voit

pas

during

four months

they disappear

one / people

not

them

see

not

They disappear for four months. No one sees them.

Line 58 / 81

Aux premier rayons de soleil du mois de mars, comme si elles s'étaient donné le mot ou comme si elles avaient reçu un ordre de mobilisation, elles surgissent par dizaines dans les rues; en robes légères et talons hauts.

Aux premier rayons

de soleil

du mois de mars

comme

si

elles s'étaient donné

le mot

ou

comme

si

elles avaient reçu

un ordre de mobilisation

elles surgissent

par dizaines

dans les rues

en robes

légères

et

talons

hauts

at the first rays

of sun

of the month of March

as

if

they themselves are given

the word

or

as

if

they have received

an order of mobilisation

they arise

by tens

in the streets

in dresses

light

and

heels

high

Then with the first ray of March sunlight, as if on cue, as if given the order to mobilize, they amass in the streets, in light dresses and high heels.

Line 59 / 81

Alors, la vie recommence.

Alors

la vie

recommence

so

the life

recommences

And life begins again.

Line 60 / 81

Enfin, on peut redécouvrir leurs corps et différencier deux catégories : les grandes tiges et les petites pommes.

Enfin

on peut

redécouvrir

leurs corps

et

différencier

deux catégories

les grandes tiges

et

les petites pommes

finally

one can

rediscover

their bodies

and

differentiate

two categories

the great stems / stalks

and

the little apples

At last you can rediscover their bodies and see two categories: the long ladies and the little kittens.

Line 61 / 81

Voici une grande tige. Une petite pomme.

Voici

une grande tige

Une petite pomme

here is

a long lady

a little apple

There's a long lady. A little kitten.

Line 62 / 81

Une belle jambe, c'est très beau, mais je ne suis pas ennemi des chevilles épaisses.

Une belle jambe

c'est

très beau

mais

je ne suis pas

ennemi

des chevilles

épaisses

a beautiful

this is

very beautiful (m)

but

I am not

enemy

of ankles

thick

A beautiful leg is very pretty, but I am not against heavy ankles.

Line 63 / 81

Je peux même dire qu'elles m'attirent, car elles sont la promesse d'un évasement plus harmonieux en remontant le long de la jambe.

Je peux

même

dire

qu'

elles m'attirent

car

elles sont

la promesse

d'un évasement

plus harmonieux

en remontant

le long

de la jambe

I can

even

say

that

they me attract

because

they are

the promise

of a flare / expansion

more harmonious

in going up

along

of the leg

I am even attracted to them, because there's a promise of greater harmony at the top of the leg.

Line 64 / 81

Les mystères de la poste. Infondables. Infondables.

Les mystères

de la poste

Infondables

Infondables

the mysteries

of the mail

fathomless

fathomless

The mystery of the mail is fathomless. Fathomless.

Line 65 / 81

Les jambes de femmes sont des compas qui arpentent le globe terrestre en tous sens, lui donnant sa équilibre et son harmonie.

Les jambes

de femmes

sont

des compas

qui

arpentent

le globe

terrestre

en tous sens

lui

donnant

sa équilibre

et

son harmonie

the legs

of women

are

some compasses

that

encircle

the globe

terrestrial

in all senses

to it

giving

is equilibrium

and

it harmony

The legs of women are compasses that encircle the globe, giving it its balance and harmony.

Line 66 / 81

J'ai rélisé récemment qu'en hiver je suis attiré par les grosses poitrines,

J'ai rélisé

récemment

qu'

en hiver

je suis attiré

par les grosses poitrines

I have realized

recently

that

in winter

I am attracted

by the big breasts

I recently realized that in winter I'm attracted by big breasts.

Line 67 / 81

Alors qu'en été, les poitrines modestes me conviennent parfaitement.

Alors qu

en été

les poitrines

modestes

me

conviennent

parfaitement

however

in summer

the breasts

modest

me

suit / accommodate

perfectly

However, in summer small breasts suit me fine.

Line 68 / 81

Voilà deux petites pommes qui se tiennent par le bras.

Voilà

deux petites pommes

qui

se tiennent

par le bras

there are

two little apples

that

themselves hold

by the arms

Two little kittens walking arm in arm.

Line 69 / 81

Mais qu'est-ce qu'elles ont, toutes ces femmes?

Mais

qu'est-ce qu'

elles ont

toutes ces femmes

but

what is this that

they have

all these women

What do all these women have?

Line 70 / 81

Qu'est-ce qu'elles ont de plus que toutes celles que je connais ?

Qu'est-ce qu'

elles ont

de plus

que

toutes celles

que

je connais

what is this that

they have

of more

than

all those

that

I know

What do they have that is different from the ones I know?

Line 71 / 81

Eh bien justement, ce qu'elles ont de plus, c'est qu'elles sont des inconnues.

Eh bien

justement

ce qu'

elles ont

de plus

c'est qu'

elles sont

des inconnues

oh well

exactly

that which

they have

of more

it is that

they are

of unknowns

Well, the difference is that they are unknown to me.

Line 72 / 81

Allô.

Allô.

Hello.

Hello.

Line 73 / 81

C'est le service du réveil ! Debout, gros parresseux. Il est 7 heures !

C'est

le service

du réveil

Debout

gros

parresseux

Il est

sept heures

this is

the service

of wake up

standing

big

sloth / lazybones

it is

seven o'clock

Wake up service. Get up, lazybones. It is 7 AM.

Line 74 / 81

C'est pas vrai. Sept heures déjà ?

C'est

pas

vrai

Sept heures

déjà

this is

not

true

seven hours

already

You’re kidding. 7 AM already?

Line 75 / 81

Je ne me rendais pas compte. C'est incroyable.

Je

ne

me

rendais

pas

compte

C'est

incroyable

I

not

me

render

not

account

it is

incredible

I hadn't realized. It's unbelievable.

Line 76 / 81

Figurez-vous que je ne dormais pas.

Figurez-vous

que

je ne dormais pas

imagine / figure yourself

that

I was not sleeping

You should know that I wasn't sleeping.

Line 77 / 81

J'ai passé toute ma nuit à écrire.

J'ai passé

toute

ma nuit

à écrire

I have spent

all

my night

at to write

I spent the entire night writing.

Line 78 / 81

A qui ? Vous m'écriviez, à moi ?

A qui

Vous

m' / me

écriviez

à moi

to whom

you

to me

were writing

to me

To whom? You were writing me? To me?

Line 79 / 81

Non, j'ai commencé un livre.

Non

j'ai commencé

un livre

no

I have started

a book

No, I'm writing a book.

Line 80 / 81

Enfin, je vais essayer.

Enfin

je vais

essayer

finally

I am going

to try

Well, I'm trying to.

Line 81 / 81

Un livre ? Formidable ! J'espère que vous parlerez de moi dans votre bouquin.

Un livre

Formidable

J'espère

que

vous parlerez

de moi

dans votre bouquin

a book

fantastic

I hope

that

you will speak

of me

in your book

A book? Fantastic! I hope you mention me in your book.