I speak English and want to learn French. |
Line 1 / 81
Il y a déjà tant de noms de femmes que je ne peux retrouver même lorsque j'ai encore en mémoire les événements liés à tous ces visages.
Il y a |
déjà |
tant de noms |
de femmes |
que |
je ne peux |
retrouver |
même |
lorsque |
j'ai |
encore |
en mémoire |
les événements |
liés |
à tous ces visages |
there are |
already |
so many of names |
of women |
that |
I cannot |
retrieve |
even |
when |
I have |
yet |
in memory |
the events |
attached / related |
to all these faces |
I've already forgotten so many of their names even though I remember the faces and places.
Line 2 / 81
Pendant plusieurs années, j'ai conservé mes agendas.
Pendant |
plusieurs |
années |
j'ai conservé |
mes agendas |
during |
several |
years |
I have save |
my date books |
I had kept my date books for several years.
Line 3 / 81
Et puis je les ai jetés quand j'ai décidé de quitter Paris.
Et |
puis |
je |
les |
ai jetés |
quand |
j'ai décidé |
de |
quitter |
Paris |
and |
then |
I |
them |
have discarded |
when |
I have decided |
to |
leave |
Paris |
I threw them out when I left Paris.
Line 4 / 81
Je vais essayer de remonter le plus loin possible, jusqu'à la première femme celle qu'on n'oublie jamais.
Je vais |
essayer |
de remonter |
le plus loin |
possible |
jusqu'à |
la première femme |
celle qu' |
on n'oublie jamais |
I am going |
to try |
to recover |
the most far |
possible |
up to |
the first woman |
that which |
one not forget ever |
I'm going to try to remember as far back as possible to my first woman, the one who is never forgotten.
Line 5 / 81
Comme pour neuf hommes sur dix de ma génération, mon premier souvenir érotique est un souvenir de bordel.
Comme |
pour |
neuf hommes |
sur |
dix |
de ma génération |
mon premier |
souvenir |
érotique |
est |
un souvenir |
de bordel |
as |
for |
nine men |
on |
ten |
of my generation |
my first |
memory |
erotic |
is |
a memory |
of brothel |
As is the case for nine out of ten men of my age, my first erotic experience took place in a brothel.
Line 6 / 81
Missing text / two chunks of audio
Line 7 / 81
Missing text / two chunks of audio
Line 8 / 81
Dans la chambre où elle me conduisit j'attendais qu'elle me donne, sinon des instructions au moins une indication de la marche des événements.
Dans la chambre |
où |
elle |
me |
conduisit |
j'attendais |
qu' |
elle |
me |
donne |
sinon |
des instructions |
au moins |
une indication |
de la marche |
des événements |
in the room |
where |
she |
me |
conducted |
I was waiting |
that |
she |
me |
gives |
if not |
some instructions |
at least |
an indication |
of the process |
of events |
She took me to a room, where I waited for instructions or at least for a sign as to how to proceed.
Line 9 / 81
Et c'est alors que j'ai senti son regard se poser sur moi.
Et |
c'est |
alors que |
j'ai senti |
son regard |
se poser |
sur moi |
and |
it is |
while |
I have felt |
her gaze |
self settle |
on me |
I noticed that she was staring at me.
Line 10 / 81
Dis-moi. Mais c'est tout de même pas la première fois que tu montes avec une femme ?
Dis-moi |
Mais |
c'est |
tout de même |
pas |
la première fois |
que |
tu montes |
avec une femme |
tell me |
but |
it is |
all of same |
not |
the first time |
that |
you climb |
with a woman |
Tell me. This is not the first time you're with a woman, is it?
Line 11 / 81
Oui, c'est la première fois.
Oui |
c'est |
la première fois |
yes |
it is |
the first time |
Yes, it's the first time.
Line 12 / 81
Alors il fallait choisir une fille plus belle que moi, plus belle et plus jeune.
Alors |
il fallait |
choisir |
une fille |
plus belle |
que |
moi |
plus belle |
et |
plus jeune |
so |
it was necessary |
to chose |
a girl |
more beautiful |
than |
me |
more beautiful |
and |
more young |
You should have chosen a prettier girl, prettier and younger.
Line 13 / 81
Attends-moi. Tu m'attends, hein ? Tu ne bouges pas.
Attends-moi |
Tu |
m' / me |
attends |
hein |
Tu |
ne |
bouges |
pas |
await me |
you |
me |
wait |
huh? |
you |
not |
move |
not |
Wait here. Wait for me. Don't move.
Line 14 / 81
Durant son absence qui fut très courte, je remarquais la présence au mur d'un rayonnage vide.
Durant |
son absence |
qui |
fut |
très courte |
je remarquais |
la présence |
au mur |
d'un rayonnage |
vide |
during |
her absence |
that |
was |
very short |
I noticed |
the presence |
at the wall |
of a shelving |
empty |
During her very short absence, I noticed an empty shelf.
Line 15 / 81
Une bibliothèque sans livres.
Une bibliothèque |
sans livres |
a library |
without books |
A library without books.
Line 16 / 81
Voilà Ginette.
Voilà |
Ginette |
here is |
Ginette |
This is Ginette.
Line 17 / 81
Grâce à cette initiative généreuse, j'ai la chance d'avoir un très bon premier souvenir et un goût qui ne s'est jamais démenti pour les femmes de la rue.
Grâce |
à cette initiative |
généreuse |
j'ai |
la chance |
d'avoir |
un très bon |
premier |
souvenir |
et |
un goût |
qui |
ne s'est jamais démenti |
pour les femmes |
de la rue |
thanks |
to this initiative |
generous |
I have |
the chance |
to have |
a very good |
first |
memory |
and |
a taste |
that |
has never been denied |
for the women |
of the street |
Thanks to that generous gesture, I'm lucky to have a good first memory and an unfailing fondness for streetwalkers.
Line 18 / 81
Il serait trop simple de croire que les femmes vertueuses sont celles qui marchent vite.
Il serait |
trop simple |
de croire |
que |
les femmes |
vertueuses |
sont |
celles |
qui |
marchent |
vite |
it would be |
very easy |
to believe |
that |
the women |
virtuous |
are |
those |
who |
walk |
fast |
It would be too easy to assume that virtuous women are those who walk fast.
Line 19 / 81
Je me souviens d'une putain parisienne qui arpentait la rue à toute vitesse.
Je me souviens |
d'une putain |
parisienne |
qui |
arpentait |
la rue |
à toute vitesse |
I me remind |
of a whore |
Parisian |
that |
strode |
the street |
at all speed |
I remember a Parisian whore who walked the streets at top speed.
Line 20 / 81
Sa ruse consistait à créer un doute dans l'esprit des clients.
Sa ruse |
consistait |
à créer |
un doute |
dans l'esprit |
des clients |
her trick |
consisted |
to create |
a doubt |
in the mind |
of customers |
Her trick was to create doubt in a client's mind.
Line 21 / 81
En la suivant, on se demandait, est-ce une putain, oui ou non ?
En |
la |
suivant |
on se demandait |
est-ce |
une putain |
oui |
ou |
non |
in |
her |
following |
one self asked |
it this |
a whore |
yes |
or |
no |
He would follow her, wondering, is she a whore ot not?
Line 22 / 81
On l'abordait avec le double espoir de faire la conquête d'une bourgeoise et d'avoir affaire à une professionnelle indiquant un endroit et un chiffre.
On |
l' |
abordait |
avec le double espoir |
de faire |
la |
conquête |
d'une bourgeoise |
et |
d'avoir |
affaire |
à une professionnelle |
indiquant |
un endroit |
et |
un chiffre |
one |
her |
approached |
with the double hope |
to make |
her |
conquest |
of a middle class lady |
and |
to have |
an affair |
to a professional (f) |
indicating |
a place |
and |
a number / price |
And he would go up in the double hope to conquer a lady and to have an affair with a professional who would simply indicate a place and a price.
Line 23 / 81
Ma mère aussi marchait très vite dans la rue en jupe plissée noire avec sur le visage un air têtu destiné à décourager les hommes.
Ma mère |
aussi |
marchait |
très vite |
dans la rue |
en jupe |
plissée |
noire |
avec |
sur le visage |
un air |
têtu |
destiné |
à décourager |
les hommes |
my mother |
also |
walked |
very fast |
in the street |
in a skirt |
pleated |
black |
with |
on the face |
a look |
stubborn / determined |
destined |
to discourage |
the men |
My mother walked fast as well in a black pleated skirt and a look on her face that would discourage any man.
Line 24 / 81
Tous dans son comportement avec moi petit garçon, semblait dire : "J'aurais mieux fait de me casse la jambe le jour où j'ai enfanté ce petit abruti".
Tous |
dans son comportement |
avec moi petit garçon |
semblait dire |
J'aurais |
mieux |
fait |
de |
me |
casse |
la jambe |
le jour |
où |
j'ai enfanté |
ce petit abruti |
all |
in her attitude |
with me little boy |
seemed to say |
I would have |
better |
made |
to |
me |
break |
the leg |
the day |
where |
I have given birth |
that little asshole |
Her attitude toward me seemed to say: "I would be better off with a broken leg than with a little idiot like him."
Line 25 / 81
Pourtant, je garde un souvenir précis du jour où pour la première fois elle me rencontra au jardin municipal parlant avec une fille de mon âge.
Pourtant |
je garde |
un souvenir |
précis |
du jour |
où |
pour la première fois |
elle |
me |
rencontra |
au jardin |
municipal |
parlant |
avec une fille |
de mon âge |
however |
I keep |
a memory |
precise |
of the day |
where |
for the first time |
she |
me |
encountered |
at the park |
municipal |
speaking |
with a girl |
of my age |
But anyway, I remember precisely the day she saw me at the entrance of the park, talking to a little girl my age.
Line 26 / 81
D'abord la surprise lui fit marquer un temps d'arrêt, puis elle reprit sa marche, et passa devant nous comme si j'étais un parfait inconnu.
D'abord |
la surprise |
lui |
fit |
marquer |
un temps |
d'arrêt |
puis |
elle reprit |
sa marche |
et |
passa |
devant nous |
comme |
si |
j'étais |
un parfait inconnu |
first |
the surprise |
her |
was |
to mark |
a time |
of stop |
then |
she resumed |
her walk |
and |
passed |
before us |
as |
if |
I was |
a perfect unknown / stranger |
She stopped for a second, then continued on as if I were a complete stranger.
Line 27 / 81
De retour à la maison elle me demanda : "Avec qui parlais-tu, tout à l'heure ?"
De retour |
à la maison |
elle |
me |
demanda |
Avec qui |
parlais-tu |
tout à l'heure |
at return |
to the house |
she |
me |
asked |
with whom |
spoke you |
all at the hour / just now |
Back at the house, she asked me: "Who were you talking to?"
Line 28 / 81
Qu'est-ce que c'est que cette petite dinde aux fesses plates ?"
Qu'est-ce que |
c'est |
que |
cette petite dinde |
aux fesses plates |
what is this that |
this is |
that |
this little goose |
at the buttocks flat |
"Who was that flat assed little goose?"
Line 29 / 81
Je m'en souviens comme si c'était hier.
Je m'en souviens |
comme |
si |
c'était |
hier |
I remind myself of it |
as |
if |
it was |
yesterday |
I remember as if it was yesterday.
Line 30 / 81
On n'invente pas ces choses-là. Mais pourquoi est-ce plutôt un bon souvenir pour moi ?
On n'invente pas |
ces choses-là |
Mais |
pourquoi |
est-ce |
plutôt |
un bon souvenir |
pour moi |
one does not invent |
these things there |
but |
why |
is it |
rather |
a good memory |
for me |
"You don't make up such things, but why is it a good memory?"
Line 31 / 81
La petite dinde en question s'appelait Ginnette.
La petite dinde |
en question |
s'appelait |
Ginnette |
the little goose |
in question |
called herself |
Ginnette |
The little goose was named Ginette.
Line 32 / 81
Elle ne pouvait guère sortir car elle avait la garde de son petit frère âgé de quelques mois.
Elle ne pouvait |
guère |
sortir |
car |
elle avait |
la garde |
de son petit frère |
âgé |
de quelques mois |
she was not able |
hardly |
to go out |
because |
she had |
the watch |
of her little brother |
aged |
of some months |
She could seldom go out, because she had to take care of her baby brother.
Line 33 / 81
De mon côté, j'avais toujours souffert d'être fils unique.
De mon côté |
j'avais |
toujours |
souffert |
d'être |
fils |
unique |
of my side |
I had |
always |
suffered |
to be |
son |
unique |
I had always suffered being an only child.
Line 34 / 81
J'étais un enfant qui aimait les autres enfants.
J'étais |
un enfant |
qui |
aimait |
les autres enfants |
I was |
a child |
who |
loved |
the other children |
I was a child who loved other children.
Line 35 / 81
Alors Ginette m'invitait chez elle.
Alors |
Ginette |
m' |
invitait |
chez elle |
so |
Ginette |
me |
invited |
her house |
So Ginette would invite me over.
Line 36 / 81
Et sous prétexte de pimenter nos séances de cache-cache, elle courrait fermer le compteur d'éléctricité ce qui avait pour effet immanquable de faire hurler le bébé.
Et |
sous prétexte |
de pimenter |
nos séances |
de cache-cache |
elle courrait |
fermer |
le compteur |
d'éléctricité |
ce qui |
avait |
pour effet |
immanquable |
de faire |
hurler |
le bébé |
and |
under pretext |
to spice up |
our sessions |
of hide-hide / hide and seek |
she would run |
to close |
the counter / the switch |
of electricity |
that which |
had |
for effect |
inevitably |
to make |
to scream |
the baby |
In order to spice up our games of hide-and-seek, she would turn off all the lights, which would invariably make the baby howl.
Line 37 / 81
C'est donc en jouant avec Ginette que je me suis aperçu que la compagnie des femmes m'était indispensable.
C'est |
donc |
en jouant |
avec Ginette |
que |
je me suis aperçu |
que |
la compagnie |
des femmes |
m' |
était indispensable |
it is |
therefore |
in playing |
with Ginette |
that |
I myself was perceived |
that |
the company |
of women |
to me |
was indispensable |
It was thus in playing with Ginette that I realized that the company of women was indispensable to me.
Line 38 / 81
Sinon leur compagnie, en tout cas, leur vision.
Sinon |
leur compagnie |
en tout cas |
leur vision |
if not |
their company |
in all cases |
their view |
I need to be with them or, at least, to look at them.
Line 39 / 81
Pour moi, rien n'est plus beau à regarder qu'une femme qui marche pourvu qu'elle soit habillée d'une robe ou d'une jupe qui bouge au rhythme de sa marche.
Pour moi |
rien n'est plus beau |
à regarder |
qu' |
une femme |
qui marche |
pourvu qu' |
elle soit habillée |
d'une robe |
ou |
d'une jupe |
qui |
bouge |
au rhythme |
de sa marche |
for me |
nothing is more beautiful |
to watch |
than |
a woman |
who walks |
she is dressed |
of a dress |
or |
of a skirt |
who |
moves |
to the rhythm |
of her march |
For me, nothing is more beautiful to see than a woman walking as long as she is wearing a dress or skirt that moves to the rhythm of her stride.
Line 40 / 81
Il y a celles qui filent rapidement vers un but peut-être vers un rendez-vous.
Il y a |
celles |
qui |
filent |
rapidement |
vers un but |
peut-être |
vers un rendez-vous |
there are |
those |
who |
file / parade |
rapidly |
towards a goal |
perhaps |
towards a meeting |
Some women walk towards a goal, a rendezvous perhaps.
Line 41 / 81
Il y a celles qui se promènent avec sur le visage un air de loisir.
Il y a |
celles |
qui |
se promènent |
avec |
sur le visage |
un air |
de loisir |
there are |
those |
that |
self - walk |
with |
on the face |
an air |
of leisure |
Some are just passing the time of day.
Line 42 / 81
Certaines sont si belles vues du dos que je retarde le moment d'arriver à leur hauteur pour ne pas être déçu.
Certaines |
sont |
si belles |
vues du dos |
que |
je retarde |
le moment |
d'arriver |
à leur hauteur |
pour |
ne pas |
être |
déçu |
certain |
are |
so beautiful |
seen from the back |
that |
I hesitate / I slow down |
the moment |
to arrive |
to their height |
in order to |
not...not |
be |
deceived |
Some are so beautiful from the back that I hesitate to catch up so as not to be disappointed.
Line 43 / 81
A vrai dire, je ne suis jamais déçu parce que celles qui sont belles de dos et moches de face me donnent une sensation de soulagement puisque malheureusement, il n'est pas question de les avoir toutes.
A vrai dire |
je ne suis jamais |
déçu |
parce que |
celles qui |
sont |
belles de dos |
et |
moches de face |
me |
donnent |
une sensation |
de soulagement |
puisque |
malheureusement |
il n'est pas question |
de |
les |
avoir |
toutes |
to truly tell |
I not am never |
disappointed |
because |
those (f) who |
are |
beautiful from back |
and |
ugly from front |
me |
give |
the sensation |
of relief |
since |
sadly |
it is not quesion |
to |
them |
have |
all |
But I am never disappointed, when they turn out to be ugly, I feel somehow relieved, because, unfortunately, I can't have them all.
Line 44 / 81
Elles sont des milliers, tous les jours à marcher dans les rues.
Elles sont |
des milliers |
tous les jours |
à marcher |
dans les rues |
they are |
of thousands |
all the days |
to walk |
in the streets |
Thousands of them walk the streets every day.
Line 45 / 81
Mais qui sont toutes ces femmes ?
Mais |
qui |
sont |
toutes ces femmes |
but |
who |
are |
all these women |
But who are all these women?
Line 46 / 81
Où vont-elles ?
Où |
vont |
elles |
where |
go |
they |
Where are they going?
Line 47 / 81
A quel rendez-vous ?
A |
quel |
rendez-vous |
to |
which |
meeting |
To what appointment?
Line 48 / 81
Si leur cœur est libre, alors leur corps est à prendre.
Si |
leur cœur |
est |
libre |
alors |
leur corps |
est |
à prendre |
if |
their heart |
is |
free |
then |
their body |
is |
to take |
If their heart is free, their body is available.
Line 49 / 81
Il me semble que je n'ai pas le droit de laisser passer ma chance.
Il |
me |
semble |
que |
je n'ai pas |
le droit |
de laisser |
passer |
ma chance |
it |
to me |
seems |
that |
I do not have |
the right |
to let |
to pass |
my chance |
I don't have the right to let a chance go by.
Line 50 / 81
La vérité, je vais vous la dire : elles veulent la même chose que moi.
La vérité |
je vais |
vous |
la |
dire |
elles veulent |
la même chose |
que |
moi |
the truth |
I am going |
to you |
it (f) |
to tell |
they want |
the same thing |
than / as |
me |
The truth is, they want the same thing I do.
Line 51 / 81
Elles veulent l'amour.
Elles |
veulent |
l'amour |
they |
want |
the love |
They want love.
Line 52 / 81
Tout le monde veut l'amour, toutes sortes d'amours.
Tout le monde |
veut |
l'amour |
toutes sortes |
d'amours |
all the world |
wants |
the love |
all sorts |
of loves |
Everyone wants love, all kinds of love.
Line 53 / 81
L'amour physique, et l'amour sentimental ou même simplement la tendresse désintéressée de quelqu'un qui a choisi quelqu'un d'autre pour la vie, et ne regarde plus personne.
L'amour |
physique |
et |
l'amour |
sentimental |
ou |
même |
simplement |
la tendresse |
désintéressée |
de quelqu'un |
qui |
a choisi |
quelqu'un d'autre |
pour la vie |
et |
ne |
regarde |
plus |
personne |
the love |
physical |
and |
the love |
sentimental |
or |
even |
simply |
the tenderness |
disinterested |
of someone |
who |
has chosen |
someone of other |
for their life |
and |
not |
look |
more |
no one |
Physical love, sentimental love, or just the tenderness of someone they know will never look at anyone else.
Line 54 / 81
Je n'en suis pas là, moi.
Je |
n' / ne |
en |
suis |
pas |
là |
moi |
I |
not |
of it |
am |
not |
there |
me |
Not so for me.
Line 55 / 81
Je regarde tout le monde.
Je |
regarde |
tout le monde |
I |
look at / watch |
all the world |
I look at everyone.
Line 56 / 81
Comme certains animaux, les femmes pratiquent l'hibernation.
Comme |
certains |
animaux |
les femmes |
pratiquent |
l'hibernation |
like |
certain |
animals |
the women |
practice |
the hibernation |
Like certain animals, women hibernate.
Line 57 / 81
Pendant quatre mois, elles disparaissent, on ne les voit pas.
Pendant |
quatre mois |
elles disparaissent |
on |
ne |
les |
voit |
pas |
during |
four months |
they disappear |
one / people |
not |
them |
see |
not |
They disappear for four months. No one sees them.
Line 58 / 81
Aux premier rayons de soleil du mois de mars, comme si elles s'étaient donné le mot ou comme si elles avaient reçu un ordre de mobilisation, elles surgissent par dizaines dans les rues; en robes légères et talons hauts.
Aux premier rayons |
de soleil |
du mois de mars |
comme |
si |
elles s'étaient donné |
le mot |
ou |
comme |
si |
elles avaient reçu |
un ordre de mobilisation |
elles surgissent |
par dizaines |
dans les rues |
en robes |
légères |
et |
talons |
hauts |
at the first rays |
of sun |
of the month of March |
as |
if |
they themselves are given |
the word |
or |
as |
if |
they have received |
an order of mobilisation |
they arise |
by tens |
in the streets |
in dresses |
light |
and |
heels |
high |
Then with the first ray of March sunlight, as if on cue, as if given the order to mobilize, they amass in the streets, in light dresses and high heels.
Line 59 / 81
Alors, la vie recommence.
Alors |
la vie |
recommence |
so |
the life |
recommences |
And life begins again.
Line 60 / 81
Enfin, on peut redécouvrir leurs corps et différencier deux catégories : les grandes tiges et les petites pommes.
Enfin |
on peut |
redécouvrir |
leurs corps |
et |
différencier |
deux catégories |
les grandes tiges |
et |
les petites pommes |
finally |
one can |
rediscover |
their bodies |
and |
differentiate |
two categories |
the great stems / stalks |
and |
the little apples |
At last you can rediscover their bodies and see two categories: the long ladies and the little kittens.
Line 61 / 81
Voici une grande tige. Une petite pomme.
Voici |
une grande tige |
Une petite pomme |
here is |
a long lady |
a little apple |
There's a long lady. A little kitten.
Line 62 / 81
Une belle jambe, c'est très beau, mais je ne suis pas ennemi des chevilles épaisses.
Une belle jambe |
c'est |
très beau |
mais |
je ne suis pas |
ennemi |
des chevilles |
épaisses |
a beautiful |
this is |
very beautiful (m) |
but |
I am not |
enemy |
of ankles |
thick |
A beautiful leg is very pretty, but I am not against heavy ankles.
Line 63 / 81
Je peux même dire qu'elles m'attirent, car elles sont la promesse d'un évasement plus harmonieux en remontant le long de la jambe.
Je peux |
même |
dire |
qu' |
elles m'attirent |
car |
elles sont |
la promesse |
d'un évasement |
plus harmonieux |
en remontant |
le long |
de la jambe |
I can |
even |
say |
that |
they me attract |
because |
they are |
the promise |
of a flare / expansion |
more harmonious |
in going up |
along |
of the leg |
I am even attracted to them, because there's a promise of greater harmony at the top of the leg.
Line 64 / 81
Les mystères de la poste. Infondables. Infondables.
Les mystères |
de la poste |
Infondables |
Infondables |
the mysteries |
of the mail |
fathomless |
fathomless |
The mystery of the mail is fathomless. Fathomless.
Line 65 / 81
Les jambes de femmes sont des compas qui arpentent le globe terrestre en tous sens, lui donnant sa équilibre et son harmonie.
Les jambes |
de femmes |
sont |
des compas |
qui |
arpentent |
le globe |
terrestre |
en tous sens |
lui |
donnant |
sa équilibre |
et |
son harmonie |
the legs |
of women |
are |
some compasses |
that |
encircle |
the globe |
terrestrial |
in all senses |
to it |
giving |
is equilibrium |
and |
it harmony |
The legs of women are compasses that encircle the globe, giving it its balance and harmony.
Line 66 / 81
J'ai rélisé récemment qu'en hiver je suis attiré par les grosses poitrines,
J'ai rélisé |
récemment |
qu' |
en hiver |
je suis attiré |
par les grosses poitrines |
I have realized |
recently |
that |
in winter |
I am attracted |
by the big breasts |
I recently realized that in winter I'm attracted by big breasts.
Line 67 / 81
Alors qu'en été, les poitrines modestes me conviennent parfaitement.
Alors qu |
en été |
les poitrines |
modestes |
me |
conviennent |
parfaitement |
however |
in summer |
the breasts |
modest |
me |
suit / accommodate |
perfectly |
However, in summer small breasts suit me fine.
Line 68 / 81
Voilà deux petites pommes qui se tiennent par le bras.
Voilà |
deux petites pommes |
qui |
se tiennent |
par le bras |
there are |
two little apples |
that |
themselves hold |
by the arms |
Two little kittens walking arm in arm.
Line 69 / 81
Mais qu'est-ce qu'elles ont, toutes ces femmes?
Mais |
qu'est-ce qu' |
elles ont |
toutes ces femmes |
but |
what is this that |
they have |
all these women |
What do all these women have?
Line 70 / 81
Qu'est-ce qu'elles ont de plus que toutes celles que je connais ?
Qu'est-ce qu' |
elles ont |
de plus |
que |
toutes celles |
que |
je connais |
what is this that |
they have |
of more |
than |
all those |
that |
I know |
What do they have that is different from the ones I know?
Line 71 / 81
Eh bien justement, ce qu'elles ont de plus, c'est qu'elles sont des inconnues.
Eh bien |
justement |
ce qu' |
elles ont |
de plus |
c'est qu' |
elles sont |
des inconnues |
oh well |
exactly |
that which |
they have |
of more |
it is that |
they are |
of unknowns |
Well, the difference is that they are unknown to me.
Line 72 / 81
Allô.
Allô. |
Hello. |
Hello.
Line 73 / 81
C'est le service du réveil ! Debout, gros parresseux. Il est 7 heures !
C'est |
le service |
du réveil |
Debout |
gros |
parresseux |
Il est |
sept heures |
this is |
the service |
of wake up |
standing |
big |
sloth / lazybones |
it is |
seven o'clock |
Wake up service. Get up, lazybones. It is 7 AM.
Line 74 / 81
C'est pas vrai. Sept heures déjà ?
C'est |
pas |
vrai |
Sept heures |
déjà |
this is |
not |
true |
seven hours |
already |
You’re kidding. 7 AM already?
Line 75 / 81
Je ne me rendais pas compte. C'est incroyable.
Je |
ne |
me |
rendais |
pas |
compte |
C'est |
incroyable |
I |
not |
me |
render |
not |
account |
it is |
incredible |
I hadn't realized. It's unbelievable.
Line 76 / 81
Figurez-vous que je ne dormais pas.
Figurez-vous |
que |
je ne dormais pas |
imagine / figure yourself |
that |
I was not sleeping |
You should know that I wasn't sleeping.
Line 77 / 81
J'ai passé toute ma nuit à écrire.
J'ai passé |
toute |
ma nuit |
à écrire |
I have spent |
all |
my night |
at to write |
I spent the entire night writing.
Line 78 / 81
A qui ? Vous m'écriviez, à moi ?
A qui |
Vous |
m' / me |
écriviez |
à moi |
to whom |
you |
to me |
were writing |
to me |
To whom? You were writing me? To me?
Line 79 / 81
Non, j'ai commencé un livre.
Non |
j'ai commencé |
un livre |
no |
I have started |
a book |
No, I'm writing a book.
Line 80 / 81
Enfin, je vais essayer.
Enfin |
je vais |
essayer |
finally |
I am going |
to try |
Well, I'm trying to.
Line 81 / 81
Un livre ? Formidable ! J'espère que vous parlerez de moi dans votre bouquin.
Un livre |
Formidable |
J'espère |
que |
vous parlerez |
de moi |
dans votre bouquin |
a book |
fantastic |
I hope |
that |
you will speak |
of me |
in your book |
A book? Fantastic! I hope you mention me in your book.