I speak English and want to learn French. |
Line 1 / 80
Il ne tient qu'à vous, si seulement vous acceptiez un rendez-vous.
Il |
ne |
tient |
qu' |
à vous |
si |
seulement |
vous acceptiez |
un rendez-vous |
it |
not |
hold |
but |
to you |
if |
only |
you would accept |
a meeting |
It's up to you. We'd have to meet first.
Line 2 / 80
Eh bien vous, on peut dire que vous êtes obstiné.
Eh bien |
vous |
on peut |
dire |
que |
vous êtes obstiné |
oh well |
you |
one can |
say |
that |
you are obstinate |
You don't give up, do you?
Line 3 / 80
Aurore, je ne blague pas. Je me sens très troublé.
Aurore |
je ne blague pas |
Je |
me |
sens |
très |
troublé |
Aurore |
I am not joking |
I |
myself |
feel |
very |
troubled |
Aurore, I'm not kidding. I feel very troubled.
Line 4 / 80
Peut-être à cause de ce livre que j'ai commencé.
Peut-être |
à cause de |
ce livre |
que |
j'ai commencé |
maybe |
because of |
this book |
that |
I have started |
Maybe it's because of this book.
Line 5 / 80
Je veux vous connaître. J'en ai besoin.
Je veux |
vous |
connaître |
J' |
en |
ai besoin |
I want |
you |
to know |
I |
of it |
have need |
I want to know you. I need to.
Line 6 / 80
Je me sens tellement seul.
Je |
me |
sens |
tellement |
seul |
I |
me |
feel |
such |
alone |
I feel so lonely.
Line 7 / 80
Ecoutez. Jusqu'ici j'ai toujours dit "Non", maintenant je dis "Peut-être".
Ecoutez |
Jusqu' |
ici |
j'ai |
toujours |
dit |
Non |
maintenant |
je dis |
Peut-être |
listen |
up to |
here |
I have |
always |
said |
no |
now |
I say |
maybe |
Up to now I've said "No". Now I'm saying "Maybe".
Line 8 / 80
Vous savez que je pense souvent à vous, dans la journée.
Vous savez |
que |
je pense |
souvent |
à vous |
dans la journée |
you know |
that |
I think |
often |
to you |
in the day |
I think about a you a lot, you know.
Line 9 / 80
Je vais réflechir.
Je vais |
réflechir |
I am going |
reflect / consider / think |
I'll think about it.
Line 10 / 80
Aurore, dites-moi comment vous êtes habillée ?
Aurore |
dites-moi |
comment |
vous êtes habillée |
Aurore |
tell me |
how |
you are dressed |
Aurore, tell me what are you wearing?
Line 11 / 80
Non, ne riez pas, hein ?
Non |
ne riez pas |
hein |
no |
don't laugh |
ok |
No, don't laugh, ok?.
Line 12 / 80
C'est très important.
C'est |
très |
important |
it is |
very |
important |
It's very important.
Line 13 / 80
Aujourd'hui, je suis en pantalon. Vous êtes déçu ?
Aujourd'hui |
je suis |
en pantalon |
Vous êtes déçu |
today |
I am |
in pants |
you are disappointed |
I'm wearing slacks. Disappointed?
Line 14 / 80
Vous voulez savoir si je suis nue sous mon pull-over ?
Vous voulez |
savoir |
si |
je suis nue |
sous mon pull-over |
you want |
to know |
if |
I am naked |
under my sweater |
You want to know if I'm naked under my sweater.
Line 15 / 80
Eh bien non, je porte un soutien-gorge Lejaby. C'est la marque.
Eh bien |
non |
je porte |
un soutien-gorge |
Lejaby |
C'est |
la marque |
ah well |
no |
I wear |
a bra |
Lejaby |
it is |
the brand |
No, I'm wearing a Lejaby bra, that's the brand.
Line 16 / 80
Ah oui, je sais. Lejaby, c'est celui qui se ferme dans le dos, avec bretelles ajustables, et une agrafe en plastique en forme de double S.
Ah |
oui |
je sais |
Lejaby |
c'est |
celui qui |
se ferme |
dans le dos |
avec bretelles |
ajustables |
et |
une agrafe |
en plastique |
en forme |
de double S |
ah |
yes |
I know |
Lejaby |
it is |
that which |
self closes |
in the back |
with suspenders |
adjustable |
and |
a clip |
in plastic |
in form |
of double S |
Oh, yes. Lejaby's the one that closes in the back and has adjustable straps and a plastic S-shaped clasp.
Line 17 / 80
Bravo! Vous avez gagné 1 000 francs.
Bravo |
Vous avez gagné |
un mille |
francs |
bravo |
you have won |
one thousand |
francs |
Bravo! You won 1000 francs.
Line 18 / 80
Bravo! Qu'est-ce que vous préférez ?
Bravo |
Qu'est-ce que |
vous préférez |
bravo |
what is this that |
you prefer |
Bravo! What do you want?
Line 19 / 80
Je préfère vous voir, le plus tôt possible.
Je préfère |
vous |
voir |
le plus tôt |
possible |
I prefer |
you |
to see |
the most soon |
possible |
I want to see you as soon as possible.
Line 20 / 80
Il faut raccrocher, parce que l'inspectrice rôde dans les parages.
Il faut |
raccrocher |
parce que |
l'inspectrice |
rôde |
dans les parages |
it is necessary |
to hang up |
because |
the superviror (f) |
lurks |
in the area / hereabouts |
I have to hang up. My supervisor's coming.
Line 21 / 80
En voilà deux qui croit au père Noël.
En |
voilà |
deux |
qui |
croit |
au père Noël |
of it |
there are |
two |
who |
believe |
at the father Christmas |
Those two believe in Santa Claus.
Line 22 / 80
Aujourd'hui, c'est le grand amour. Mais dans sept ans elle foutra le camp avec un autre type, ou alors c'est lui qui prendra une fille plus jeune.
Aujourd'hui |
c'est |
le grand amour |
Mais |
dans sept ans |
elle foutra |
le camp |
avec un autre type |
ou |
alors |
c'est |
lui |
qui |
prendra |
une fille |
plus jeune |
today |
it is |
the great love |
but |
in seven years |
she will fuck |
the home |
of another guy |
or |
well |
it is |
he |
who |
will take |
a girl |
more young |
Today it's true love, but in seven years she'll run off with another guy, or he'll have found a younger girl.
Line 23 / 80
La jolie maison sera vendue, et les enfants dispersés.
La jolie maison |
sera vendue |
et |
les enfants |
dispersés |
the pretty house |
will be sold |
and |
the children |
dispersed |
The house will be sold and the children farmed out.
Line 24 / 80
Dites-moi Bertrand, le type de l'autre jour, c'était bien un avocat ?
Dites-moi |
Bertrand |
le type |
de l'autre jour |
c'était |
bien |
un avocat |
tell me |
Bertrand |
the guy |
from the other day |
it was |
well |
a lawyer |
Bertrand, that fellow the other day was a lawyer, right?
Line 25 / 80
Oui. Il s'appelle Maître Blady.
Oui |
Il s'appelle |
Maître Blady |
yes |
he calls himself |
Master Blady |
Yes. His name is Mr. Blady.
Line 26 / 80
Vous pouvez me donner son adresse ?
Vous pouvez |
me |
donner |
son adresse |
you can |
to me |
give |
his address |
Could you give me his address?
Line 27 / 80
Parce que ça ne va plus du tout avec ma femme.
Parce que |
ça |
ne |
va |
plus |
du tout |
avec ma femme |
because |
that |
not |
goes |
more |
at all |
with my wife |
It's just not working out with my wife.
Line 28 / 80
Je vais divorcer.
Je vais |
divorcer |
I am going |
to divorce |
I want a divorce.
Line 29 / 80
Vous allez divorcer ? Vous avez décidé ça quand ?
Vous |
allez |
divorcer |
Vous avez décidé |
ça |
quand |
you |
are going |
to divorce |
you have decided |
that |
when |
A divorce? When did you decide that?
Line 30 / 80
Il y a deux mois que j'y pense, mais déjà l'année dernière.
Il y a |
deux mois |
que |
j' |
y |
pense |
mais |
déjà |
l'année |
dernière |
ago |
two months |
that |
I |
there / of it |
think |
but |
already |
the year |
last |
Two months ago, but I'd thought about it last year.
Line 31 / 80
Je serais à votre place, j'y regardais à deux fois avant d'aller voir l'avocat.
Je serais |
à votre place |
j'y regardais |
à deux fois |
avant d' |
aller |
voir |
l'avocat |
I would be |
in your place |
I there would watch |
at two times |
before |
to go |
to see |
the lawyer |
If I were you, I'd take a second look before going to a lawyer.
Line 32 / 80
Vous avez une femme.
Vous avez |
une femme |
you have |
a wife / a woman |
You have a wife.
Line 33 / 80
Elle m'a paru très bien.
Elle |
m' |
a paru |
très bien |
she |
to me |
has appeared |
very nice |
She seemed nice to me.
Line 34 / 80
Vous avez un petit garcon.
Vous avez |
un petit garcon |
you have |
a little boy |
You have a son.
Line 35 / 80
Je sais tout le monde divorce, aujourd'hui. C'est pas une raison pour suivre la mode à tout prix.
Je sais |
tout le monde |
divorce |
aujourd'hui |
C'est |
pas |
une raison |
pour |
suivre |
la mode |
à tout prix |
I know |
all the world |
divorces |
today |
it is |
not |
a reason |
in order to |
follow |
the trend |
at all price |
I know everyone is getting divorced these days, but there's no need to follow the trend.
Line 36 / 80
Qu'est-ce que vous voulez ? Votre liberté ?
Qu'est-ce que |
vous voulez |
Votre liberté |
what is this that |
you want |
your liberty |
What do you want? Your freedom?
Line 37 / 80
Quand vous l'aurez, vous en ferez quoi ?
Quand |
vous |
l' |
aurez |
vous |
en |
ferez |
quoi |
when |
you |
it |
will have |
you |
of it |
will do |
what |
When you have it, what will you do with it?
Line 38 / 80
Non. Je serais vous, j'attendrais deux ou trois mois.
Non |
Je serais |
vous |
j'attendrais |
deux |
ou |
trois |
mois |
no |
I were |
you |
I would wait |
two |
or |
three |
months |
No. If I were you, I'd wait two or three months.
Line 39 / 80
Je vous le conseille.
Je |
vous |
le |
conseille |
I |
you |
it |
counsel |
That's my advice.
Line 40 / 80
Maintenant, si vous voulez le téléphone de Blady, je vous le donne.
Maintenant |
si |
vous voulez |
le téléphone |
de Blady |
je |
vous |
le |
donne |
now |
if |
you want |
the telephone |
of Blady |
I |
to you |
it |
give |
Now, if you want Blady's number, I'll give it to you.
Line 41 / 80
Denise !
Denise |
Denise |
Denise!
Line 42 / 80
Pardon, madame. Madame Duteil, s'il vous plaît?
Pardon |
madame |
Madame Duteil |
s'il vous plaît |
pardon |
madame |
Madame Duteil |
if it you pleases |
Excuse me, madame. Madame Duteil, please?
Line 43 / 80
La porte en face, sur le palier, monsieur.
La porte |
en face |
sur le palier |
monsieur |
the door |
in front |
on the landing |
sir |
The door at the top of the stairs, sir.
Line 44 / 80
Merci.
Merci |
Thanks |
Thank you.
Line 45 / 80
Madame Duteil ?
Madame Duteil |
Mrs Duteil |
Mrs Duteil?
Line 46 / 80
Oui, monsieur?
Oui |
monsieur |
yes |
sir |
Yes, sir?
Line 47 / 80
On m'a donné votre adresse.
On |
m' |
a donné |
votre adresse |
someone |
to me |
has given |
your address |
I was given your address.
Line 48 / 80
Vous faites de la dactylographie à domicile, je crois ?
Vous faites |
de la dactylographie |
à domicile |
je crois |
you do |
of the typing |
at home |
I believe |
I understand you do freelance typing.
Line 49 / 80
Oui entrez, je vous en prie.
Oui |
entrez |
je |
vous |
en |
prie |
yes |
enter |
I |
you |
of it |
pray / beg |
Yes, please come in.
Line 50 / 80
Mais entrez vite parce que cette petite bête n'arrête pas de bouger.
Mais |
entrez |
vite |
parce que |
cette petite bête |
n'arrête pas |
de bouger |
but |
enter |
quickly |
because |
this little beast |
does not stop |
to move |
Come in quickly, because the little beast is as fast as it can be.
Line 51 / 80
C'est pour une thèse ?
C'est |
pour |
une thèse |
it is |
for |
a thesis |
Is it a thesis?
Line 52 / 80
Non, ce n'est pas une thèse.
Non |
ce n'est pas |
une thèse |
no |
it is not |
a thesis |
No, It is not a thesis.
Line 53 / 80
Je ne fais pas partie de l'université.
Je ne fais pas |
partie |
de l'université |
I do not make |
part |
of the university |
I am not at the university.
Line 54 / 80
C'est une sorte de manuscrit, éventuellement pour faire un livre.
C'est |
une sorte |
de manuscrit |
éventuellement |
pour faire |
un livre |
it is |
a sort |
of manuscript |
eventually |
in order to make |
a book |
It’s sort of a manuscript, the first draft of a book.
Line 55 / 80
Ah, c'est un travail littéraire ?
Ah |
c'est |
un travail |
littéraire |
ah |
it is |
a work |
literary |
Oh, a literary manuscript?
Line 56 / 80
Oui, en quelque sorte.
Oui |
en |
quelque |
sorte |
yes |
in |
some |
sort |
Yes, somewhat.
Line 57 / 80
J'en ai déjà fait.
J' |
en |
ai |
déjà |
fait |
I |
of it |
have |
already |
done |
I've done those before.
Line 58 / 80
Ah, il y a déjà une première frappe ?
Ah |
il y a |
déjà |
une première frappe |
ah |
there is |
already |
a first blow |
Oh, there's already a first draft.
Line 59 / 80
Oui, j'ai tapé moi-même avec deux doigts.
Oui |
j'ai tapé |
moi-même |
avec deux doigts |
yes |
I have typed |
me self |
with two fingers |
Yes, I typed it myself with two fingers.
Line 60 / 80
Alors j'ai fait pas mal de fautes de frappe.
Alors |
j'ai fait |
pas |
mal |
de fautes |
de frappe |
well |
I have made |
not |
bad |
of mistakes |
of type |
There are a lot of mistakes.
Line 61 / 80
Et puis j'ai pas la patience de faire des doubles.
Et |
puis |
j'ai pas |
la patience |
de faire |
des doubles |
and |
then |
I have not |
the patience |
to make |
the doubles / copies |
And I am too impatient to make copies.
Line 62 / 80
Il n'y a que soixante pages.
Il n'y a |
que |
soixante pages |
there are not |
but |
sixty pages |
There are only sixty pages.
Line 63 / 80
Ce sont les cinq premiers chapitres.
Ce sont |
les |
cinq |
premiers |
chapitres |
these are |
the |
five |
first |
chapters |
These are the first five chapters.
Line 64 / 80
Je vous apporterai le reste au fur et à mesure.
Je |
vous |
apporterai |
le reste |
au fur |
et |
à mesure |
I |
you |
will bring |
the rest |
as and when |
and |
at measure |
I'll bring the rest as I finish them.
Line 65 / 80
Ah bon. Eh bien, je suppose que vous en voulez cinq exemplaires.
Ah bon |
Eh bien |
je suppose |
que |
vous |
en |
voulez |
cinq |
exemplaires |
ah good |
and well |
I suppose |
that |
you |
of it |
want |
five |
copies |
Ah, good. And well, I suppose you want five copies of this.
Line 66 / 80
Je prends neuf francs cinquante par page.
Je prends |
neuf francs |
cinquante |
par page |
I take |
nine francs |
fifty |
per page |
I charge nine and a half francs per page.
Line 67 / 80
Vous pourrez revenir dans trois jours, ce sera fait.
Vous pourrez |
revenir |
dans trois jours |
ce |
sera |
fait |
you can |
return / come back |
in three days |
this |
will be |
done |
You can pick it up in three days. It'll be ready.
Line 68 / 80
Lorsque je me suis installé à Montpellier, une de mes premières maîtresses a été Fabienne, qui enseignait le solfège au conservatoire.
Lorsque |
je me suis installé |
à Montpellier |
une de |
mes premières maîtresses |
a été |
Fabienne |
qui |
enseignait |
le solfège |
au conservatoire |
when |
I me am installed |
at Montpellier |
one of |
my first mistresses |
has been |
Fabienne |
who |
taught |
music theory |
at the conservatory |
When I moved to Montpellier, one of my first mistresses was Fabienne, who taught music at the conservatory.
Line 69 / 80
Avec Fabienne, nous étions d'accord sur presque tout.
Avec Fabienne |
nous étions |
d'accord |
sur presque tout |
with Fabienne |
we were |
in accord |
on almost everything |
Fabienne and I agreed on almost everything.
Line 70 / 80
Bien que notre liaison ait eu une certaine durée, nous nous sommes bien quittés.
Bien que |
notre liaison |
ait eu |
une certaine durée |
nous nous sommes |
bien |
quittés |
although |
our relationship |
had been |
a certain duration |
we ourselves are |
well |
parted |
And though our relationship lasted quite long, we parted friends.
Line 71 / 80
Non. A vrai dire, nous ne nous sommes pas tellement bien quittés.
Non |
A vrai dire |
nous ne nous sommes pas |
tellement |
bien |
quittés |
no |
to true tell |
we not ourselves are not |
so |
well |
parted |
No, to be honest, we didn't part on such good terms.
Line 72 / 80
Je retrouve à présent cette soirée pénible que je croyais oubliée.
Je retrouve |
à présent |
cette soirée |
pénible |
que |
je croyais oubliée |
I refound |
to present |
this evening |
painful / annoying |
that |
I believed to be forgotten |
I had almost forgotten that unpleasant evening.
Line 73 / 80
Avant son arrivée, j'avais allumé un feu dans la cheminée.
Avant |
son arrivée |
j'avais allumé |
un feu |
dans la cheminée |
before |
her arrival |
I had lit |
a fire |
in the fireplace |
Before she arrived, I had a fire in the fireplace.
Line 74 / 80
Elles adorent toutes le feu de bois.
Elles adorent |
toutes |
le feu |
de bois |
they (f) adore |
all |
the fire |
of wood |
Women love a wood fire.
Line 75 / 80
Elle me disait, "Au fond tu es plutôt gentil, très gentil même.
Elle |
me |
disait |
Au fond |
tu es |
plutôt |
gentil |
très gentil |
même |
she |
to me |
told |
at the bottom / basically |
you are |
rather |
nice |
very nice |
even |
She said to me, "Basically, you're kind, very nice, really.
Line 76 / 80
"Si tu m'aimais un tout petit peu, tu serais parfait".
Si |
tu |
m' |
aimais |
un tout petit peu |
tu serais parfait |
if |
you |
me |
loved |
an all little bit |
you would be perfect |
"If you'd love me just a little, you'd be perfect."
Line 77 / 80
Allô, la station ?
Allô |
la station |
hello |
the depot |
Hello, taxi depot?
Line 78 / 80
Oui, bonjour.
Oui |
bonjour |
yes |
hello |
Yes, hello?
Line 79 / 80
Je voudrais un taxi? 12 rue des Peupliers.
Je voudrais |
un taxi |
12 rue des Peupliers |
I would want |
a taxi |
12 Street of Peupliers |
I want a taxi. 12 rue des Peupliers.
Line 80 / 80
Ne quittez pas, monsieur. Nous recherchons votre taxi.
Ne quittez pas |
monsieur |
Nous recherchons |
votre taxi |
don't leave |
sir |
we are seeking |
your taxi |
Wait a moment, sir. We're getting your cab.