I speak English and want to learn French. |
Line 1 / 79
Merci.
Merci |
Thanks |
Thank you.
Line 2 / 79
Je peux rester, si tu veux.
Je peux |
rester |
si |
tu veux |
I can |
stay |
if |
you (familiar) want |
I can stay if you want.
Line 3 / 79
Rue des Peupliers, une voiture dans trois minutes?
Rue |
des Peupliers |
une voiture |
dans trois minutes |
street |
of the poplars |
a car |
in three minutes |
Rue des Peupliers; a taxi in three minutes.
Line 4 / 79
Trois minutes. Merci
Trois minutes |
Merci |
three minutes |
thanks |
Three minutes. Thanks.
Line 5 / 79
Je peux dormir ici avec toi.
Je peux |
dormir |
ici |
avec toi |
I can |
sleep |
here |
with you (familiar) |
I can sleep here with you.
Line 6 / 79
Non, je crois que…c'est mieux comme ça.
Non |
je crois que |
c'est |
mieux |
comme |
ça |
no |
I believe that |
it is |
better |
like |
this |
No, it's best this way.
Line 7 / 79
On se voit vendredi ?
On |
se |
voit |
vendredi |
we |
ourselves |
see |
Friday |
I'll see you Friday?
Line 8 / 79
Non, je ne préfère pas.
Non |
je ne préfère pas |
no |
I prefer not |
No, I'd rather not.
Line 9 / 79
Je ne veux plus vous voir, Bertrand.
Je |
ne |
veux |
plus |
vous |
voir |
Bertrand |
I |
not |
want |
more |
you (formal) |
to see |
Bertrand |
I don't want to see you anymore.
Line 10 / 79
Je sais bien que je ne t'offre pas grand-chose, mais tout de même, c'est trop inégal.
Je sais |
bien |
que |
je |
ne |
t' |
offre |
pas |
grand-chose |
mais |
tout de même |
c'est |
trop |
inégal |
I know |
well |
that |
I |
not |
you |
offer |
not |
big things |
but |
all of same |
it is |
too |
inequal |
I know I don't offer you a lot. It's too unequal.
Line 11 / 79
Je suis fatiguée de ces rapports à sens unique.
Je suis |
fatiguée |
de ces rapports |
à sens |
unique |
I am |
tired |
of these relationships |
to sense |
unique |
I'm tired of this one way relationship.
Line 12 / 79
Tu as sûrement raison.
Tu as |
sûrement |
raison |
you have |
surely |
reason / right |
I know you're right.
Line 13 / 79
Tu es libre. Je suis libre. Tout le monde est libre.
Tu es libre |
Je suis libre |
Tout le monde |
est |
libre |
you are free |
I am free |
all the world |
is |
free |
You're free. I'm free. Everyone is free.
Line 14 / 79
Je peux reconnaître que tu ne fais même pas semblant de tenir à moi.
Je peux |
reconnaître |
que |
tu |
ne |
fais |
même |
pas |
semblant |
de tenir |
à moi |
I can |
re-know |
that |
you |
not |
make |
even |
not |
appearance |
to hold |
to me |
I know one thing. You don't even pretend to care about me.
Line 15 / 79
Tu es incroyable.
Tu |
es |
incroyable |
you |
are |
incredible |
You're unbelievable.
Line 16 / 79
Non seulement tu ne veux pas aimer, mais encore tu refuses qu'on t'aime.
Non |
seulement |
tu ne veux pas |
aimer |
mais |
encore |
tu refuses |
qu' |
on t'aime |
no |
only |
you do not want |
to love |
but |
yet |
you refuse |
that |
someone loves you |
Not only do you not want to love, but you refuse to be loved too.
Line 17 / 79
Tu crois que t'aimes l'amour, mais c'est pas vrai. Tu aimes l'idée de l'amour.
Tu crois |
que |
t'aimes |
l'amour |
mais |
c'est |
pas |
vrai |
Tu aimes |
l'idée |
de l'amour |
you believe |
that |
you love |
the love |
but |
it is |
not |
true |
you love |
the idea |
of the love |
You believe that you love love, but you just love the idea of love.
Line 18 / 79
Remarque, j'ai été heureuse avec toi.
Remarque |
j'ai été |
heureuse |
avec toi |
pay attention |
I have been |
happy |
with you |
Listen, I was happy with you.
Line 19 / 79
Tu te rappelles le deuxième soir, quand tu m'as demandé : A partir maintenant, est-ce que j'ai le droit de poser mes mains sur vous ?
Tu te rappelles |
le deuxième soir |
quand |
tu m'as demandé |
A partir |
maintenant |
est-ce que |
j'ai le droit |
de poser |
mes mains |
sur vous |
you remind yourself |
the second evening |
when |
you me had asked |
to leave |
now |
it is that |
I have the right |
to place |
my hands |
on you |
You remember our second date when you asked me: From now on, am I allowed to put my hands on you?
Line 20 / 79
Est-ce que j'ai le droit de vous toucher partout, sous vos robes, sous vos jupes ?
Est-ce que |
j'ai le droit |
de |
vous |
toucher |
partout |
sous vos robes |
sous vos jupes |
is it that |
I have the right |
to |
you |
touch |
everywhere |
under your dresses |
under your skirts |
Am I allowed to touch you everywhere, under your dress or under your skirt?
Line 21 / 79
J'étais stupéfaite.
J'étais |
stupéfaite |
I was |
stupefied |
I was shocked.
Line 22 / 79
On ne m'avait jamais parlé comme ça.
On |
ne |
m' |
avait |
jamais |
parlé |
comme ça |
one |
not |
to me |
had |
ever / never |
spoken |
like that |
No one ever spoke to me that way.
Line 23 / 79
Je sais ce que j'aurais dû faire, ne rien te dire et garder cet enfant.
Je sais |
ce que |
j'aurais dû |
faire |
ne |
rien |
te |
dire |
et |
garder |
cet enfant |
I know |
that which |
I should have |
to do |
not |
nothing |
to you |
to say |
and |
to keep |
this baby |
I know what I should have done, told you nothing and kept the baby.
Line 24 / 79
Tu voudrais être ailleurs, hein ?
Tu voudrais |
être |
ailleurs |
hein |
you would want |
to be |
otherwheres |
huh |
You wish you were somewhere else, huh?
Line 25 / 79
Je m'en vais. Ne t'en fais pas.
Je |
m' |
en |
vais |
Ne |
t' |
en |
fais |
pas |
I |
myself |
of it |
go |
don't |
yourself |
of it |
make |
not |
I'm leaving. Don't worry.
Line 26 / 79
Je me demande ce que j'ai dans ma chaussure.
Je |
me |
demande |
ce que |
j'ai |
dans ma chaussure |
I |
me |
ask |
that which |
I have |
in my shoe |
I wonder what I've got in my shoe.
Line 27 / 79
Tu sais Bertrand, j'ai fait souffrir un homme, il y a cinq ans.
Tu sais |
Bertrand |
j'ai fait |
souffrir |
un homme |
il y a |
cinq ans |
you know |
Bertrand |
I have made |
to suffer |
a man |
ago |
five years |
You know, Bertrand, five years ago I hurt a man.
Line 28 / 79
Je le regrette. J'étais trop jeune pour comprendre.
Je |
le |
regrette |
J'étais |
trop jeune |
pour |
comprendre |
I |
it |
regret |
I was |
too young |
in order to |
understand |
I'm sorry about it. I was too young to understand.
Line 29 / 79
Maintenant, je suis sûre d'une chose : celui qui fait souffrir, souffrira à son tour.
Maintenant |
je suis sûre |
d'une chose |
celui |
qui |
fait |
souffrir |
souffrira |
à son tour |
now |
I am sure |
of one thing |
those |
who |
make |
to suffer |
will suffer |
in his turn |
Now I'm sure of one thing: he who hurts me, gets hurt in return.
Line 30 / 79
J'en ai la certitude.
J' |
en |
ai |
la certitude |
I |
of it |
have |
the certainty |
I'm sure of it.
Line 31 / 79
Tu souffriras, Bertrand.
Tu souffriras |
Bertrand |
you will suffer |
Bertrand |
You're going to suffer, Bertrand.
Line 32 / 79
Qui te dit que c'est pas déjà fait ?
Qui |
te |
dit |
que |
c'est |
pas |
déjà |
fait |
who |
to you |
said |
that |
it is |
not |
already |
done |
Who says I haven't already?
Line 33 / 79
Non, je ne crois pas. Tu ne serais pas si dur.
Non |
je ne crois pas |
Tu ne serais pas |
si dur |
no |
I don't believe |
you would not be |
so hard |
I don't think so. You wouldn't be so cold.
Line 34 / 79
Tu saurais qu'il faut ménager les gens.
Tu saurais |
qu' |
il faut |
ménager |
les gens |
you would know |
that |
it is necessary |
to live with |
the people |
You'd be more compassionate.
Line 35 / 79
Je ne suis pas fâchée contre toi, tu sais.
Je ne suis pas |
fâchée |
contre toi |
tu sais |
I am not |
angry |
against you |
you know |
I'm not angry with you, you know.
Line 36 / 79
Je crois que c'est mieux pour moi d'arrêter maintenant.
Je crois |
que |
c'est |
mieux |
pour moi |
d'arrêter |
maintenant |
I believe |
that |
it is |
best |
for me |
to stop |
now |
I think it's best for me to stop now.
Line 37 / 79
Embrasse-moi encore.
Embrasse-moi |
encore |
kiss me |
again |
Kiss me again.
Line 38 / 79
Vous êtes un imbécile. Je me caresserai en pensant à vous.
Vous êtes |
un imbécile |
Je |
me |
caresserai |
en pensant |
à vous |
you are |
an imbecile |
I |
myself |
will caress |
in thinking |
about you |
You're a fool. I'll caress myself while thinking of you.
Line 39 / 79
Fabienne avait raison.
Fabienne |
avait |
raison |
Fabienne |
had |
reason / right |
Fabienne was right.
Line 40 / 79
Lorsque je l'avais rencontrée, pour faire sa conquête, je lui avais donné l'impression de vouloir entrer dans sa vie, alors qu'il n'en était pas question.
Lorsque |
je l'avais rencontrée |
pour faire |
sa conquête |
je lui avais donné |
l'impression |
de vouloir |
entrer |
dans sa vie |
alors qu' |
il |
n' |
en |
était |
pas |
question |
when |
I her had known |
in order to make |
her conquest |
I her had given |
the impression |
to want |
to enter |
into her life |
while |
it |
not |
of it |
was |
not |
question |
In order to win her, I let her believe that I would be part of her life, which wasn't at all true.
Line 41 / 79
C'est une erreur que j'ai évité de commettre par la suite.
C'est |
une erreur |
que |
j'ai évité |
de commettre |
par la suite |
it is |
an error |
that |
I have avoided |
to commit |
by the following |
I've managed to avoid that mistake again.
Line 42 / 79
Après le départ de Fabienne, une fois de plus je me retrouvais seul.
Après le départ |
de Fabienne |
une fois |
de plus |
je me retrouvais |
seul |
after the departure |
of Fabienne |
a time |
of more |
I myself found again |
alone |
After Fabienne's departure, I found myself alone again.
Line 43 / 79
Ce qui me convenait assez bien, car j'ai toujours aimé la solitude.
Ce qui |
me |
convenait |
assez bien |
car |
j'ai |
toujours |
aimé |
la solitude |
that which |
me |
suits |
enough well |
because |
I have |
always |
loved |
the solitude |
That was quite fine with me, because I've always liked solitude.
Line 44 / 79
C'est pourtant la solitude qui m'emmena, deux jours plus tard dans ce cinéma où on projetait un film documentaire, moi qui n'ai toujours aimé que la fiction.
C'est |
pourtant |
la solitude |
qui |
m'emmena |
deux jours |
plus tard |
dans ce cinéma |
où |
on projetait |
un film |
documentaire |
moi |
qui |
n'ai |
toujours |
aimé |
que |
la fiction |
it is |
however |
the solitude |
that |
led me |
two days |
more late |
into the cinema |
where |
one projected |
a film |
documentary |
to me |
who |
didn't have |
always |
loved |
but |
the fiction |
However, it was this solitude which two days later led me to a theatre to see a documentary, though I've always only liked fiction.
Line 45 / 79
Ce soir là, le spectacle était dans la salle.
Ce soir |
là |
le spectacle |
était |
dans la salle |
this evening |
there |
the spectacle |
was |
in the hall |
That night the real show was not on the screen.
Line 46 / 79
L'ouvreuse qui plaçait les spectateurs avait de très jolies jambes, et elle devait le savoir, puisqu'elle s'obstinait à les éclairer, au lieu de montrer le chemin.
L'ouvreuse |
qui |
plaçait |
les spectateurs |
avait |
de très jolies jambes |
et |
elle devait |
le |
savoir |
puisqu' |
elle s'obstinait |
à les |
éclairer |
au lieu de |
montrer |
le chemin |
the worker (f) |
who |
placed |
the spectators |
had |
of very pretty legs |
and |
she must |
it |
to know |
since |
she herself insisted |
them |
to show |
in the place of |
to show |
the way |
The usherette had beautiful legs, and she knew it, because she was constantly shining her flashlight on them instead of showing the way.
Line 47 / 79
Je me demandais comment faire sa connaissance.
Je |
me |
demandais |
comment |
faire |
sa connaissance |
I |
myself |
asked |
how |
to make |
her acquaintaince |
I wondered how I could meet her.
Line 48 / 79
Deux jours plus tard, je revins dans le cinéma.
Deux jours |
plus tard |
je revins |
dans le cinéma |
two days |
more late |
I returned |
in the cinema |
Two days later I returned to the theatre.
Line 49 / 79
C'était un samedi soir, et la salle était archi pleine.
C'était |
un samedi |
soir |
et |
la salle |
était |
archi |
pleine |
it was |
a Saturday |
evening |
and |
the hall / the room |
was |
super |
full |
It was Saturday evening, and the theatre was full.
Line 50 / 79
La belle ouvreuse me plaça sur un strapontin de service exactement à côté d'elle.
La belle ouvreuse |
me |
plaça |
sur un strapontin |
de service |
exactement |
à côté d'elle |
the beautiful worker |
me |
placed |
on a jump seat |
of service |
exactly |
next to her |
The pretty worker put me in a folding chair, right next to her.
Line 51 / 79
Lorsque le son du film documentaire s'affaiblissait et que ma belle ouvreuse croisait et décroisait ses jambes, je pouvais entendre le frottement de ses bas l'un contre l'autre.
Lorsque |
le son |
du film |
documentaire |
s'affaiblissait |
et |
que |
ma belle ouvreuse |
croisait |
et |
décroisait |
ses jambes |
je pouvais |
entendre |
le frottement |
de ses bas |
l'un contre |
l'autre |
when |
the sound |
of the film |
documentary |
itself would diminish |
and |
that |
the beautiful worker |
crossed |
and |
uncrossed |
her legs |
I could |
hear |
the rubbing |
of her stockings |
the one against |
the other |
Line 52 / 79
Ce bruit furtif me procura une exaltation qui me donna le courage de lui passer dans le noir un petit mot lui demandant un rendez-vous.
Ce bruit |
furtif |
me |
procura |
une exaltation |
qui |
me |
donna |
le courage |
de |
lui |
passer |
dans le noir |
un petit mot |
lui |
demandant |
un rendez-vous |
this noise |
furtive |
to me |
procured |
an exaltation |
that |
to me |
gave |
the courage |
to |
to her |
to pass |
in the black / dark |
a little word / note |
to her |
asking |
a meeting |
That noise so excited me that it gave me the courage to give her a note in the dark asking for a rendezvous.
Line 53 / 79
Ma belle ouvreuse était une jeune veuve.
Ma belle ouvreuse |
était |
une jeune veuve |
my beautiful worker |
was |
a young widow |
My pretty usherette was a young widow.
Line 54 / 79
Est-ce la célébrité de l'opérette "La Veuve Joyeuse", mais le mot "Veuve" a quelque chose de séduisant et d'intriguant pour l'esprit?
Est-ce |
la célébrité |
de l'opérette |
"La Veuve Joyeuse" |
mais |
le mot |
Veuve |
a |
quelque chose |
de séduisant |
et |
d'intriguant |
pour l'esprit |
is it |
the celebrity |
of the operette |
the widow joyous |
but |
the word |
widow |
has |
something |
seductive |
and |
intriguing |
for the mind |
Was it the operetta "The Merry Widow" which made the word "widow" seductive and intriguing to me?
Line 55 / 79
Il faut ajouter à cela que Nicole était sourde et muette.
Il faut |
ajouter |
à |
cela que |
Nicole |
était |
sourde |
et |
muette |
it is necessary |
to add |
to |
that which |
Nicole |
was |
deaf |
and |
mute |
I must add that Nicole was deaf and mute.
Line 56 / 79
Le premier jour où elle me reçut chez elle, je jouais machinalement avec un poste à galène qui se trouvait là.
Le premier jour |
où |
elle me reçut |
chez elle |
je jouais |
machinalement |
avec un poste à galène |
qui |
se |
trouvait |
là |
the first day |
where |
she me received |
house she |
I played |
mechanically |
with a radio |
that |
itself |
found |
there |
The first time I was at her house, I found myself playing with a radio receiver.
Line 57 / 79
Elle me fit comprendre dans son langage manuel que c'était celui de son fils, qui se trouvait en pension,…
Elle |
me |
fit |
comprendre |
dans son langage |
manuel |
que |
c'était |
celui |
de son fils |
qui |
se trouvait |
en pension |
she |
me |
made |
understand |
in her language |
manual |
that |
this was |
that |
of her son |
who |
himself found |
in boarding school |
She told me in sign language that it belonged to her son, who was away at school.
Line 58 / 79
…et qu'elle l'avait fait punir cette semaine afin de passer la journée avec moi.
et |
qu' |
elle l'avait |
fait punir |
cette semaine |
afin de |
passer |
la journée |
avec moi |
and |
that |
she him had |
made to punish |
this week |
in order to |
spend |
the day |
with me |
…and she had had him punished, so she could spend the day with me.
Line 59 / 79
Cette information cruelle me plongea dans la tristesse.
Cette information |
cruelle |
me |
plongea |
dans la tristesse |
this information |
cruel |
me |
plonged |
into the sadness |
This cruel information made me very sad.
Line 60 / 79
Était-il décidément impossible d'éprouver du plaisir sans faire de la peine à quelqu'un ?
Était-il |
décidément |
impossible |
d'éprouver |
du plaisir |
sans faire |
de la peine |
à quelqu'un |
was it |
definitely |
impossible |
to prove |
some pleasure |
without to make |
of the pain |
to someone |
Was it definitely impossible to find pleasure without hurting someone?
Line 61 / 79
La mésaventure de cet enfant sacrifié me reportait loin en arrière à la période la plus lamentable de ma propre jeunesse lorsque ma mère me laissait seul plusieurs jours de suite pour aller rejoindre ses amants.
La mésaventure |
de cet enfant |
sacrifié |
me |
reportait |
loin |
en arrière |
à la période |
la plus lamentable |
de ma propre jeunesse |
lorsque |
ma mère |
me |
laissait |
seul |
plusieurs jours |
de suite |
pour aller |
rejoindre |
ses amants |
the misadventure |
of this child |
sacrificed |
me |
re-carried |
far |
in arrears / the past |
to the period |
the most lamentable |
of my own youth |
when |
my mother |
me |
left |
alone |
several days |
in a row |
in order to go |
to rejoin |
her lovers |
The unhappy fate of this poor child sent me back in time to the saddest period of my childhood, when my mother would leave me alone for days to be with her lovers.
Line 62 / 79
Ma mère tenait la comptabilité de ses amours.
Ma mère |
tenait |
la comptabilité |
de ses amours |
my mother |
held |
the accountability |
of her loves |
My mother used to keep a record of her love affairs.
Line 63 / 79
En fouillant ce soir-là dans ses affaires, je découvris des paquets de photos, de lettres, et aussi un document troublant et instructif : la liste de ses aventures avec des noms, des prénoms et des dates.
En fouillant |
ce soir-là |
dans ses affaires |
je découvris |
des paquets |
de photos |
de lettres |
et |
aussi |
un document |
troublant |
et |
instructif |
la liste |
de ses aventures |
avec des noms |
des prénoms |
et |
des dates |
in searching |
this evening there |
in her affairs |
I discovered |
some packettes |
of photos |
of letters |
and |
also |
a document |
troubling |
and |
insructive |
the list |
of her adventures |
with some surnames |
some first names |
and |
some dates |
Going through her belongings one night, I found a stack of photos and letters, along with a very revealing document: a list of her love affairs with names and dates.
Line 64 / 79
Mais moi Bertrand, fils de Christine Morane, 30 ans après, que faisais-je d'autre avec mes maïtresses innombrables, mes listes, mes tiroirs pleins de photographies ?
Mais |
moi |
Bertrand |
fils |
de Christine Morane |
30 ans |
après |
que |
faisais-je |
d'autre |
avec mes maïtresses |
innombrables |
mes listes |
mes tiroirs |
pleins |
de photographies |
but |
me |
Bertrand |
son |
of Christine Morane |
30 years |
after |
that |
made I |
another |
with my mistresses |
innumerable |
me lists |
my drawers |
full |
of photographs |
But I, Bertrand, son of Christine Morane, 30 years later, what was I doing with my numerous mistresses, my lists, my drawers full of photos?
Line 65 / 79
Où s'arrêtait ma collection ?
Où |
s'arrêtait |
ma collection |
where |
stops itself |
my collection |
Where was my collection stopping?
Line 66 / 79
Ce livre même que je suis en train d'écrire, qu'est-il d'autre qu'une liste détaillée ?
Ce livre |
même |
que |
je suis |
en train |
d'écrire |
qu' |
est-il |
d'autre |
qu' |
une liste détaillée |
this book |
even |
that |
I am |
in the process |
of writing |
that |
it is |
another |
but |
a list detailed |
Isn't this book I'm writing nothing but a detailed list?
Line 67 / 79
Allô, il vous rappelle dans deux heures, monsieur.
Allô |
il |
vous |
rappelle |
dans deux heures |
monsieur |
hello |
he |
you |
call back / re-call |
in two hours |
sir |
Hello. He'll call back in two hours, sir.
Line 68 / 79
Merci, Liliane.
Merci |
Liliane |
thanks |
Liliane |
Thanks, Liliane.
Line 69 / 79
Bonjour. Bonjour, Liliane.
Bonjour |
Bonjour |
Liliane |
good day |
good day |
Liliane |
Good morning. Good morning, Liliane.
Line 70 / 79
Bonjour.
Bonjour. |
Good day. |
Good morning.
Line 71 / 79
Ne quittez pas, monsieur.
Ne quittez pas |
monsieur |
don't hang up |
sir |
Just a moment, sir.
Line 72 / 79
Il faut que je parle de Liliane, dans mon livre.
Il faut |
que |
je parle |
de Liliane |
dans mon livre |
it is necessary |
that |
I speak |
of Liliane |
in my book |
I must write about Liliane in my book.
Line 73 / 79
Une bonne relation existe entre nous qui remonte au temps où elle était serveuse dans un restaurant sinistre où j'allais parfois quand j'étais seul.
Une bonne relation |
existe |
entre nous |
qui |
remonte |
au temps |
où |
elle était |
serveuse |
dans un restaurant sinistre |
où |
j'allais |
parfois |
quand |
j'étais |
seul |
a good relation |
exists |
between us |
that |
reaches back |
to the time |
where |
she was |
waitress |
in a restaurant dark |
where |
I would go |
sometimes |
when |
I was |
alone |
We have a good relationship. It goes back to when she was a waitress where I sometimes dined.
Line 74 / 79
Voilà.
Voilà. |
please / here you are |
Please.
Line 75 / 79
Merci.
Merci. |
Thanks. |
Thank you.
Line 76 / 79
Vous fumez ?
Vous |
fumez |
you |
smoke |
Do you smoke?
Line 77 / 79
Moi, il y a un mois que j'ai arrêté.
Moi |
il y a |
un mois |
que |
j'ai arrêté |
me |
ago |
one month |
that |
I stopped |
I quit a month ago.
Line 78 / 79
Voilà le menu.
Voilà |
le menu |
here you are |
the menu |
Here's the menu.
Line 79 / 79
Merci, Germaine.
Merci |
Germaine |
thanks |
Germaine |
Thank you, Germaine.