US flag

I speak English and want to learn French.

French flag

L'Homme Qui Aimait les Femmes

The Man Who Loved Women (1977)

Lesson 7 / 18

The Man Who Loved Women

Play video.

Play complete French lesson

Line 1 / 79

Merci.

Merci

Thanks

Thank you.

Line 2 / 79

Je peux rester, si tu veux.

Je peux

rester

si

tu veux

I can

stay

if

you (familiar) want

I can stay if you want.

Line 3 / 79

Rue des Peupliers, une voiture dans trois minutes?

Rue

des Peupliers

une voiture

dans trois minutes

street

of the poplars

a car

in three minutes

Rue des Peupliers; a taxi in three minutes.

Line 4 / 79

Trois minutes. Merci

Trois minutes

Merci

three minutes

thanks

Three minutes. Thanks.

Line 5 / 79

Je peux dormir ici avec toi.

Je peux

dormir

ici

avec toi

I can

sleep

here

with you (familiar)

I can sleep here with you.

Line 6 / 79

Non, je crois que…c'est mieux comme ça.

Non

je crois que

c'est

mieux

comme

ça

no

I believe that

it is

better

like

this

No, it's best this way.

Line 7 / 79

On se voit vendredi ?

On

se

voit

vendredi

we

ourselves

see

Friday

I'll see you Friday?

Line 8 / 79

Non, je ne préfère pas.

Non

je ne préfère pas

no

I prefer not

No, I'd rather not.

Line 9 / 79

Je ne veux plus vous voir, Bertrand.

Je

ne

veux

plus

vous

voir

Bertrand

I

not

want

more

you (formal)

to see

Bertrand

I don't want to see you anymore.

Line 10 / 79

Je sais bien que je ne t'offre pas grand-chose, mais tout de même, c'est trop inégal.

Je sais

bien

que

je

ne

t'

offre

pas

grand-chose

mais

tout de même

c'est

trop

inégal

I know

well

that

I

not

you

offer

not

big things

but

all of same

it is

too

inequal

I know I don't offer you a lot. It's too unequal.

Line 11 / 79

Je suis fatiguée de ces rapports à sens unique.

Je suis

fatiguée

de ces rapports

à sens

unique

I am

tired

of these relationships

to sense

unique

I'm tired of this one way relationship.

Line 12 / 79

Tu as sûrement raison.

Tu as

sûrement

raison

you have

surely

reason / right

I know you're right.

Line 13 / 79

Tu es libre. Je suis libre. Tout le monde est libre.

Tu es libre

Je suis libre

Tout le monde

est

libre

you are free

I am free

all the world

is

free

You're free. I'm free. Everyone is free.

Line 14 / 79

Je peux reconnaître que tu ne fais même pas semblant de tenir à moi.

Je peux

reconnaître

que

tu

ne

fais

même

pas

semblant

de tenir

à moi

I can

re-know

that

you

not

make

even

not

appearance

to hold

to me

I know one thing. You don't even pretend to care about me.

Line 15 / 79

Tu es incroyable.

Tu

es

incroyable

you

are

incredible

You're unbelievable.

Line 16 / 79

Non seulement tu ne veux pas aimer, mais encore tu refuses qu'on t'aime.

Non

seulement

tu ne veux pas

aimer

mais

encore

tu refuses

qu'

on t'aime

no

only

you do not want

to love

but

yet

you refuse

that

someone loves you

Not only do you not want to love, but you refuse to be loved too.

Line 17 / 79

Tu crois que t'aimes l'amour, mais c'est pas vrai. Tu aimes l'idée de l'amour.

Tu crois

que

t'aimes

l'amour

mais

c'est

pas

vrai

Tu aimes

l'idée

de l'amour

you believe

that

you love

the love

but

it is

not

true

you love

the idea

of the love

You believe that you love love, but you just love the idea of love.

Line 18 / 79

Remarque, j'ai été heureuse avec toi.

Remarque

j'ai été

heureuse

avec toi

pay attention

I have been

happy

with you

Listen, I was happy with you.

Line 19 / 79

Tu te rappelles le deuxième soir, quand tu m'as demandé : A partir maintenant, est-ce que j'ai le droit de poser mes mains sur vous ?

Tu te rappelles

le deuxième soir

quand

tu m'as demandé

A partir

maintenant

est-ce que

j'ai le droit

de poser

mes mains

sur vous

you remind yourself

the second evening

when

you me had asked

to leave

now

it is that

I have the right

to place

my hands

on you

You remember our second date when you asked me: From now on, am I allowed to put my hands on you?

Line 20 / 79

Est-ce que j'ai le droit de vous toucher partout, sous vos robes, sous vos jupes ?

Est-ce que

j'ai le droit

de

vous

toucher

partout

sous vos robes

sous vos jupes

is it that

I have the right

to

you

touch

everywhere

under your dresses

under your skirts

Am I allowed to touch you everywhere, under your dress or under your skirt?

Line 21 / 79

J'étais stupéfaite.

J'étais

stupéfaite

I was

stupefied

I was shocked.

Line 22 / 79

On ne m'avait jamais parlé comme ça.

On

ne

m'

avait

jamais

parlé

comme ça

one

not

to me

had

ever / never

spoken

like that

No one ever spoke to me that way.

Line 23 / 79

Je sais ce que j'aurais dû faire, ne rien te dire et garder cet enfant.

Je sais

ce que

j'aurais dû

faire

ne

rien

te

dire

et

garder

cet enfant

I know

that which

I should have

to do

not

nothing

to you

to say

and

to keep

this baby

I know what I should have done, told you nothing and kept the baby.

Line 24 / 79

Tu voudrais être ailleurs, hein ?

Tu voudrais

être

ailleurs

hein

you would want

to be

otherwheres

huh

You wish you were somewhere else, huh?

Line 25 / 79

Je m'en vais. Ne t'en fais pas.

Je

m'

en

vais

Ne

t'

en

fais

pas

I

myself

of it

go

don't

yourself

of it

make

not

I'm leaving. Don't worry.

Line 26 / 79

Je me demande ce que j'ai dans ma chaussure.

Je

me

demande

ce que

j'ai

dans ma chaussure

I

me

ask

that which

I have

in my shoe

I wonder what I've got in my shoe.

Line 27 / 79

Tu sais Bertrand, j'ai fait souffrir un homme, il y a cinq ans.

Tu sais

Bertrand

j'ai fait

souffrir

un homme

il y a

cinq ans

you know

Bertrand

I have made

to suffer

a man

ago

five years

You know, Bertrand, five years ago I hurt a man.

Line 28 / 79

Je le regrette. J'étais trop jeune pour comprendre.

Je

le

regrette

J'étais

trop jeune

pour

comprendre

I

it

regret

I was

too young

in order to

understand

I'm sorry about it. I was too young to understand.

Line 29 / 79

Maintenant, je suis sûre d'une chose : celui qui fait souffrir, souffrira à son tour.

Maintenant

je suis sûre

d'une chose

celui

qui

fait

souffrir

souffrira

à son tour

now

I am sure

of one thing

those

who

make

to suffer

will suffer

in his turn

Now I'm sure of one thing: he who hurts me, gets hurt in return.

Line 30 / 79

J'en ai la certitude.

J'

en

ai

la certitude

I

of it

have

the certainty

I'm sure of it.

Line 31 / 79

Tu souffriras, Bertrand.

Tu souffriras

Bertrand

you will suffer

Bertrand

You're going to suffer, Bertrand.

Line 32 / 79

Qui te dit que c'est pas déjà fait ?

Qui

te

dit

que

c'est

pas

déjà

fait

who

to you

said

that

it is

not

already

done

Who says I haven't already?

Line 33 / 79

Non, je ne crois pas. Tu ne serais pas si dur.

Non

je ne crois pas

Tu ne serais pas

si dur

no

I don't believe

you would not be

so hard

I don't think so. You wouldn't be so cold.

Line 34 / 79

Tu saurais qu'il faut ménager les gens.

Tu saurais

qu'

il faut

ménager

les gens

you would know

that

it is necessary

to live with

the people

You'd be more compassionate.

Line 35 / 79

Je ne suis pas fâchée contre toi, tu sais.

Je ne suis pas

fâchée

contre toi

tu sais

I am not

angry

against you

you know

I'm not angry with you, you know.

Line 36 / 79

Je crois que c'est mieux pour moi d'arrêter maintenant.

Je crois

que

c'est

mieux

pour moi

d'arrêter

maintenant

I believe

that

it is

best

for me

to stop

now

I think it's best for me to stop now.

Line 37 / 79

Embrasse-moi encore.

Embrasse-moi

encore

kiss me

again

Kiss me again.

Line 38 / 79

Vous êtes un imbécile. Je me caresserai en pensant à vous.

Vous êtes

un imbécile

Je

me

caresserai

en pensant

à vous

you are

an imbecile

I

myself

will caress

in thinking

about you

You're a fool. I'll caress myself while thinking of you.

Line 39 / 79

Fabienne avait raison.

Fabienne

avait

raison

Fabienne

had

reason / right

Fabienne was right.

Line 40 / 79

Lorsque je l'avais rencontrée, pour faire sa conquête, je lui avais donné l'impression de vouloir entrer dans sa vie, alors qu'il n'en était pas question.

Lorsque

je l'avais rencontrée

pour faire

sa conquête

je lui avais donné

l'impression

de vouloir

entrer

dans sa vie

alors qu'

il

n'

en

était

pas

question

when

I her had known

in order to make

her conquest

I her had given

the impression

to want

to enter

into her life

while

it

not

of it

was

not

question

In order to win her, I let her believe that I would be part of her life, which wasn't at all true.

Line 41 / 79

C'est une erreur que j'ai évité de commettre par la suite.

C'est

une erreur

que

j'ai évité

de commettre

par la suite

it is

an error

that

I have avoided

to commit

by the following

I've managed to avoid that mistake again.

Line 42 / 79

Après le départ de Fabienne, une fois de plus je me retrouvais seul.

Après le départ

de Fabienne

une fois

de plus

je me retrouvais

seul

after the departure

of Fabienne

a time

of more

I myself found again

alone

After Fabienne's departure, I found myself alone again.

Line 43 / 79

Ce qui me convenait assez bien, car j'ai toujours aimé la solitude.

Ce qui

me

convenait

assez bien

car

j'ai

toujours

aimé

la solitude

that which

me

suits

enough well

because

I have

always

loved

the solitude

That was quite fine with me, because I've always liked solitude.

Line 44 / 79

C'est pourtant la solitude qui m'emmena, deux jours plus tard dans ce cinéma où on projetait un film documentaire, moi qui n'ai toujours aimé que la fiction.

C'est

pourtant

la solitude

qui

m'emmena

deux jours

plus tard

dans ce cinéma

on projetait

un film

documentaire

moi

qui

n'ai

toujours

aimé

que

la fiction

it is

however

the solitude

that

led me

two days

more late

into the cinema

where

one projected

a film

documentary

to me

who

didn't have

always

loved

but

the fiction

However, it was this solitude which two days later led me to a theatre to see a documentary, though I've always only liked fiction.

Line 45 / 79

Ce soir là, le spectacle était dans la salle.

Ce soir

le spectacle

était

dans la salle

this evening

there

the spectacle

was

in the hall

That night the real show was not on the screen.

Line 46 / 79

L'ouvreuse qui plaçait les spectateurs avait de très jolies jambes, et elle devait le savoir, puisqu'elle s'obstinait à les éclairer, au lieu de montrer le chemin.

L'ouvreuse

qui

plaçait

les spectateurs

avait

de très jolies jambes

et

elle devait

le

savoir

puisqu'

elle s'obstinait

à les

éclairer

au lieu de

montrer

le chemin

the worker (f)

who

placed

the spectators

had

of very pretty legs

and

she must

it

to know

since

she herself insisted

them

to show

in the place of

to show

the way

The usherette had beautiful legs, and she knew it, because she was constantly shining her flashlight on them instead of showing the way.

Line 47 / 79

Je me demandais comment faire sa connaissance.

Je

me

demandais

comment

faire

sa connaissance

I

myself

asked

how

to make

her acquaintaince

I wondered how I could meet her.

Line 48 / 79

Deux jours plus tard, je revins dans le cinéma.

Deux jours

plus tard

je revins

dans le cinéma

two days

more late

I returned

in the cinema

Two days later I returned to the theatre.

Line 49 / 79

C'était un samedi soir, et la salle était archi pleine.

C'était

un samedi

soir

et

la salle

était

archi

pleine

it was

a Saturday

evening

and

the hall / the room

was

super

full

It was Saturday evening, and the theatre was full.

Line 50 / 79

La belle ouvreuse me plaça sur un strapontin de service exactement à côté d'elle.

La belle ouvreuse

me

plaça

sur un strapontin

de service

exactement

à côté d'elle

the beautiful worker

me

placed

on a jump seat

of service

exactly

next to her

The pretty worker put me in a folding chair, right next to her.

Line 51 / 79

Lorsque le son du film documentaire s'affaiblissait et que ma belle ouvreuse croisait et décroisait ses jambes, je pouvais entendre le frottement de ses bas l'un contre l'autre.

Lorsque

le son

du film

documentaire

s'affaiblissait

et

que

ma belle ouvreuse

croisait

et

décroisait

ses jambes

je pouvais

entendre

le frottement

de ses bas

l'un contre

l'autre

when

the sound

of the film

documentary

itself would diminish

and

that

the beautiful worker

crossed

and

uncrossed

her legs

I could

hear

the rubbing

of her stockings

the one against

the other

Line 52 / 79

Ce bruit furtif me procura une exaltation qui me donna le courage de lui passer dans le noir un petit mot lui demandant un rendez-vous.

Ce bruit

furtif

me

procura

une exaltation

qui

me

donna

le courage

de

lui

passer

dans le noir

un petit mot

lui

demandant

un rendez-vous

this noise

furtive

to me

procured

an exaltation

that

to me

gave

the courage

to

to her

to pass

in the black / dark

a little word / note

to her

asking

a meeting

That noise so excited me that it gave me the courage to give her a note in the dark asking for a rendezvous.

Line 53 / 79

Ma belle ouvreuse était une jeune veuve.

Ma belle ouvreuse

était

une jeune veuve

my beautiful worker

was

a young widow

My pretty usherette was a young widow.

Line 54 / 79

Est-ce la célébrité de l'opérette "La Veuve Joyeuse", mais le mot "Veuve" a quelque chose de séduisant et d'intriguant pour l'esprit?

Est-ce

la célébrité

de l'opérette

"La Veuve Joyeuse"

mais

le mot

Veuve

a

quelque chose

de séduisant

et

d'intriguant

pour l'esprit

is it

the celebrity

of the operette

the widow joyous

but

the word

widow

has

something

seductive

and

intriguing

for the mind

Was it the operetta "The Merry Widow" which made the word "widow" seductive and intriguing to me?

Line 55 / 79

Il faut ajouter à cela que Nicole était sourde et muette.

Il faut

ajouter

à

cela que

Nicole

était

sourde

et

muette

it is necessary

to add

to

that which

Nicole

was

deaf

and

mute

I must add that Nicole was deaf and mute.

Line 56 / 79

Le premier jour où elle me reçut chez elle, je jouais machinalement avec un poste à galène qui se trouvait là.

Le premier jour

elle me reçut

chez elle

je jouais

machinalement

avec un poste à galène

qui

se

trouvait

the first day

where

she me received

house she

I played

mechanically

with a radio

that

itself

found

there

The first time I was at her house, I found myself playing with a radio receiver.

Line 57 / 79

Elle me fit comprendre dans son langage manuel que c'était celui de son fils, qui se trouvait en pension,…

Elle

me

fit

comprendre

dans son langage

manuel

que

c'était

celui

de son fils

qui

se trouvait

en pension

she

me

made

understand

in her language

manual

that

this was

that

of her son

who

himself found

in boarding school

She told me in sign language that it belonged to her son, who was away at school.

Line 58 / 79

…et qu'elle l'avait fait punir cette semaine afin de passer la journée avec moi.

et

qu'

elle l'avait

fait punir

cette semaine

afin de

passer

la journée

avec moi

and

that

she him had

made to punish

this week

in order to

spend

the day

with me

…and she had had him punished, so she could spend the day with me.

Line 59 / 79

Cette information cruelle me plongea dans la tristesse.

Cette information

cruelle

me

plongea

dans la tristesse

this information

cruel

me

plonged

into the sadness

This cruel information made me very sad.

Line 60 / 79

Était-il décidément impossible d'éprouver du plaisir sans faire de la peine à quelqu'un ?

Était-il

décidément

impossible

d'éprouver

du plaisir

sans faire

de la peine

à quelqu'un

was it

definitely

impossible

to prove

some pleasure

without to make

of the pain

to someone

Was it definitely impossible to find pleasure without hurting someone?

Line 61 / 79

La mésaventure de cet enfant sacrifié me reportait loin en arrière à la période la plus lamentable de ma propre jeunesse lorsque ma mère me laissait seul plusieurs jours de suite pour aller rejoindre ses amants.

La mésaventure

de cet enfant

sacrifié

me

reportait

loin

en arrière

à la période

la plus lamentable

de ma propre jeunesse

lorsque

ma mère

me

laissait

seul

plusieurs jours

de suite

pour aller

rejoindre

ses amants

the misadventure

of this child

sacrificed

me

re-carried

far

in arrears / the past

to the period

the most lamentable

of my own youth

when

my mother

me

left

alone

several days

in a row

in order to go

to rejoin

her lovers

The unhappy fate of this poor child sent me back in time to the saddest period of my childhood, when my mother would leave me alone for days to be with her lovers.

Line 62 / 79

Ma mère tenait la comptabilité de ses amours.

Ma mère

tenait

la comptabilité

de ses amours

my mother

held

the accountability

of her loves

My mother used to keep a record of her love affairs.

Line 63 / 79

En fouillant ce soir-là dans ses affaires, je découvris des paquets de photos, de lettres, et aussi un document troublant et instructif : la liste de ses aventures avec des noms, des prénoms et des dates.

En fouillant

ce soir-là

dans ses affaires

je découvris

des paquets

de photos

de lettres

et

aussi

un document

troublant

et

instructif

la liste

de ses aventures

avec des noms

des prénoms

et

des dates

in searching

this evening there

in her affairs

I discovered

some packettes

of photos

of letters

and

also

a document

troubling

and

insructive

the list

of her adventures

with some surnames

some first names

and

some dates

Going through her belongings one night, I found a stack of photos and letters, along with a very revealing document: a list of her love affairs with names and dates.

Line 64 / 79

Mais moi Bertrand, fils de Christine Morane, 30 ans après, que faisais-je d'autre avec mes maïtresses innombrables, mes listes, mes tiroirs pleins de photographies ?

Mais

moi

Bertrand

fils

de Christine Morane

30 ans

après

que

faisais-je

d'autre

avec mes maïtresses

innombrables

mes listes

mes tiroirs

pleins

de photographies

but

me

Bertrand

son

of Christine Morane

30 years

after

that

made I

another

with my mistresses

innumerable

me lists

my drawers

full

of photographs

But I, Bertrand, son of Christine Morane, 30 years later, what was I doing with my numerous mistresses, my lists, my drawers full of photos?

Line 65 / 79

Où s'arrêtait ma collection ?

s'arrêtait

ma collection

where

stops itself

my collection

Where was my collection stopping?

Line 66 / 79

Ce livre même que je suis en train d'écrire, qu'est-il d'autre qu'une liste détaillée ?

Ce livre

même

que

je suis

en train

d'écrire

qu'

est-il

d'autre

qu'

une liste détaillée

this book

even

that

I am

in the process

of writing

that

it is

another

but

a list detailed

Isn't this book I'm writing nothing but a detailed list?

Line 67 / 79

Allô, il vous rappelle dans deux heures, monsieur.

Allô

il

vous

rappelle

dans deux heures

monsieur

hello

he

you

call back / re-call

in two hours

sir

Hello. He'll call back in two hours, sir.

Line 68 / 79

Merci, Liliane.

Merci

Liliane

thanks

Liliane

Thanks, Liliane.

Line 69 / 79

Bonjour. Bonjour, Liliane.

Bonjour

Bonjour

Liliane

good day

good day

Liliane

Good morning. Good morning, Liliane.

Line 70 / 79

Bonjour.

Bonjour.

Good day.

Good morning.

Line 71 / 79

Ne quittez pas, monsieur.

Ne quittez pas

monsieur

don't hang up

sir

Just a moment, sir.

Line 72 / 79

Il faut que je parle de Liliane, dans mon livre.

Il faut

que

je parle

de Liliane

dans mon livre

it is necessary

that

I speak

of Liliane

in my book

I must write about Liliane in my book.

Line 73 / 79

Une bonne relation existe entre nous qui remonte au temps où elle était serveuse dans un restaurant sinistre où j'allais parfois quand j'étais seul.

Une bonne relation

existe

entre nous

qui

remonte

au temps

elle était

serveuse

dans un restaurant sinistre

j'allais

parfois

quand

j'étais

seul

a good relation

exists

between us

that

reaches back

to the time

where

she was

waitress

in a restaurant dark

where

I would go

sometimes

when

I was

alone

We have a good relationship. It goes back to when she was a waitress where I sometimes dined.

Line 74 / 79

Voilà.

Voilà.

please / here you are

Please.

Line 75 / 79

Merci.

Merci.

Thanks.

Thank you.

Line 76 / 79

Vous fumez ?

Vous

fumez

you

smoke

Do you smoke?

Line 77 / 79

Moi, il y a un mois que j'ai arrêté.

Moi

il y a

un mois

que

j'ai arrêté

me

ago

one month

that

I stopped

I quit a month ago.

Line 78 / 79

Voilà le menu.

Voilà

le menu

here you are

the menu

Here's the menu.

Line 79 / 79

Merci, Germaine.

Merci

Germaine

thanks

Germaine

Thank you, Germaine.