I speak English and want to learn French. |
Line 1 / 80
Je ne m'appelle pas Germaine.
Je |
ne |
m'/me |
appelle |
pas |
Germaine |
I |
not |
myself |
call |
not |
Germaine |
My name isn't Germaine.
Line 2 / 80
Merci, Janine.
Merci |
Janine |
thanks |
Janine |
Thank you, Janine.
Line 3 / 80
Ni Janine.
Ni |
Janine |
nor |
Janine |
Not Janine either.
Line 4 / 80
Ca fait rien, je trouverai bien.
Ca |
fait |
rien |
je trouverai |
bien |
that |
makes |
nothing |
I will find |
well |
It's okay.
Line 5 / 80
Alors, vous avez choisi ?
Alors |
vous avez choisi |
well |
you have chosen |
What'll you have?
Line 6 / 80
Oui, vous me donnez le plat du jour. La blanquette de veau.
Oui |
vous |
me |
donnez |
le plat |
du jour |
La blanquette |
de veau |
yes |
you |
to me |
give |
the plate |
of the day |
the stew |
of veal |
Yes, today's special. Veal stew.
Line 7 / 80
Pas la blanquette.
Pas |
la blanquette |
not |
the stew |
Not the stew.
Line 8 / 80
Ah bon. Alors, un poulet salade verte.
Ah |
bon |
alors |
un poulet |
salade |
verte |
ah |
good |
well |
a chicken |
salad |
green |
OK, good. Then give me the chicken and a green salad.
Line 9 / 80
Poulet, salade verte. Très bien, monsieur.
Poulet |
salade |
verte |
Très |
bien |
monsieur |
chicken |
salad |
green |
very |
well |
sir |
Chicken, green salad. Very good, sir.
Line 10 / 80
Vous avez choisi ?
Vous |
avez |
choisi |
you |
have |
chosen |
Have you chosen?
Line 11 / 80
Pour moi, ce sont la blanquette de veau du chef.
pour moi |
ce sont |
la blanquette |
de veau |
du chef |
for me |
these are |
the stew |
of veal |
of the chef |
I'll have the veal stew chef special.
Line 12 / 80
Une blanquette. Très bien, monsieur.
Une blanquette |
Très |
bien |
monsieur |
a stew |
very |
good |
sir |
Yes, the stew. Very good, sir.
Line 13 / 80
Et une blanquette.
Et |
une blanquette |
and |
a stew |
And a veal stew.
Line 14 / 80
Vous êtes de Montpellier ?
Vous êtes |
de Montpellier |
you are |
from Montpellier |
Are you from Montpellier?
Line 15 / 80
Moi, je suis de passage.
Moi |
je suis |
de passage |
me |
I am |
of passing |
I'm passing through.
Line 16 / 80
Voilà.
Voilà |
There you are |
Here you are.
Line 17 / 80
Je vous apporte le sel.
Je |
vous |
apporte |
le sel |
I |
to you |
bring |
the salt |
I'll bring you the salt.
Line 18 / 80
Merci.
Merci. |
thanks |
Thanks.
Line 19 / 80
Oh! Vous! Y'en a marre maintenant !
Oh |
vous |
y |
en |
a marre |
maintenant |
oh |
you |
there |
of it |
fed up |
now |
That's enough now, buddy!
Line 20 / 80
Ce n'est pas une façon de traiter la clintèle, Mlle Liliane.
Ce n'est pas |
une façon |
de traiter |
la clintèle |
Mlle Liliane |
this is not |
a manner |
to treat |
the clientele |
Miss Liliane |
That's no way to treat a customer, Miss Liliane.
Line 21 / 80
Vous ne faites plus partie de l'établissement.
Vous ne faites plus |
partie |
de l'établissement |
you do not make more |
part |
of the establishment |
You are no longer on staff in this establishment.
Line 22 / 80
Par chance, une place de standardiste était libre au laboratoire.
Par chance |
une place |
de standardiste |
était libre |
au laboratoire |
by chance |
a place |
of switchboard operator |
was free |
at the laboratory |
Luckily, an operator's job was available at the lab.
Line 23 / 80
Je fus content de pouvoir faire engager Liliane.
Je fus |
content |
de pouvoir |
faire |
engager |
Liliane |
I was |
happy |
to be able |
to make |
to hire |
Liliane |
I was happy to get Liliane the job.
Line 24 / 80
Elle n'a jamais été ma maîtresse.
Elle |
n' |
a |
jamais |
été |
ma maîtresse |
she |
not |
have |
ever / never |
been |
my mistress |
She was never my mistress.
Line 25 / 80
Liliane est l'exception qui confirme la régle.
Liliane |
est |
l'exception |
qui |
confirme |
la régle |
Liliane |
is |
the exception |
that |
confirms |
the rule |
She is the exception to the rule.
Line 26 / 80
Elle peut être la preuve que l'amitié peut exister entre hommes et femmes.
Elle |
peut être |
la preuve |
que |
l'amitié |
peut |
exister |
entre |
hommes |
et |
femmes |
she |
can be |
the proof |
that |
the friendship |
can |
exist |
between |
men |
and |
women |
She could be proof that friendship can exist between men and women.
Line 27 / 80
On demande M. Morane, quelqu'un de la police.
On demande |
M. Morane |
quelqu'un |
de la police |
someone asks |
Mr Morane |
someone |
from the police |
Mr. Morane, someone from the police.
Line 28 / 80
Dites donc Bertrand, il y a un type qui vous demande. La police.
Dites |
donc |
Bertrand |
il y a |
un type |
qui |
vous |
demande |
La police |
say |
therefore |
Bertrand |
there |
a guy |
who |
for you |
asks |
the police |
Hey, Bertrand, some guy's looking for you. The police.
Line 29 / 80
La police?
La police |
The police |
The police?
Line 30 / 80
Monsieur Morane ?
Monsieur Morane |
Mister Morane |
Mister Morane?
Line 31 / 80
Oui, c'est moi.
Oui |
c'est |
moi |
yes |
that is |
me |
Yes. That's me.
Line 32 / 80
Il faut que je vous parle de Madame Grézel.
Il faut |
que |
je |
vous |
parle de |
Madame Grézel |
it is necessary |
that |
I |
you |
speak of |
Mrs Grézel |
I came to talk to you about Mme. Grézel.
Line 33 / 80
Vous vous souvenez de cette dame ?
Vous vous souvenez |
de cette dame |
you yourself remind |
of this lady |
Do you remember her?
Line 34 / 80
Oui. Venez, on va aller là-bas.
Oui |
Venez |
on va |
aller |
là-bas |
yes |
come |
one goes |
to go |
there |
Yes. Come this way please.
Line 35 / 80
Mme Grézel est sur le point de sortir de prison.
Mme Grézel |
est |
sur le point |
de sortir |
de prison |
Mrs Grézel |
is |
on the point |
of exit |
from prison |
Mme. Grezel is to be released from prison.
Line 36 / 80
Elle a eu une remise de peine pour bonne conduite.
Elle a eu |
une remise |
de peine |
pour bonne conduite |
she has had |
a reprieve |
of punishment |
for good conduct |
She has a reprieve for good behavior.
Line 37 / 80
Seulement, il y a un petit problème.
Seulement |
il y a |
un petit problème |
only |
there is |
a little problem |
But there's a problem.
Line 38 / 80
D'après les renseignements que nous avons reçu d'une gardienne de la prison, il semble qu'elle parlait très fréquemment de vous et parfois sur un ton menaçant.
D'après les renseignements |
que |
nous avons reçu |
d'une gardienne |
de la prison |
il semble qu' |
elle parlait |
très fréquemment |
de vous |
et |
parfois |
sur un ton menaçant |
based on the information |
that |
we have received |
from a guard (f) |
of the prison |
it appears that |
she spoke |
very frequently |
of you |
and |
sometimes |
on a tone menacing |
One of the prison guards informed us that she often spoke of you sometimes in a menacing way.
Line 39 / 80
Alors, méfiez-vous. La surveillance pénitentiaire m'a demandé de vous mettre en garde.
Alors |
méfiez-vous |
La surveillance |
pénitentiaire |
m' |
a demandé |
de |
vous |
mettre |
en garde |
so |
guard yourself |
the serveillance |
of the prison system |
me |
has asked |
to |
you |
put |
on guard |
So be careful. I've been asked to alert you.
Line 40 / 80
Voilà, c'est fait, monsieur.
Voilà |
c'est fait |
monsieur |
there |
it is done |
sir |
So done, sir.
Line 41 / 80
Au revoir, monsieur.
Au revoir |
monsieur |
to again see |
sir |
Good bye, sir.
Line 42 / 80
Merci
Merci |
Thanks |
Thanks.
Line 43 / 80
Alors, Delphine Grézel est sortie de prison ?
Alors |
Delphine Grézel |
est sortie |
de prison |
so |
Delphine Grézel |
is exited |
from prison |
Well, Delphine Grezel is out of prison?
Line 44 / 80
Bien sûr que je me souviens d'elle.
Bien sûr |
que |
je me souviens |
d'elle |
well sure |
that |
I remind myself |
of her |
Of course I remember her.
Line 45 / 80
Lorsque j'ai vu Delphine pour la première fois c'était dans un restaurant de l'arrière-pays.
Lorsque |
j'ai vu |
Delphine |
pour la première fois |
c'était |
dans un restaurant |
de l'arrière-pays |
when |
I have seen |
Delphine |
for the first time |
it was |
in a restaurant |
of the back country |
The first time I saw Delphine was in a country restaurant.
Line 46 / 80
Je dînais seul, et comme d'habitude, je procédais au recensement des femmes possibles.
Je dînais |
seul |
et |
comme d'habitude |
je procédais |
au recensement |
des femmes |
possibles |
I was dining |
alone |
and |
as of habit |
I proceded |
at the census |
the women |
possible |
I was alone, and as it is my habit, I was checking out the women.
Line 47 / 80
Maître d'hôtel !
Maître |
d'hôtel |
master |
of hotel |
Manager!
Line 48 / 80
Ca marche, monsieur. Ca marche.
Ca marche |
monsieur |
Ca marche |
that works / in process |
sir |
that works / in process |
It's coming, sir. It coming.
Line 49 / 80
Il faut pas même quarante minutes pour faire cuire deux côtelettes d'agneau !
Il faut |
pas |
même |
quarante minutes |
pour |
faire |
cuire |
deux côtelettes |
d'agneau |
it is necessary |
not |
even |
forty minutes |
in order to |
to do |
to cook |
two chops |
of lamb |
It doesn't really take forty minutes to cook two lamb chops!
Line 50 / 80
Je vais voir.
Je vais |
voir |
I am going |
to see |
I'll go see.
Line 51 / 80
J'espère.
J'espère. |
I hope |
I hope so.
Line 52 / 80
Le restaurant est un endroit merveilleux pour les amours commençantes ou redoutable pour les couples officiels.
Le restaurant |
est |
un endroit |
merveilleux |
pour les amours |
commençantes |
ou |
redoutable |
pour les couples |
officiels |
the restaurant |
is |
a place |
marvelous |
for the loves |
beginning |
or |
dreadful |
for the couples |
official |
A restaurant is an ideal place for budding lovers but dreadful for married couples.
Line 53 / 80
Ces deux-là s'ennuient à mourir et ils n'osent pas le reconnaître.
Ces deux-là |
s'ennuient |
à mourir |
et |
ils n'osent pas |
le |
reconnaître |
these two there |
bore themselves |
to die |
and |
they do not dare |
it |
reknow / recognize |
These two are bored to death, but they don't dare admit it.
Line 54 / 80
Puisque ce type est incapable de distraire sa femme, moi, j'aimerais bien essayer.
Puisque |
ce type |
est |
incapable |
de distraire |
sa femme |
moi |
j'aimerais |
bien |
essayer |
since |
this guy |
is |
incapable |
to distract |
his wife |
me |
I would like |
well |
to try |
Since this fellow is incapable of amusing his wife, I'd like to try.
Line 55 / 80
Est-ce qu'il va avoir le culot de commencer sans elle ? Non, tout de même pas.
Est-ce qu' |
il va |
avoir |
le culot |
de commencer |
sans elle |
Non |
tout de même |
pas |
is it that |
he is going |
to have |
the nerve |
to begin |
without her |
non |
all the same |
not |
Will he dare to start without her? No, of course not.
Line 56 / 80
Ce qui m'a d'abord séduit en Delphine, c'est sa façon de bouger, de se déplacer comme une algue marine.
Ce qui |
m' |
a |
d'abord |
séduit |
en Delphine |
c'est |
sa façon |
de bouger |
de se déplacer |
comme une algue marine |
that which |
me |
had |
first |
attracted / seduced |
to Delphine |
it is |
her manner |
of to move |
to herself move |
like a seaweed marine |
What first drew me to Delphine was the way she moved like a piece of seaweed.
Line 57 / 80
Elle ne ressemblait vraiment pas à une femme qui aurait les menottes aux poignet.
Elle ne ressemblait |
vraiment |
pas |
à une femme |
qui |
aurait |
les menottes |
aux poignet |
she did not seem |
really |
not |
to a woman |
who |
would have |
the handcuffs |
at the wrists |
She didn't look at all like a woman who would one day end up in handcuffs.
Line 58 / 80
Elle sentit l'attention que je lui portais et m'adressa en retour quelques regards qui étaient pour moi comme une promesse de complicité.
Elle sentit |
l'attention |
que |
je |
lui |
portais |
et |
m' |
adressa |
en retour |
quelques regards |
qui |
étaient |
pour moi |
comme |
une promesse |
de complicité |
she felt |
the attention |
that |
I |
to her |
carried |
and |
me |
addressed |
in return |
some looks |
that |
were |
for me |
like |
a promise |
of complicity |
She sensed my interest and gave me looks that were for me like a promise of complicity.
Line 59 / 80
J'ai faim du tout.
J'ai |
faim |
du tout |
I have |
hunger |
at all |
I'm not hungry at all.
Line 60 / 80
Oui, décidément cette promesse était une certitude.
Oui |
décidément |
cette promesse |
était |
une certitude |
yes |
definitely |
that promise |
was |
a certitude |
Yes, that look definitely promised yes.
Line 61 / 80
Garçon !
Garçon |
boy / waiter (arcane) |
Waiter!
Line 62 / 80
Allô, je suis chez le Dr Grézel ?
Allô |
je suis |
chez |
le Dr Grézel |
hello |
I am |
house / office |
the Doctor Grézel |
Hello, is this Dr Grezel's?
Line 63 / 80
Oui, vous êtes chez.
Oui |
vous êtes |
chez |
yes |
you are |
house / office |
Yes, it is.
Line 64 / 80
Quelle chance que ce soit vous.
Quelle chance |
que |
ce soit |
vous |
what luck |
that |
this is |
you |
What luck that this is you.
Line 65 / 80
De la part de qui ?
De la part |
de qui |
of the part |
of whom |
Whose luck?
Line 66 / 80
Je vous ai suivie depuis le restaurant.
Je |
vous |
ai suivie |
depuis le restaurant |
I |
you |
have followed |
since the restaurant |
I followed you from the restaurant.
Line 67 / 80
Il faut que je vous parle immédiatement.
Il faut |
que |
je |
vous |
parle |
immédiatement |
it is necessary |
that |
I |
you |
speak |
immediately |
I must talk to you immediately.
Line 68 / 80
Mais d'où téléphonez-vous ?
Mais |
d'où |
téléphonez-vous |
but |
from where |
are you phoning |
Where are you calling from?
Line 69 / 80
Je suis dans un café, juste en face de chez vous.
Je suis |
dans un café |
juste en face |
de chez vous |
I am |
in the café |
right in front |
of house you |
From the café across the street from you.
Line 70 / 80
Ecoutez-moi bien, je vous demande de descendre me rejoindre.
Ecoutez-moi |
bien |
je |
vous |
demande |
de descendre |
me |
rejoindre |
listen to me |
well |
I |
you |
ask |
to come down / go down |
me |
to join |
Listen, come down and join me.
Line 71 / 80
Quoi ?
Quoi |
What |
What?
Line 72 / 80
Oui, ne serait-ce que cinq minutes.
Oui |
ne |
serait-ce |
que |
cinq minutes |
yes |
not |
would be - this |
but |
five minutes |
Yes, it'll only take five minutes.
Line 73 / 80
C'est très important.
C'est |
très |
important |
it is |
very |
important |
It's very important.
Line 74 / 80
Trouvez un prétexte pour ressortir.
Trouvez |
un prétexte |
pour ressortir |
find |
a pretext / an excuse |
to go out again |
Find an excuse to go out.
Line 75 / 80
Vous n'y pensez pas. Quelle heure est-il ?
Vous |
n' / ne |
y |
pensez |
pas |
Quelle heure |
est-il |
you |
not |
there |
think |
not |
what hour |
is it |
You don't believe it. What time is it?
Line 76 / 80
Quelle heure est-il ? 11 heures 20.
Quelle heure |
est-il |
onze |
heures |
vingt |
eleven |
hours |
twenty |
what hour |
is it |
What time is it? It's 11:20.
Line 77 / 80
Alors, vous venez ?
Alors |
vous venez |
so |
you come |
So, are you coming?
Line 78 / 80
Je ne sais pas. Venez dans l'escalier.
Je ne sais pas |
Venez |
dans l'escalier |
I do not know |
come |
into the stairs |
I don't know. Meet me in the stairwell.
Line 79 / 80
Ne prenez pas l'ascenseur.
Ne prenez pas |
l'ascenseur |
don't take |
the elevator |
Don't take the elevator.
Line 80 / 80
Attendez au troisième. Je ne promets rien.
Attendez |
au troisième |
Je |
ne |
promets |
rien |
wait |
a the third |
I |
not |
promise |
nothing |
Wait on the fourth floor. I promise nothing.