I speak English and want to learn French. |
Line 1 / 80
Venez. Venez là.
Venez |
Venez |
là |
come |
come |
there |
Come. Come here.
Line 2 / 80
Mais enfin, Delphine !
Mais |
enfin |
Delphine |
but |
finally |
Delphine |
But really, Delphine!
Line 3 / 80
Delphine se révélait décidément trop dangereuse.
Delphine |
se révélait |
décidément |
trop |
dangereuse |
Delphine |
revealed herself |
definitely |
too |
dangerous |
Delphine was becoming too dangerous.
Line 4 / 80
Un soir que je rentrais du cinéma, je perçu une forme noire sur le palier de mon étage.
Un soir |
que |
je rentrais |
du cinéma |
je perçu |
une forme |
noire |
sur le palier |
de mon étage |
one evening |
that |
I was returning |
from the cinema |
I saw |
a form |
dark / black |
on the landing |
of my floor |
One night when I came home, I noticed a dark form lying on the landing of my floor.
Line 5 / 80
Delphine ! Delphine ! Qu'est-ce que vous faites là ?
Delphine |
Delphine |
Qu'est-ce que |
vous faites |
là |
Delphine |
Delphine |
what is this that |
you are doing |
there |
Delphine! Delphine! What are you doing here?
Line 6 / 80
Je me suis endormie en vous attendant.
Je |
me |
suis |
endormie |
en |
vous |
attendant |
I |
myself |
am |
asleep |
in |
you |
waiting |
I fell asleep waiting for you.
Line 7 / 80
Mais vous êtes là depuis combien de temps ?
Mais |
vous êtes |
là |
depuis |
combien |
de temps |
but |
you are |
there |
since |
how much |
of time |
How long have you been here?
Line 8 / 80
Je ne sais pas. On n'a pas voulu m'ouvrir.
Je ne sais pas |
On n'a pas voulu |
m' |
ouvrir |
I don't know |
they did not want |
for me |
to open |
I don't know. They wouldn't open the door.
Line 9 / 80
Qu'est-ce que c'est que ça ? C'est à vous, ça ?
Qu'est-ce que c'est que ça |
C'est à vous |
ça |
what is this that this is that there |
this is to you |
this / that |
What is this? Is it yours?
Line 10 / 80
Oui, c'est à moi. Il a dû tomber de mon sac. On n'a pas voulu m'ouvrir.
Oui |
c'est à moi |
Il a dû tomber |
de mon sac |
On n'a pas voulu |
m' |
ouvrir |
yes |
this is to me |
it must have fallen |
from my bag |
they did not want |
for me |
to open |
Yes. It must have dropped out of my purse. They wouldn't let me in.
Line 11 / 80
Mais c'est pas qu'on n'a pas voulu vous ouvrir, il n'y a personne chez moi.
Mais |
c'est |
pas |
qu' |
on n'a pas voulu |
vous |
ouvrir |
il n'y a |
personne |
chez moi |
but |
it is |
not |
that |
they did not want |
for you |
to open |
there is not |
not one |
home me |
But it's not that no one wanted to open for you. There's no one in my apartment.
Line 12 / 80
Mais ne dites pas n'importe quoi.
Mais |
ne dites pas |
n'importe |
quoi |
but |
don't say |
not important |
what |
You're just saying that.
Line 13 / 80
J'ai très bien entendu une femme qui circulait.
J'ai |
très bien |
entendu |
une femme |
qui |
circulait |
I have |
very well |
heard |
a woman |
who |
was moving about |
I heard a woman walking about.
Line 14 / 80
Une femme qui circulait ! Il n'y a personne chez moi.
Une femme |
qui |
circulait |
Il n'y a |
personne |
chez moi |
a woman |
who |
was moving about |
there is not |
anyone / no one |
home me |
A woman walking about! But there's no one there.
Line 15 / 80
Vous voyez bien que c'était fermé à double tour.
Vous voyez |
bien |
que |
c'était fermé |
à double tour |
you see |
well |
that |
it was closed |
at double lock |
See, it's double locked.
Line 16 / 80
Elle a dû fermer de l'intérieur.
Elle a dû fermer |
de l'intérieur |
she must have to close |
from the interior |
She must have locked it from inside.
Line 17 / 80
C'est la cuisine.
C'est |
la cuisine |
this is |
the kitchen |
This is the kitchen.
Line 18 / 80
C'est la salle de bain.
C'est |
la salle |
de bain |
this is |
the room |
of bath |
This is the bathroom.
Line 19 / 80
Et ça, c'est la chambre à coucher.
Et ça |
c'est |
la chambre |
à coucher |
and that |
it is |
the room |
to lie down |
And that, this is the bedroom.
Line 20 / 80
Vous voyez bien qu'il n'y a personne.
Vous voyez |
bien |
qu' |
il n'y a personne |
you see |
well |
that |
there is no one |
You can see for yourself that no one is here.
Line 21 / 80
Oui, c'est vrai.
Oui |
c'est |
vrai |
yes |
it is |
true |
Yes, it's true.
Line 22 / 80
J'étais inquiète? Parce que ça fait huit jours que tu ne m'as pas caressé les jambes.
J'étais |
inquiète |
Parce que |
ça |
fait |
huit jours |
que |
tu ne m'as pas caressé |
les jambes |
I was |
worried |
because |
that |
makes |
eight days |
that |
you not me have not caressed |
the legs |
I was worried, because you haven't caressed my legs for eight days.
Line 23 / 80
Delphine ! C'est vous-même qui m'avez interdit !
Delphine |
C'est |
vous-même |
qui |
m' |
avez interdit |
Delphine |
it is |
you even |
who |
me |
have forbidden |
Delphine! You forbade it!
Line 24 / 80
Alors vous croyez tout ce qu'on vous dit ?
Alors |
vous croyez |
tout |
ce qu' |
on |
vous |
dit |
so |
you believe |
everything |
that which |
somebody |
you |
tells |
Do you believe everything you're told?
Line 25 / 80
Moi, j'aime vos épaules.
Moi |
j'aime |
vos épaules |
me |
I love |
your shoulders |
I love your shoulders.
Line 26 / 80
Tu ne crois pas que tu devrais le changer, ce canapé ?
Tu ne crois pas |
que |
tu devrais |
le |
changer |
ce canapé |
you do not believe |
that |
you should |
it |
to change |
the sofa |
Don't you think you should change your sofa?
Line 27 / 80
Il commence à se faire vieux.
Il commence |
à |
se |
faire |
vieux |
it begins |
to |
itself |
to make |
old |
It's beginning to look old.
Line 28 / 80
Il est dans un état lamentable.
Il est |
dans un état |
lamentable |
it is |
in a state |
lamentable / sad |
It's in terrible shape.
Line 29 / 80
Les ressorts sont complètement défoncés.
Les ressorts |
sont |
complètement |
défoncés |
the springs |
are |
completely |
smashed / battered in |
The springs are completely gone.
Line 30 / 80
C'est révoltant, quand je pense à tout ce que vous avez dû faire sur ce canapé, c'est une pitié.
C'est |
révoltant |
quand |
je pense |
à tout |
ce que |
vous avez dû faire |
sur ce canapé |
c'est |
une pitié |
it is |
revolting |
when |
I think |
about all |
that which |
you must have done |
on this sofa |
it is |
a pity |
It's disgusting, when I think of what's gone on on this sofa!
Line 31 / 80
Ne niez pas, j'en étais sûre. Pourquoi croyez-vous j'ai jamais voulu mettre les pieds dans cet appartement ?
Ne niez pas |
j' |
en |
étais |
sûre |
Pourquoi |
croyez-vous |
j'ai |
jamais |
voulu |
mettre |
les pieds |
dans cet appartement |
don't deny |
I |
of it |
was |
sure |
why |
do you believe / think |
I have |
never |
wanted |
to put |
the feet |
in this apartment |
Don't deny it. I am sure. Why do you think I never wanted to set foot in this apartment?
Line 32 / 80
Vous me dégoûtez ! Vous êtes à plaindre.
Vous |
me |
dégoûtez |
Vous êtes |
à |
plaindre |
you |
me |
disgust |
you are |
to |
to be pitied |
You make me sick! I feel sorry for you.
Line 33 / 80
Vous exagérez. Je reçois des amis. Ils s'assoient sur ce canapé.
Vous exagérez |
Je reçois |
des amis |
Ils s'assoient |
sur ce canapé |
you exaggerate |
I receive |
some friends |
they seat themselves |
on this couch |
You're exaggerating. I have friends over. They sit on the couch.
Line 34 / 80
C'est pas vrai, vous n'avez pas d'amis. Vous n'avez que des maîtresses.
C'est |
pas |
vrai |
vous n'avez pas |
d'amis |
Vous n'avez que |
des maîtresses |
it is |
not |
true |
you do not have |
any friends |
you not have but |
some mistresses |
That is not true. You don't have friends. You only have mistresses.
Line 35 / 80
Tous vos amis sont d'anciennes maîtresses.
Tous |
vos amis |
sont |
d'anciennes maîtresses |
all |
your friends |
are |
old mistresses |
All your friends are old mistresses.
Line 36 / 80
Je suis sûre que si ce canapé pouvait parler, il réciterait tout l'annuaire du département de l'Hérault.
Je suis |
sûre |
que |
si |
ce canapé |
pouvait |
parler |
il réciterait |
tout l'annuaire |
du département |
de l'Hérault |
I am |
sure |
that |
if |
this couch |
could |
talk |
it would recite |
the entire phone book |
of the district |
of Hérault |
If this couch could talk, it would mention every name in the phone book for Hérault Département.
Line 37 / 80
Je ne comprends pas ce qui vous pousse à vous mettre dans des états pareils.
Je ne comprends pas |
ce qui |
vous |
pousse |
à vous |
mettre |
dans des états |
pareils |
I do not understand |
that which |
you |
push |
to you |
to put |
in the states |
similar |
I don't understand why you are acting like this.
Line 38 / 80
Ca fait trois mois que j'essaie de vous recevoir chez moi.
Ca fait |
trois mois |
que |
j'essaie |
de |
vous |
recevoir |
chez moi |
that makes |
three months |
that |
I try |
to |
you |
receive |
home me |
For the past three months, I've been asking you to come here.
Line 39 / 80
Maintenant vous y êtes, et je suis content.
Maintenant |
vous |
y |
êtes |
et |
je suis |
content |
now |
you |
there / here |
are |
and |
I am |
happy |
Now you're here, and I'm happy.
Line 40 / 80
C'est vrai ?
C'est |
vrai |
this is |
true |
Really?
Line 41 / 80
Oui, c'est vrai.
Oui |
c'est |
vrai |
yes |
this is |
true |
Yes, it's true.
Line 42 / 80
Je sais pourquoi vous me fuyez.
Je sais |
pourquoi |
vous |
me |
fuyez |
I know |
why |
you |
from me |
flee |
I know why you've been avoiding me.
Line 43 / 80
Je vous aime trop.
Je |
vous |
aime |
trop |
I |
you |
love |
too much |
I love you too much.
Line 44 / 80
Les hommes n'aiment pas qu'on les aime physiquement.
Les hommes |
n'aiment pas |
qu' |
on |
les |
aime |
physiquement |
the men |
do not like |
that |
someone |
them |
loves |
physically |
Men don't like to be loved for their bodies.
Line 45 / 80
Depuis longtemps, je faisais en sorte qu'aucune femme ne passe la nuit entière dans mon lit et voici que ce matin, je venais de me réveiller à côté de Delphine.
Depuis longtemps |
je faisais |
en sorte qu' |
aucune femme |
ne passe |
la nuit |
entière |
dans mon lit |
et |
voici |
que |
ce matin |
je venais de |
me |
réveiller |
à côté de Delphine |
since long time |
I made |
so that |
no woman |
not pass |
the night |
entire |
in my bed |
and |
here is |
that |
this morning |
I came to |
myself |
to wake up |
at the side of Delphine |
For ages I made sure that no woman spent the entire night in my bed, and here, this morning, I woke up next to Delphine.
Line 46 / 80
Je savais bien que seule sa jalousie qui ne connaissait pas de limite l'avait emmenée chez moi.
je savais |
bien |
que |
seule |
sa jalousie |
qui |
ne connaissait pas |
de limite |
l' |
avait emmenée |
chez moi |
I knew |
well |
that |
only |
her jealousy |
that |
did not know |
any limit |
it |
had led out |
house me |
I knew that it was her jealousy that had made her come to my place.
Line 47 / 80
Mais à présent, en l'entendant chantonner dans l'appartement, je me disais qu'on était enfin arrivés à des relations simples et harmonieuses.
Mais |
à présent |
en l'entendant |
chantonner |
dans l'appartement |
je me disais |
qu' |
on était |
enfin |
arrivés |
à des relations |
simples |
et |
harmonieuses |
but |
at present |
in the hearing |
to sing |
in the apartment |
I said to myself |
that |
we had |
finally |
arrived |
at some relations |
simple |
and |
harmonious |
But now, hearing her humming in the apartment, I felt we had finally reached a simple and harmonious relationship.
Line 48 / 80
Qu'est-ce que tu lis?
Qu'est-ce que |
tu lis |
what is this that |
you read |
What are you reading?
Line 49 / 80
C'est intéressant ?
C'est |
intéressant |
it is |
interesting |
Is it interesting?
Line 50 / 80
Oui.
Oui. |
Yes |
Yes.
Line 51 / 80
Eh bien moi, je le trouve complètement nul, ce livre.
Eh |
bien |
moi |
je |
le |
trouve |
complètement |
nul |
ce livre |
ah |
well |
me |
I |
it |
find |
completely |
zero / void |
this book |
Well, I think that book is worthless!
Line 52 / 80
Pourquoi dis-tu ça ? Tu l'as même pas lu.
Pourquoi |
dis-tu |
ça |
Tu |
l' |
as |
même |
pas |
lu |
why |
say you |
that |
you |
it |
have |
even |
not |
read |
How do you know? You haven't read it.
Line 53 / 80
Mais qu'est-ce que tu en sais?
Mais |
qu'est-ce que |
tu |
en |
sais |
but |
what is this that |
you |
of it |
know |
What do you know?
Line 54 / 80
Je ne suis pas une idiote. Tu me prends pour une "inalphabète".
Je ne suis pas |
une idiote |
Tu |
me |
prends |
pour |
une "inalphabète" |
I am not |
an idiot |
you |
me |
take |
for |
an "unliterate" |
I am not an idiot. You take me for an "unliterate".
Line 55 / 80
Il ne faut pas dire "inalphabète", mais "analphabète".
Il ne faut pas |
dire |
"inalphabète" |
mais |
"analphabète" |
it is necessary to not |
to say |
unliterate |
but |
illiterate |
The word is "illiterate", not "unliterate".
Line 56 / 80
Ce que je veux dire, c'est que le livre vient d'être publié.
Ce que |
je veux dire |
c'est |
que |
le livre |
vient d' |
être publié |
that which |
I want to say |
it is |
that |
the book |
comes to |
be published |
Anyway, this book was just published.
Line 57 / 80
Il n'est arrivé qu'hier, à Montpellier.
Il n'est arrivé qu' |
hier |
à Montpellier |
it is not arrived but |
yesterday |
in Montpellier |
It just arrived in Montpellier yesterday.
Line 58 / 80
Je le sais, je l'avais commandé. J'étais impatient de le lire.
Je |
le |
sais |
je |
l' |
avais commandé |
J'étais |
impatient |
de |
le |
lire |
I |
it |
know |
I |
it |
have ordered |
I was |
impatient |
to |
it |
read |
I ordered it special. I really wanted to read it.
Line 59 / 80
Tu mens comme un arracheur de dents !
Tu mens |
comme |
un arracheur |
de dents |
you lie |
like |
a puller |
of teeth |
You're lying through your teeth.
Line 60 / 80
D'ailleurs tu ne lis pas, tu fais semblant.
D'ailleurs |
tu ne lis pas |
tu fais |
semblant |
anyway |
you not read not |
you make |
semblance |
Anyway, you're just pretending to read.
Line 61 / 80
Tu lis uniquement pour m'embêter, tu lis contre moi. Si! Si!
Tu lis |
uniquement |
pour |
m'embêter |
tu lis |
contre moi |
Si Si |
you read |
only |
in order to |
me bother |
you read |
against me |
yes yes |
You read to annoy me, to avoid me. Yes! Yes!
Line 62 / 80
Pour ne pas avoir à me parler.
Pour |
ne pas |
avoir |
à |
me |
parler |
in order to |
not not |
to have |
to |
to me |
to speak |
So you won't have to talk to me.
Line 63 / 80
Tiens, tu me dégoûtes !
Tiens |
tu |
me |
dégoûtes |
hold |
you |
me |
disgust |
Here, you disgust me !
Line 64 / 80
Je fus donc obligé de sortir dans la rue en pyjama pour récupérer mon livre.
Je fus |
donc |
obligé |
de sortir |
dans la rue |
en pyjama |
pour récupérer |
mon livre |
I was |
therefore |
obliged |
to go out |
into the street |
in pajamas |
in order to retrieve |
my book |
I had to go down to the street in my pajamas to retrieve my book.
Line 65 / 80
A la question que Delphine m'avait posée : "Si j'étais libre, est-ce que tu accepterais de vivre avec moi ?", j'avais eu la lâcheté de répondre, "Oui".
A la question |
que |
Delphine m'avait posée |
Si |
j'étais |
libre |
est-ce que |
tu accepterais |
de vivre |
avec moi |
j'avais eu |
la lâcheté |
de répondre |
Oui |
to the question |
that |
Delphine to me had posed |
if |
I were |
free |
is it that |
you would accept |
to live |
with me |
I had had |
the cowardice |
to respond |
yes |
When Delphine asked me: "If you were free, would you live with me?" like a coward, I said: "Yes".
Line 66 / 80
Eh bien, le soir même elle était libre, puisqu'elle avait tiré un coup de revolver sur son mari.
Eh bien |
le soir |
même |
elle était libre |
puisqu' |
elle avait tiré |
un coup |
de revolver |
sur son mari |
ah well |
the evening |
even |
she was free |
since |
she had shot |
a shot |
of revolver |
on her husband |
Well, by that night she was free, because she had shot her husband with a pistol.
Line 67 / 80
Mais le lendemain elle ne l'était plus car elle entrait en prison.
Mais |
le lendemain |
elle ne l'était plus |
car |
elle entrait |
en prison |
but |
the next day |
she was not longer it (free) |
because |
she entered |
in prison |
But the next day she was no longer free. She was in prison.
Line 68 / 80
Le mari de Delphine n'était heureusement que blessé, mais la justice suivait son cours…
Le mari |
de Delphine |
n'était |
heureusement |
que blessé |
mais |
la justice |
suivait |
son cours |
the husband |
of Delphine |
not was |
happily |
but wounded |
but |
the justice |
followed |
its course |
Luckily her husband was only wounded, but the law is the law.
Line 69 / 80
…et je m'efforçais de chasser de mon esprit la part de responsabilité que j'avais dans ce fait divers passionel.
et |
je m'efforçais |
de chasser |
de mon esprit |
la part |
de responsabilité |
que |
j'avais |
dans ce fait |
divers |
passionel |
and |
I myself strived |
to chase |
from my mind |
the role / the part |
of responsibility |
that |
I had played |
in this fact |
news |
of passion |
I tried to chase from my thoughts the role I played in this newsworthy crime of passion.
Line 70 / 80
Après l'arrestation de Delphine, je traversais une période sombre. Oui, sombre et chaste.
Après l'arrestation |
de Delphine |
je traversais |
une période |
sombre |
Oui |
sombre |
et |
chaste |
after the arrest |
of Delphine |
I traversed |
a period |
gloomy |
yes |
gloomy |
and |
chaste |
After Delphine's arrest, I went through a gloomy period, gloomy and chaste.
Line 71 / 80
Delphine m'avait rendu la vie dificile, mais en même temps l'avait rendu passionante.
Delphine m'avait rendu |
la vie |
dificile |
mais |
en même temps |
l'avait rendu |
passionante |
Delphine to me had rendered |
the life |
difficult |
but |
at the same time |
had rendered it |
passionate |
Delphine had made my life difficult, but, at the same time, passionate.
Line 72 / 80
Delphine avait le don d'intensifier la vie, et aujourd'hui qu'elle n'était plus là pour me tourmenter, je ressentais un grande vide.
Delphine |
avait |
le don |
d'intensifier |
la vie |
et |
aujourd'hui |
qu' |
elle n'était plus |
là |
pour |
me |
tourmenter |
je ressentais |
un grande vide |
Delphine |
had |
the gift |
to intensify |
the life |
and |
today |
that |
she was not longer |
there |
for |
me |
to torment |
I re-felt |
a great gulf |
She had a gift for living. And, now that she was no longer aggravating me, I felt a great void.
Line 73 / 80
Même ses scènes de jalousie me manquaient, et je devais m'avouer la chose essentielle, avec Delphine je ne m'etais jamais ennuyé.
Même ses scènes |
de jalousie |
me |
manquaient |
et |
je devais |
m' |
avouer |
la chose |
essentielle |
avec Delphine |
je ne m'etais jamais |
ennuyé |
even her scenes |
of jealousie |
me |
missed |
and |
I had |
to myself |
to confess |
the thing |
essential |
with Delphine |
I not myself was ever |
bored |
I even missed her fits of jealousy, and I had to admit to myself that with Delphine I was never bored.
Line 74 / 80
Parce que elle était beaucoup de femmes à la fois, elle n'était pas remplaçable par une seule.
Parce que |
elle était |
beaucoup |
de femmes |
à la fois |
elle n'était pas |
remplaçable |
par une seule |
because |
she was |
many |
of women |
at the time / at a time |
she was not |
replaceable |
by one single (f) |
Since she was many women in one, she could not be replaced by one woman.
Line 75 / 80
C'est pourquoi j'entrepris de mener de front plusieurs aventures sans conséquences, mais dont certaines m'ont laissé un bon souvenir.
C'est |
pourquoi |
j'entrepris |
de mener |
de front |
plusieurs aventures |
sans conséquences |
mais |
dont |
certaines |
m'ont laissé |
un bon souvenir |
it is |
why |
I undertook |
to lead |
head on |
several affairs |
without consequences |
but |
of which |
certain |
had left me |
a good memory |
So I had many superficial affairs at the same time, but I remember some of them with pleasure.
Line 76 / 80
C'est ainsi qu'en peu de temps se sont succédées dans ma vie.
C'est |
ainsi qu' |
en |
peu de temps |
se sont succédées |
dans ma vie |
it is |
as well as |
of it |
little of time |
themselves are successive |
in my life |
For a short time, women came and went in my life.
Line 77 / 80
Yannick, une grande fille que j'aimais regarder parce qu'elle ramenait ses cheveux au dessus de la tête.
Yannick |
une grande fille |
que |
j'aimais |
regarder |
parce qu' |
elle ramenait |
ses cheveux |
au dessus de la tête |
Yannick |
a big girl |
that |
I loved |
to look at |
because |
she wore |
her hair |
on the top of the head |
Yannick. I liked the way she looked when she wore her hair on the top of her head.
Line 78 / 80
Cette coiffure en chignon lui donnant la migraine, mais pour me faire plaisir, elle acceptait de la garder une heure ou deux.
Cette coiffure |
en chignon |
lui |
donnant |
la migraine |
mais |
pour |
me |
faire |
plaisir |
elle acceptait |
de |
la |
garder |
une heure |
ou |
deux |
this hairstyle |
in bun |
to her |
gave |
the migraine |
but |
in order to |
me |
to make |
pleasure |
she accepted |
to |
it |
keep |
an hour |
or |
two |
But the bun gave her a headache, but to please me, she would keep it for an hour or two.
Line 79 / 80
C'est dans une fête foraine que j'ai rencontré cette très jolie femme qui prétendait s'appeler Alphonsine.
C'est |
dans une fête |
foraine |
que |
j'ai rencontré |
cette très jolie femme |
qui |
prétendait |
s'appeler |
Alphonsine |
it was |
in a festival |
fair ground |
that |
I have met |
this very pretty woman |
who |
pretended |
to call herself |
Alphonsine |
At the county fair I met this beautiful woman who said her name was Alphonsine.
Line 80 / 80
Vedette d'une attraction bizarre allongée dans un cercueil équipé d'un jeu de glaces elle donnait l'impression de révéler son squelette.
Vedette |
d'une attraction |
bizarre |
allongée |
dans un cercueil |
équipé |
d'un jeu de glaces |
elle donnait |
l'impression |
de révéler |
son squelette |
star |
of an attraction |
bizarre |
lying down |
in a coffin |
equipped |
with a trick of mirrors |
she gave |
the impression |
to reveal |
her skeleton |
She was the star of a bizarre act. Lying in a coffin lined with mirrors, she gave the impression of revealing her skeleton.