US flag

I speak English and want to learn French.

French flag

L'Homme Qui Aimait les Femmes

The Man Who Loved Women (1977)

Lesson 10 / 18

The Man Who Loved Women

Play video.

Play complete French lesson

Line 1 / 80

Venez. Venez là.

Venez

Venez

come

come

there

Come. Come here.

Line 2 / 80

Mais enfin, Delphine !

Mais

enfin

Delphine

but

finally

Delphine

But really, Delphine!

Line 3 / 80

Delphine se révélait décidément trop dangereuse.

Delphine

se révélait

décidément

trop

dangereuse

Delphine

revealed herself

definitely

too

dangerous

Delphine was becoming too dangerous.

Line 4 / 80

Un soir que je rentrais du cinéma, je perçu une forme noire sur le palier de mon étage.

Un soir

que

je rentrais

du cinéma

je perçu

une forme

noire

sur le palier

de mon étage

one evening

that

I was returning

from the cinema

I saw

a form

dark / black

on the landing

of my floor

One night when I came home, I noticed a dark form lying on the landing of my floor.

Line 5 / 80

Delphine ! Delphine ! Qu'est-ce que vous faites là ?

Delphine

Delphine

Qu'est-ce que

vous faites

Delphine

Delphine

what is this that

you are doing

there

Delphine! Delphine! What are you doing here?

Line 6 / 80

Je me suis endormie en vous attendant.

Je

me

suis

endormie

en

vous

attendant

I

myself

am

asleep

in

you

waiting

I fell asleep waiting for you.

Line 7 / 80

Mais vous êtes là depuis combien de temps ?

Mais

vous êtes

depuis

combien

de temps

but

you are

there

since

how much

of time

How long have you been here?

Line 8 / 80

Je ne sais pas. On n'a pas voulu m'ouvrir.

Je ne sais pas

On n'a pas voulu

m'

ouvrir

I don't know

they did not want

for me

to open

I don't know. They wouldn't open the door.

Line 9 / 80

Qu'est-ce que c'est que ça ? C'est à vous, ça ?

Qu'est-ce que c'est que ça

C'est à vous

ça

what is this that this is that there

this is to you

this / that

What is this? Is it yours?

Line 10 / 80

Oui, c'est à moi. Il a dû tomber de mon sac. On n'a pas voulu m'ouvrir.

Oui

c'est à moi

Il a dû tomber

de mon sac

On n'a pas voulu

m'

ouvrir

yes

this is to me

it must have fallen

from my bag

they did not want

for me

to open

Yes. It must have dropped out of my purse. They wouldn't let me in.

Line 11 / 80

Mais c'est pas qu'on n'a pas voulu vous ouvrir, il n'y a personne chez moi.

Mais

c'est

pas

qu'

on n'a pas voulu

vous

ouvrir

il n'y a

personne

chez moi

but

it is

not

that

they did not want

for you

to open

there is not

not one

home me

But it's not that no one wanted to open for you. There's no one in my apartment.

Line 12 / 80

Mais ne dites pas n'importe quoi.

Mais

ne dites pas

n'importe

quoi

but

don't say

not important

what

You're just saying that.

Line 13 / 80

J'ai très bien entendu une femme qui circulait.

J'ai

très bien

entendu

une femme

qui

circulait

I have

very well

heard

a woman

who

was moving about

I heard a woman walking about.

Line 14 / 80

Une femme qui circulait ! Il n'y a personne chez moi.

Une femme

qui

circulait

Il n'y a

personne

chez moi

a woman

who

was moving about

there is not

anyone / no one

home me

A woman walking about! But there's no one there.

Line 15 / 80

Vous voyez bien que c'était fermé à double tour.

Vous voyez

bien

que

c'était fermé

à double tour

you see

well

that

it was closed

at double lock

See, it's double locked.

Line 16 / 80

Elle a dû fermer de l'intérieur.

Elle a dû fermer

de l'intérieur

she must have to close

from the interior

She must have locked it from inside.

Line 17 / 80

C'est la cuisine.

C'est

la cuisine

this is

the kitchen

This is the kitchen.

Line 18 / 80

C'est la salle de bain.

C'est

la salle

de bain

this is

the room

of bath

This is the bathroom.

Line 19 / 80

Et ça, c'est la chambre à coucher.

Et ça

c'est

la chambre

à coucher

and that

it is

the room

to lie down

And that, this is the bedroom.

Line 20 / 80

Vous voyez bien qu'il n'y a personne.

Vous voyez

bien

qu'

il n'y a personne

you see

well

that

there is no one

You can see for yourself that no one is here.

Line 21 / 80

Oui, c'est vrai.

Oui

c'est

vrai

yes

it is

true

Yes, it's true.

Line 22 / 80

J'étais inquiète? Parce que ça fait huit jours que tu ne m'as pas caressé les jambes.

J'étais

inquiète

Parce que

ça

fait

huit jours

que

tu ne m'as pas caressé

les jambes

I was

worried

because

that

makes

eight days

that

you not me have not caressed

the legs

I was worried, because you haven't caressed my legs for eight days.

Line 23 / 80

Delphine ! C'est vous-même qui m'avez interdit !

Delphine

C'est

vous-même

qui

m'

avez interdit

Delphine

it is

you even

who

me

have forbidden

Delphine! You forbade it!

Line 24 / 80

Alors vous croyez tout ce qu'on vous dit ?

Alors

vous croyez

tout

ce qu'

on

vous

dit

so

you believe

everything

that which

somebody

you

tells

Do you believe everything you're told?

Line 25 / 80

Moi, j'aime vos épaules.

Moi

j'aime

vos épaules

me

I love

your shoulders

I love your shoulders.

Line 26 / 80

Tu ne crois pas que tu devrais le changer, ce canapé ?

Tu ne crois pas

que

tu devrais

le

changer

ce canapé

you do not believe

that

you should

it

to change

the sofa

Don't you think you should change your sofa?

Line 27 / 80

Il commence à se faire vieux.

Il commence

à

se

faire

vieux

it begins

to

itself

to make

old

It's beginning to look old.

Line 28 / 80

Il est dans un état lamentable.

Il est

dans un état

lamentable

it is

in a state

lamentable / sad

It's in terrible shape.

Line 29 / 80

Les ressorts sont complètement défoncés.

Les ressorts

sont

complètement

défoncés

the springs

are

completely

smashed / battered in

The springs are completely gone.

Line 30 / 80

C'est révoltant, quand je pense à tout ce que vous avez dû faire sur ce canapé, c'est une pitié.

C'est

révoltant

quand

je pense

à tout

ce que

vous avez dû faire

sur ce canapé

c'est

une pitié

it is

revolting

when

I think

about all

that which

you must have done

on this sofa

it is

a pity

It's disgusting, when I think of what's gone on on this sofa!

Line 31 / 80

Ne niez pas, j'en étais sûre. Pourquoi croyez-vous j'ai jamais voulu mettre les pieds dans cet appartement ?

Ne niez pas

j'

en

étais

sûre

Pourquoi

croyez-vous

j'ai

jamais

voulu

mettre

les pieds

dans cet appartement

don't deny

I

of it

was

sure

why

do you believe / think

I have

never

wanted

to put

the feet

in this apartment

Don't deny it. I am sure. Why do you think I never wanted to set foot in this apartment?

Line 32 / 80

Vous me dégoûtez ! Vous êtes à plaindre.

Vous

me

dégoûtez

Vous êtes

à

plaindre

you

me

disgust

you are

to

to be pitied

You make me sick! I feel sorry for you.

Line 33 / 80

Vous exagérez. Je reçois des amis. Ils s'assoient sur ce canapé.

Vous exagérez

Je reçois

des amis

Ils s'assoient

sur ce canapé

you exaggerate

I receive

some friends

they seat themselves

on this couch

You're exaggerating. I have friends over. They sit on the couch.

Line 34 / 80

C'est pas vrai, vous n'avez pas d'amis. Vous n'avez que des maîtresses.

C'est

pas

vrai

vous n'avez pas

d'amis

Vous n'avez que

des maîtresses

it is

not

true

you do not have

any friends

you not have but

some mistresses

That is not true. You don't have friends. You only have mistresses.

Line 35 / 80

Tous vos amis sont d'anciennes maîtresses.

Tous

vos amis

sont

d'anciennes maîtresses

all

your friends

are

old mistresses

All your friends are old mistresses.

Line 36 / 80

Je suis sûre que si ce canapé pouvait parler, il réciterait tout l'annuaire du département de l'Hérault.

Je suis

sûre

que

si

ce canapé

pouvait

parler

il réciterait

tout l'annuaire

du département

de l'Hérault

I am

sure

that

if

this couch

could

talk

it would recite

the entire phone book

of the district

of Hérault

If this couch could talk, it would mention every name in the phone book for Hérault Département.

Line 37 / 80

Je ne comprends pas ce qui vous pousse à vous mettre dans des états pareils.

Je ne comprends pas

ce qui

vous

pousse

à vous

mettre

dans des états

pareils

I do not understand

that which

you

push

to you

to put

in the states

similar

I don't understand why you are acting like this.

Line 38 / 80

Ca fait trois mois que j'essaie de vous recevoir chez moi.

Ca fait

trois mois

que

j'essaie

de

vous

recevoir

chez moi

that makes

three months

that

I try

to

you

receive

home me

For the past three months, I've been asking you to come here.

Line 39 / 80

Maintenant vous y êtes, et je suis content.

Maintenant

vous

y

êtes

et

je suis

content

now

you

there / here

are

and

I am

happy

Now you're here, and I'm happy.

Line 40 / 80

C'est vrai ?

C'est

vrai

this is

true

Really?

Line 41 / 80

Oui, c'est vrai.

Oui

c'est

vrai

yes

this is

true

Yes, it's true.

Line 42 / 80

Je sais pourquoi vous me fuyez.

Je sais

pourquoi

vous

me

fuyez

I know

why

you

from me

flee

I know why you've been avoiding me.

Line 43 / 80

Je vous aime trop.

Je

vous

aime

trop

I

you

love

too much

I love you too much.

Line 44 / 80

Les hommes n'aiment pas qu'on les aime physiquement.

Les hommes

n'aiment pas

qu'

on

les

aime

physiquement

the men

do not like

that

someone

them

loves

physically

Men don't like to be loved for their bodies.

Line 45 / 80

Depuis longtemps, je faisais en sorte qu'aucune femme ne passe la nuit entière dans mon lit et voici que ce matin, je venais de me réveiller à côté de Delphine.

Depuis longtemps

je faisais

en sorte qu'

aucune femme

ne passe

la nuit

entière

dans mon lit

et

voici

que

ce matin

je venais de

me

réveiller

à côté de Delphine

since long time

I made

so that

no woman

not pass

the night

entire

in my bed

and

here is

that

this morning

I came to

myself

to wake up

at the side of Delphine

For ages I made sure that no woman spent the entire night in my bed, and here, this morning, I woke up next to Delphine.

Line 46 / 80

Je savais bien que seule sa jalousie qui ne connaissait pas de limite l'avait emmenée chez moi.

je savais

bien

que

seule

sa jalousie

qui

ne connaissait pas

de limite

l'

avait emmenée

chez moi

I knew

well

that

only

her jealousy

that

did not know

any limit

it

had led out

house me

I knew that it was her jealousy that had made her come to my place.

Line 47 / 80

Mais à présent, en l'entendant chantonner dans l'appartement, je me disais qu'on était enfin arrivés à des relations simples et harmonieuses.

Mais

à présent

en l'entendant

chantonner

dans l'appartement

je me disais

qu'

on était

enfin

arrivés

à des relations

simples

et

harmonieuses

but

at present

in the hearing

to sing

in the apartment

I said to myself

that

we had

finally

arrived

at some relations

simple

and

harmonious

But now, hearing her humming in the apartment, I felt we had finally reached a simple and harmonious relationship.

Line 48 / 80

Qu'est-ce que tu lis?

Qu'est-ce que

tu lis

what is this that

you read

What are you reading?

Line 49 / 80

C'est intéressant ?

C'est

intéressant

it is

interesting

Is it interesting?

Line 50 / 80

Oui.

Oui.

Yes

Yes.

Line 51 / 80

Eh bien moi, je le trouve complètement nul, ce livre.

Eh

bien

moi

je

le

trouve

complètement

nul

ce livre

ah

well

me

I

it

find

completely

zero / void

this book

Well, I think that book is worthless!

Line 52 / 80

Pourquoi dis-tu ça ? Tu l'as même pas lu.

Pourquoi

dis-tu

ça

Tu

l'

as

même

pas

lu

why

say you

that

you

it

have

even

not

read

How do you know? You haven't read it.

Line 53 / 80

Mais qu'est-ce que tu en sais?

Mais

qu'est-ce que

tu

en

sais

but

what is this that

you

of it

know

What do you know?

Line 54 / 80

Je ne suis pas une idiote. Tu me prends pour une "inalphabète".

Je ne suis pas

une idiote

Tu

me

prends

pour

une "inalphabète"

I am not

an idiot

you

me

take

for

an "unliterate"

I am not an idiot. You take me for an "unliterate".

Line 55 / 80

Il ne faut pas dire "inalphabète", mais "analphabète".

Il ne faut pas

dire

"inalphabète"

mais

"analphabète"

it is necessary to not

to say

unliterate

but

illiterate

The word is "illiterate", not "unliterate".

Line 56 / 80

Ce que je veux dire, c'est que le livre vient d'être publié.

Ce que

je veux dire

c'est

que

le livre

vient d'

être publié

that which

I want to say

it is

that

the book

comes to

be published

Anyway, this book was just published.

Line 57 / 80

Il n'est arrivé qu'hier, à Montpellier.

Il n'est arrivé qu'

hier

à Montpellier

it is not arrived but

yesterday

in Montpellier

It just arrived in Montpellier yesterday.

Line 58 / 80

Je le sais, je l'avais commandé. J'étais impatient de le lire.

Je

le

sais

je

l'

avais commandé

J'étais

impatient

de

le

lire

I

it

know

I

it

have ordered

I was

impatient

to

it

read

I ordered it special. I really wanted to read it.

Line 59 / 80

Tu mens comme un arracheur de dents !

Tu mens

comme

un arracheur

de dents

you lie

like

a puller

of teeth

You're lying through your teeth.

Line 60 / 80

D'ailleurs tu ne lis pas, tu fais semblant.

D'ailleurs

tu ne lis pas

tu fais

semblant

anyway

you not read not

you make

semblance

Anyway, you're just pretending to read.

Line 61 / 80

Tu lis uniquement pour m'embêter, tu lis contre moi. Si! Si!

Tu lis

uniquement

pour

m'embêter

tu lis

contre moi

Si Si

you read

only

in order to

me bother

you read

against me

yes yes

You read to annoy me, to avoid me. Yes! Yes!

Line 62 / 80

Pour ne pas avoir à me parler.

Pour

ne pas

avoir

à

me

parler

in order to

not not

to have

to

to me

to speak

So you won't have to talk to me.

Line 63 / 80

Tiens, tu me dégoûtes !

Tiens

tu

me

dégoûtes

hold

you

me

disgust

Here, you disgust me !

Line 64 / 80

Je fus donc obligé de sortir dans la rue en pyjama pour récupérer mon livre.

Je fus

donc

obligé

de sortir

dans la rue

en pyjama

pour récupérer

mon livre

I was

therefore

obliged

to go out

into the street

in pajamas

in order to retrieve

my book

I had to go down to the street in my pajamas to retrieve my book.

Line 65 / 80

A la question que Delphine m'avait posée : "Si j'étais libre, est-ce que tu accepterais de vivre avec moi ?", j'avais eu la lâcheté de répondre, "Oui".

A la question

que

Delphine m'avait posée

Si

j'étais

libre

est-ce que

tu accepterais

de vivre

avec moi

j'avais eu

la lâcheté

de répondre

Oui

to the question

that

Delphine to me had posed

if

I were

free

is it that

you would accept

to live

with me

I had had

the cowardice

to respond

yes

When Delphine asked me: "If you were free, would you live with me?" like a coward, I said: "Yes".

Line 66 / 80

Eh bien, le soir même elle était libre, puisqu'elle avait tiré un coup de revolver sur son mari.

Eh bien

le soir

même

elle était libre

puisqu'

elle avait tiré

un coup

de revolver

sur son mari

ah well

the evening

even

she was free

since

she had shot

a shot

of revolver

on her husband

Well, by that night she was free, because she had shot her husband with a pistol.

Line 67 / 80

Mais le lendemain elle ne l'était plus car elle entrait en prison.

Mais

le lendemain

elle ne l'était plus

car

elle entrait

en prison

but

the next day

she was not longer it (free)

because

she entered

in prison

But the next day she was no longer free. She was in prison.

Line 68 / 80

Le mari de Delphine n'était heureusement que blessé, mais la justice suivait son cours…

Le mari

de Delphine

n'était

heureusement

que blessé

mais

la justice

suivait

son cours

the husband

of Delphine

not was

happily

but wounded

but

the justice

followed

its course

Luckily her husband was only wounded, but the law is the law.

Line 69 / 80

…et je m'efforçais de chasser de mon esprit la part de responsabilité que j'avais dans ce fait divers passionel.

et

je m'efforçais

de chasser

de mon esprit

la part

de responsabilité

que

j'avais

dans ce fait

divers

passionel

and

I myself strived

to chase

from my mind

the role / the part

of responsibility

that

I had played

in this fact

news

of passion

I tried to chase from my thoughts the role I played in this newsworthy crime of passion.

Line 70 / 80

Après l'arrestation de Delphine, je traversais une période sombre. Oui, sombre et chaste.

Après l'arrestation

de Delphine

je traversais

une période

sombre

Oui

sombre

et

chaste

after the arrest

of Delphine

I traversed

a period

gloomy

yes

gloomy

and

chaste

After Delphine's arrest, I went through a gloomy period, gloomy and chaste.

Line 71 / 80

Delphine m'avait rendu la vie dificile, mais en même temps l'avait rendu passionante.

Delphine m'avait rendu

la vie

dificile

mais

en même temps

l'avait rendu

passionante

Delphine to me had rendered

the life

difficult

but

at the same time

had rendered it

passionate

Delphine had made my life difficult, but, at the same time, passionate.

Line 72 / 80

Delphine avait le don d'intensifier la vie, et aujourd'hui qu'elle n'était plus là pour me tourmenter, je ressentais un grande vide.

Delphine

avait

le don

d'intensifier

la vie

et

aujourd'hui

qu'

elle n'était plus

pour

me

tourmenter

je ressentais

un grande vide

Delphine

had

the gift

to intensify

the life

and

today

that

she was not longer

there

for

me

to torment

I re-felt

a great gulf

She had a gift for living. And, now that she was no longer aggravating me, I felt a great void.

Line 73 / 80

Même ses scènes de jalousie me manquaient, et je devais m'avouer la chose essentielle, avec Delphine je ne m'etais jamais ennuyé.

Même ses scènes

de jalousie

me

manquaient

et

je devais

m'

avouer

la chose

essentielle

avec Delphine

je ne m'etais jamais

ennuyé

even her scenes

of jealousie

me

missed

and

I had

to myself

to confess

the thing

essential

with Delphine

I not myself was ever

bored

I even missed her fits of jealousy, and I had to admit to myself that with Delphine I was never bored.

Line 74 / 80

Parce que elle était beaucoup de femmes à la fois, elle n'était pas remplaçable par une seule.

Parce que

elle était

beaucoup

de femmes

à la fois

elle n'était pas

remplaçable

par une seule

because

she was

many

of women

at the time / at a time

she was not

replaceable

by one single (f)

Since she was many women in one, she could not be replaced by one woman.

Line 75 / 80

C'est pourquoi j'entrepris de mener de front plusieurs aventures sans conséquences, mais dont certaines m'ont laissé un bon souvenir.

C'est

pourquoi

j'entrepris

de mener

de front

plusieurs aventures

sans conséquences

mais

dont

certaines

m'ont laissé

un bon souvenir

it is

why

I undertook

to lead

head on

several affairs

without consequences

but

of which

certain

had left me

a good memory

So I had many superficial affairs at the same time, but I remember some of them with pleasure.

Line 76 / 80

C'est ainsi qu'en peu de temps se sont succédées dans ma vie.

C'est

ainsi qu'

en

peu de temps

se sont succédées

dans ma vie

it is

as well as

of it

little of time

themselves are successive

in my life

For a short time, women came and went in my life.

Line 77 / 80

Yannick, une grande fille que j'aimais regarder parce qu'elle ramenait ses cheveux au dessus de la tête.

Yannick

une grande fille

que

j'aimais

regarder

parce qu'

elle ramenait

ses cheveux

au dessus de la tête

Yannick

a big girl

that

I loved

to look at

because

she wore

her hair

on the top of the head

Yannick. I liked the way she looked when she wore her hair on the top of her head.

Line 78 / 80

Cette coiffure en chignon lui donnant la migraine, mais pour me faire plaisir, elle acceptait de la garder une heure ou deux.

Cette coiffure

en chignon

lui

donnant

la migraine

mais

pour

me

faire

plaisir

elle acceptait

de

la

garder

une heure

ou

deux

this hairstyle

in bun

to her

gave

the migraine

but

in order to

me

to make

pleasure

she accepted

to

it

keep

an hour

or

two

But the bun gave her a headache, but to please me, she would keep it for an hour or two.

Line 79 / 80

C'est dans une fête foraine que j'ai rencontré cette très jolie femme qui prétendait s'appeler Alphonsine.

C'est

dans une fête

foraine

que

j'ai rencontré

cette très jolie femme

qui

prétendait

s'appeler

Alphonsine

it was

in a festival

fair ground

that

I have met

this very pretty woman

who

pretended

to call herself

Alphonsine

At the county fair I met this beautiful woman who said her name was Alphonsine.

Line 80 / 80

Vedette d'une attraction bizarre allongée dans un cercueil équipé d'un jeu de glaces elle donnait l'impression de révéler son squelette.

Vedette

d'une attraction

bizarre

allongée

dans un cercueil

équipé

d'un jeu de glaces

elle donnait

l'impression

de révéler

son squelette

star

of an attraction

bizarre

lying down

in a coffin

equipped

with a trick of mirrors

she gave

the impression

to reveal

her skeleton

She was the star of a bizarre act. Lying in a coffin lined with mirrors, she gave the impression of revealing her skeleton.