I speak English and want to learn French. |
Line 1 / 80
Elle préscisait avec fierté que son numéro était si bien truqué que même des medecins y croyaient.
Elle préscisait |
avec fierté |
que |
son numéro |
était |
si |
bien |
truqué |
que |
même |
des medecins |
y |
croyaient |
she specified |
with pride |
that |
her number / act |
was |
so |
well |
rigged / faked |
that |
even |
some doctors |
there / it |
believed |
She would proudly say that her act was so well faked that even doctors believed it.
Line 2 / 80
Lucette était une grande bringue ravissante avec un visage innocent, farouche, et grave.
Lucette était |
une grande bringue |
ravissante |
avec un visage |
innocent |
farouche |
et |
grave |
Lucette was |
a great bombshell |
ravishing |
with a face |
innocent |
fierce |
and |
serious |
Lucette was a statuesque woman with an old fashioned look.
Line 3 / 80
Elle détestait son nez et parlait constamment de le faire opérer.
Elle détestait |
son nez |
et |
parlait |
constamment |
de |
le |
faire |
opérer |
she hated |
her nose |
and |
spoke |
constantly |
of |
it |
to make |
operation |
She hated her nose and constantly talked about having it fixed.
Line 4 / 80
Non sans mal, je réussis à la dissuader.
Non |
sans mal |
je réussis |
à |
la |
dissuader |
no / not |
without bad |
I succeeded |
to |
her |
dissuade |
Not without difficulty, I convinced her not to.
Line 5 / 80
Evelyne pensait que je me jetais sur elle avec trop d'impatiente quand elle venait chez moi.
Evelyne |
pensait |
que |
je |
me |
jetais |
sur elle |
avec trop d'impatiente |
quand |
elle venait |
chez moi |
Evelyne |
thought |
that |
I |
myself |
threw |
on her |
with too much impatiance |
when |
she came |
home me |
Evelyn thought that I jumped on her with too much impatience the moment she came through the door.
Line 6 / 80
Un jour elle me fit la surprise d'arriver dans une robe qu'elle avait héritée de sa marraine tout en boutons de porcelaine.
Un jour |
elle |
me |
fit |
la surprise |
d'arriver |
dans une robe |
qu' |
elle avait héritée |
de sa marraine |
tout |
en boutons |
de porcelaine |
one day |
she |
me |
made |
the surprise |
to arrive |
in a dress |
that |
she had inherited |
from her godmother |
all |
in buttons |
of porcelaine |
One day she arrived in a dress, which she had inherited from her grandmother. It had porcelain buttons.
Line 7 / 80
Il me fallut 13 minutes pour libérer le corps d'Evelyne de ces 137 boutons.
Il |
me |
fallut |
13 minutes |
pour libérer |
le corps |
d'Evelyne |
de |
ces 137 boutons |
it |
me |
was necessary |
13 minutes |
in order to liberate |
the body |
of Evelyne |
from |
these 137 buttons |
It took me thirteen minutes to free her body from those 137 buttons.
Line 8 / 80
Cette jolie rousse était ma voisine.
Cette jolie rousse |
était |
ma voisine |
this pretty redhead |
was |
my neighbor |
That pretty redhead was my neighbor.
Line 9 / 80
Elle s'appelait Maïté. Maintenant que j'écris ce livre, je comprends que ce qui m'attirait vers elle, c'était justement de voir lire.
Elle s'appelait Maïté |
Maintenant |
que |
j'écris |
ce livre |
je comprends |
que |
ce qui |
m' |
attirait |
vers elle |
c'était |
justement |
de voir |
lire |
she called herself Maïté |
now |
that |
I write |
this book |
I understand |
that |
that which |
me |
attracted |
towards her |
it was |
exactly |
to see |
to read |
Her name was Maïté. Now that I am writing this book, I realize that what attracted me to her was seeing her read.
Line 10 / 80
C'est certainement à ma mère que je suis redevable d'avoir très tôt aimé les livres et la lecture.
C'est |
certainement |
à ma mère |
que |
je suis redevable |
d'avoir |
très tôt |
aimé |
les livres |
et |
la lecture |
it is |
certainly |
to my mother |
that |
I am indebted |
to have |
very early |
loved |
the books |
and |
reading |
I certainly owe my love for books and reading to my mother.
Line 11 / 80
Une fois pour toutes, elle m'avait interdit de jouer, de bouger, ou même d'éternuer.
Une fois |
pour toutes |
elle |
m' |
avait interdit |
de jouer |
de bouger |
ou |
même |
d'éternuer |
one time |
for all |
she |
me |
had forbidden |
to play |
to move |
or |
even |
to sneeze |
Once again she had forbidden me to play, to more, or even to sneeze.
Line 12 / 80
Je ne devais pas quitter la chaise qui m'était allouée mais par contre, je pouvais lire à volonté à condition de tourner les pages sans faire de bruit.
Je ne devais pas |
quitter |
la chaise |
qui |
m' |
était allouée |
mais |
par contre |
je pouvais |
lire |
à volonté |
à condition |
de tourner |
les pages |
sans faire |
de bruit |
I was not allowed |
to leave |
the chair |
that |
me |
was allocated |
but |
by the other / otherwise |
I could |
read |
at will |
at condition |
to turn |
the pages |
without to make |
the noise |
I was not allowed to get up from my chair, but I could read all I wanted as long as I didn't make noise turning the pages.
Line 13 / 80
Elle avait l'habitude de se promener à demi-nue devant moi.
Elle avait |
l'habitude |
de se promener |
à demi-nue |
devant moi |
she was |
the habit |
to herself promenade |
at semi nude |
before me |
She used to walk half naked in front of me.
Line 14 / 80
Non pour me provoquer évidemment, mais plûtot je suppose pour confirmer à lui même que je n'existais pas.
Non |
pour |
me |
provoquer |
évidemment |
mais |
plûtot |
je suppose |
pour |
confirmer |
à lui même |
que |
je n'existais pas |
not |
for |
me |
to provoke / arouse |
evidently |
but |
rather |
I suppose |
in order to |
confirm to herself |
to her even |
that |
I did not exist |
Evidently not to arouse me, I suppose, but rather to reassure herself that I didn't exist.
Line 15 / 80
En me donnant à poster sa correspondance amoureuse, elle me témoignait une confiance que je ne méritais pas; puisque ses lettres parvenaient rarement à destination.
En |
me |
donnant |
à poster |
sa correspondance |
amoureuse |
elle |
me |
témoignait |
une confiance |
que |
je ne méritais pas |
puisque |
ses lettres |
parvenaient |
rarement |
à destination |
in |
me |
giving |
to post |
her correspondence |
amourous |
she |
to me |
testified |
a confidence |
that |
I did not deserve |
since |
her letters |
were coming through |
rarely |
to destination |
In giving me her love letters to mail, she showed me confidence I didn't deserve, because they seldom reached their destination.
Line 16 / 80
Mon amour, je ne comprends rien à ton silence.
Mon amour |
je ne comprends rien |
à ton silence |
my love |
I do not understand nothing |
at your silence |
"My love, I don't understand your silence.
Line 17 / 80
Je n'ai reçu aucune lettre de toi depuis deux semaines.
Je n'ai reçu |
aucune lettre |
de toi |
depuis deux semaines |
I have not received |
no letter |
from you |
since two weeks |
"I haven't received a letter from you in two weeks.
Line 18 / 80
Je me demande si les miennes te parviennent.
Je |
me |
demande |
si |
les miennes |
te |
parviennent |
I |
myself |
ask |
if |
the mine |
to you |
get through |
"I wonder whether mine ever reach you.
Line 19 / 80
Décidément, les mystères de la poste sont insondables. Insondables ?
Décidément |
les mystères |
de la poste |
sont |
insondables |
Insondables |
definitely |
the mysteries |
of the mail |
are |
unfathomable |
unfathomable |
"The mysteries of the mail are unfathomable. Unfathomable?"
Line 20 / 80
Y'a longtemps que vous sentez cette brûlure ?
Y |
a |
longtemps |
que |
vous sentez |
cette brûlure |
there |
has |
longtemps |
that |
you felt |
this burning |
Have you had this burning sensation for long?
Line 21 / 80
Depuis hier.
Depuis |
hier |
Since |
yesterday |
Since yesterday.
Line 22 / 80
Vous avez bien fait de ne pas attendre.
Vous avez |
bien |
fait |
de |
ne pas |
attendre |
you have |
well |
made |
to |
not not |
to wait |
You were wise not to wait.
Line 23 / 80
Inutile de souffrir inutilement.
Inutile |
de souffrir |
inutilement |
useless |
to suffer |
uselessly |
It is silly to suffer needlessly.
Line 24 / 80
En somme, c'est une blennorragie.
En somme |
c'est |
une blennorragie |
in sum |
it is |
a gonorrhea |
In short, you have gonorrhea.
Line 25 / 80
C'est une petite infection, ça disparaîtra dans trois jours.
C'est |
une petite infection |
ça disparaîtra |
dans trois jours |
it is |
a little infection |
that will disappear |
in three days |
A mild infection that will disappear in three days.
Line 26 / 80
Vous connaissez la personne qui vous a contaminé ?
Vous connaissez |
la personne |
qui |
vous |
a contaminé |
you know |
the person |
who |
you |
has contaminated |
You know the person who gave it to you?
Line 27 / 80
Non, je pense que si vous le saviez, vous ne voudriez pas le dire.
Non |
je pense |
que |
si |
vous |
le |
saviez |
vous ne voudriez pas |
le |
dire |
no |
I think |
that |
if |
you |
it |
knew |
you would not want |
it |
to say |
No, I guess you wouldn't tell me even if you knew.
Line 28 / 80
C'est égal.
C'est |
égal |
it is |
equal / the same |
It doesn't matter.
Line 29 / 80
Pensez aux rapports que vous avez eus depuis dix, douze jours et dites à la personne qu'elle aurait avantage à se soigner.
Pensez |
aux rapports |
que |
vous avez eus |
depuis dix, douze jours |
et |
dites |
à la personne |
qu' |
elle aurait |
avantage |
à se soigner |
think |
to the relationships |
that |
you have had |
since 10 - 12 days |
and |
tell |
to the person |
that |
she would have |
advantage |
to herself treat |
Try to remember with whom you had sex in the last 10-12 days and tell the person you were with to go see a doctor.
Line 30 / 80
Ca se propage, ces choses-là. Ca se propage.
Ca |
se propage |
ces choses-là |
Ca |
se propage |
that |
itself propagates |
these things there |
that |
itself propagates |
It's contagious.
Line 31 / 80
Docteur, à vrai dire depuis douze jours, j'ai eu des rapports avec une demi-douzaine de femmes. Alors.
Docteur |
à vrai dire |
depuis douze jours |
j'ai eu |
des rapports |
avec une demi-douzaine |
de femmes |
alors |
doctor |
to true tell |
since 12 days |
I have had |
some relationships |
with a half dozen |
women |
so |
To tell the truth, in the past twelve days, I've had sex with half a dozen women. So.
Line 32 / 80
Ah bien vous ! Si vous n'aimez pas les femmes, on vous donnera autre chose.
Ah |
bien |
vous |
Si |
vous n'aimez pas |
les femmes |
on |
vous |
donnera |
autre |
chose |
ah |
well |
you |
if |
you do not love |
the women |
one |
you |
will give |
other |
thing |
You're something! I see your problem. You hate women.
Line 33 / 80
Quelle jeunesse ! Quelle santé !
Quelle |
jeunesse |
Quelle |
santé |
what |
youth |
what |
health |
What youth! What strength!
Line 34 / 80
Encore que, voyez maintenant.
Encore |
que |
voyez |
maintenant |
still |
that |
see |
now |
But look what's happened now.
Line 35 / 80
Moi aussi quand j'étais jeune, j'étais comme vous.
Moi |
aussi |
quand |
j'étais |
jeune |
j'étais |
comme |
vous |
me |
also |
when |
I was |
young |
I was |
like |
you |
When I was young, I was like you.
Line 36 / 80
On ne m'avait jamais laissé manger une tablette de chocolat en entier.
On |
ne |
m' |
avait |
jamais |
laissé |
manger |
une tablette |
de chocolat |
en entier |
one |
not |
me |
had |
ever / never |
left |
to eat |
a bar |
of chocolate |
in entire |
I was never allowed to eat an entire bar of chocolate.
Line 37 / 80
Ca me mettait dans des colères terribles.
Ca |
me |
mettait |
dans des colères |
terribles |
that |
me |
put |
in some angers |
terrible |
It would make me furious.
Line 38 / 80
Je me disais, quand je serai grand, ils verront je mangerai une tablette de chocolat à chaque repas.
Je |
me |
disais |
quand |
je serai |
grand |
ils verront |
je mangerai |
une tablette |
de chocolat |
à chaque repas |
I |
to me |
said |
when |
I willl be |
big |
they will see |
I will eat |
a bar |
of chocolate |
at each meal |
I told myself, when I grow up, I'll eat a bar of chocolate at every meal.
Line 39 / 80
Quand j'ai réalisé mon rêve, j'ai attrapé une jaunise carabinée.
Quand |
j'ai réalisé |
mon rêve |
j'ai attrapé |
une jaunise |
carabinée |
when |
I have realized |
my dream |
I had caught |
a jaundice |
violent |
When I finally realized my dream, I came down with jaundice.
Line 40 / 80
On peut pas faire l'amour tout le jour, c'est pourquoi on a inventé le travail.
On peut |
pas |
faire |
l'amour |
tout le jour |
c'est |
pourquoi |
on a inventé |
le travail |
one can |
not |
make |
the love |
all the day |
it is |
why |
someone had invented |
the work |
You can't make love all day. That's why work was invented.
Line 41 / 80
Je vois que vous regardez mes livres.
Je vois |
que |
vous regardez |
mes livres |
I see |
that |
you are looking at |
my books |
I see you're looking at my books.
Line 42 / 80
Je vais vous montrer. Donc, pas d'alcool, et surtout pas de bière, hein ?
Je vais |
vous |
montrer |
Donc |
pas d'alcool |
et |
surtout |
pas de bière |
hein |
I am going |
you |
to show |
therefore |
no alcohol |
and |
above all |
no beer |
huh |
I'll show you. So, no alcohol. And especially no beer.
Line 43 / 80
Et attention, pas d'eau minérale gazeuse.
Et |
attention |
pas |
d'eau |
minérale |
gazeuse |
and |
attention |
not |
of water |
mineral |
carbonated |
And remember, no carbonated mineral water.
Line 44 / 80
Et bien entendu, aucun rapport sexuel pendant tout le traitement, hein ?
Et |
bien |
entendu |
aucun |
rapport |
sexuel |
pendant |
tout le traitement |
hein |
and |
well |
heard |
no |
relationship |
sexual |
during |
all the treatment |
huh |
And, of course, no sex during the entire treatment.
Line 45 / 80
Voici l'ordonnance.
Voici |
l'ordonnance |
here is |
your prescription |
Here's your prescription.
Line 46 / 80
Puisque vous aimez les livres, je vais vous montrer.
Puisque |
vous aimez |
les livres |
je vais |
vous |
montrer |
since |
you love |
the books |
I am going |
you |
to show |
Since you like books, I have something to show you.
Line 47 / 80
Regardez celui-ci.
Regardez |
celui-ci |
look |
this here |
Look at this one.
Line 48 / 80
L'Evolution de la Pêche de la Truite.
L'Evolution |
de la Pêche |
de la Truite |
the evolution |
of the fishing |
of the trout |
The Evolution of Trout Fishing.
Line 49 / 80
C'est mon livre. Le premier et le dernier.
C'est |
mon livre |
Le premier |
et |
le dernier |
it is |
my book |
the first |
and |
the last |
It's my book. My first and my last.
Line 50 / 80
Mais je devine que vous ne vous intéressez pas à la pêche. Vous, ce serait plutôt la chasse.
Mais |
je devine |
que |
vous ne vous intéressez pas |
à la pêche |
Vous |
ce serait |
plutôt |
la chasse |
but |
I guess |
that |
you don't interest yourself |
at the fishing |
you |
this would be |
rather |
the hunting |
I can see, it’s not fishing but hunting that interests you.
Line 51 / 80
Je l'ai fait éditer à compte d'auteur, naturellement.
Je |
l' |
ai fait |
éditer |
à compte |
d'auteur |
naturellement |
I |
it |
have made |
to edit |
at expense / account |
of author |
naturally |
I had the book published at author's expense.
Line 52 / 80
A compte d'auteur ? Ca veut dire que c'est vous qui avez payé les frais d'édition ?
A compte |
d'auteur |
Ca veut dire |
que |
c'est |
vous |
qui |
avez payé |
les frais |
d'édition |
at expense |
of author |
that wants to say |
that |
it is |
you |
who |
have paid |
the expenses |
of publishing |
Author's expense? You mean you paid the publishing expenses?
Line 53 / 80
Oui, c'est un sujet trop spécialisé pour intéresser des éditeurs.
Oui |
c'est |
un sujet |
trop spécialisé |
pour |
intéresser |
des éditeurs |
yes |
it is |
a subject |
too specialized |
in order to |
interest |
the publishers |
It's too specialized a subject to interest publishers.
Line 54 / 80
Je vous demandais cela, parce que j'ai écrit un livre. Une sorte de roman.
Je |
vous |
demandais |
cela |
parce que |
j'ai écrit |
un livre |
Une sorte |
de roman |
I |
you |
would ask |
that |
because |
I have written |
a book |
a sort |
of novel |
I'm curious, because I am writing a book. A novel.
Line 55 / 80
Et je me demandais comment faire.
Et |
je |
me |
demandais |
comment |
faire |
and |
I |
myself |
was asking |
how |
to do |
I was wondering how to go about it.
Line 56 / 80
Eh bien si c'est un roman, vous pouvez le proposer aux éditeurs.
Eh |
bien |
si |
c'est |
un roman |
vous pouvez |
le |
proposer |
aux éditeurs |
oh |
well |
if |
it is |
a novel |
you can |
it |
propose |
to the publishers |
Well, it it's a novel, you can send it to publishers.
Line 57 / 80
Mais ne vous faites pas d'illusions.
Mais |
ne |
vous |
faites |
pas |
d'illusions |
but |
don't |
yourself |
make |
none |
illusions |
But don't get your hopes up.
Line 58 / 80
Si vous n'avez pas une rubrique dans un journal, si vous n'êtes pas pistonné, c'est la croix et la bannière pour faire éditer un premier livre.
Si |
vous n'avez pas |
une rubrique |
dans un journal |
si |
vous n'êtes pas pistonné |
c'est |
la croix |
et |
la bannière |
pour |
faire |
éditer |
un premier livre |
if |
you do not have |
a topic |
in a newpaper |
if |
you do not have a lot of pull |
it is |
the cross |
and |
the banner |
in order to |
make |
edit |
a first book |
If you don't have a newspaper column or a lot of pull, it's close to impossible to have a book published.
Line 59 / 80
Mais enfin vous pouvez toujours essayer, hein?
Mais |
enfin |
vous pouvez |
toujours |
essayer |
hein |
but |
finally |
you can |
always |
try |
huh |
But you can always try.
Line 60 / 80
Vous êtes jeune, tentez votre chance !
Vous êtes |
jeune |
tentez |
votre chance |
you are |
young |
try |
your luck |
You're young. Try your luck!
Line 61 / 80
Rien n'est plus beau que de voir paraître un livre qu'on a écrit. Rien n'est plus beau.
Rien |
n'est |
plus beau |
que |
de |
voir |
paraître |
un livre |
qu' |
on a écrit |
Rien |
n'est |
plus beau |
nothing |
not is |
more beautiful |
than |
to |
see |
appear |
a book |
that |
one has written |
nothing |
not is |
more beautiful |
There's nothing more satisfying than to see your own book published. Nothing is more beautiful.
Line 62 / 80
Sauf peut-être de mettre au monde un enfant qu'on a porté pendant neuf mois dans votre ventre.
Sauf |
peut-être |
de mettre |
au monde |
un enfant |
qu' |
on a porté |
pendant neuf mois |
dans votre ventre |
except |
maybe / perhaps |
to put |
at the world |
a child |
that |
one has parried |
during nine months |
in your belly |
Except, perhaps, giving birth to a baby, which you have carried in your belly for nine months
Line 63 / 80
Mais ça, nous n'en sommes pas capables, hein ? Enfin, pas encore.
Mais |
ça |
nous |
n' |
en |
sommes |
pas |
capables |
hein |
Enfin |
pas encore |
but |
that |
we |
not |
of it |
are |
not |
capable |
huh |
finally |
not yet |
But that's something we can't do. At least, not yet.
Line 64 / 80
La nuit dernière, j'ai fait un rêve désagréable.
La nuit |
dernière |
j'ai fait |
un rêve |
désagréable |
the night |
last |
I have made |
a dream |
disagreeable / nasty |
Last night I had a terrible nightmare.
Line 65 / 80
Allô.
Allô |
Hello |
Hello.
Line 66 / 80
Allô, debout parresseux, il est sept heures !
Allô |
debout |
parresseux |
il est |
sept heures |
hello |
standing |
sloth |
it is |
seven o'clock |
Hello. Get up, lazybones. It's 7 AM.
Line 67 / 80
Mon Dieu, c'est pas possible !
Mon Dieu |
c'est |
pas |
possible |
my God |
it is |
not |
possible |
My God! It's impossible.
Line 68 / 80
Mon réveil a dû s'arrêter au milieu de la nuit.
Mon réveil |
a dû |
s'arrêter |
au milieu |
de la nuit |
my alarm |
must (past) |
to stop itself |
in the middle |
of the night |
My alarm must have stopped during the night.
Line 69 / 80
Non, il est trois heures. Mais j'ai eu envie de vous parler en pleine nuit.
Non |
il est |
trois heures |
Mais |
j'ai eu |
envie |
de |
vous |
parler |
en pleine nuit |
no |
it is |
three hours |
but |
I have had |
desire |
to |
you |
speak |
in full night |
No, it's 3 AM. I felt like talking to you in the middle of the night.
Line 70 / 80
Parce que c'était possible, je suis toute seule de garde. Vous êtes fâché ? Vous voulez que je raccroche ?
Parce que |
c'était |
possible |
je suis |
toute seule |
de garde |
Vous êtes |
fâché |
Vous voulez |
que |
je raccroche |
because |
it was |
possible |
I am |
all alone |
on duty |
you are |
angry |
you want |
that |
I hang up |
Because it was possible. I am all alone on duty. You are angry? Do you want me to hang up?
Line 71 / 80
Non. Non. Surtout pas.
Non |
Non |
Surtout |
pas |
no |
no |
above all |
not |
No, no, no. Certainly not.
Line 72 / 80
Vous avez eu une très bonne idée.
Vous avez eu |
une très bonne idée |
you have had |
a very good idea |
You had a very good idea.
Line 73 / 80
Est-ce que je peux vous demander quelque chose ?
Est-ce que |
je peux |
vous |
demander |
quelque chose |
is it that |
I can |
you |
ask |
something |
May I ask you something?
Line 74 / 80
Oui.
Oui |
Yes |
Yes.
Line 75 / 80
Eteignez la lumière.
Eteignez |
la lumière |
extinguish |
the light |
Turn off the light.
Line 76 / 80
D'accord.
D'accord. |
OK |
OK.
Line 77 / 80
J'ai envie de vous parler dans le noir.
J'ai |
envie |
de |
vous |
parler |
dans le noir |
I have |
desire |
to |
you |
to speak |
in the black |
I feel like talking to you in the dark.
Line 78 / 80
Vous n'avez qu'à raccrocher quand vous en aurez assez de m'entendre.
Vous n'avez qu' |
à raccrocher |
quand |
vous |
en |
aurez |
assez |
de |
m' |
entendre |
you not have but |
to hang up |
when |
you |
of it |
will have |
enough |
of |
me |
to hear |
Just hang up when you're fed up listening to me.
Line 79 / 80
Ca y est, vous avez éteint ?
Ca |
y |
est |
vous avez |
éteint |
that |
there |
is |
you have |
extinguished |
Did you turn off the light?
Line 80 / 80
Oui, ça y est. Mais dites-moi…
Oui |
ça |
y |
est |
Mais |
dites-moi |
yes |
that |
there |
is |
but |
tell me |
Yes, I did. But tell me…