US flag

I speak English and want to learn French.

French flag

L'Homme Qui Aimait les Femmes

The Man Who Loved Women (1977)

Lesson 11 / 18

The Man Who Loved Women

Play video.

Play complete French lesson

Line 1 / 80

Elle préscisait avec fierté que son numéro était si bien truqué que même des medecins y croyaient.

Elle préscisait

avec fierté

que

son numéro

était

si

bien

truqué

que

même

des medecins

y

croyaient

she specified

with pride

that

her number / act

was

so

well

rigged / faked

that

even

some doctors

there / it

believed

She would proudly say that her act was so well faked that even doctors believed it.

Line 2 / 80

Lucette était une grande bringue ravissante avec un visage innocent, farouche, et grave.

Lucette était

une grande bringue

ravissante

avec un visage

innocent

farouche

et

grave

Lucette was

a great bombshell

ravishing

with a face

innocent

fierce

and

serious

Lucette was a statuesque woman with an old fashioned look.

Line 3 / 80

Elle détestait son nez et parlait constamment de le faire opérer.

Elle détestait

son nez

et

parlait

constamment

de

le

faire

opérer

she hated

her nose

and

spoke

constantly

of

it

to make

operation

She hated her nose and constantly talked about having it fixed.

Line 4 / 80

Non sans mal, je réussis à la dissuader.

Non

sans mal

je réussis

à

la

dissuader

no / not

without bad

I succeeded

to

her

dissuade

Not without difficulty, I convinced her not to.

Line 5 / 80

Evelyne pensait que je me jetais sur elle avec trop d'impatiente quand elle venait chez moi.

Evelyne

pensait

que

je

me

jetais

sur elle

avec trop d'impatiente

quand

elle venait

chez moi

Evelyne

thought

that

I

myself

threw

on her

with too much impatiance

when

she came

home me

Evelyn thought that I jumped on her with too much impatience the moment she came through the door.

Line 6 / 80

Un jour elle me fit la surprise d'arriver dans une robe qu'elle avait héritée de sa marraine tout en boutons de porcelaine.

Un jour

elle

me

fit

la surprise

d'arriver

dans une robe

qu'

elle avait héritée

de sa marraine

tout

en boutons

de porcelaine

one day

she

me

made

the surprise

to arrive

in a dress

that

she had inherited

from her godmother

all

in buttons

of porcelaine

One day she arrived in a dress, which she had inherited from her grandmother. It had porcelain buttons.

Line 7 / 80

Il me fallut 13 minutes pour libérer le corps d'Evelyne de ces 137 boutons.

Il

me

fallut

13 minutes

pour libérer

le corps

d'Evelyne

de

ces 137 boutons

it

me

was necessary

13 minutes

in order to liberate

the body

of Evelyne

from

these 137 buttons

It took me thirteen minutes to free her body from those 137 buttons.

Line 8 / 80

Cette jolie rousse était ma voisine.

Cette jolie rousse

était

ma voisine

this pretty redhead

was

my neighbor

That pretty redhead was my neighbor.

Line 9 / 80

Elle s'appelait Maïté. Maintenant que j'écris ce livre, je comprends que ce qui m'attirait vers elle, c'était justement de voir lire.

Elle s'appelait Maïté

Maintenant

que

j'écris

ce livre

je comprends

que

ce qui

m'

attirait

vers elle

c'était

justement

de voir

lire

she called herself Maïté

now

that

I write

this book

I understand

that

that which

me

attracted

towards her

it was

exactly

to see

to read

Her name was Maïté. Now that I am writing this book, I realize that what attracted me to her was seeing her read.

Line 10 / 80

C'est certainement à ma mère que je suis redevable d'avoir très tôt aimé les livres et la lecture.

C'est

certainement

à ma mère

que

je suis redevable

d'avoir

très tôt

aimé

les livres

et

la lecture

it is

certainly

to my mother

that

I am indebted

to have

very early

loved

the books

and

reading

I certainly owe my love for books and reading to my mother.

Line 11 / 80

Une fois pour toutes, elle m'avait interdit de jouer, de bouger, ou même d'éternuer.

Une fois

pour toutes

elle

m'

avait interdit

de jouer

de bouger

ou

même

d'éternuer

one time

for all

she

me

had forbidden

to play

to move

or

even

to sneeze

Once again she had forbidden me to play, to more, or even to sneeze.

Line 12 / 80

Je ne devais pas quitter la chaise qui m'était allouée mais par contre, je pouvais lire à volonté à condition de tourner les pages sans faire de bruit.

Je ne devais pas

quitter

la chaise

qui

m'

était allouée

mais

par contre

je pouvais

lire

à volonté

à condition

de tourner

les pages

sans faire

de bruit

I was not allowed

to leave

the chair

that

me

was allocated

but

by the other / otherwise

I could

read

at will

at condition

to turn

the pages

without to make

the noise

I was not allowed to get up from my chair, but I could read all I wanted as long as I didn't make noise turning the pages.

Line 13 / 80

Elle avait l'habitude de se promener à demi-nue devant moi.

Elle avait

l'habitude

de se promener

à demi-nue

devant moi

she was

the habit

to herself promenade

at semi nude

before me

She used to walk half naked in front of me.

Line 14 / 80

Non pour me provoquer évidemment, mais plûtot je suppose pour confirmer à lui même que je n'existais pas.

Non

pour

me

provoquer

évidemment

mais

plûtot

je suppose

pour

confirmer

à lui même

que

je n'existais pas

not

for

me

to provoke / arouse

evidently

but

rather

I suppose

in order to

confirm to herself

to her even

that

I did not exist

Evidently not to arouse me, I suppose, but rather to reassure herself that I didn't exist.

Line 15 / 80

En me donnant à poster sa correspondance amoureuse, elle me témoignait une confiance que je ne méritais pas; puisque ses lettres parvenaient rarement à destination.

En

me

donnant

à poster

sa correspondance

amoureuse

elle

me

témoignait

une confiance

que

je ne méritais pas

puisque

ses lettres

parvenaient

rarement

à destination

in

me

giving

to post

her correspondence

amourous

she

to me

testified

a confidence

that

I did not deserve

since

her letters

were coming through

rarely

to destination

In giving me her love letters to mail, she showed me confidence I didn't deserve, because they seldom reached their destination.

Line 16 / 80

Mon amour, je ne comprends rien à ton silence.

Mon amour

je ne comprends rien

à ton silence

my love

I do not understand nothing

at your silence

"My love, I don't understand your silence.

Line 17 / 80

Je n'ai reçu aucune lettre de toi depuis deux semaines.

Je n'ai reçu

aucune lettre

de toi

depuis deux semaines

I have not received

no letter

from you

since two weeks

"I haven't received a letter from you in two weeks.

Line 18 / 80

Je me demande si les miennes te parviennent.

Je

me

demande

si

les miennes

te

parviennent

I

myself

ask

if

the mine

to you

get through

"I wonder whether mine ever reach you.

Line 19 / 80

Décidément, les mystères de la poste sont insondables. Insondables ?

Décidément

les mystères

de la poste

sont

insondables

Insondables

definitely

the mysteries

of the mail

are

unfathomable

unfathomable

"The mysteries of the mail are unfathomable. Unfathomable?"

Line 20 / 80

Y'a longtemps que vous sentez cette brûlure ?

Y

a

longtemps

que

vous sentez

cette brûlure

there

has

longtemps

that

you felt

this burning

Have you had this burning sensation for long?

Line 21 / 80

Depuis hier.

Depuis

hier

Since

yesterday

Since yesterday.

Line 22 / 80

Vous avez bien fait de ne pas attendre.

Vous avez

bien

fait

de

ne pas

attendre

you have

well

made

to

not not

to wait

You were wise not to wait.

Line 23 / 80

Inutile de souffrir inutilement.

Inutile

de souffrir

inutilement

useless

to suffer

uselessly

It is silly to suffer needlessly.

Line 24 / 80

En somme, c'est une blennorragie.

En somme

c'est

une blennorragie

in sum

it is

a gonorrhea

In short, you have gonorrhea.

Line 25 / 80

C'est une petite infection, ça disparaîtra dans trois jours.

C'est

une petite infection

ça disparaîtra

dans trois jours

it is

a little infection

that will disappear

in three days

A mild infection that will disappear in three days.

Line 26 / 80

Vous connaissez la personne qui vous a contaminé ?

Vous connaissez

la personne

qui

vous

a contaminé

you know

the person

who

you

has contaminated

You know the person who gave it to you?

Line 27 / 80

Non, je pense que si vous le saviez, vous ne voudriez pas le dire.

Non

je pense

que

si

vous

le

saviez

vous ne voudriez pas

le

dire

no

I think

that

if

you

it

knew

you would not want

it

to say

No, I guess you wouldn't tell me even if you knew.

Line 28 / 80

C'est égal.

C'est

égal

it is

equal / the same

It doesn't matter.

Line 29 / 80

Pensez aux rapports que vous avez eus depuis dix, douze jours et dites à la personne qu'elle aurait avantage à se soigner.

Pensez

aux rapports

que

vous avez eus

depuis dix, douze jours

et

dites

à la personne

qu'

elle aurait

avantage

à se soigner

think

to the relationships

that

you have had

since 10 - 12 days

and

tell

to the person

that

she would have

advantage

to herself treat

Try to remember with whom you had sex in the last 10-12 days and tell the person you were with to go see a doctor.

Line 30 / 80

Ca se propage, ces choses-là. Ca se propage.

Ca

se propage

ces choses-là

Ca

se propage

that

itself propagates

these things there

that

itself propagates

It's contagious.

Line 31 / 80

Docteur, à vrai dire depuis douze jours, j'ai eu des rapports avec une demi-douzaine de femmes. Alors.

Docteur

à vrai dire

depuis douze jours

j'ai eu

des rapports

avec une demi-douzaine

de femmes

alors

doctor

to true tell

since 12 days

I have had

some relationships

with a half dozen

women

so

To tell the truth, in the past twelve days, I've had sex with half a dozen women. So.

Line 32 / 80

Ah bien vous ! Si vous n'aimez pas les femmes, on vous donnera autre chose.

Ah

bien

vous

Si

vous n'aimez pas

les femmes

on

vous

donnera

autre

chose

ah

well

you

if

you do not love

the women

one

you

will give

other

thing

You're something! I see your problem. You hate women.

Line 33 / 80

Quelle jeunesse ! Quelle santé !

Quelle

jeunesse

Quelle

santé

what

youth

what

health

What youth! What strength!

Line 34 / 80

Encore que, voyez maintenant.

Encore

que

voyez

maintenant

still

that

see

now

But look what's happened now.

Line 35 / 80

Moi aussi quand j'étais jeune, j'étais comme vous.

Moi

aussi

quand

j'étais

jeune

j'étais

comme

vous

me

also

when

I was

young

I was

like

you

When I was young, I was like you.

Line 36 / 80

On ne m'avait jamais laissé manger une tablette de chocolat en entier.

On

ne

m'

avait

jamais

laissé

manger

une tablette

de chocolat

en entier

one

not

me

had

ever / never

left

to eat

a bar

of chocolate

in entire

I was never allowed to eat an entire bar of chocolate.

Line 37 / 80

Ca me mettait dans des colères terribles.

Ca

me

mettait

dans des colères

terribles

that

me

put

in some angers

terrible

It would make me furious.

Line 38 / 80

Je me disais, quand je serai grand, ils verront je mangerai une tablette de chocolat à chaque repas.

Je

me

disais

quand

je serai

grand

ils verront

je mangerai

une tablette

de chocolat

à chaque repas

I

to me

said

when

I willl be

big

they will see

I will eat

a bar

of chocolate

at each meal

I told myself, when I grow up, I'll eat a bar of chocolate at every meal.

Line 39 / 80

Quand j'ai réalisé mon rêve, j'ai attrapé une jaunise carabinée.

Quand

j'ai réalisé

mon rêve

j'ai attrapé

une jaunise

carabinée

when

I have realized

my dream

I had caught

a jaundice

violent

When I finally realized my dream, I came down with jaundice.

Line 40 / 80

On peut pas faire l'amour tout le jour, c'est pourquoi on a inventé le travail.

On peut

pas

faire

l'amour

tout le jour

c'est

pourquoi

on a inventé

le travail

one can

not

make

the love

all the day

it is

why

someone had invented

the work

You can't make love all day. That's why work was invented.

Line 41 / 80

Je vois que vous regardez mes livres.

Je vois

que

vous regardez

mes livres

I see

that

you are looking at

my books

I see you're looking at my books.

Line 42 / 80

Je vais vous montrer. Donc, pas d'alcool, et surtout pas de bière, hein ?

Je vais

vous

montrer

Donc

pas d'alcool

et

surtout

pas de bière

hein

I am going

you

to show

therefore

no alcohol

and

above all

no beer

huh

I'll show you. So, no alcohol. And especially no beer.

Line 43 / 80

Et attention, pas d'eau minérale gazeuse.

Et

attention

pas

d'eau

minérale

gazeuse

and

attention

not

of water

mineral

carbonated

And remember, no carbonated mineral water.

Line 44 / 80

Et bien entendu, aucun rapport sexuel pendant tout le traitement, hein ?

Et

bien

entendu

aucun

rapport

sexuel

pendant

tout le traitement

hein

and

well

heard

no

relationship

sexual

during

all the treatment

huh

And, of course, no sex during the entire treatment.

Line 45 / 80

Voici l'ordonnance.

Voici

l'ordonnance

here is

your prescription

Here's your prescription.

Line 46 / 80

Puisque vous aimez les livres, je vais vous montrer.

Puisque

vous aimez

les livres

je vais

vous

montrer

since

you love

the books

I am going

you

to show

Since you like books, I have something to show you.

Line 47 / 80

Regardez celui-ci.

Regardez

celui-ci

look

this here

Look at this one.

Line 48 / 80

L'Evolution de la Pêche de la Truite.

L'Evolution

de la Pêche

de la Truite

the evolution

of the fishing

of the trout

The Evolution of Trout Fishing.

Line 49 / 80

C'est mon livre. Le premier et le dernier.

C'est

mon livre

Le premier

et

le dernier

it is

my book

the first

and

the last

It's my book. My first and my last.

Line 50 / 80

Mais je devine que vous ne vous intéressez pas à la pêche. Vous, ce serait plutôt la chasse.

Mais

je devine

que

vous ne vous intéressez pas

à la pêche

Vous

ce serait

plutôt

la chasse

but

I guess

that

you don't interest yourself

at the fishing

you

this would be

rather

the hunting

I can see, it’s not fishing but hunting that interests you.

Line 51 / 80

Je l'ai fait éditer à compte d'auteur, naturellement.

Je

l'

ai fait

éditer

à compte

d'auteur

naturellement

I

it

have made

to edit

at expense / account

of author

naturally

I had the book published at author's expense.

Line 52 / 80

A compte d'auteur ? Ca veut dire que c'est vous qui avez payé les frais d'édition ?

A compte

d'auteur

Ca veut dire

que

c'est

vous

qui

avez payé

les frais

d'édition

at expense

of author

that wants to say

that

it is

you

who

have paid

the expenses

of publishing

Author's expense? You mean you paid the publishing expenses?

Line 53 / 80

Oui, c'est un sujet trop spécialisé pour intéresser des éditeurs.

Oui

c'est

un sujet

trop spécialisé

pour

intéresser

des éditeurs

yes

it is

a subject

too specialized

in order to

interest

the publishers

It's too specialized a subject to interest publishers.

Line 54 / 80

Je vous demandais cela, parce que j'ai écrit un livre. Une sorte de roman.

Je

vous

demandais

cela

parce que

j'ai écrit

un livre

Une sorte

de roman

I

you

would ask

that

because

I have written

a book

a sort

of novel

I'm curious, because I am writing a book. A novel.

Line 55 / 80

Et je me demandais comment faire.

Et

je

me

demandais

comment

faire

and

I

myself

was asking

how

to do

I was wondering how to go about it.

Line 56 / 80

Eh bien si c'est un roman, vous pouvez le proposer aux éditeurs.

Eh

bien

si

c'est

un roman

vous pouvez

le

proposer

aux éditeurs

oh

well

if

it is

a novel

you can

it

propose

to the publishers

Well, it it's a novel, you can send it to publishers.

Line 57 / 80

Mais ne vous faites pas d'illusions.

Mais

ne

vous

faites

pas

d'illusions

but

don't

yourself

make

none

illusions

But don't get your hopes up.

Line 58 / 80

Si vous n'avez pas une rubrique dans un journal, si vous n'êtes pas pistonné, c'est la croix et la bannière pour faire éditer un premier livre.

Si

vous n'avez pas

une rubrique

dans un journal

si

vous n'êtes pas pistonné

c'est

la croix

et

la bannière

pour

faire

éditer

un premier livre

if

you do not have

a topic

in a newpaper

if

you do not have a lot of pull

it is

the cross

and

the banner

in order to

make

edit

a first book

If you don't have a newspaper column or a lot of pull, it's close to impossible to have a book published.

Line 59 / 80

Mais enfin vous pouvez toujours essayer, hein?

Mais

enfin

vous pouvez

toujours

essayer

hein

but

finally

you can

always

try

huh

But you can always try.

Line 60 / 80

Vous êtes jeune, tentez votre chance !

Vous êtes

jeune

tentez

votre chance

you are

young

try

your luck

You're young. Try your luck!

Line 61 / 80

Rien n'est plus beau que de voir paraître un livre qu'on a écrit. Rien n'est plus beau.

Rien

n'est

plus beau

que

de

voir

paraître

un livre

qu'

on a écrit

Rien

n'est

plus beau

nothing

not is

more beautiful

than

to

see

appear

a book

that

one has written

nothing

not is

more beautiful

There's nothing more satisfying than to see your own book published. Nothing is more beautiful.

Line 62 / 80

Sauf peut-être de mettre au monde un enfant qu'on a porté pendant neuf mois dans votre ventre.

Sauf

peut-être

de mettre

au monde

un enfant

qu'

on a porté

pendant neuf mois

dans votre ventre

except

maybe / perhaps

to put

at the world

a child

that

one has parried

during nine months

in your belly

Except, perhaps, giving birth to a baby, which you have carried in your belly for nine months

Line 63 / 80

Mais ça, nous n'en sommes pas capables, hein ? Enfin, pas encore.

Mais

ça

nous

n'

en

sommes

pas

capables

hein

Enfin

pas encore

but

that

we

not

of it

are

not

capable

huh

finally

not yet

But that's something we can't do. At least, not yet.

Line 64 / 80

La nuit dernière, j'ai fait un rêve désagréable.

La nuit

dernière

j'ai fait

un rêve

désagréable

the night

last

I have made

a dream

disagreeable / nasty

Last night I had a terrible nightmare.

Line 65 / 80

Allô.

Allô

Hello

Hello.

Line 66 / 80

Allô, debout parresseux, il est sept heures !

Allô

debout

parresseux

il est

sept heures

hello

standing

sloth

it is

seven o'clock

Hello. Get up, lazybones. It's 7 AM.

Line 67 / 80

Mon Dieu, c'est pas possible !

Mon Dieu

c'est

pas

possible

my God

it is

not

possible

My God! It's impossible.

Line 68 / 80

Mon réveil a dû s'arrêter au milieu de la nuit.

Mon réveil

a dû

s'arrêter

au milieu

de la nuit

my alarm

must (past)

to stop itself

in the middle

of the night

My alarm must have stopped during the night.

Line 69 / 80

Non, il est trois heures. Mais j'ai eu envie de vous parler en pleine nuit.

Non

il est

trois heures

Mais

j'ai eu

envie

de

vous

parler

en pleine nuit

no

it is

three hours

but

I have had

desire

to

you

speak

in full night

No, it's 3 AM. I felt like talking to you in the middle of the night.

Line 70 / 80

Parce que c'était possible, je suis toute seule de garde. Vous êtes fâché ? Vous voulez que je raccroche ?

Parce que

c'était

possible

je suis

toute seule

de garde

Vous êtes

fâché

Vous voulez

que

je raccroche

because

it was

possible

I am

all alone

on duty

you are

angry

you want

that

I hang up

Because it was possible. I am all alone on duty. You are angry? Do you want me to hang up?

Line 71 / 80

Non. Non. Surtout pas.

Non

Non

Surtout

pas

no

no

above all

not

No, no, no. Certainly not.

Line 72 / 80

Vous avez eu une très bonne idée.

Vous avez eu

une très bonne idée

you have had

a very good idea

You had a very good idea.

Line 73 / 80

Est-ce que je peux vous demander quelque chose ?

Est-ce que

je peux

vous

demander

quelque chose

is it that

I can

you

ask

something

May I ask you something?

Line 74 / 80

Oui.

Oui

Yes

Yes.

Line 75 / 80

Eteignez la lumière.

Eteignez

la lumière

extinguish

the light

Turn off the light.

Line 76 / 80

D'accord.

D'accord.

OK

OK.

Line 77 / 80

J'ai envie de vous parler dans le noir.

J'ai

envie

de

vous

parler

dans le noir

I have

desire

to

you

to speak

in the black

I feel like talking to you in the dark.

Line 78 / 80

Vous n'avez qu'à raccrocher quand vous en aurez assez de m'entendre.

Vous n'avez qu'

à raccrocher

quand

vous

en

aurez

assez

de

m'

entendre

you not have but

to hang up

when

you

of it

will have

enough

of

me

to hear

Just hang up when you're fed up listening to me.

Line 79 / 80

Ca y est, vous avez éteint ?

Ca

y

est

vous avez

éteint

that

there

is

you have

extinguished

Did you turn off the light?

Line 80 / 80

Oui, ça y est. Mais dites-moi…

Oui

ça

y

est

Mais

dites-moi

yes

that

there

is

but

tell me

Yes, I did. But tell me…