US flag

I speak English and want to learn French.

French flag

L'Homme Qui Aimait les Femmes

The Man Who Loved Women (1977)

Lesson 12 / 18

The Man Who Loved Women

Play video.

Play complete French lesson

Line 1 / 80

Non, ne demandez rien. J'ai eu envie, c'est tout. Vous êtes seul ?

Non

ne demandez rien

J'ai eu

envie

c'est tout

Vous êtes seul

no

don't ask nothing

I have had

desire

that is all

you are alone

No, don't ask anything. I just felt like it. That's all. Are you alone?

Line 2 / 80

Oui.

Oui.

Yes.

Yes.

Line 3 / 80

Vous savez, moi aussi je suis presque dans le noir.

Vous savez

moi

aussi

je suis

presque

dans le noir

you know

me

too

I am

almost

in the dark / black

You know, I am almost in the dark here too.

Line 4 / 80

J'ai tout éteint.

J'ai

tout

éteint

I have

all

extinguished

I turned off all the lights.

Line 5 / 80

Il reste juste les points lumineux du standard.

Il reste

juste

les points lumineux

du standard

it remains

only

the dots luminous

of the switchboard

There's just the switchboard lights.

Line 6 / 80

Ecoutez, venez chez moi cette nuit.

Ecoutez

venez

chez moi

cette nuit

listen

come

house me

this night

Listen. Why don't you come over here tonight?

Line 7 / 80

Mais je suis venue.

Mais

je suis venue

but

I am came

I was already there.

Line 8 / 80

Comment ça?

Comment

ça

how

that

What do you mean?

Line 9 / 80

Un peu après minuit, avant de prendre mon service.

Un peu

après

minuit

avant

de prendre

mon service

a little

after

midnight

before

to take

my service

Just after midnight, before I started work.

Line 10 / 80

Je vous crois pas.

Je

vous

crois

pas

I

you

believe

not

I don't believe you.

Line 11 / 80

J'ai gratté doucement à la porte deux ou trois fois.

J'ai gratté

doucement

à la porte

deux ou trois

fois

I have knocked

softly

at the door

two or three

times

I knocked gently on the door two or three times.

Line 12 / 80

Comme vous n'avez pas répondu, je suis repartie.

Comme

vous n'avez pas répondu

je suis repartie

as

you have not responded

I am departed

When you didn't answer, I left.

Line 13 / 80

Mais enfin, c'est inconcevable. Vous n'avez pas vu la sonnette ? Il fallait sonner.

Mais

enfin

c'est

inconcevable

Vous n'avez pas vu

la sonnette

Il fallait

sonner

but

finally

it is

inceivable

you have not seen

the bell

it was necessarry

to ring

That's inconceivable. Didn't you see the bell? You need to ring it.

Line 14 / 80

Bien sûr que j'ai vu la sonnette, mais je n'ai pas sonné parce que je suis timide.

Bien sûr

que

j'ai vu

la sonnette

mais

je n'ai pas sonné

parce que

je suis timide

well sure

that

I have seen

the bell

but

I have not rang

because

I am timid

Of course, I saw it, but I was too shy to ring it.

Line 15 / 80

Alors là, dire que j'ai failli vous croire.

Alors là

dire

que

j'ai failli

vous

croire

so there / then

to say

that

I have had to

you

believe

Up to now, I almost believed you.

Line 16 / 80

Vous voulez du preuve ? Vous habitez 12 rue des Peupliers, un immeuble ancien au quatrième étage.

Vous voulez

du preuves

Vous habitez

12 rue des Peupliers

un immeuble ancien

au quatrième étage

you want

some proof

you live

12 Poplar Street

an old building

on the fourth (fifth) floor

You want proof? You live at 12, rue des Peupliers, on the fifth floor of an old building.

Line 17 / 80

Il y a une verrière sur la palier.

Il y a

une verrière

sur la palier

there is

a canopy

on the landing

There's a stained glass window on the landing.

Line 18 / 80

Alors, vous êtes vraiment venue ?

Alors

vous êtes

vraiment

venue

so

you are

really

came

So, you really did come?

Line 19 / 80

Oui. J'ai pas sonné, mais j'ai gratté.

Oui

J'ai pas sonné

mais

j'ai gratté

yes

I have not rung

but

I have knocked

Yes. I didn't ring, but I knocked.

Line 20 / 80

J'avais peur que la sonnette fasse trop de bruit.

J'avais peur

que

la sonnette

fasse

trop de bruit

I had fear

that

the bell

would make

too much of noise

I was afraid the bell would make too much noise.

Line 21 / 80

Et je déteste la bruit, je déteste la lumière. Alors, écoutez-moi bien.

Et

je déteste

la bruit

je déteste

la lumière

Alors

écoutez-moi

bien

and

I despise

the noise

I despise

the light

so

listen to me

well

I hate noise. I hate light. Listen carefully.

Line 22 / 80

Je vous écoute.

Je

vous

écoute

I

to you

listen

I'm listening.

Line 23 / 80

Vous m'écoutez ?

Vous

m'

écoutez

you

to me

listen

Are you listening?

Line 24 / 80

Oui.

Oui

Yes

Yes.

Line 25 / 80

Un jour, plutôt un soir, si je reviens chez vous, vous m'entendrez gratter.

Un jour

plutôt

un soir

si

je reviens

chez vous

vous

m'

entendrez

gratter

one day

rather

one soir

if

I return

home you

you

me

will hear

to knock

One night, if I come back to your place, you'll hear me knocking.

Line 26 / 80

Ne faites pas de bruit. Ne prononcez jamais une parole.

Ne faites pas

de bruit

Ne prononcez jamais

une parole

don't make

of noise

don't pronounce never

a word

Don't make a sound. Don't say a word.

Line 27 / 80

Eteignez partout. D'accord ?

Eteignez

partout

D'accord

extinguish

throughout

of accord

Turn off all the lights. OK?

Line 28 / 80

Oui. D'accord. Mais pourquoi ne pas prendre rendez-vous tout de suite ?

Oui

D'accord

Mais

pourquoi

ne pas

prendre

rendez-vous

tout de suite

yes

OK

but

why

not...not

to take

meeting

right away

Okay. OK. But why don't we make a date right now?

Line 29 / 80

Vous êtes toujours là ?

Vous êtes

toujours

you are

always

there

Are you still there?

Line 30 / 80

Oui. Je vous écouté respirer. Ecoutez-moi aussi.

Oui

Je

vous

écouté

respirer

Ecoutez-moi

aussi

yes

I

you

listen

to breathe

listen to me

also

Yes. I am listening to your breathing. Listen to mine too.

Line 31 / 80

Vos lévres sont trop loin. Rapprochez-les de l'appareil.

Vos lévres

sont

trop

loin

Rapprochez

les

de l'appareil

your lips

are

too

far

re-approach

them

to the apparatus / the telephone

Your lips are too far away. Move closer to the receiver.

Line 32 / 80

C'est fantastique !

C'est

fantastique

it is

fantastic

It's fantastic.

Line 33 / 80

Répondez-moi, pourquoi êtes-vous venue ici ?

Répondez

moi

pourquoi

êtes-vous

venue

ici

respond

to me

why

are you

came

here

Tell me. Why did you come by here?

Line 34 / 80

Je vous l'ai dit, parce que j'en ai eu envie.

Je

vous

l'

ai dit

parce que

j'

en

ai eu

envie

I

you

it

have told

because

I

of it

had

desire

Like I told you: I felt like it.

Line 35 / 80

Ecoutez Aurore, ça ne peut pas durer.

Ecoutez

Aurore

ça

ne peut pas

durer

listen

Aurore

this

cannot

to last / to continue

Aurore, we can't go on like this.

Line 36 / 80

Je veux que vous me donniez rendez-vous, n'importe, n'importe quand.

Je veux

que

vous

me

donniez

rendez-vous

n'importe

n'importe

quand

I want

that

you

me

would give

meeting

not important

not important

when

Make a date, any place, any time.

Line 37 / 80

Et si je vous déçois ?

Et

si

je

vous

déçois

and

if

I

you

disappoint

What if you're disappointed?

Line 38 / 80

Eh ben, ça me regarde.

Eh ben

ça

me

regarde

ah well

that

me

regard

That's my problem.

Line 39 / 80

Dites donc, ça me regarde aussi.

Dites

donc

ça

me

regarde

aussi

say

thus

that

to me

looks

also

Well, it's mine too.

Line 40 / 80

Je ne suis pas sûre que vous sauriez me reconnaître.

Je ne suis pas

sûre

que

vous sauriez

me

reconnaître

I am not

sure

that

you would know

me

to recognize

I'm not sure you could recognize me.

Line 41 / 80

Si, entre mille.

Si

entre mille

yes

among thousand

In a thousand.

Line 42 / 80

Et entre vingt-cinq ?

Et

entre

vingt-cinq

and

among

twenty-five

How about in 25?

Line 43 / 80

Pourquoi ?

Pourquoi

Why?

Why?

Line 44 / 80

Aujourd'hui à midi précise, je serai au café des PTT.

Aujourd'hui

à midi

précise

je serai

au café

des PTT

today

to noon

exactly

I will have

at the café

of the PTT

Today exactly at noon, I'll be at the Post Café.

Line 45 / 80

Je ne ferai aucun effort pour me faire reconnaître. A vous de jouer.

Je

ne

ferai

aucun

effort

pour

me

faire

reconnaître

A vous

de jouer

I

not

will make

no / none

effort

in order to

me

to make

recognize

to you

to play

I won't make any move towards you. It's up to you to recognize me.

Line 46 / 80

Et vous, comment me reconnaîtrez-vous ?

Et

vous

comment

me

reconnaîtrez

vous

and

you

how

me

will recognize

you

And you? How will you recognize me?

Line 47 / 80

Vous êtes de taille moyenne, mince, très brun, le visage creusé, l'air ténébreux. Vous bougez la tête comme un oiseau de nuit.

Vous êtes

de taille

moyenne

mince

très brun

le visage

creusé

l'air

ténébreux

Vous bougez

la tête

comme

un oiseau

de nuit

you are

of height / size

medium

thin

very brown / dark

the face

hollow

the look

gloomy / dark

you move

the head

as

a bird

of night

You're average height, thin, dark, hollow cheeks, mysterious look. You move your head like an owl.

Line 48 / 80

Quand vous marchez dans la rue, vous avez l'air préoccupé.

Quand

vous marchez

dans la rue

vous avez

l'air

préoccupé

when

you walk

in the street

you have

the look

preoccupied

When you walk on the street, you often look preoccupied.

Line 49 / 80

Parfois, vous avez le regard d'un assassin.

Parfois

vous avez

le regard

d'un assassin

sometime

you have

the look

of an assassin

Sometime you even look like a killer.

Line 50 / 80

Ah bon, je suis comme ça ?

Ah bon

je suis

comme

ça

ah good

I am

like

that

So that's what I'm like.

Line 51 / 80

Autant vous prévenir tout de suite, je sais tout sur vous.

Autant

vous

prévenir

tout de suite

je sais

tout

sur vous

as much

you

to warn

right away

I know

all

on you

I know everything about you.

Line 52 / 80

Il y a des quantités de femmes qui défilent dans votre appartement.

Il y a

des quantités

de femmes

qui

défilent

dans votre appartement

there are

some quantities

of women

that

line up

in your apartment

The women just come and go in your apartment.

Line 53 / 80

Presque jamais les mêmes. Un vrai défilé. C'est scandaleux !

Presque

jamais

les mêmes

Un vrai défilé

C'est

scandaleux

almost

never

the same

a true parade

it is

scandalous

It's seldom the same one. A real parade. It's scandalous.

Line 54 / 80

Non, écoutez…

Non

écoutez

no

listen

No, listen…

Line 55 / 80

Si, si, parfaitement. C'est scandaleux. Un vrai défilé.

Si si

parfaitement

C'est

scandaleux

Un vrai

défilé

yes yes (in contradiction)

perfectly

it is

scandalous

a true

parade

Yes, really. It's scandalous, a real parade.

Line 56 / 80

Vous voulez que je vous dise leurs noms ?

Vous voulez

que

je

vous

dise

leurs noms

you want

that

I

you

say

their names

Shall I tell you their names?

Line 57 / 80

Eh bien, que se passe-t-il ?

Eh bien

que

se

passe-t-il

ah week

that

self

happens - (connector) - it

What's the matter? Are you crying?

Line 58 / 80

Pourquoi pleures-tu ?

Pourquoi

pleures-

tu

why

cry

you

Why are you crying?

Line 59 / 80

Si j'avais une belle robe rouge comme toi, je pleurerais sûrement pas.

Si

j'avais

une belle robe

rouge

comme toi

je pleurerais

sûrement

pas

If

I had

a pretty dress

red

like you

I would weep

surely

not

If I had a pretty red dress like yours, I wouldn't cry.

Line 60 / 80

Ma sœur ne veut pas me laisser jouer avec ses patins.

Ma sœur

ne veut pas

me

laisser

jouer

avec ses patins

my sister

does not want

me

to let

play

with her skates

My sister won't let me use her skates.

Line 61 / 80

Elle a peur que tu les abîmes. Ou bien que tu te fasses mal avec.

Elle a peur

que

tu

les

abîmes

Ou

bien

que

tu te fasses

mal

avec

she has fear

that

you

them

ruin

or

well

that

you yourself would make

hurt

with

Well, she's afraid you'll ruin them or that you'll hurt yourself.

Line 62 / 80

Non, je la déteste. Des fois, je ne veux plus qu'elle soit ma sœur.

Non

je

la

déteste

Des fois

je ne veux plus

qu'

elle soit

ma sœur

no

I

her

hate

sometimes

I do not want

that

she were

my sister

No, I hate her. Sometimes I wish she weren't my sister.

Line 63 / 80

C'est dommage de pleurer comme ça.

C'est

dommage

de pleurer

comme ça

it is

pity

to cry

like that

It's a pity to cry like that.

Line 64 / 80

Je suis sûr que tu es très malheureuse.

Je suis

sûr

que

tu es

très

malheureuse

I am

sure

that

you are

very

unhappy (f)

I'm sure you're very unhappy.

Line 65 / 80

Mais quand même, je sais si j'ai raison, il me semble que pleurer, ça fait un petit plaisir. Dis-moi.

Mais

quand

même

je sais

si

j'ai raison

il

me

semble

que

pleurer

ça

fait

un petit plaisir

Dis-moi

but

when

even

I know

if

I have reason

it

to me

seems

that

to cry

that

makes

a little pleasure

tell me

Nevertheless, when you cry like that, don't you enjoy it just a little? Tell me.

Line 66 / 80

Non, c'est pas vrai.

Non

c'est

pas

vrai

no

it is

not

true

No, that's not true.

Line 67 / 80

Réfléchis bien à ce que tu sens au fond de toi.

Réfléchis

bien

à ce que

tu sens

au fond

de toi

think

well

to that which

you feel

at the bottom

of yourself

Think hard what you feel deep down.

Line 68 / 80

Tu pleures, tu es très malheureuse. Mais tout en pleurant, tu sens un petit plaisir.

Tu pleures

tu es

très

malheureuse

Mais

tout

en pleurant

tu sens

un petit plaisir

you weep

you are

very

unhappy

but

all

in weeping

you feel

a little pleasure

You're crying. You're very unhappy, but at the same time you're enjoying it a little.

Line 69 / 80

C'est pas vrai ?

C'est

pas

vrai

it is

not

true

Am I right?

Line 70 / 80

Oui, c'est vrai. Ca fait un petit plaisir.

Oui

c'est

vrai

Ca

fait

un petit plaisir

yes

it is

true

that

makes

a little pleasure

Yes, it's true. I do enjoy it a little.

Line 71 / 80

Qu'est que c'est, ce livre ? Je peux regarder ?

Qu'est que c'est

ce livre

Je peux

regarder

what is that this is

this book

I can

look

What's this book? May I see it?

Line 72 / 80

Fantômette et l'Ile de la Sorcière. C'est bien ?

Fantômette

et

l'Ile

de la Sorcière

C'est

bien

the little ghost

and

the island

of the witch

it is

well

The Little Ghost and the Witch's Island. Is it good?

Line 73 / 80

C'est toi qui as eu l'idée de le couvrir avec papier pour pas l'abîmer ?

C'est

toi

qui

as eu

l'idée

de

le

couvrir

avec papier

pour

pas

l'

abîmer

it is

you

that

has had

the idea

to

it

to cover

with paper

in order to

not

it

damage

Was it your idea to put this cover on it to not ruin it?

Line 74 / 80

C'est très bien? Tu as raison d'aimer les livres.

C'est

très

bien

Tu as

raison

d'aimer

les livres

it is

very

well / good

you have

reason

to love

the books

That's good. You're right to love books.

Line 75 / 80

Dis-moi, quel âge as-tu ?

Dis-moi

quel âge

as-tu

tell me

what age

have you

How old are you?

Line 76 / 80

Neuf ans.

Neuf

ans

nine

years

I'm nine.

Line 77 / 80

Tu es impatiente d'être plus grande ?

Tu es

impatiente

d'être

plus

grande

you are

impatient

to be

more

big

And you can't wait to grow up?

Line 78 / 80

Quel âge voudrais-tu avoir ?

Quel âge

voudrais-tu

avoir

what age

would you want

to have

How old would you like to be?

Line 79 / 80

J'aimerais avoir dix-sept ans.

J'aimerais

avoir

dix-sept ans

I would love

to have

seventeen years

I would like to be seventeen.

Line 80 / 80

Dix-sept ans ? Tu as neuf ans, tu auras dix-sept ans dans huit ans en mille neuf cents quatre-vingts cinq.

Dix-sept ans

Tu as

neuf ans

tu auras

dix-sept ans

dans huit ans

en

mille neuf cents quatre-vingts cinq

seventeen years

you have

nine years

you would have

seventeen years

in eight years

in

thousand nine hundreds four-twenties five

Seventeen? You're nine. You'll be seventeen in eight years in 1985.