US flag

I speak English and want to learn French.

French flag

L'Homme Qui Aimait les Femmes

The Man Who Loved Women (1977)

Lesson 13 / 18

The Man Who Loved Women

Play video.

Play complete French lesson

Line 1 / 80

Hier soir, je me trouvais chez moi, pas seul.

Hier

soir

je me trouvais

chez moi

pas seul

yesterday

evening

I myself found

home me

not alone

Last night I was at home, not alone.

Line 2 / 80

En allant chercher quelque chose à boire à la cuisine, une surprise m'attendait.

En allant

chercher

quelque chose

à boire

à la cuisine

une surprise

m'

attendait

on going

to seek

something

to drink

in the kitchen

a surprise

me

was waiting

I went to the kitchen to get something to drink, a surprise awaited me.

Line 3 / 80

Delphine.

Delphine.

Delphine.

Delphine.

Line 4 / 80

J'allais repartir.

J'allais

repartir

I was going

to leave again

I was going to leave.

Line 5 / 80

J'ai entendu qu'il y a quelqu'un avec toi.

J'ai entendu

qu'

il y a

quelqu'un

avec toi

I have heard

that

there is

someone

with you

I could hear someone with you.

Line 6 / 80

Oui, il y a quelqu'un. Je peux ?

Oui

il y a

quelqu'un

Je peux

yes

there is

someone

I can / I may

Yes, there is someone. May I?

Line 7 / 80

Comment es-tu entrée ?

Comment

es-tu

entrée

how

are you

entered

How did you get in?

Line 8 / 80

Je voulais te faire une surprise.

Je voulais

te

faire

une surprise

I wanted

to you

to make

a surprise

I wanted to surprise you.

Line 9 / 80

C'est mon anniversaire, aujourd'hui.

C'est

mon anniversaire

aujourd'hui

it is

my birthday

today

It's my birthday today.

Line 10 / 80

Je déteste être seule, un soir pareil.

Je déteste

être

seule

un soir

pareil

I hate

to be

alone

an evening

same

I didn't want to be alone the same night.

Line 11 / 80

Regarde, j'ai apporté quelque chose. Tiens, débouche-la.

Regarde

j'ai apporté

quelque chose

Tiens

débouche-la

look

I have brought

something

holt

open it

Look, I brought something. Well, open it.

Line 12 / 80

On boit un verre, et puis je me sauve.

On boit

un verre

et

puis

je me sauve

we will drink / one drinks

a glass

and

then

I me escape

We'll have a drink. Then I'll leave.

Line 13 / 80

Tu sais, j'ai beaucoup changé en prison.

Tu sais

j'ai

beaucoup

changé

en prison

you know

I have

much

changed

in prison

You know. I changed a lot in prison.

Line 14 / 80

Pour rien au monde je voudrais y retourner, mais j'y ai vraiment appris à aimer la vie.

Pour rien

au monde

je voudrais

y

retourner

mais

j'

y

ai

vraiment

appris

à aimer

la vie

for nothing

in the world

I would want

there

to return

but

I

there

have

truly

learned

to love

the life

I wouldn't go back there for anything, but it really taught me to love life.

Line 15 / 80

Quand tu es là-dedans enfermée toute la journée, toute seule, tu sais qui est important et ce qui ne l'est pas.

Quand

tu es

là-dedans

enfermée

toute la journée

toute seule

tu sais

qui

est

important

et

ce

qui

ne

l'

est

pas

when

you are

there inside

enclosed

all the day

all alone

you know

what

is

important

and

that

which

not

it

is

not

When you're locked up all day, all alone, you realize what's important and what isn't.

Line 16 / 80

On n'a qu'une envie, c'est être dehors et se balader.

On

n'

a

qu'

une envie

c'est

être

dehors

et

se balader

one / you

not

have

but

one desire

it is

to be

outside

and

oneself to walk around

You have only one desire: to be outside and to walk around.

Line 17 / 80

Le reste, tout le reste, c'est des détails.

Le reste

tout le reste

c'est

des détails

the rest

all the rest

it is

some details

Well, nothing else matters.

Line 18 / 80

Quand je pense à toutes les histoires que j'ai pu te faire.

Quand

je pense

à toutes

les histoires

que

j'ai pu

te

faire

when

I think

about all

the stories

that

I have been able

to you

to do

When I think of all the crazy things I did to you.

Line 19 / 80

Mais j'ai beaucoup changé, tu sais. Au fond.

Mais

j'ai

beaucoup

changé

tu sais

Au fond

but

I have

much

changed

you know

at the bottom

But I changed a lot. To the core.

Line 20 / 80

Avoue que j'étais une emmerdeuse.

Avoue

que

j'étais

une emmerdeuse

confess

that

I was

a shitty person

Admit that I was a pain in the ass.

Line 21 / 80

Non, pas du tout. Je t'ai toujours trouvée charmante.

Non

pas du tout

Je

t'

ai

toujours

trouvée

charmante

no

not at all

I

you

have

always

found

charming

Not at all. I always found you charming.

Line 22 / 80

Bertrand, qu'est-ce que tu fais ?

Bertrand

qu'est-ce que

tu fais

Bertrand

what is this that

you do

Bertrand, what are you doing?

Line 23 / 80

Eh ben, écoute.

Eh ben

écoute

ah well

listen

Oh, listen.

Line 24 / 80

Laisse-moi apporter de la champagne à ton amie.

Laisse-moi

apporter

de la champagne

à ton amie

let me

to bring

of the champagne

to your friend (f)

Let me bring her some champagne.

Line 25 / 80

Si tu veux, mais n'y va pas comme ça. Enlève ton imperméable.

Si

tu veux

mais

n'

y

va

pas

comme ça

Enlève

ton imperméable

if

you want

but

don't

there

go

not

like that

remove

your raincoat

Okay, but not like that. Take off your raincoat.

Line 26 / 80

Ah non, c'est impossible. Je ne peux pas enlever mon imperméable.

Ah non

c'est

impossible

Je ne peux pas

enlever

mon imperméable

ah no

it is

impossible

I cannot

remove

my raincoat

Oh, no, it's impossible. I can't take off my raincoat.

Line 27 / 80

Bonsoir, Mme Duteil. Je vous dérange pas à cette heure-ci ?

Bonsoir

Mme Duteil

Je

vous

dérange

pas

à cette heure-ci

good evening

Mrs Duteil

I

you

bother

not

at this time here

Good evening, Mme. Duteil. Am I disturbing you?

Line 28 / 80

Non, je vous en prie, entrez.

Non

je vous en prie

entrez

no

I you of it beg

enter

No. By all means come in.

Line 29 / 80

Je suis venu chercher ce que vous avez tapé, et je vous ai apporté la suite.

Je suis venu

chercher

ce que

vous avez tapé

et

je

vous

ai apporté

la suite

I am came

to fetch

that which

you have typed

and

I

to you

have brought

the following

I came to pick up what you've typed and brought you some more.

Line 30 / 80

Merci.

Merci

Thank you

Thank you.

Line 31 / 80

Et puis ça, c'est pour vous.

Et

puis

ça

c'est

pour vous

and

then

this

this is

for you

And this is for you.

Line 32 / 80

Pour moi ? Qu'est-ce que c'est ?

Pour moi

Qu'est-ce que c'est

for me

what is this that this is

For me? What is it?

Line 33 / 80

Ce sont des chocolats. Je sais que vous les aimez.

Ce sont

des chocolats

Je sais

que

vous

les

aimez

these are

some chocolates

I know

that

you

them

love

They're chocolates. I know you like them.

Line 34 / 80

Ah Monsieur Morane, je vous remercie beaucoup, mais vous m'embarrassez.

Ah

Monsieur Morane

je

vous

remercie

beaucoup

mais

vous

m'

embarrassez

ah

Mr Morane

I

you

thank

much

but

you

me

embarrass

Thank you, Mr. Morane, but you embarrass me.

Line 35 / 80

Je pensais bien que vous alliez venir aujourd'hui, et je voulais vous dire quelque chose.

Je pensais

bien

que

vous alliez

venir

aujourd'hui

et

je voulais

vous

dire

quelque chose

I thought

well

that

you were going

to come

today

and

I wanted

you

to say

something

I thought you might come today, and I wanted to tell you something.

Line 36 / 80

C'est difficile. Voilà, je ne désire pas continuer à taper votre manuscrit.

C'est

difficile

Voilà

je ne désire pas

continuer

à taper

votre manuscrit

it is

difficult

there

I do not desire

to continue

to type

your manuscript

It's difficult. Well, I just don't want to continue typing your manuscript.

Line 37 / 80

Oh, c'est beaucoup moins ennuyeux que les textes techniques que je tape habituellement.

Oh

c'est

beaucoup

moins

ennuyeux

que

les textes

techniques

que

je tape

habituellement

oh

it is

much

less

boring

than

the texts

technical

that

I type

usually

Oh, it's much more interesting than my usual work.

Line 38 / 80

Seulement je dois vous dire, à lire et relire tout ça - ça me gêne.

Seulement

je dois

vous

dire

à lire

et

relire

tout ça

ça

me

gêne

only

I must

you

tell

to read

and

reread

all that

that

me

bothers

But having to read and reread all of this embarrasses me.

Line 39 / 80

Ca me dérange, même dans mon sommeil.

Ca

me

dérange

même

dans mon sommeil

that

me

disturbs

even

in my sleep

It disturbs me, even interferes with my sleep.

Line 40 / 80

Comprenez-moi M. Morane, je ne suis pas bégueule. J'ai été mariée…

Comprenez

moi

M. Morane

je ne suis pas

bégueule

J'ai été mariée

understand

me

Mr Morane

I am not

prudish

I have been married

Please understand, Mr Morane, I'm not a prude. I was married.

Line 41 / 80

…et même si je vis seule aujourd'hui, j'ai encore une vie privée.

et

même

si

je vis

seule

aujourd'hui

j'ai

encore

une vie

privée

and

even

if

I see

only

today

I have

yet / still / again

a life

private

And though I do live alone, I do have a love life.

Line 42 / 80

Je crois être plutôt large d'esprit.

Je crois

être

plutôt

large

d'esprit

I believe

to be

rather

wide

of mind

And I think I'm quite open minded.

Line 43 / 80

Mais je ne supporte plus taper ce que vous écrivez.

Mais

je ne supporte plus

taper

ce que

vous écrivez

but

I not support more

to type

that which

you write

But I can't go on typing what you write.

Line 44 / 80

Ces histoires de femmes interchangeables, ça me donne le vertige.

Ces histoires

de femmes

interchangeables

ça

me

donne

le vertige

these stories

of women

interchangeable

that

me

gives

the dizziness

These stories about all those interchangeable women. It makes me dizzy.

Line 45 / 80

Ca me rend malade. Voilà, il fallait que je vous le dise.

Ca

me

rend

malade

Voilà

il fallait

que

je

vous

le

dise

that

me

renders

sick

here you are

it was necessary

that

I

you

it

tell

It makes me sick. I had to tell you this.

Line 46 / 80

Mais je ne veux pas vous laisser dans l'embarras, je peux vous donner l'adresse d'une de mes collègues.

Mais

je ne veux pas

vous

laisser

dans l'embarras

je peux

vous

donner

l'adresse

d'une

de mes collègues

but

I do not want

you

to leave

in he embarrassment

I can

you

to give

the address

of one

of my colleagues

But I don't want to leave you without support. I can give you the address of a colleague.

Line 47 / 80

Je comprends vos raisons.

Je comprends

vos raisons

I understand

your reasons

I understand how you feel.

Line 48 / 80

D'ailleurs, je ne suis pas certain de vouloir terminer ce livre. Oui. Oui.

D'ailleurs

je ne suis pas certain

de vouloir

terminer

ce livre

Oui Oui

besides

I am not certain

to want

to finish

this book

yes yes

Anyway, who knows if I'll ever finish the book? Yes. Yes.

Line 49 / 80

Dites-moi ce que je vous dois.

Dites-moi

ce que

je

vous

dois

tell me

that which

I

you

owe

Tell me, how much do I owe you.

Line 50 / 80

Ecrire, s'exprimer d'une façon ou d'une autre, c'est en même temps s'exposer au jugement d'autrui.

Ecrire

s'exprimer

d'une façon

ou

d'une autre

c'est

en même temps

s'exposer

au jugement

d'autrui

to write

to express oneself

of one manner

or

of another

it is

at the same time

to expose yourself

to the judgement

of others

To write, to express yourself, is also to expose yourself to judgement.

Line 51 / 80

La condamnation de mon manuscrit par la dactylographe m'atteignit d'autant plus qu'elle avait été formulée avec douceur.

La condamnation

de mon manuscrit

par la dactylographe

m'

atteignit

d'autant

plus

qu'

elle avait été formulée

avec douceur

the condemnation

of my manuscript

by the typist

to me

reached

of so much

more

that

she had been formulated

with sweetness

The typist's condemnation of my book was all the more painful, because it was done with kindness.

Line 52 / 80

Ecrivain débutant, j'étais mis à l'index par ma première lectrice.

Ecrivain

débutant

j'étais mis

à l'index

par ma première lectrice

writer

beginning

I was placed

on the blacklist

by my first reader

My very first reader had blacklisted me.

Line 53 / 80

D'abord, j'abandonnais mon manuscrit, et me désintéressais de tout.

D'abord

j'abandonnais

mon manuscrit

et

me

désintéressais

de tout

first

I was abandonning

my manuscript

and

myself

was disinterested

in all

At first I stopped writing.And I lost interest in everything.

Line 54 / 80

Puis l'envie me prit de lire les mémorialistes du siècle dernier.

Puis

l'envie

me

prit

de lire

les mémorialistes

du siècle

dernier

then

the desire

me

took / seized

to read

the memorialists

of the century

last

Then I began to read nineteenth century autobiographies.

Line 55 / 80

Comment faut-il écrire quand on parle de soi ?

Comment

faut-il

écrire

quand

on parle

de soi

how

is it necessary

to write

when

one speaks

of self

How do you write about yourself?

Line 56 / 80

Comment avaient fait les autres ?

Comment

avaient

fait

les autres

how

had

done

the others

How did others do it?

Line 57 / 80

Quelles étaient les règles ?

Quelles

étaient

les règles

what

were

the rules

What were the rules?

Line 58 / 80

Je m'aperçus qu'il n'y a pas de règles, que chaque livre est différent et exprime la personnalité de son auteur.

Je m'aperçus

qu'

il n'y a pas

de règles

que

chaque livre

est

différent

et

exprime

la personnalité

de son auteur

I myself perceived

that

there are not

any rules

that

each book

is

different

and

expresses

the personality

of its author

I realized that there were no rules, that each book was different and expressed the author's personality.

Line 59 / 80

Chaque page, chaque phrase de n'importe quel écrivain lui appartient en propre.

Chaque page

chaque phrase

de n'importe

quel écrivain

lui

appartient

en propre

each page

each sentence

from not important (where)

which writer

himself

belonged

in (his) own

Each page, each sentence of an author belonged to him alone.

Line 60 / 80

Son écriture lui est aussi personnelle que ses empreinte digitales.

Son écriture

lui

est

aussi

personnelle

que

ses empreinte

digitales

his writing

to him

is

also

personal

as

his prints

of fingers

His writing is as personal to him as his fingerprints.

Line 61 / 80

Alors, cette découverte me rendit courage.

Alors

cette découverte

me

rendit

courage

so / then

this discovery

to me

rendered

courage

This discovery gave me courage.

Line 62 / 80

Je demandais une semaine de congé au laboratoire, et m'enfermais chez moi, transportant la machine à écrire dans la salle de bains sans fenêtre.

Je demandais

une semaine

de congé

au laboratoire

et

m'

enfermais

chez moi

transportant

la machine

à écrire

dans la salle

de bains

sans fenêtre

I asked

a week

of leave / furlough

at the laboratory

and

myself

enclosed

home me

carrying

the machine

to write

in the room

of baths

without windows

I took a week's vacation from the lab and locked myself up at home, I moved the typewriter into the bathroom with no windows.

Line 63 / 80

...afin de ne me laisser distraire ni par le jour, ni par le ciel, le soleil; la pluie ou la tombée de la nuit.

afin de

ne

me

laisser

distraire

ni par le jour

ni par le ciel

le soleil

la pluie

ou

la tombée

de la nuit

in order to

not

me

let

to distract

neither by the day

nor by the sky

the sun

the rain

or

the fall

of the night

...so I wouldn't be distracted either by the day or by the sky or by the sun or by the nightfall.

Line 64 / 80

Les images de ma vie se pressaient, les souvenirs affluaient d'eux-mêmes.

Les images

de ma vie

se pressaient

les souvenirs

affluaient

d'eux-mêmes

the images

of my life

themselves pressed

the memories

flowed / poured in

of themselves

Images and memories rushed through my mind.

Line 65 / 80

Je tapais avec deux doigts, le plus vaillamment possible.

Je tapais

avec deux doigts

le plus vaillamment

possible

I was typing

with two fingers

the most valiantly

possible

I typed as best as I could with two fingers.

Line 66 / 80

Le mouvement de la machine entraînait celui de la pensée.

Le mouvement

de la machine

entraînait

celui

de la pensée

the movement

of the machine

carried / entailed

those

of the thought

The motion of the machine made my thoughts flow.

Line 67 / 80

et j'avais l'impression que mon livre s'écrivait tout seul.

et

j'avais

l'impression

que

mon livre

s'écrivait

tout seul

and

I hav

the impression

that

my book

wrote itself

all alone

It was as if the book was writing itself.

Line 68 / 80

Je racontais tout ce qui me semblait important, ce qui me semblait curieux,

Je racontais

tout

ce qui

me

semblait

important

ce qui

me

semblait

curieux

I told

all

that which

to me

seemed

important

that which

to me

seemed

odd / curious

I wrote about what seemed important or what seemed merely odd,

Line 69 / 80

...le passé ancien, le passé récent, et même ma rencontre avec la petite fille en pleurs.

le passé ancien

le passé récent

et

même

ma rencontre

avec la petite fille

en pleurs

the past ancient

the past recent

and

even

my encounter

with the little girl

in tears

...the distant past, the recent past, even the encounter with the crying little girl.

Line 70 / 80

Si j'avais une belle robe rouge comme toi, je ne pleuerais sûrement pas.

Si

j'avais

une belle robe

rouge

comme toi

je ne pleuerais

sûrement

pas

If

I had

a beautiful dress

red

like you

I would not cry

surely

not

If I had a pretty red dress like yours, I wouldn't cry.

Line 71 / 80

De cette plongée en moi-même, j'émergeai comme un somnambule.

De cette plongée

en moi-même

j'émergeai

comme

un somnambule

from this dive

in me even

I would emerge

like

a sleepwalker

From that inner journey, I emerged like a sleepwalker.

Line 72 / 80

Je me sentais enthousiaste, comme le jeune homme au trapèze volant, épuisé comme par 20 000 amours, mais plus léger que l'air, courbatu et riant de fatigue.

Je me sentais

enthousiaste

comme le jeune homme

au trapèze volant

épuisé

comme

par 20 000 amours

mais

plus léger

que l'air

courbatu

et

riant

de fatigue

I myself felt

exhilariated

like the young man

on the trapeze flying

exhausted

as

by 20,000 loves

but

more light

than the air

sore

and

laughing

from fatigue

I felt exhilarated, exhausted, walking on air, stiff, yet laughing with fatigue.

Line 73 / 80

Le 9 septembre, je pouvais brocher mon manuscrit et inscrire le mot "Fin".

Le 9 septembre

je pouvais

brocher

mon manuscrit

et

inscrire

le mot

Fin

the 9 September

I could

collate / stitch

my manuscript

and

write

the word

end

On September 9th, I collated the manuscript and write "The End".

Line 74 / 80

Il ne manquait que le titre.

Il

ne

manquait

que

le titre

it

not

miss

but

the title

Only the title was missing.

Line 75 / 80

Sans me donner la peine de chercher, j'adoptais le premier que me vint à l'esprit celui qui résumait le mieux le dérisoire et la fébrilité de mes recherches : Le Cavaleur.

Sans

me

donner

la peine

de chercher

j'adoptais

le premier

que

me

vint

à l'esprit

celui qui

résumait

le mieux

le dérisoire

et

la fébrilité

de mes recherches

Le Cavaleur

without

myself

to give

the penalty

to search

I adopted

the first

that

to me

came

to the mind

that which

summed up

the best

the rediculousness

and

the feverishness / intensity

of my research

the Libertine

Without wasting any time, I took the first one that came to mind, the one that summed up the absurdity of my life: "The Libertine".

Line 76 / 80

Puis, obéissant aux suggestions du Dr Bicard, je postais les quatre exemplaires aux quatre principaux éditeurs parisiens.

Puis

obéissant

aux suggestions

du Dr Bicard

je postais

les quatre exemplaires

aux quatre principaux éditeurs

parisiens

then

obeying

to the suggestions

of Dr Bicard

I posted

the four copies

to the four principle editors

Parisian

Then, following the suggestions of Dr Bicard, I sent four copies to the top four Parisian publishers.

Line 77 / 80

Monsieur, nous sommes au regret de devoir vous annoncer que votre manuscrit que nous avons lu avec le plus grand intérêt et qui possède des qualités certaines n'a cependant pas été retenu par notre comité de lecture.

Monsieur

nous sommes

au regret

de devoir

vous

annoncer

que

votre manuscrit

que

nous avons lu

avec le plus grand intérêt

et

qui

possède

des qualités

certaines

n'a

cependant

pas

été retenu

par notre comité

de lecture

sir

we are

at the regret

to have to

to you

announce

that

your manuscript

that

we have read

with the most great interest

and

that

possesses

some qualities

certain

has not

nevertheless

not

been retained

by our committee

of reading

Sir, we regret to inform you that your manuscript, which we read with interest and which has potential has, however, not been retained by our editorial committee.

Line 78 / 80

Nous vous retournons votre manuscript, et vous prions de croire cher monsieur, à nos fortiments distingués.

Nous

vous

retournons

votre manuscript

et

vous

prions

de croire

cher monsieur

à nos fortiments

distingués

we

to you

are returning

your manuscript

and

to you

pray

to believe

dear sir

to our wishes

distinguished

We're returning your manuscript to you, and beg you to believe that, dear sir, we offer our sincerest wishes.

Line 79 / 80

"Le Cavaleur" par Bertrand Morane

"Le Cavaleur"

par

Bertrand Morane

"The Libertine"

by

Bertrand Morane

"The Libertine" by Bertrand Morane.

Line 80 / 80

Eh bien celui-là on le retourne à son auteur.

Eh

bien

celui-là

on

le

retourne

à son auteur

ah

well

that there

we

it

return

to its author

Well, this one gets sent back to its author.