I speak English and want to learn French. |
Line 1 / 80
Hier soir, je me trouvais chez moi, pas seul.
Hier |
soir |
je me trouvais |
chez moi |
pas seul |
yesterday |
evening |
I myself found |
home me |
not alone |
Last night I was at home, not alone.
Line 2 / 80
En allant chercher quelque chose à boire à la cuisine, une surprise m'attendait.
En allant |
chercher |
quelque chose |
à boire |
à la cuisine |
une surprise |
m' |
attendait |
on going |
to seek |
something |
to drink |
in the kitchen |
a surprise |
me |
was waiting |
I went to the kitchen to get something to drink, a surprise awaited me.
Line 3 / 80
Delphine.
Delphine. |
Delphine. |
Delphine.
Line 4 / 80
J'allais repartir.
J'allais |
repartir |
I was going |
to leave again |
I was going to leave.
Line 5 / 80
J'ai entendu qu'il y a quelqu'un avec toi.
J'ai entendu |
qu' |
il y a |
quelqu'un |
avec toi |
I have heard |
that |
there is |
someone |
with you |
I could hear someone with you.
Line 6 / 80
Oui, il y a quelqu'un. Je peux ?
Oui |
il y a |
quelqu'un |
Je peux |
yes |
there is |
someone |
I can / I may |
Yes, there is someone. May I?
Line 7 / 80
Comment es-tu entrée ?
Comment |
es-tu |
entrée |
how |
are you |
entered |
How did you get in?
Line 8 / 80
Je voulais te faire une surprise.
Je voulais |
te |
faire |
une surprise |
I wanted |
to you |
to make |
a surprise |
I wanted to surprise you.
Line 9 / 80
C'est mon anniversaire, aujourd'hui.
C'est |
mon anniversaire |
aujourd'hui |
it is |
my birthday |
today |
It's my birthday today.
Line 10 / 80
Je déteste être seule, un soir pareil.
Je déteste |
être |
seule |
un soir |
pareil |
I hate |
to be |
alone |
an evening |
same |
I didn't want to be alone the same night.
Line 11 / 80
Regarde, j'ai apporté quelque chose. Tiens, débouche-la.
Regarde |
j'ai apporté |
quelque chose |
Tiens |
débouche-la |
look |
I have brought |
something |
holt |
open it |
Look, I brought something. Well, open it.
Line 12 / 80
On boit un verre, et puis je me sauve.
On boit |
un verre |
et |
puis |
je me sauve |
we will drink / one drinks |
a glass |
and |
then |
I me escape |
We'll have a drink. Then I'll leave.
Line 13 / 80
Tu sais, j'ai beaucoup changé en prison.
Tu sais |
j'ai |
beaucoup |
changé |
en prison |
you know |
I have |
much |
changed |
in prison |
You know. I changed a lot in prison.
Line 14 / 80
Pour rien au monde je voudrais y retourner, mais j'y ai vraiment appris à aimer la vie.
Pour rien |
au monde |
je voudrais |
y |
retourner |
mais |
j' |
y |
ai |
vraiment |
appris |
à aimer |
la vie |
for nothing |
in the world |
I would want |
there |
to return |
but |
I |
there |
have |
truly |
learned |
to love |
the life |
I wouldn't go back there for anything, but it really taught me to love life.
Line 15 / 80
Quand tu es là-dedans enfermée toute la journée, toute seule, tu sais qui est important et ce qui ne l'est pas.
Quand |
tu es |
là-dedans |
enfermée |
toute la journée |
toute seule |
tu sais |
qui |
est |
important |
et |
ce |
qui |
ne |
l' |
est |
pas |
when |
you are |
there inside |
enclosed |
all the day |
all alone |
you know |
what |
is |
important |
and |
that |
which |
not |
it |
is |
not |
When you're locked up all day, all alone, you realize what's important and what isn't.
Line 16 / 80
On n'a qu'une envie, c'est être dehors et se balader.
On |
n' |
a |
qu' |
une envie |
c'est |
être |
dehors |
et |
se balader |
one / you |
not |
have |
but |
one desire |
it is |
to be |
outside |
and |
oneself to walk around |
You have only one desire: to be outside and to walk around.
Line 17 / 80
Le reste, tout le reste, c'est des détails.
Le reste |
tout le reste |
c'est |
des détails |
the rest |
all the rest |
it is |
some details |
Well, nothing else matters.
Line 18 / 80
Quand je pense à toutes les histoires que j'ai pu te faire.
Quand |
je pense |
à toutes |
les histoires |
que |
j'ai pu |
te |
faire |
when |
I think |
about all |
the stories |
that |
I have been able |
to you |
to do |
When I think of all the crazy things I did to you.
Line 19 / 80
Mais j'ai beaucoup changé, tu sais. Au fond.
Mais |
j'ai |
beaucoup |
changé |
tu sais |
Au fond |
but |
I have |
much |
changed |
you know |
at the bottom |
But I changed a lot. To the core.
Line 20 / 80
Avoue que j'étais une emmerdeuse.
Avoue |
que |
j'étais |
une emmerdeuse |
confess |
that |
I was |
a shitty person |
Admit that I was a pain in the ass.
Line 21 / 80
Non, pas du tout. Je t'ai toujours trouvée charmante.
Non |
pas du tout |
Je |
t' |
ai |
toujours |
trouvée |
charmante |
no |
not at all |
I |
you |
have |
always |
found |
charming |
Not at all. I always found you charming.
Line 22 / 80
Bertrand, qu'est-ce que tu fais ?
Bertrand |
qu'est-ce que |
tu fais |
Bertrand |
what is this that |
you do |
Bertrand, what are you doing?
Line 23 / 80
Eh ben, écoute.
Eh ben |
écoute |
ah well |
listen |
Oh, listen.
Line 24 / 80
Laisse-moi apporter de la champagne à ton amie.
Laisse-moi |
apporter |
de la champagne |
à ton amie |
let me |
to bring |
of the champagne |
to your friend (f) |
Let me bring her some champagne.
Line 25 / 80
Si tu veux, mais n'y va pas comme ça. Enlève ton imperméable.
Si |
tu veux |
mais |
n' |
y |
va |
pas |
comme ça |
Enlève |
ton imperméable |
if |
you want |
but |
don't |
there |
go |
not |
like that |
remove |
your raincoat |
Okay, but not like that. Take off your raincoat.
Line 26 / 80
Ah non, c'est impossible. Je ne peux pas enlever mon imperméable.
Ah non |
c'est |
impossible |
Je ne peux pas |
enlever |
mon imperméable |
ah no |
it is |
impossible |
I cannot |
remove |
my raincoat |
Oh, no, it's impossible. I can't take off my raincoat.
Line 27 / 80
Bonsoir, Mme Duteil. Je vous dérange pas à cette heure-ci ?
Bonsoir |
Mme Duteil |
Je |
vous |
dérange |
pas |
à cette heure-ci |
good evening |
Mrs Duteil |
I |
you |
bother |
not |
at this time here |
Good evening, Mme. Duteil. Am I disturbing you?
Line 28 / 80
Non, je vous en prie, entrez.
Non |
je vous en prie |
entrez |
no |
I you of it beg |
enter |
No. By all means come in.
Line 29 / 80
Je suis venu chercher ce que vous avez tapé, et je vous ai apporté la suite.
Je suis venu |
chercher |
ce que |
vous avez tapé |
et |
je |
vous |
ai apporté |
la suite |
I am came |
to fetch |
that which |
you have typed |
and |
I |
to you |
have brought |
the following |
I came to pick up what you've typed and brought you some more.
Line 30 / 80
Merci.
Merci |
Thank you |
Thank you.
Line 31 / 80
Et puis ça, c'est pour vous.
Et |
puis |
ça |
c'est |
pour vous |
and |
then |
this |
this is |
for you |
And this is for you.
Line 32 / 80
Pour moi ? Qu'est-ce que c'est ?
Pour moi |
Qu'est-ce que c'est |
for me |
what is this that this is |
For me? What is it?
Line 33 / 80
Ce sont des chocolats. Je sais que vous les aimez.
Ce sont |
des chocolats |
Je sais |
que |
vous |
les |
aimez |
these are |
some chocolates |
I know |
that |
you |
them |
love |
They're chocolates. I know you like them.
Line 34 / 80
Ah Monsieur Morane, je vous remercie beaucoup, mais vous m'embarrassez.
Ah |
Monsieur Morane |
je |
vous |
remercie |
beaucoup |
mais |
vous |
m' |
embarrassez |
ah |
Mr Morane |
I |
you |
thank |
much |
but |
you |
me |
embarrass |
Thank you, Mr. Morane, but you embarrass me.
Line 35 / 80
Je pensais bien que vous alliez venir aujourd'hui, et je voulais vous dire quelque chose.
Je pensais |
bien |
que |
vous alliez |
venir |
aujourd'hui |
et |
je voulais |
vous |
dire |
quelque chose |
I thought |
well |
that |
you were going |
to come |
today |
and |
I wanted |
you |
to say |
something |
I thought you might come today, and I wanted to tell you something.
Line 36 / 80
C'est difficile. Voilà, je ne désire pas continuer à taper votre manuscrit.
C'est |
difficile |
Voilà |
je ne désire pas |
continuer |
à taper |
votre manuscrit |
it is |
difficult |
there |
I do not desire |
to continue |
to type |
your manuscript |
It's difficult. Well, I just don't want to continue typing your manuscript.
Line 37 / 80
Oh, c'est beaucoup moins ennuyeux que les textes techniques que je tape habituellement.
Oh |
c'est |
beaucoup |
moins |
ennuyeux |
que |
les textes |
techniques |
que |
je tape |
habituellement |
oh |
it is |
much |
less |
boring |
than |
the texts |
technical |
that |
I type |
usually |
Oh, it's much more interesting than my usual work.
Line 38 / 80
Seulement je dois vous dire, à lire et relire tout ça - ça me gêne.
Seulement |
je dois |
vous |
dire |
à lire |
et |
relire |
tout ça |
ça |
me |
gêne |
only |
I must |
you |
tell |
to read |
and |
reread |
all that |
that |
me |
bothers |
But having to read and reread all of this embarrasses me.
Line 39 / 80
Ca me dérange, même dans mon sommeil.
Ca |
me |
dérange |
même |
dans mon sommeil |
that |
me |
disturbs |
even |
in my sleep |
It disturbs me, even interferes with my sleep.
Line 40 / 80
Comprenez-moi M. Morane, je ne suis pas bégueule. J'ai été mariée…
Comprenez |
moi |
M. Morane |
je ne suis pas |
bégueule |
J'ai été mariée |
understand |
me |
Mr Morane |
I am not |
prudish |
I have been married |
Please understand, Mr Morane, I'm not a prude. I was married.
Line 41 / 80
…et même si je vis seule aujourd'hui, j'ai encore une vie privée.
et |
même |
si |
je vis |
seule |
aujourd'hui |
j'ai |
encore |
une vie |
privée |
and |
even |
if |
I see |
only |
today |
I have |
yet / still / again |
a life |
private |
And though I do live alone, I do have a love life.
Line 42 / 80
Je crois être plutôt large d'esprit.
Je crois |
être |
plutôt |
large |
d'esprit |
I believe |
to be |
rather |
wide |
of mind |
And I think I'm quite open minded.
Line 43 / 80
Mais je ne supporte plus taper ce que vous écrivez.
Mais |
je ne supporte plus |
taper |
ce que |
vous écrivez |
but |
I not support more |
to type |
that which |
you write |
But I can't go on typing what you write.
Line 44 / 80
Ces histoires de femmes interchangeables, ça me donne le vertige.
Ces histoires |
de femmes |
interchangeables |
ça |
me |
donne |
le vertige |
these stories |
of women |
interchangeable |
that |
me |
gives |
the dizziness |
These stories about all those interchangeable women. It makes me dizzy.
Line 45 / 80
Ca me rend malade. Voilà, il fallait que je vous le dise.
Ca |
me |
rend |
malade |
Voilà |
il fallait |
que |
je |
vous |
le |
dise |
that |
me |
renders |
sick |
here you are |
it was necessary |
that |
I |
you |
it |
tell |
It makes me sick. I had to tell you this.
Line 46 / 80
Mais je ne veux pas vous laisser dans l'embarras, je peux vous donner l'adresse d'une de mes collègues.
Mais |
je ne veux pas |
vous |
laisser |
dans l'embarras |
je peux |
vous |
donner |
l'adresse |
d'une |
de mes collègues |
but |
I do not want |
you |
to leave |
in he embarrassment |
I can |
you |
to give |
the address |
of one |
of my colleagues |
But I don't want to leave you without support. I can give you the address of a colleague.
Line 47 / 80
Je comprends vos raisons.
Je comprends |
vos raisons |
I understand |
your reasons |
I understand how you feel.
Line 48 / 80
D'ailleurs, je ne suis pas certain de vouloir terminer ce livre. Oui. Oui.
D'ailleurs |
je ne suis pas certain |
de vouloir |
terminer |
ce livre |
Oui Oui |
besides |
I am not certain |
to want |
to finish |
this book |
yes yes |
Anyway, who knows if I'll ever finish the book? Yes. Yes.
Line 49 / 80
Dites-moi ce que je vous dois.
Dites-moi |
ce que |
je |
vous |
dois |
tell me |
that which |
I |
you |
owe |
Tell me, how much do I owe you.
Line 50 / 80
Ecrire, s'exprimer d'une façon ou d'une autre, c'est en même temps s'exposer au jugement d'autrui.
Ecrire |
s'exprimer |
d'une façon |
ou |
d'une autre |
c'est |
en même temps |
s'exposer |
au jugement |
d'autrui |
to write |
to express oneself |
of one manner |
or |
of another |
it is |
at the same time |
to expose yourself |
to the judgement |
of others |
To write, to express yourself, is also to expose yourself to judgement.
Line 51 / 80
La condamnation de mon manuscrit par la dactylographe m'atteignit d'autant plus qu'elle avait été formulée avec douceur.
La condamnation |
de mon manuscrit |
par la dactylographe |
m' |
atteignit |
d'autant |
plus |
qu' |
elle avait été formulée |
avec douceur |
the condemnation |
of my manuscript |
by the typist |
to me |
reached |
of so much |
more |
that |
she had been formulated |
with sweetness |
The typist's condemnation of my book was all the more painful, because it was done with kindness.
Line 52 / 80
Ecrivain débutant, j'étais mis à l'index par ma première lectrice.
Ecrivain |
débutant |
j'étais mis |
à l'index |
par ma première lectrice |
writer |
beginning |
I was placed |
on the blacklist |
by my first reader |
My very first reader had blacklisted me.
Line 53 / 80
D'abord, j'abandonnais mon manuscrit, et me désintéressais de tout.
D'abord |
j'abandonnais |
mon manuscrit |
et |
me |
désintéressais |
de tout |
first |
I was abandonning |
my manuscript |
and |
myself |
was disinterested |
in all |
At first I stopped writing.And I lost interest in everything.
Line 54 / 80
Puis l'envie me prit de lire les mémorialistes du siècle dernier.
Puis |
l'envie |
me |
prit |
de lire |
les mémorialistes |
du siècle |
dernier |
then |
the desire |
me |
took / seized |
to read |
the memorialists |
of the century |
last |
Then I began to read nineteenth century autobiographies.
Line 55 / 80
Comment faut-il écrire quand on parle de soi ?
Comment |
faut-il |
écrire |
quand |
on parle |
de soi |
how |
is it necessary |
to write |
when |
one speaks |
of self |
How do you write about yourself?
Line 56 / 80
Comment avaient fait les autres ?
Comment |
avaient |
fait |
les autres |
how |
had |
done |
the others |
How did others do it?
Line 57 / 80
Quelles étaient les règles ?
Quelles |
étaient |
les règles |
what |
were |
the rules |
What were the rules?
Line 58 / 80
Je m'aperçus qu'il n'y a pas de règles, que chaque livre est différent et exprime la personnalité de son auteur.
Je m'aperçus |
qu' |
il n'y a pas |
de règles |
que |
chaque livre |
est |
différent |
et |
exprime |
la personnalité |
de son auteur |
I myself perceived |
that |
there are not |
any rules |
that |
each book |
is |
different |
and |
expresses |
the personality |
of its author |
I realized that there were no rules, that each book was different and expressed the author's personality.
Line 59 / 80
Chaque page, chaque phrase de n'importe quel écrivain lui appartient en propre.
Chaque page |
chaque phrase |
de n'importe |
quel écrivain |
lui |
appartient |
en propre |
each page |
each sentence |
from not important (where) |
which writer |
himself |
belonged |
in (his) own |
Each page, each sentence of an author belonged to him alone.
Line 60 / 80
Son écriture lui est aussi personnelle que ses empreinte digitales.
Son écriture |
lui |
est |
aussi |
personnelle |
que |
ses empreinte |
digitales |
his writing |
to him |
is |
also |
personal |
as |
his prints |
of fingers |
His writing is as personal to him as his fingerprints.
Line 61 / 80
Alors, cette découverte me rendit courage.
Alors |
cette découverte |
me |
rendit |
courage |
so / then |
this discovery |
to me |
rendered |
courage |
This discovery gave me courage.
Line 62 / 80
Je demandais une semaine de congé au laboratoire, et m'enfermais chez moi, transportant la machine à écrire dans la salle de bains sans fenêtre.
Je demandais |
une semaine |
de congé |
au laboratoire |
et |
m' |
enfermais |
chez moi |
transportant |
la machine |
à écrire |
dans la salle |
de bains |
sans fenêtre |
I asked |
a week |
of leave / furlough |
at the laboratory |
and |
myself |
enclosed |
home me |
carrying |
the machine |
to write |
in the room |
of baths |
without windows |
I took a week's vacation from the lab and locked myself up at home, I moved the typewriter into the bathroom with no windows.
Line 63 / 80
...afin de ne me laisser distraire ni par le jour, ni par le ciel, le soleil; la pluie ou la tombée de la nuit.
afin de |
ne |
me |
laisser |
distraire |
ni par le jour |
ni par le ciel |
le soleil |
la pluie |
ou |
la tombée |
de la nuit |
in order to |
not |
me |
let |
to distract |
neither by the day |
nor by the sky |
the sun |
the rain |
or |
the fall |
of the night |
...so I wouldn't be distracted either by the day or by the sky or by the sun or by the nightfall.
Line 64 / 80
Les images de ma vie se pressaient, les souvenirs affluaient d'eux-mêmes.
Les images |
de ma vie |
se pressaient |
les souvenirs |
affluaient |
d'eux-mêmes |
the images |
of my life |
themselves pressed |
the memories |
flowed / poured in |
of themselves |
Images and memories rushed through my mind.
Line 65 / 80
Je tapais avec deux doigts, le plus vaillamment possible.
Je tapais |
avec deux doigts |
le plus vaillamment |
possible |
I was typing |
with two fingers |
the most valiantly |
possible |
I typed as best as I could with two fingers.
Line 66 / 80
Le mouvement de la machine entraînait celui de la pensée.
Le mouvement |
de la machine |
entraînait |
celui |
de la pensée |
the movement |
of the machine |
carried / entailed |
those |
of the thought |
The motion of the machine made my thoughts flow.
Line 67 / 80
et j'avais l'impression que mon livre s'écrivait tout seul.
et |
j'avais |
l'impression |
que |
mon livre |
s'écrivait |
tout seul |
and |
I hav |
the impression |
that |
my book |
wrote itself |
all alone |
It was as if the book was writing itself.
Line 68 / 80
Je racontais tout ce qui me semblait important, ce qui me semblait curieux,
Je racontais |
tout |
ce qui |
me |
semblait |
important |
ce qui |
me |
semblait |
curieux |
I told |
all |
that which |
to me |
seemed |
important |
that which |
to me |
seemed |
odd / curious |
I wrote about what seemed important or what seemed merely odd,
Line 69 / 80
...le passé ancien, le passé récent, et même ma rencontre avec la petite fille en pleurs.
le passé ancien |
le passé récent |
et |
même |
ma rencontre |
avec la petite fille |
en pleurs |
the past ancient |
the past recent |
and |
even |
my encounter |
with the little girl |
in tears |
...the distant past, the recent past, even the encounter with the crying little girl.
Line 70 / 80
Si j'avais une belle robe rouge comme toi, je ne pleuerais sûrement pas.
Si |
j'avais |
une belle robe |
rouge |
comme toi |
je ne pleuerais |
sûrement |
pas |
If |
I had |
a beautiful dress |
red |
like you |
I would not cry |
surely |
not |
If I had a pretty red dress like yours, I wouldn't cry.
Line 71 / 80
De cette plongée en moi-même, j'émergeai comme un somnambule.
De cette plongée |
en moi-même |
j'émergeai |
comme |
un somnambule |
from this dive |
in me even |
I would emerge |
like |
a sleepwalker |
From that inner journey, I emerged like a sleepwalker.
Line 72 / 80
Je me sentais enthousiaste, comme le jeune homme au trapèze volant, épuisé comme par 20 000 amours, mais plus léger que l'air, courbatu et riant de fatigue.
Je me sentais |
enthousiaste |
comme le jeune homme |
au trapèze volant |
épuisé |
comme |
par 20 000 amours |
mais |
plus léger |
que l'air |
courbatu |
et |
riant |
de fatigue |
I myself felt |
exhilariated |
like the young man |
on the trapeze flying |
exhausted |
as |
by 20,000 loves |
but |
more light |
than the air |
sore |
and |
laughing |
from fatigue |
I felt exhilarated, exhausted, walking on air, stiff, yet laughing with fatigue.
Line 73 / 80
Le 9 septembre, je pouvais brocher mon manuscrit et inscrire le mot "Fin".
Le 9 septembre |
je pouvais |
brocher |
mon manuscrit |
et |
inscrire |
le mot |
Fin |
the 9 September |
I could |
collate / stitch |
my manuscript |
and |
write |
the word |
end |
On September 9th, I collated the manuscript and write "The End".
Line 74 / 80
Il ne manquait que le titre.
Il |
ne |
manquait |
que |
le titre |
it |
not |
miss |
but |
the title |
Only the title was missing.
Line 75 / 80
Sans me donner la peine de chercher, j'adoptais le premier que me vint à l'esprit celui qui résumait le mieux le dérisoire et la fébrilité de mes recherches : Le Cavaleur.
Sans |
me |
donner |
la peine |
de chercher |
j'adoptais |
le premier |
que |
me |
vint |
à l'esprit |
celui qui |
résumait |
le mieux |
le dérisoire |
et |
la fébrilité |
de mes recherches |
Le Cavaleur |
without |
myself |
to give |
the penalty |
to search |
I adopted |
the first |
that |
to me |
came |
to the mind |
that which |
summed up |
the best |
the rediculousness |
and |
the feverishness / intensity |
of my research |
the Libertine |
Without wasting any time, I took the first one that came to mind, the one that summed up the absurdity of my life: "The Libertine".
Line 76 / 80
Puis, obéissant aux suggestions du Dr Bicard, je postais les quatre exemplaires aux quatre principaux éditeurs parisiens.
Puis |
obéissant |
aux suggestions |
du Dr Bicard |
je postais |
les quatre exemplaires |
aux quatre principaux éditeurs |
parisiens |
then |
obeying |
to the suggestions |
of Dr Bicard |
I posted |
the four copies |
to the four principle editors |
Parisian |
Then, following the suggestions of Dr Bicard, I sent four copies to the top four Parisian publishers.
Line 77 / 80
Monsieur, nous sommes au regret de devoir vous annoncer que votre manuscrit que nous avons lu avec le plus grand intérêt et qui possède des qualités certaines n'a cependant pas été retenu par notre comité de lecture.
Monsieur |
nous sommes |
au regret |
de devoir |
vous |
annoncer |
que |
votre manuscrit |
que |
nous avons lu |
avec le plus grand intérêt |
et |
qui |
possède |
des qualités |
certaines |
n'a |
cependant |
pas |
été retenu |
par notre comité |
de lecture |
sir |
we are |
at the regret |
to have to |
to you |
announce |
that |
your manuscript |
that |
we have read |
with the most great interest |
and |
that |
possesses |
some qualities |
certain |
has not |
nevertheless |
not |
been retained |
by our committee |
of reading |
Sir, we regret to inform you that your manuscript, which we read with interest and which has potential has, however, not been retained by our editorial committee.
Line 78 / 80
Nous vous retournons votre manuscript, et vous prions de croire cher monsieur, à nos fortiments distingués.
Nous |
vous |
retournons |
votre manuscript |
et |
vous |
prions |
de croire |
cher monsieur |
à nos fortiments |
distingués |
we |
to you |
are returning |
your manuscript |
and |
to you |
pray |
to believe |
dear sir |
to our wishes |
distinguished |
We're returning your manuscript to you, and beg you to believe that, dear sir, we offer our sincerest wishes.
Line 79 / 80
"Le Cavaleur" par Bertrand Morane
"Le Cavaleur" |
par |
Bertrand Morane |
"The Libertine" |
by |
Bertrand Morane |
"The Libertine" by Bertrand Morane.
Line 80 / 80
Eh bien celui-là on le retourne à son auteur.
Eh |
bien |
celui-là |
on |
le |
retourne |
à son auteur |
ah |
well |
that there |
we |
it |
return |
to its author |
Well, this one gets sent back to its author.