I speak English and want to learn French. |
Line 1 / 80
On le retourne ? Comment ça, on le retourne ?
On |
le |
retourne |
Comment |
ça |
on |
le |
retourne |
one / someone / we |
it |
return |
how |
that |
we |
it |
return |
Sent back? What do you mean?
Line 2 / 80
On pourrait tout de même en discuter.
On pourrait |
tout de même |
en |
discuter |
we could |
all of same |
of it |
to discuss |
We could at least talk about it.
Line 3 / 80
Je suis désolé, ma chère Geneviève, j'ai là quatre notes de lecture.
Je suis désolé |
ma chère Geneviève |
j'ai |
là |
quatre notes |
de lecture |
I am sorry |
my dear Genevieve |
I have |
there / here |
four reports |
of reading |
I'm sorry, Genevieve, I have four reports here on the book.
Line 4 / 80
Il n'y a que la vôtre qui soit favorable.
Il n'y a |
que |
la vôtre |
qui |
soit |
favorable |
there is not |
but |
the yours |
that |
is |
favorable |
Yours is the only positive one.
Line 5 / 80
Comment ? Vous n'avez pas aimé ce livre ?
Comment |
Vous n'avez pas aimé |
ce livre |
how |
you have not liked |
this book |
Really? You didn't like this book?
Line 6 / 80
Franchement non. Je n'arrive pas à m'intéresser à un personnage qui se prend pour un séducteur irrésistible.
Franchement |
non |
Je n'arrive pas |
à |
m' |
intéresser |
à un personnage |
qui |
se |
prend |
pour |
un séducteur |
irrésistible |
frankly |
no |
I do not arrive |
at |
me / myself |
to be interested |
at a person |
who |
himself |
takes |
for |
a seducer |
irresistible |
Frankly, no. I can't get interested in a man who takes himself for an irresistible seducer.
Line 7 / 80
Tenez, M. Bétany. Je prends un passage au hasard, lisez vous-même.
Tenez |
M. Bétany |
Je prends |
un passage |
au hasard |
lisez |
vous-même |
hold / wait |
Mr Bétany |
I take |
a passage |
at random |
read |
yourself |
Wait, M. Betany. I'll take a paragraph at random. Read it yourself.
Line 8 / 80
Curieusement, j'ai presque toujours réussi à entrer en relation avec des inconnues qui me plaisaient, sans avoir à les aborder.
Curieusement |
j'ai |
presque |
toujours |
réussi |
à entrer |
en relation |
avec des inconnues |
qui |
me |
plaisaient |
sans avoir |
à |
les |
aborder |
curiously |
I have |
almost |
always |
succeeded |
to enter |
to a relation |
with some unknowns (f) |
that |
me |
please |
without to have |
to |
them |
approach |
Somehow I almost always manage to establish contact with unknown women, who appealed to me, without having to approach them directly.
Line 9 / 80
Pourtant, la jolie blonde que je suivais ce jour-là dans les Galeries allait m'échapper si je ne me décidais pas à lui adresser la parole.
Pourtant |
la jolie blonde |
que |
je suivais |
ce jour-là |
dans les Galeries |
allait |
m' |
échapper |
si |
je |
ne |
me |
décidais |
pas |
à |
lui |
adresser |
la parole |
however |
the pretty blonde |
that |
I was following |
this day there |
in the Galleries |
was going |
me |
to escape |
if |
I |
not |
myself |
decided |
not |
to |
her |
address |
the speech |
However, the pretty blonde whom I was following would have gotten away, if I hadn't decided to go up and talk to her.
Line 10 / 80
Une fois de plus, le hasard vint à mon secours en m'offrant la possibilité d'une prise de contact indirecte.
Une fois |
de plus |
le hasard |
vint |
à mon secours |
en |
m' |
offrant |
la possibilité |
d'une prise |
de contact |
indirecte |
one time |
of more |
the chance |
came |
to my help |
in |
me |
offering |
the possibility |
of a catch |
of contact |
indirect |
Once again, fate intervened. The opportunity for an indirect contact arose.
Line 11 / 80
Un tableau mural invitait les clients des Galeries à afficher leurs petites annonces personnelles.
Un tableau |
mural |
invitait |
les clients |
des Galeries |
à afficher |
leurs |
petites |
annonces |
personnelles |
a board |
on the wall |
invited |
the customers |
of the Galeries |
to attach |
their |
little |
announcements |
personal |
A bulletin board invited customers to pin up personal announcements.
Line 12 / 80
Ma belle marcheuse y épingla une offre de baby-sitting.
Ma belle marcheuse |
y |
épingla |
une offre |
de baby-sitting |
my beautiful shopper |
there |
pinned |
an offer |
of baby sitting |
My pretty shopper offered her services for baby sitting.
Line 13 / 80
Bonsoir, monsieur. Je viens pour le baby-sitting.
Bonsoir |
monsieur |
Je viens |
pour |
le baby-sitting |
good evening |
sir |
I come |
for |
the baby sitting |
Good evening, sir. I'm the baby sitter.
Line 14 / 80
Oui, parfaitement. Je vais vous montrer.
Oui |
parfaitement |
Je vais |
vous |
montrer |
yes |
perfectly |
I am going |
you |
to show |
Very good. I'll show you around.
Line 15 / 80
Voilà, c'est le salon.
Voilà |
c'est |
le salon |
see here |
this is |
the living room |
This is the living room.
Line 16 / 80
Je dîne dehors et je vais rentrer à peu près vers minuit.
Je dîne |
dehors |
et |
je vais |
rentrer |
à peu près |
vers |
minuit |
I am dining |
outside |
and |
I am going |
to return |
nearly |
around |
midnight |
I'm having dinner out and I'll be back around midnight.
Line 17 / 80
Très bien. Et le bébé ?
Très |
bien |
Et |
le bébé |
very |
well |
and |
the baby |
Okay. And the baby?
Line 18 / 80
Il est à côté. Non, non, je crois qu'il dort.
Il est |
à côté |
Non |
non, |
je crois |
qu' / que |
il dort |
he is |
at the side |
no |
no |
I believe |
that |
he sleeps |
He's in the next room. No, no. I think he's asleep.
Line 19 / 80
Je vais vous apporter du jus de fruit.
Je vais |
vous |
apporter |
du jus |
de fruit |
I am going |
to you |
to bring |
some juice |
of fruit |
I'll bring you some juice.
Line 20 / 80
Qu'est-ce que c'est que ça ? Où est l'enfant ?
Qu'est-ce que |
c'est |
que |
ça |
Où |
est |
l'enfant |
what is this that |
this is |
that |
this / that |
where |
is |
the child |
What's the meaning of this? Where is the baby?
Line 21 / 80
L'enfant ? C'est moi.
L'enfant |
C'est |
moi |
the child |
it is |
me |
The baby? It's me.
Line 22 / 80
Alors, si je comprends bien, "Le Cavaleur" je ne m'habitue pas à ce titre.
Alors |
si |
je comprends |
bien |
Le Cavaleur |
je |
ne |
m' |
habitue |
pas |
à ce titre |
well |
if |
I understand |
well |
The Libertine |
I |
not |
to me |
get used to |
not |
to this title |
Well, if I understand, "The Libertine". I don't like the title at all.
Line 23 / 80
C'est l'histoire d'un coureur de femmes qui est resté un enfant.
C'est |
l'histoire |
d'un coureur |
de femmes |
qui |
est resté |
un enfant |
this is |
the story |
of a runner |
of women |
who |
is remained |
a child |
It's the story of a womanizer who has never grown up.
Line 24 / 80
Oui, plus ou moins.
Oui |
plus |
ou |
moins |
yes |
more |
or |
less |
Yes, more or less.
Line 25 / 80
Justement pour moi, le meilleur du livre ce sont les pages où Bertrand Morane parle de son enfance surtout ce qu'il fait entrevoir de sa mère
Justement |
pour moi |
le meilleur |
du livre |
ce sont |
les pages |
où |
Bertrand Morane |
parle |
de son enfance |
surtout |
ce qu' |
il fait |
entrevoir |
de sa mère |
exactly |
for me |
the best |
of the book |
this are |
the pages |
where |
Bertrand Morane |
speaks |
of his childhood |
above all |
that which |
he makes |
glimpse |
of his mother |
For me, the best part of the book is when Bertrand Morane talks about his childhood and his relationship with his mother.
Line 26 / 80
Malheureusement, cela occupe à peine un chapitre.
Malheureusement |
cela |
occupe |
à peine |
un chapitre |
unfortunately |
that |
occupies |
barely |
one chapter |
Unfortunately, that's less than a chapter.
Line 27 / 80
Et puis psychologiquement, ça ne tient pas.
Et puis |
psychologiquement |
ça ne tient pas |
and then |
psychologically |
that not hold not |
And psychologically, it doesn't do anything for the story.
Line 28 / 80
C'est un tissu de contradictions, à un point tel qu'à la fin du roman, on ne sait plus que penser du personnage.
C'est |
un tissu |
de contradictions |
à un point |
tel qu' |
à la fin |
du roman |
on ne sait plus |
que |
penser |
du personnage |
it is |
a tissue |
of contradictions |
to a point |
such that |
at the end |
of the novel |
one not know more |
what |
to think |
of the person |
It's filled with contradictions. You don't know what to think of him.
Line 29 / 80
Est-ce un malade, est-ce un obsédé, un cas pathologique, ou bien on a un romantique désabusé ?
Est-ce |
un malade |
est-ce |
un obsédé |
un cas |
pathologique |
ou |
bien |
on a |
un romantique |
désabusé |
is this |
a sickness |
is this |
an obsessed person |
a case |
pathological |
where |
well |
one has |
a romantic |
disillusioned |
Is he sick? A maniac? A pathological case? Or just a disillusioned romantic?
Line 30 / 80
C'est simplement un homme ! Oui effectivement; ce livre est plein de détails qui se contredisent.
C'est |
simplement |
un homme |
Oui |
effectivement |
ce livre |
est plein |
de détails |
qui |
se |
contredisent |
this is |
simply |
a man |
yes |
effectively |
this book |
is filled |
of details |
that |
themselves |
contradict |
He's just a man. It true the book is filled with contradictions.
Line 31 / 80
Mais comme il est évident qu'il s'agit de la réalité, il faut bien admettre que ce sont les contradictions de la vie.
Mais |
comme |
il est évident |
qu' |
il s'agit |
de la réalité |
il faut |
bien |
admettre |
que |
ce sont |
les contradictions |
de la vie |
but |
as |
it is evident |
that |
it is about |
of the reality |
it is necessary |
well |
to admit |
that |
these are |
the contradictions |
of the life |
But since the book is about reality, it's obvious these are the contradictions of life.
Line 32 / 80
Vous dites : On ne voit pas ce qu'il veut prouver.
Vous dites |
On ne voit pas |
ce qu' |
il veut |
prouver |
you say |
one does not see |
that which |
he wants |
to prove |
You say: "You cannot see what he wants to prove."
Line 33 / 80
Mais justement, il ne veut rien prouver.
Mais |
justement |
il |
ne |
veut |
rien |
prouver |
but |
simply |
he |
not |
want |
nothing |
to prove |
But he simply doesn't want to prove anything.
Line 34 / 80
Il raconte sans faire de discrimination entre les détails qui signifient quelque chose et ceux qui illustrent simplement le saugrenu de la vie.
Il raconte |
sans faire |
de discrimination |
entre les détails |
qui |
signifient |
quelque chose |
et |
ceux qui |
illustrent |
simplement |
le saugrenu |
de la vie |
he tells |
without to make |
of discrimination |
between the details |
that |
signify |
something |
and |
those which |
illustrate |
simply |
the absurdity |
of the life |
He simply relates without discriminating between details that mean something and those that simply show the absurdity of life.
Line 35 / 80
M. Bétany, c'est un bon manuscrit instinctif et sincère.
M. Bétany |
c'est |
un bon manuscrit |
instinctif |
et |
sincère |
Mr Bétany |
this is |
a good manuscript |
instinctive |
and |
sincere |
Mr Bétany, this is a good manuscript, instinctive and sincere.
Line 36 / 80
L'auteur ne se met jamais en valeur, beaucoup d'anecdotes sont cruelles pour lui.
L'auteur |
ne |
se |
met |
jamais |
en valeur |
beaucoup |
d'anecdotes |
sont |
cruelles |
pour lui |
the author |
not |
himself |
places |
ever / never |
in value |
many |
of anecdotes |
are |
cruel |
for him |
He's never exploitative, lots of anecdotes are cruel for him.
Line 37 / 80
Là, je vois : Il est tordu, et il se jette sur toutes les femmes.
Là |
je vois |
Il est tordu |
et |
il se jette |
sur toutes les femmes |
there |
I see |
he is twisted |
and |
he himself throws |
on all the women |
He's mixed up. He pounces on all women.
Line 38 / 80
C'est vrai qu'il est tordu. Mais il le sait.
C'est |
vrai |
qu' |
il est tordu |
Mais |
il |
le |
sait |
it is |
true |
that |
he is twisted |
but |
he |
it |
knows |
Yes, he's mixed up. But he knows it.
Line 39 / 80
Et puis ce sont bien souvent des femmes qui se sont jetées sur lui.
Et puis |
ce sont |
bien |
souvent |
des femmes |
qui |
se |
sont |
jetées |
sur lui |
and then |
these are |
well |
often |
some women |
who |
themselves |
are |
thrown |
on him |
And it's often the women who throw themselves on him.
Line 40 / 80
Par exemple, celle qui lui saute dessus dans les endroits publics et qui dit ensuite : "Est-ce bien raisonable ?"
Par exemple |
celle |
qui |
lui |
saute |
dessus |
dans les endroits |
publics |
et |
qui |
dit |
ensuite |
Est-ce |
bien |
raisonable |
for example |
the one (f) |
who |
on him |
jumps |
on top |
in the places |
public |
and |
who |
says |
following / afterward |
is this |
well |
reasonable |
Like the one who was always pouncing on him in public places, and then would say: "Is this the right thing to do?"
Line 41 / 80
Départ à destination de Paris-Orly, vol Air Inter 5212 embarquement porte numéro 1.
Départ |
à destination |
de Paris-Orly |
vol |
Air Inter |
cinq milles deux cents douze |
embarquement |
porte |
numéro 1 |
departure |
to destination |
of Paris-Orly |
flight |
Air Inter |
five thousand two hundred twelve |
boarding |
gate |
number 1 |
Flight Air-Inter 5212 for Paris-Orly boarding at Gate 1.
Line 42 / 80
Evidemment, j'ai envoyé ce livre pour qu'il soit publié, mais je m'attendais à plus de difficultés.
Evidemment |
j'ai envoyé |
ce livre |
pour |
qu' |
il soit publié |
mais |
je m'attendais |
à plus |
de difficultés |
evidently |
I have sent |
this book |
for |
that |
it be published |
but |
I was awaiting myself |
to more |
of difficulties |
Of course I sent this book so it would be published, but I expected it to be more difficult.
Line 43 / 80
Vous êtes sûre qu'il peut être publié tel quel ?
Vous êtes |
sûre |
qu' |
il peut |
être publié |
tel quel |
you are |
sure |
that |
it can |
be published |
such what |
You're sure it can be published the way it is?
Line 44 / 80
J'ai envie de le remanier, de l'améliorer, peut-être.
J'ai |
envie |
de |
le |
remanier |
de |
l'améliorer |
peut-être |
I have |
desire |
to |
it |
revise / overhaul |
to |
it improve |
maybe |
I'd like to rewrite it, improve it, perhaps.
Line 45 / 80
Bien sûr vous êtes libre, mais je crois que ce serait une erreur.
Bien sûr |
vous êtes libre |
mais |
je crois |
que |
ce serait |
une erreur |
well sure |
you are free |
but |
I believe |
that |
this would be |
a mistake |
You're free to do so, but I think it would be a mistake.
Line 46 / 80
J'ai aimé justement la simplicité du style.
J'ai aimé |
justement |
la simplicité |
du style |
I have loved |
exactly |
the simplicity |
of the style |
In fact, it's the simplicity of your style I like.
Line 47 / 80
On sent que vous l'avez écrit pour vous, pas pour donner une flatteuse image de vous-même comme écrivain.
On sent |
que |
vous |
l' |
avez écrit |
pour vous |
pas |
pour donner |
une flatteuse |
image |
de vous-même |
comme |
écrivain |
one feels |
that |
you |
it |
have written |
for you |
not |
in order to give |
a flattering |
image |
of yourself |
as |
writer |
It's clear you wrote for yourself, not to enhance your image as a writer.
Line 48 / 80
De toute façon, vous aurez à corriger les épreuves, dans quelques semaines.
De toute façon |
vous aurez |
à corriger |
les épreuves |
dans |
quelques |
semaines |
by all means / anyway |
you had |
to correct |
the proofs |
in |
some |
weeks |
Anyway, you have the proofs to correct in a few weeks.
Line 49 / 80
Le seul changement que j'ai à vous proposer concerne le titre.
Le seul changement |
que |
j'ai |
à |
vous |
proposer |
concerne |
le titre |
the only change |
that |
I have |
to |
you |
to propose |
concerns |
the title |
The only change I'd suggest has to do with the title.
Line 50 / 80
Nous n'aimons pas beaucoup.
Nous |
n' |
aimons |
pas |
beaucoup |
we |
not |
like |
not |
much |
We don't like it very much.
Line 51 / 80
"Le Cavaleur"
Le Cavaleur |
The Libertine |
"The Libertine"
Line 52 / 80
Ca m'a paru meilleur que "Le Coureur"
Ca |
m' |
a paru |
meilleur |
que |
Le Coureur |
that |
to me |
was published |
better |
than |
the runner / the chaser |
I liked it better than "The Womanizer".
Line 53 / 80
J'avais pensé à "L'Homme à Femmes", mais à la réflexion ça ne me plaît pas, ça fait…
J'avais pensé |
à |
"L'Homme à Femmes" |
mais |
à la réflexion |
ça ne me plaît pas |
ça fait |
I had thought |
about |
The Ladies' Man |
but |
at the reflection |
that did not please me |
that made |
I had considered "The Ladies' Man", but in retrospect, I don't like it.
Line 54 / 80
Ca fait avantageux. Non, "L'Homme à Femmes" ce n'est pas bien.
Ca fait |
avantageux |
Non |
L'Homme à Femmes |
ce n'est pas bien. |
that makes |
advantageous |
no |
the ladies' man |
this is not good |
It's conceited. No, "The Ladies' Man". It isn't good.
Line 55 / 80
Mais c'est drôle que vous ayez pensé à ça, parce que je voulais vous proposer celui-ci : "L'Homme qui Aimait les Femmes".
Mais |
c'est |
drôle |
que |
vous ayez pensé |
à ça |
parce que |
je voulais |
vous |
proposer |
celui-ci |
L'Homme qui Aimait les Femmes |
but |
it is |
funny |
that |
you had thought |
about that |
because |
I was wanting |
to you |
to propose |
this here |
The man who was loving the women |
But it's odd you should have thought of it, because I wanted to suggest: "The Man Who Loved Women".
Line 56 / 80
Ah, c'est bien. C'est un bon titre.
Ah |
c'est |
bien |
C'est |
un bon titre |
ah |
this is |
good |
this is |
a good title |
Oh, it's good. It's a good title.
Line 57 / 80
Oui, c'est intriguant. C'est bien.
Oui |
c'est |
intriguant |
C'est |
bien |
yes |
this is |
intriguing |
this is |
good |
Yes, it's intriguing. It's good.
Line 58 / 80
Mais pourquoi "Qui Aimait"? Pourquoi l'imparfait?
mais |
pourquoi |
Qui Aimait |
Pourquoi |
l'imparfait |
but |
why |
who was loving |
why |
the imperfect tense |
But why "who was loving"? Why the imperfect tense?
Line 59 / 80
C'est une question de sonorité, ça sonne mieux.
C'est |
une question |
de sonorité |
ça |
sonne |
mieux |
it is |
a question |
of sound |
this |
sounds |
better |
It just sounds better.
Line 60 / 80
Et puis aussi, il me semble que cela marche bien avec votre style de récit.
Et puis |
aussi |
il |
me |
semble |
que |
cela |
marche |
bien |
avec votre style |
de récit |
and then |
also |
it |
to me |
seems |
that |
this |
works |
well |
with your style |
of story |
And also, I think it works well with your style of writing.
Line 61 / 80
Vous êtes narratif, vous n'avez pas peur de raconter une histoire.
Vous êtes |
narratif |
vous n'avez pas |
peur |
de raconter |
une histoire |
you are |
=narrator |
you do not have |
fear |
to tell |
a story |
You are a narrator. You're not afraid to tell a story.
Line 62 / 80
Eh bien, vous avez sans doute raison.
Eh bien |
vous avez |
sans doute |
raison |
and well |
you have |
without doubt |
reason |
You're probably right.
Line 63 / 80
D'ailleurs, je suis partisan de faire confiance aux spécialistes.
D'ailleurs |
je suis partisan |
de faire |
confiance |
aux spécialistes |
besides |
I am inclined |
to make |
trust |
to the specialists |
Anyway, I believe in leaving it up to the experts.
Line 64 / 80
D'accord pour, "L'Homme qui Aimait les Femmes".
D'accord |
pour |
L'Homme qui Aimait les Femmes |
of accord |
for |
the man who was loving the women |
It's agreed: "The Man Who Loved Women".
Line 65 / 80
C'est parfait.
C'est |
parfait |
this is |
perfect |
It's perfect.
Line 66 / 80
Etes-vous satisfait de la chambre d'hôtel qu'on a réservée pour vous ?
Etes-vous |
satisfait |
de la chambre |
d'hôtel |
qu' |
on a réservée |
pour vous |
are you |
satisfied |
of the room |
of hotel |
that |
one has reserved |
for you |
Is the hotel room we got you satisfactory?
Line 67 / 80
Oui, oui. Très bien.
Oui |
oui |
Très bien |
yes |
yes |
very good |
Yes, yes. Very good.
Line 68 / 80
Je n'étais pas revenu à Paris depuis longtemps.
Je n'étais pas |
revenu |
à Paris |
depuis longtemps |
I was not |
re-came |
to Paris |
since longtime |
I haven't been in Paris in a long time.
Line 69 / 80
Vous préférez sans doute Montpellier.
Vous préférez |
sans doute |
Montpellier |
you prefer |
without doubt |
Montpellier |
You undoubtedly prefer Montpellier.
Line 70 / 80
En tout cas quand on lit votre livre, on a l'impression que c'est la ville de France le mieux pour vue en belles femmes.
En tout cas |
quand |
on lit |
votre livre |
on a |
l'impression |
que |
c'est |
la ville |
de France |
le mieux |
pour vue |
en belles femmes |
in all case |
when |
one reads |
your book |
one has |
the impression |
that |
this is |
the city |
of France |
the best |
in order to see |
some beautiful women |
In any case, according to your book, it's the city with the most beautiful women in France.
Line 71 / 80
D'ailleurs, j'irai me rendre compte moi-même, car M. Bétany a racheté une imprimerie à Lunel.
D'ailleurs |
j'irai |
me |
rendre |
compte |
moi-même |
car |
M. Bétany |
a racheté |
une imprimerie |
à Lunel |
besides |
I will go |
for me |
render |
count |
myself |
because |
Mr Bétany |
has re-bought |
a publishing house |
at Lunel |
Anyway, I'll go see for myself, because M. Betany bought a printing house in Lunel.
Line 72 / 80
Votre roman y sera composé.
Votre roman |
y |
sera composé |
your novel |
there |
will be composed / printed |
Your novel will be printed there.
Line 73 / 80
Si vous voulez visiter l'imprimerie, vous pourrez m'accompagner.
Si |
vous voulez |
visiter |
l'imprimerie |
vous pourrez |
m' |
accompagner |
if |
you want |
to visit |
the printing house |
you can |
me |
accompany |
If you want to visit the print shop, you can come with me.
Line 74 / 80
Volontiers.
Volontiers. |
gladly |
I'd love to.
Line 75 / 80
Je suppose que vous avez des amis à Paris.
Je suppose |
que |
vous avez |
des amis |
à Paris |
I suppose |
that |
you have |
some friends |
in Paris |
I suppose you have friends in Paris.
Line 76 / 80
Oui. Enfin, depuis le temps.
Oui |
Enfin |
depuis le temps |
yes |
finally |
since the time |
Yes. Well, after a while.
Line 77 / 80
Josiane est là.
Josiane |
est |
là |
Josiane |
is |
there |
Is Josiane there?
Line 78 / 80
Elle est à l'atelier.
Elle |
est |
à l'atelier |
she |
is |
at the workshop |
She's in the studio.
Line 79 / 80
Merci.
Merci. |
Thanks |
Thanks.
Line 80 / 80
Alors je vais vous emmener voir la maquettiste.
Alors |
je vais |
vous |
emmener |
voir |
la maquettiste |
so / then |
I am going |
you |
to take |
to see |
the model maker |
I'm going to take you to see the layout artist.