US flag

I speak English and want to learn French.

French flag

L'Homme Qui Aimait les Femmes

The Man Who Loved Women (1977)

Lesson 14 / 18

The Man Who Loved Women

Play video.

Play complete French lesson

Line 1 / 80

On le retourne ? Comment ça, on le retourne ?

On

le

retourne

Comment

ça

on

le

retourne

one / someone / we

it

return

how

that

we

it

return

Sent back? What do you mean?

Line 2 / 80

On pourrait tout de même en discuter.

On pourrait

tout de même

en

discuter

we could

all of same

of it

to discuss

We could at least talk about it.

Line 3 / 80

Je suis désolé, ma chère Geneviève, j'ai là quatre notes de lecture.

Je suis désolé

ma chère Geneviève

j'ai

quatre notes

de lecture

I am sorry

my dear Genevieve

I have

there / here

four reports

of reading

I'm sorry, Genevieve, I have four reports here on the book.

Line 4 / 80

Il n'y a que la vôtre qui soit favorable.

Il n'y a

que

la vôtre

qui

soit

favorable

there is not

but

the yours

that

is

favorable

Yours is the only positive one.

Line 5 / 80

Comment ? Vous n'avez pas aimé ce livre ?

Comment

Vous n'avez pas aimé

ce livre

how

you have not liked

this book

Really? You didn't like this book?

Line 6 / 80

Franchement non. Je n'arrive pas à m'intéresser à un personnage qui se prend pour un séducteur irrésistible.

Franchement

non

Je n'arrive pas

à

m'

intéresser

à un personnage

qui

se

prend

pour

un séducteur

irrésistible

frankly

no

I do not arrive

at

me / myself

to be interested

at a person

who

himself

takes

for

a seducer

irresistible

Frankly, no. I can't get interested in a man who takes himself for an irresistible seducer.

Line 7 / 80

Tenez, M. Bétany. Je prends un passage au hasard, lisez vous-même.

Tenez

M. Bétany

Je prends

un passage

au hasard

lisez

vous-même

hold / wait

Mr Bétany

I take

a passage

at random

read

yourself

Wait, M. Betany. I'll take a paragraph at random. Read it yourself.

Line 8 / 80

Curieusement, j'ai presque toujours réussi à entrer en relation avec des inconnues qui me plaisaient, sans avoir à les aborder.

Curieusement

j'ai

presque

toujours

réussi

à entrer

en relation

avec des inconnues

qui

me

plaisaient

sans avoir

à

les

aborder

curiously

I have

almost

always

succeeded

to enter

to a relation

with some unknowns (f)

that

me

please

without to have

to

them

approach

Somehow I almost always manage to establish contact with unknown women, who appealed to me, without having to approach them directly.

Line 9 / 80

Pourtant, la jolie blonde que je suivais ce jour-là dans les Galeries allait m'échapper si je ne me décidais pas à lui adresser la parole.

Pourtant

la jolie blonde

que

je suivais

ce jour-là

dans les Galeries

allait

m'

échapper

si

je

ne

me

décidais

pas

à

lui

adresser

la parole

however

the pretty blonde

that

I was following

this day there

in the Galleries

was going

me

to escape

if

I

not

myself

decided

not

to

her

address

the speech

However, the pretty blonde whom I was following would have gotten away, if I hadn't decided to go up and talk to her.

Line 10 / 80

Une fois de plus, le hasard vint à mon secours en m'offrant la possibilité d'une prise de contact indirecte.

Une fois

de plus

le hasard

vint

à mon secours

en

m'

offrant

la possibilité

d'une prise

de contact

indirecte

one time

of more

the chance

came

to my help

in

me

offering

the possibility

of a catch

of contact

indirect

Once again, fate intervened. The opportunity for an indirect contact arose.

Line 11 / 80

Un tableau mural invitait les clients des Galeries à afficher leurs petites annonces personnelles.

Un tableau

mural

invitait

les clients

des Galeries

à afficher

leurs

petites

annonces

personnelles

a board

on the wall

invited

the customers

of the Galeries

to attach

their

little

announcements

personal

A bulletin board invited customers to pin up personal announcements.

Line 12 / 80

Ma belle marcheuse y épingla une offre de baby-sitting.

Ma belle marcheuse

y

épingla

une offre

de baby-sitting

my beautiful shopper

there

pinned

an offer

of baby sitting

My pretty shopper offered her services for baby sitting.

Line 13 / 80

Bonsoir, monsieur. Je viens pour le baby-sitting.

Bonsoir

monsieur

Je viens

pour

le baby-sitting

good evening

sir

I come

for

the baby sitting

Good evening, sir. I'm the baby sitter.

Line 14 / 80

Oui, parfaitement. Je vais vous montrer.

Oui

parfaitement

Je vais

vous

montrer

yes

perfectly

I am going

you

to show

Very good. I'll show you around.

Line 15 / 80

Voilà, c'est le salon.

Voilà

c'est

le salon

see here

this is

the living room

This is the living room.

Line 16 / 80

Je dîne dehors et je vais rentrer à peu près vers minuit.

Je dîne

dehors

et

je vais

rentrer

à peu près

vers

minuit

I am dining

outside

and

I am going

to return

nearly

around

midnight

I'm having dinner out and I'll be back around midnight.

Line 17 / 80

Très bien. Et le bébé ?

Très

bien

Et

le bébé

very

well

and

the baby

Okay. And the baby?

Line 18 / 80

Il est à côté. Non, non, je crois qu'il dort.

Il est

à côté

Non

non,

je crois

qu' / que

il dort

he is

at the side

no

no

I believe

that

he sleeps

He's in the next room. No, no. I think he's asleep.

Line 19 / 80

Je vais vous apporter du jus de fruit.

Je vais

vous

apporter

du jus

de fruit

I am going

to you

to bring

some juice

of fruit

I'll bring you some juice.

Line 20 / 80

Qu'est-ce que c'est que ça ? Où est l'enfant ?

Qu'est-ce que

c'est

que

ça

est

l'enfant

what is this that

this is

that

this / that

where

is

the child

What's the meaning of this? Where is the baby?

Line 21 / 80

L'enfant ? C'est moi.

L'enfant

C'est

moi

the child

it is

me

The baby? It's me.

Line 22 / 80

Alors, si je comprends bien, "Le Cavaleur" je ne m'habitue pas à ce titre.

Alors

si

je comprends

bien

Le Cavaleur

je

ne

m'

habitue

pas

à ce titre

well

if

I understand

well

The Libertine

I

not

to me

get used to

not

to this title

Well, if I understand, "The Libertine". I don't like the title at all.

Line 23 / 80

C'est l'histoire d'un coureur de femmes qui est resté un enfant.

C'est

l'histoire

d'un coureur

de femmes

qui

est resté

un enfant

this is

the story

of a runner

of women

who

is remained

a child

It's the story of a womanizer who has never grown up.

Line 24 / 80

Oui, plus ou moins.

Oui

plus

ou

moins

yes

more

or

less

Yes, more or less.

Line 25 / 80

Justement pour moi, le meilleur du livre ce sont les pages où Bertrand Morane parle de son enfance surtout ce qu'il fait entrevoir de sa mère

Justement

pour moi

le meilleur

du livre

ce sont

les pages

Bertrand Morane

parle

de son enfance

surtout

ce qu'

il fait

entrevoir

de sa mère

exactly

for me

the best

of the book

this are

the pages

where

Bertrand Morane

speaks

of his childhood

above all

that which

he makes

glimpse

of his mother

For me, the best part of the book is when Bertrand Morane talks about his childhood and his relationship with his mother.

Line 26 / 80

Malheureusement, cela occupe à peine un chapitre.

Malheureusement

cela

occupe

à peine

un chapitre

unfortunately

that

occupies

barely

one chapter

Unfortunately, that's less than a chapter.

Line 27 / 80

Et puis psychologiquement, ça ne tient pas.

Et puis

psychologiquement

ça ne tient pas

and then

psychologically

that not hold not

And psychologically, it doesn't do anything for the story.

Line 28 / 80

C'est un tissu de contradictions, à un point tel qu'à la fin du roman, on ne sait plus que penser du personnage.

C'est

un tissu

de contradictions

à un point

tel qu'

à la fin

du roman

on ne sait plus

que

penser

du personnage

it is

a tissue

of contradictions

to a point

such that

at the end

of the novel

one not know more

what

to think

of the person

It's filled with contradictions. You don't know what to think of him.

Line 29 / 80

Est-ce un malade, est-ce un obsédé, un cas pathologique, ou bien on a un romantique désabusé ?

Est-ce

un malade

est-ce

un obsédé

un cas

pathologique

ou

bien

on a

un romantique

désabusé

is this

a sickness

is this

an obsessed person

a case

pathological

where

well

one has

a romantic

disillusioned

Is he sick? A maniac? A pathological case? Or just a disillusioned romantic?

Line 30 / 80

C'est simplement un homme ! Oui effectivement; ce livre est plein de détails qui se contredisent.

C'est

simplement

un homme

Oui

effectivement

ce livre

est plein

de détails

qui

se

contredisent

this is

simply

a man

yes

effectively

this book

is filled

of details

that

themselves

contradict

He's just a man. It true the book is filled with contradictions.

Line 31 / 80

Mais comme il est évident qu'il s'agit de la réalité, il faut bien admettre que ce sont les contradictions de la vie.

Mais

comme

il est évident

qu'

il s'agit

de la réalité

il faut

bien

admettre

que

ce sont

les contradictions

de la vie

but

as

it is evident

that

it is about

of the reality

it is necessary

well

to admit

that

these are

the contradictions

of the life

But since the book is about reality, it's obvious these are the contradictions of life.

Line 32 / 80

Vous dites : On ne voit pas ce qu'il veut prouver.

Vous dites

On ne voit pas

ce qu'

il veut

prouver

you say

one does not see

that which

he wants

to prove

You say: "You cannot see what he wants to prove."

Line 33 / 80

Mais justement, il ne veut rien prouver.

Mais

justement

il

ne

veut

rien

prouver

but

simply

he

not

want

nothing

to prove

But he simply doesn't want to prove anything.

Line 34 / 80

Il raconte sans faire de discrimination entre les détails qui signifient quelque chose et ceux qui illustrent simplement le saugrenu de la vie.

Il raconte

sans faire

de discrimination

entre les détails

qui

signifient

quelque chose

et

ceux qui

illustrent

simplement

le saugrenu

de la vie

he tells

without to make

of discrimination

between the details

that

signify

something

and

those which

illustrate

simply

the absurdity

of the life

He simply relates without discriminating between details that mean something and those that simply show the absurdity of life.

Line 35 / 80

M. Bétany, c'est un bon manuscrit instinctif et sincère.

M. Bétany

c'est

un bon manuscrit

instinctif

et

sincère

Mr Bétany

this is

a good manuscript

instinctive

and

sincere

Mr Bétany, this is a good manuscript, instinctive and sincere.

Line 36 / 80

L'auteur ne se met jamais en valeur, beaucoup d'anecdotes sont cruelles pour lui.

L'auteur

ne

se

met

jamais

en valeur

beaucoup

d'anecdotes

sont

cruelles

pour lui

the author

not

himself

places

ever / never

in value

many

of anecdotes

are

cruel

for him

He's never exploitative, lots of anecdotes are cruel for him.

Line 37 / 80

Là, je vois : Il est tordu, et il se jette sur toutes les femmes.

je vois

Il est tordu

et

il se jette

sur toutes les femmes

there

I see

he is twisted

and

he himself throws

on all the women

He's mixed up. He pounces on all women.

Line 38 / 80

C'est vrai qu'il est tordu. Mais il le sait.

C'est

vrai

qu'

il est tordu

Mais

il

le

sait

it is

true

that

he is twisted

but

he

it

knows

Yes, he's mixed up. But he knows it.

Line 39 / 80

Et puis ce sont bien souvent des femmes qui se sont jetées sur lui.

Et puis

ce sont

bien

souvent

des femmes

qui

se

sont

jetées

sur lui

and then

these are

well

often

some women

who

themselves

are

thrown

on him

And it's often the women who throw themselves on him.

Line 40 / 80

Par exemple, celle qui lui saute dessus dans les endroits publics et qui dit ensuite : "Est-ce bien raisonable ?"

Par exemple

celle

qui

lui

saute

dessus

dans les endroits

publics

et

qui

dit

ensuite

Est-ce

bien

raisonable

for example

the one (f)

who

on him

jumps

on top

in the places

public

and

who

says

following / afterward

is this

well

reasonable

Like the one who was always pouncing on him in public places, and then would say: "Is this the right thing to do?"

Line 41 / 80

Départ à destination de Paris-Orly, vol Air Inter 5212 embarquement porte numéro 1.

Départ

à destination

de Paris-Orly

vol

Air Inter

cinq milles deux cents douze

embarquement

porte

numéro 1

departure

to destination

of Paris-Orly

flight

Air Inter

five thousand two hundred twelve

boarding

gate

number 1

Flight Air-Inter 5212 for Paris-Orly boarding at Gate 1.

Line 42 / 80

Evidemment, j'ai envoyé ce livre pour qu'il soit publié, mais je m'attendais à plus de difficultés.

Evidemment

j'ai envoyé

ce livre

pour

qu'

il soit publié

mais

je m'attendais

à plus

de difficultés

evidently

I have sent

this book

for

that

it be published

but

I was awaiting myself

to more

of difficulties

Of course I sent this book so it would be published, but I expected it to be more difficult.

Line 43 / 80

Vous êtes sûre qu'il peut être publié tel quel ?

Vous êtes

sûre

qu'

il peut

être publié

tel quel

you are

sure

that

it can

be published

such what

You're sure it can be published the way it is?

Line 44 / 80

J'ai envie de le remanier, de l'améliorer, peut-être.

J'ai

envie

de

le

remanier

de

l'améliorer

peut-être

I have

desire

to

it

revise / overhaul

to

it improve

maybe

I'd like to rewrite it, improve it, perhaps.

Line 45 / 80

Bien sûr vous êtes libre, mais je crois que ce serait une erreur.

Bien sûr

vous êtes libre

mais

je crois

que

ce serait

une erreur

well sure

you are free

but

I believe

that

this would be

a mistake

You're free to do so, but I think it would be a mistake.

Line 46 / 80

J'ai aimé justement la simplicité du style.

J'ai aimé

justement

la simplicité

du style

I have loved

exactly

the simplicity

of the style

In fact, it's the simplicity of your style I like.

Line 47 / 80

On sent que vous l'avez écrit pour vous, pas pour donner une flatteuse image de vous-même comme écrivain.

On sent

que

vous

l'

avez écrit

pour vous

pas

pour donner

une flatteuse

image

de vous-même

comme

écrivain

one feels

that

you

it

have written

for you

not

in order to give

a flattering

image

of yourself

as

writer

It's clear you wrote for yourself, not to enhance your image as a writer.

Line 48 / 80

De toute façon, vous aurez à corriger les épreuves, dans quelques semaines.

De toute façon

vous aurez

à corriger

les épreuves

dans

quelques

semaines

by all means / anyway

you had

to correct

the proofs

in

some

weeks

Anyway, you have the proofs to correct in a few weeks.

Line 49 / 80

Le seul changement que j'ai à vous proposer concerne le titre.

Le seul changement

que

j'ai

à

vous

proposer

concerne

le titre

the only change

that

I have

to

you

to propose

concerns

the title

The only change I'd suggest has to do with the title.

Line 50 / 80

Nous n'aimons pas beaucoup.

Nous

n'

aimons

pas

beaucoup

we

not

like

not

much

We don't like it very much.

Line 51 / 80

"Le Cavaleur"

Le Cavaleur

The Libertine

"The Libertine"

Line 52 / 80

Ca m'a paru meilleur que "Le Coureur"

Ca

m'

a paru

meilleur

que

Le Coureur

that

to me

was published

better

than

the runner / the chaser

I liked it better than "The Womanizer".

Line 53 / 80

J'avais pensé à "L'Homme à Femmes", mais à la réflexion ça ne me plaît pas, ça fait…

J'avais pensé

à

"L'Homme à Femmes"

mais

à la réflexion

ça ne me plaît pas

ça fait

I had thought

about

The Ladies' Man

but

at the reflection

that did not please me

that made

I had considered "The Ladies' Man", but in retrospect, I don't like it.

Line 54 / 80

Ca fait avantageux. Non, "L'Homme à Femmes" ce n'est pas bien.

Ca fait

avantageux

Non

L'Homme à Femmes

ce n'est pas bien.

that makes

advantageous

no

the ladies' man

this is not good

It's conceited. No, "The Ladies' Man". It isn't good.

Line 55 / 80

Mais c'est drôle que vous ayez pensé à ça, parce que je voulais vous proposer celui-ci : "L'Homme qui Aimait les Femmes".

Mais

c'est

drôle

que

vous ayez pensé

à ça

parce que

je voulais

vous

proposer

celui-ci

L'Homme qui Aimait les Femmes

but

it is

funny

that

you had thought

about that

because

I was wanting

to you

to propose

this here

The man who was loving the women

But it's odd you should have thought of it, because I wanted to suggest: "The Man Who Loved Women".

Line 56 / 80

Ah, c'est bien. C'est un bon titre.

Ah

c'est

bien

C'est

un bon titre

ah

this is

good

this is

a good title

Oh, it's good. It's a good title.

Line 57 / 80

Oui, c'est intriguant. C'est bien.

Oui

c'est

intriguant

C'est

bien

yes

this is

intriguing

this is

good

Yes, it's intriguing. It's good.

Line 58 / 80

Mais pourquoi "Qui Aimait"? Pourquoi l'imparfait?

mais

pourquoi

Qui Aimait

Pourquoi

l'imparfait

but

why

who was loving

why

the imperfect tense

But why "who was loving"? Why the imperfect tense?

Line 59 / 80

C'est une question de sonorité, ça sonne mieux.

C'est

une question

de sonorité

ça

sonne

mieux

it is

a question

of sound

this

sounds

better

It just sounds better.

Line 60 / 80

Et puis aussi, il me semble que cela marche bien avec votre style de récit.

Et puis

aussi

il

me

semble

que

cela

marche

bien

avec votre style

de récit

and then

also

it

to me

seems

that

this

works

well

with your style

of story

And also, I think it works well with your style of writing.

Line 61 / 80

Vous êtes narratif, vous n'avez pas peur de raconter une histoire.

Vous êtes

narratif

vous n'avez pas

peur

de raconter

une histoire

you are

=narrator

you do not have

fear

to tell

a story

You are a narrator. You're not afraid to tell a story.

Line 62 / 80

Eh bien, vous avez sans doute raison.

Eh bien

vous avez

sans doute

raison

and well

you have

without doubt

reason

You're probably right.

Line 63 / 80

D'ailleurs, je suis partisan de faire confiance aux spécialistes.

D'ailleurs

je suis partisan

de faire

confiance

aux spécialistes

besides

I am inclined

to make

trust

to the specialists

Anyway, I believe in leaving it up to the experts.

Line 64 / 80

D'accord pour, "L'Homme qui Aimait les Femmes".

D'accord

pour

L'Homme qui Aimait les Femmes

of accord

for

the man who was loving the women

It's agreed: "The Man Who Loved Women".

Line 65 / 80

C'est parfait.

C'est

parfait

this is

perfect

It's perfect.

Line 66 / 80

Etes-vous satisfait de la chambre d'hôtel qu'on a réservée pour vous ?

Etes-vous

satisfait

de la chambre

d'hôtel

qu'

on a réservée

pour vous

are you

satisfied

of the room

of hotel

that

one has reserved

for you

Is the hotel room we got you satisfactory?

Line 67 / 80

Oui, oui. Très bien.

Oui

oui

Très bien

yes

yes

very good

Yes, yes. Very good.

Line 68 / 80

Je n'étais pas revenu à Paris depuis longtemps.

Je n'étais pas

revenu

à Paris

depuis longtemps

I was not

re-came

to Paris

since longtime

I haven't been in Paris in a long time.

Line 69 / 80

Vous préférez sans doute Montpellier.

Vous préférez

sans doute

Montpellier

you prefer

without doubt

Montpellier

You undoubtedly prefer Montpellier.

Line 70 / 80

En tout cas quand on lit votre livre, on a l'impression que c'est la ville de France le mieux pour vue en belles femmes.

En tout cas

quand

on lit

votre livre

on a

l'impression

que

c'est

la ville

de France

le mieux

pour vue

en belles femmes

in all case

when

one reads

your book

one has

the impression

that

this is

the city

of France

the best

in order to see

some beautiful women

In any case, according to your book, it's the city with the most beautiful women in France.

Line 71 / 80

D'ailleurs, j'irai me rendre compte moi-même, car M. Bétany a racheté une imprimerie à Lunel.

D'ailleurs

j'irai

me

rendre

compte

moi-même

car

M. Bétany

a racheté

une imprimerie

à Lunel

besides

I will go

for me

render

count

myself

because

Mr Bétany

has re-bought

a publishing house

at Lunel

Anyway, I'll go see for myself, because M. Betany bought a printing house in Lunel.

Line 72 / 80

Votre roman y sera composé.

Votre roman

y

sera composé

your novel

there

will be composed / printed

Your novel will be printed there.

Line 73 / 80

Si vous voulez visiter l'imprimerie, vous pourrez m'accompagner.

Si

vous voulez

visiter

l'imprimerie

vous pourrez

m'

accompagner

if

you want

to visit

the printing house

you can

me

accompany

If you want to visit the print shop, you can come with me.

Line 74 / 80

Volontiers.

Volontiers.

gladly

I'd love to.

Line 75 / 80

Je suppose que vous avez des amis à Paris.

Je suppose

que

vous avez

des amis

à Paris

I suppose

that

you have

some friends

in Paris

I suppose you have friends in Paris.

Line 76 / 80

Oui. Enfin, depuis le temps.

Oui

Enfin

depuis le temps

yes

finally

since the time

Yes. Well, after a while.

Line 77 / 80

Josiane est là.

Josiane

est

Josiane

is

there

Is Josiane there?

Line 78 / 80

Elle est à l'atelier.

Elle

est

à l'atelier

she

is

at the workshop

She's in the studio.

Line 79 / 80

Merci.

Merci.

Thanks

Thanks.

Line 80 / 80

Alors je vais vous emmener voir la maquettiste.

Alors

je vais

vous

emmener

voir

la maquettiste

so / then

I am going

you

to take

to see

the model maker

I'm going to take you to see the layout artist.