I speak English and want to learn French. |
Line 1 / 80
Elle dessine toutes nos couvertures.
Elle dessine |
toutes |
nos couvertures |
she designs |
all |
our covers |
She designs all our covers.
Line 2 / 80
Elle vous montrera ce qu'elle imagine pour habiller votre livre.
Elle |
vous |
montrera |
ce qu' |
elle imagine |
pour |
habiller |
votre livre |
she |
to you |
will show |
that which |
she imagines |
in order to |
dress |
your book |
She'll show you what she has in mind to cover your book.
Line 3 / 80
Donc, nous nous reverrons à Montpellier.
Donc |
nous nous reverrons |
à Montpellier |
so / therefore |
we ourselves will see again |
in Montpellier |
So, we'll meet again in Montpellier.
Line 4 / 80
Tout le monde a aimé votre livre, dans la maison. Il a été accepté à l'unanimité.
Tout le monde |
a aimé |
votre livre |
dans la maison |
Il a été accepté |
à l'unanimité |
all the world |
has loved |
your book |
in the house |
it has been accepted |
at the unanimity |
Everyone here liked your book. It was accepted unanimously.
Line 5 / 80
Enfin, presque.
Enfin |
presque |
finally |
almost |
Well, almost.
Line 6 / 80
Bertrand, tu... vous ne m'avez pas vue, dans l'entrée ? Comment allez-vous ?
Bertrand |
tu |
vous ne m'avez pas vue |
dans l'entrée |
Comment |
allez-vous |
Bertrand |
you (familiar) |
you (formal) didn't see me |
in the lobby |
how |
go you (formal) |
Bertrand, didn't you see me in the lobby? How are you?
Line 7 / 80
Bien, très bien. Vous aussi, j'espère.
Bien |
très bien |
Vous aussi |
j'espère |
well |
very well |
you also |
I hope |
Fine, just fine. You, too, I hope.
Line 8 / 80
Ca me fait un choc de vous voir. Je ne m'attendais vraiment pas.
Ca |
me |
fait |
un choc |
de |
vous |
voir |
Je |
ne |
m' |
attendais |
vraiment |
pas |
that |
me |
makes |
a shock |
to |
you |
see |
I |
not |
myself |
was waiting |
truly |
not |
I was so shocked to see you. I didn't expect it.
Line 9 / 80
Vous savez, je suis seulement de passage à Paris.
Vous savez |
je suis |
seulement |
de passage |
à Paris |
you know |
I am |
only |
of passing |
in Paris |
I'm in Paris for only a few days.
Line 10 / 80
Vous êtes toujours en Amérique ?
Vous êtes |
toujours |
en Amérique |
you are |
always |
in America |
Do you still live in America?
Line 11 / 80
Non. Non. C'est fini l'Amérique.
Non |
Non |
C'est |
fini |
l'Amérique |
no |
no |
it is |
finished |
the America |
No, America is done for me.
Line 12 / 80
Je vis à Londres maintenant.
Je vis |
à Londres |
maintenant |
I live |
in London |
now |
I live in London now.
Line 13 / 80
J'ai trouvé un travail intéressant.
J'ai trouvé |
un travail |
intéressant |
I have found |
a work |
interesting |
I found a good job there.
Line 14 / 80
Et vous, dites-moi.
Et |
vous |
dites-moi |
and |
you |
tell me |
Tell me about yourself!
Line 15 / 80
Eh bien, c'est pareil.
Eh bien |
c'est |
pareil |
ah well |
it is |
the same |
Well, the same.
Line 16 / 80
Je suis seulement de passage.
Je suis |
seulement |
de passage |
I am |
only |
of passing through |
I'm here for a few days.
Line 17 / 80
Je vis ailleurs, dans une ville du Midi.
Je vis |
ailleurs |
dans une ville |
du Midi |
I live |
elsewhere |
in a city |
in the Midlands |
I live elsewhere, in a city in the South.
Line 18 / 80
Mais elle a un nom, cette ville. Elle s'appelle Montpellier. Quelqu'un me l'a dit.
Mais |
elle a |
un nom |
cette ville |
Elle s'appelle Montpellier |
Quelqu'un me l'a dit |
but |
she has |
a name |
this city |
she herself calls Montpellier |
someone to me it has told |
The city has a name. It's called Montpellier. Someone told this to me.
Line 19 / 80
Pourquoi faites-vous toujours des mystères ?
Pourquoi |
faites-vous |
toujours |
des mystères |
why |
make you |
always |
some mysteries |
Why are you always so mysterious?
Line 20 / 80
Il faut que je m'en aille. On m'attend.
Il faut |
que |
je m'en aille |
On m'attend |
it is necessary |
that |
I myself of it go |
someone me awaits |
I have to go. Someone's waiting for me.
Line 21 / 80
Moi aussi je suis attendue. Mais puisque nous sommes là, pour une fois je trouve que nous pourrions nous parler.
Moi |
aussi |
je suis attendue |
Mais |
puisque |
nous sommes |
là |
pour |
une fois |
je trouve |
que |
nous pourrions |
nous |
parler |
me |
also |
I am expected |
but |
since |
we are |
here / there |
for |
one time |
I find |
that |
we could |
ourselves |
speak |
Someone's waiting for me too. But since we're here for a short time, I thought that we could talk to one another.
Line 22 / 80
Eh bien d'accord, je vous écoute.
Eh bien |
d'accord |
je vous écoute |
ah well |
OK |
I am listening to you |
Okay, I'm listening.
Line 23 / 80
J'ai pas l'intention de faire une conférence ou un monologue.
J'ai |
pas |
l'intention |
de faire |
une conférence |
ou |
un monologue |
I have |
not |
the intention |
to make |
a conference |
or |
a monologue |
I don't intend to give a lecture or a monologue.
Line 24 / 80
Je trouve que nous devrions parler ensemble, tous les deux.
Je trouve |
que |
nous devrions |
parler |
ensemble |
tous les deux |
I find |
that |
we should |
speak |
together |
all the two |
I think we should be able to talk together, both of us.
Line 25 / 80
Ca ne demande tout de même pas un courage extraordinaire ?
Ca |
ne |
demande |
tout de même |
pas |
un courage |
extraordinaire |
that |
not |
asks for |
all of same |
not |
a courage |
extraordinary |
Is that too much to ask?
Line 26 / 80
Non. Mais j'ai bien peur de n'avoir rien à dire, c'est tout.
Non |
Mais |
j'ai |
bien |
peur |
de |
n' |
avoir |
rien |
à |
dire |
c'est |
tout |
no |
not |
I have |
well |
fear |
of |
not |
to have |
nothing |
to |
to say |
it is |
all |
No. I just afraid I have nothing to say.
Line 27 / 80
Vous ne me rendez pas les choses faciles.
Vous |
ne |
me |
rendez |
pas |
les choses |
faciles |
you |
not |
to me |
render |
not |
the things |
easy |
You're not making it easy for me.
Line 28 / 80
Je pense souvent à vous, Bertrand. Et toujours avec tendresse.
Je pense |
souvent |
à vous |
Bertrand |
Et |
toujours |
avec tendresse |
I think |
often |
to you |
Bertrand |
and |
always |
with tenderness |
I often think about you, Bertrand. And always with tenderness.
Line 29 / 80
Dix fois j'ai failli vous écrire, puis je le suis dit qu'il valait mieux pas.
Dix fois |
j'ai failli |
vous |
écrire |
puis |
je |
le |
suis dit |
qu' |
il valait |
mieux |
pas |
ten times |
I have failed / I almost |
to you |
to write |
then |
I |
it |
am told |
that |
it was worth |
better |
not |
I often started to write you, then decided it was best not to.
Line 30 / 80
Vous avez bien fait.
Vous avez |
bien |
fait |
you have |
well |
done |
You were right.
Line 31 / 80
Alors, vous me détestez toujours ?
Alors |
vous |
me |
détestez |
toujours |
so |
you |
me |
hate |
always |
So you still hate me?
Line 32 / 80
Croyez-le ou non, j'ai jamais eu de sentiment de rancune contre vous.
Croyez |
le |
ou |
non |
j'ai |
jamais |
eu |
de sentiment |
de rancune |
contre vous |
believe |
it |
or |
not |
I have |
ever / never |
had |
any sentiment |
of grudge |
against you |
Believe it or not, I've held no hard feelings towards you.
Line 33 / 80
J'ai jamais pensé que c'était de votre faute.
J'ai |
jamais |
pensé |
que |
c'était |
de votre faute |
I have |
never |
thought |
that |
it was |
of your fault |
I never thought it was your fault.
Line 34 / 80
J'ai été obligée de faire ce que j'ai fait. C'était ça ou devenir folle.
J'ai |
été |
obligée |
de faire |
ce que |
j'ai fait |
C'était |
ça |
ou |
devenir |
folle |
I have |
been |
obliged |
to do |
that which |
I have done |
it was |
that |
or |
to become |
crazy |
I had to do what I did. Or go crazy.
Line 35 / 80
Vous savez que je n'exagère pas.
Vous savez |
que |
je n'exagère pas |
you know |
that |
I am not exaggerating |
I'm not exaggerating.
Line 36 / 80
Evidemment, je ne m'attendais pas à ce que vous alliez souffrir autant.
Evidemment |
je |
ne |
m' |
attendais |
pas |
à |
ce que |
vous alliez |
souffrir |
autant |
evidently |
I |
not |
me |
was waiting |
not |
to |
that which |
you were going to |
to suffer |
so much |
Obviously, I didn't know it would be so painful for you.
Line 37 / 80
Vous aviez tellement bien caché vos sentiments.
Vous aviez |
tellement |
bien |
caché |
vos sentiments |
you had |
so |
well |
hidden |
your feelings |
You hid your feelings so well.
Line 38 / 80
Même quand j'ai su que vous étiez là-bas je…je n'ai pas regretté ma decision.
Même |
quand |
j'ai su |
que |
vous étiez |
là-bas |
je n'ai pas regretté |
ma decision |
even |
when |
I have known |
that |
you |
there |
I have not regretted |
my decision |
But even after I heard about it, I did not regret my decision.
Line 39 / 80
Je savais malgré tous que vous aimez la vie et que vous alliez lutter pour vous en sortir.
Je savais |
malgré tous |
que |
vous aimez |
la vie |
et |
que |
vous alliez |
lutter |
pour |
vous |
en |
sortir |
I knew |
in spite of all |
that |
you love |
the life |
and |
that |
you were going |
to fight |
in order to |
you |
of it |
get out |
I knew you loved life and would fight to pull yourself together.
Line 40 / 80
C'est vrai. J'ai lutté, et je m'en suis sorti.
C'est |
vrai |
J'ai lutté |
et |
je |
m' |
en |
suis sorti |
it is |
true |
I have fought |
and |
I |
myself |
of it |
am gone out |
It's true. I fought and pulled myself together.
Line 41 / 80
Au début, grâce à toutes sortes de médicaments. Des gouttes pour dormir, des cachets pour rester calme.
Au début |
grâce |
à toutes sortes |
de médicaments |
Des gouttes |
pour dormir |
des cachets |
pour |
rester |
calme |
at first |
thanks |
to all sorts |
of medicines |
some pills / some drops |
in order to sleep |
some pills / some stamps |
in order to |
stay |
calm |
At first, thanks to medication. Sleeping pills. Tranquilizers.
Line 42 / 80
Il y avait même des pilules pour devenir joyeux.
Il y avait |
même |
des pilules |
pour |
devenir |
joyeux |
it there had |
even |
some pills |
in order to |
become |
joyous |
There are even pills to make you cheerful.
Line 43 / 80
C'est pas très romantique, mais je trouve ça amusant, l'idée que les histoires d'amour qui finissent mal peuvent se guérir avec de la pharmacie.
C'est |
pas |
très romantique |
mais |
je trouve |
ça |
amusant |
l'idée |
que |
les histoires |
d'amour |
qui |
finissent |
mal |
peuvent |
se |
guérir |
avec de la pharmacie |
it is |
not |
very romantic |
but |
I find |
that |
amusing |
the idea |
that |
the stories |
of love |
that |
finished |
badly |
can |
themselve |
to cure |
with some pharmacy |
It's not very romantic, but it's amusing that broken romances can be cured by the pharmacy.
Line 44 / 80
Non, ce n'est pas amusant.
Non |
ce n'est pas |
amusant |
no |
this/it is not |
amusing |
No, it's not amusing.
Line 45 / 80
Vous l'avez peut-être oublié ou bien alors nous ne nous sommes pas raconté la même histoire mais c'est vous qui avez donné le signal du départ.
Vous |
l' |
avez |
peut-être |
oublié |
ou |
bien |
alors |
nous |
ne |
nous |
sommes |
pas |
raconté |
la même histoire |
mais |
c'est |
vous |
qui |
avez donné |
le signal |
du départ |
you |
it |
have |
may be |
forgotten |
or |
well |
then / so |
we |
not |
ourselves |
not |
told |
not |
the same story |
but |
it is |
you |
that |
has given |
the signal |
of departure |
Perhaps you've forgotten or maybe we remember things differently, but you were the one who initiated the split.
Line 46 / 80
Je suis certaine que vous vous prépariez pour la rupture depuis longtemps.
Je suis |
certaine |
que |
vous |
vous |
prépariez |
pour |
la rupture |
depuis |
longtemps |
I am |
certain |
that |
you |
yourself |
prepared |
for |
the break / rupture |
since |
long time |
I'm sure you had been preparing for it for a long time.
Line 47 / 80
Ces piles de livres que vous emportiez de la maison pour les entreposer je ne sais où.
Ces piles |
de livres |
que |
vous emportiez |
de |
la maison |
pour |
les |
entreposer |
je |
ne |
sais |
où |
these piles |
of books |
that |
you brought |
from |
the house |
in order to |
them |
to store / to deposit |
I |
not |
know |
where |
All the books you took from the house and deposited I-don't-know-where.
Line 48 / 80
Et puis tenez, je me souviens très bien !
Et |
puis |
tenez |
je |
me |
souviens |
très |
bien |
and |
then |
hold |
I |
myself |
remind |
very |
well |
And, then, wait, I do remember very well!
Line 49 / 80
Chaque fois vous partiez en voyage, je n'avais pas le droit de vous aider à faire votre valise.
Chaque fois |
vous partiez |
en voyage |
je n'avais pas |
le droit de |
vous |
aider |
à |
faire |
votre valise |
each time |
you left |
on trip |
I did not have |
the right to |
you |
help |
to |
make |
your suitcase |
Each time you took a trip, I was never allowed to help you pack.
Line 50 / 80
Vous vouliez toujours me montrer votre indépendance, votre autonomie, le côté...
Vous vouliez |
toujours |
me |
montrer |
votre indépendance |
votre autonomie |
le côté |
you wanted |
always |
me |
to show |
your independence |
your autonomy |
the side |
You always wanted to show me your independence, your autonomy, the attitude...
Line 51 / 80
"J'aime la solitude. Moi, je n'ai besoin de personne".
J'aime |
la solitude |
Moi |
je n'ai |
besoin |
de personne |
I love |
the solitude |
me |
I do not have |
need |
of no one |
"I like my solitude. I don't need anyone."
Line 52 / 80
En réalité, je n'avais besoin que d'une personne. C'était vous !
En réalité |
je n'avais |
besoin |
que |
d'une personne |
C'était |
vous |
in reality |
I did not have |
need |
but / only |
of one person |
it was |
you |
In reality I needed only one person. It was you!
Line 53 / 80
Mais je m'en rendais pas compte.
Mais |
je |
m' |
en |
rendais |
pas |
compte |
but |
I |
myself |
of it |
got |
not |
account |
But I didn't realize it.
Line 54 / 80
Au début, je vous ai aimée sans le savoir et puis après, en le sachant. Mais pour vous c'était fini.
Au début |
je |
vous |
ai aimée |
sans |
le |
savoir |
et |
puis |
après |
en |
le |
sachant |
Mais |
pour |
vous |
c'était |
fini |
at the beginning |
I |
you |
have loved |
without |
it |
to know |
and |
then |
after |
of it |
it |
knowing |
but |
for |
you |
it was |
finished |
At first I love you without knowing it. And when I knew it, it was already over for you.
Line 55 / 80
Oui, c'est arrivé peu à peu.
Oui |
c'est arrivé |
peu à peu |
yes |
this is happened |
little to little |
Yes, it happened little by little.
Line 56 / 80
Je sais que ça ne sert à rien de tout examiner à retardement.
Je sais |
que |
ça |
ne |
sert |
à rien |
de |
tout |
examiner |
à retardement |
I know |
that |
this |
not |
serves |
to nothing |
to |
everything |
examine |
in delay |
I know, it's pointless to rehash everything.
Line 57 / 80
Mais je crois qu'il y a eu un moment où j'aurais dû être tout à fait nette avec vous, plus claire.
Mais |
je crois |
qu' |
il y a |
eu |
un moment |
où |
j'aurais |
dû |
être |
tout à fait |
nette |
avec vous |
plus claire |
but |
I believe |
that |
it there has / there is |
had |
a moment |
where |
I had |
needed |
to be |
absolutely / entirely |
clean / frank / clear |
with you |
more clearly |
But I think I should have been absolutely frank with you, more explicit.
Line 58 / 80
Ne croyez pas cela. Votre visage parlait pour vous.
Ne croyez pas |
cela |
Votre visage |
parlait |
pour vous |
do not believe |
this |
your face |
spoke |
for you |
You didn't need to. Your face said everything.
Line 59 / 80
Dans les derniers temps, je vous observais.
Dans les derniers temps |
je |
vous |
observais |
in the last times |
I |
you |
observed |
Towards the end I observed you.
Line 60 / 80
Votre regard était devenu plus jeune, plus fier aussi.
Votre regard |
était devenu |
plus jeune |
plus fier |
aussi |
your look |
was became |
more young |
more proud |
too |
Your eyes looked younger, prouder too.
Line 61 / 80
A cause de cela, j'ai compris que j'étais en train de sortir de votre vie.
A cause de cela |
j'ai compris |
que |
j'étais |
en train de |
sortir |
de votre vie |
because of that |
I have understood |
that |
I was |
in the process of |
to exit / to go out |
from your live |
That's how I knew I was losing my place in your life.
Line 62 / 80
A cet epoch là, si j'avais été capable d'exprimer les choses directement, je vous aurais dit : "Vera, vous êtes en train de vous libérer de moi."
A cet epoch là |
si |
j'avais été |
capable |
d'exprimer |
les choses |
directement |
je vous aurais dit |
Vera |
vous êtes |
en train de |
vous |
libérer |
de moi |
at this time there |
if |
I had been |
capable |
to express |
the things |
directly |
I you would have said |
Vera |
you are |
in the process of |
yourself |
to free |
from me |
At that time, had I known how to be direct, I would have said to you: "Vera, you're freeing yourself of me."
Line 63 / 80
Vous avez de la chance. Je vous envie.
Vous avez |
de la chance |
Je |
vous |
envie |
you have |
of the chance / luck |
I |
you |
envy |
You're lucky. I envy you.
Line 64 / 80
Oui, j'ai fait ça pour me libérer de vous, mais ça n'a pas été facile.
Oui |
j'ai fait |
ça |
pour |
me |
libérer |
de vous |
mais |
ça n'a pas été |
facile |
yes |
I have done |
that |
in order to |
me |
to free / to liberate |
from you |
but |
that has not been |
easy |
Yes, I did it to free myself from you, but it wasn't easy.
Line 65 / 80
Je suis passée par une période effrayante.
Je suis passée |
par |
une période |
effrayante |
I am passed |
by / through |
a period |
frightening |
I went through a horrible period.
Line 66 / 80
Je passais toutes mes journées dans le noir à essayer de récapituler notre histoire.
Je passais |
toutes |
mes journées |
dans le noir |
à essayer |
de récapituler |
notre histoire |
I was spending |
all |
my days |
in the dark |
to try |
to recap / to go over |
our history |
I spent all my days in the dark, reflecting on our relationship.
Line 67 / 80
Quand est-ce que les choses ont commencé à mal tourner ?
Quand |
est-ce |
que |
les choses |
ont commencé |
à |
mal |
tourner |
when |
is this |
that |
the things |
have started |
to |
badly |
to turn |
When did things start to go wrong?
Line 68 / 80
Je savais plus qui j'étais, et quand je marchais dans la rue, j'avais une impression d'irréalité totale.
Je savais |
plus |
qui |
j'étais |
et |
quand |
je marchais |
dans la rue |
j'avais |
une impression |
d'irréalité |
totale |
I knew |
more |
that |
I was |
and |
when |
I waled |
in the street |
I had |
the impression |
of unreality |
total |
I no longer knew who I was, and when I walked in the street, I had the feeling of total unreality.
Line 69 / 80
Je sentais plus ma tête, ni mon corps.
Je (ne) sentais |
plus |
ma tête |
ni |
mon corps |
I did not feel |
any more |
my head |
nor |
my body |
I couldn't feel my head or my body.
Line 70 / 80
Ah, c'était le trou noir.
Ah |
c'était |
le trou |
noir |
ah |
that was |
the hole |
black |
I blanked out.
Line 71 / 80
Pendant longtemps que je traversais Paris, je faisais des détours incroyables pour éviter la Place Clichy.
Pendant |
longtemps |
que |
je traversais |
Paris |
je faisais |
des détours |
incroyables |
pour |
éviter |
la Place Clichy |
during |
long time |
that |
I was crossing |
Paris |
I would make |
some detours |
incredible |
in order to |
to avoid |
the Place Clichy |
For a long time that I worked in Paris, I would go out of my way to avoid Place Clichy.
Line 72 / 80
Entre parenthèses, ils ont rasé le Gaumont Palace.
Entre |
parenthèses |
ils ont rasé |
le Gaumont Palace |
between |
parentheses |
they have razed |
the Gaumont Palace |
By the way, they tore down the Gaumont Theatre.
Line 73 / 80
Vous seriez triste, si vous alliez voire ce qu'ils ont fait de la Place Clichy.
Vous seriez |
triste |
si |
vous alliez |
voire |
ce qu' |
ils ont fait |
de la Place Clichy |
you would be |
sad |
if |
you were going |
to see |
that which |
they have made |
of the Place Clichy |
You'd be sad to see what they've done to the Place Clichy.
Line 74 / 80
Ah début, je ne savais pas que vous aviez quitté Paris.
Ah |
début |
je ne savais pas |
que |
vous aviez quitté |
Paris |
ah |
at first |
I did not know |
that |
you had left |
Paris |
At first I didn't know you had left Paris.
Line 75 / 80
Chaque fois que j'entrais dans un restaurant, je me disais, "Et si j'allais le rencontrer ici mangeant seul, avec son journal devant son assiette ?"
Chaque fois |
que |
j'entrais |
dans un restaurant |
je me disais |
Et |
si |
j'allais |
le |
rencontrer |
ici |
mangeant |
seul |
avec son journal |
devant son assiette |
each time |
that |
I entered |
into a restaurant |
I told myself |
and |
if |
I was going |
him |
to meet |
here |
eating |
alone |
with his newspaper |
in front of his napkin |
Every time I went to a restaurant, I would say to myself, "What if he's here, eating alone, with the newpaper?"
Line 76 / 80
Vous auriez préféré me rencontrer avec quelqu'un.
Vous auriez préféré |
me |
rencontrer |
avec quelqu'un |
you would have preferred |
me |
to meet |
with someone |
You would have preferred to see me with someone.
Line 77 / 80
Oh c'est arrivé, à Orly. Une jeune femme avec un accent. Une Anglaise, certainement.
Oh |
c'est arrivé |
à Orly |
Une jeune femme |
avec un accent |
Une Anglaise |
certainement |
oh |
this is happened |
at Orly (airport) |
a young woman |
with an accent |
an Englishwoman |
certainly |
Oh, I did… at Orly. A young lady with an accent, English, for sure.
Line 78 / 80
Et puis elle a dit quelque chose de drôle et j'ai immédiatement reconnu votre rire.
Et |
puis |
elle a dit |
quelque chose |
de drôle |
et |
j'ai |
immédiatement |
reconnu |
votre rire |
and |
then |
she has said |
something |
of funny |
and |
I have |
immediately |
recognized |
your laugh |
She said something funny, and I immediately recognized your laugh.
Line 79 / 80
Je suis partie très vite, mais j'aurais juré que vous m'aviez vue.
Je suis partie |
très vite |
mais |
j'aurais juré |
que |
vous |
m' |
aviez vue |
I am left |
very quickly |
but |
I would have sworn |
that |
you |
me |
had seen |
I left in a hurry, but I could have sworn you saw me.
Line 80 / 80
Non. Je m'en souviendrais.
Non |
Je |
m' |
en |
souviendrais |
no |
I |
myself |
of it |
would have remembered |
No. I would have remembered.