US flag

I speak English and want to learn French.

French flag

L'Homme Qui Aimait les Femmes

The Man Who Loved Women (1977)

Lesson 15 / 18

The Man Who Loved Women

Play video.

Play complete French lesson

Line 1 / 80

Elle dessine toutes nos couvertures.

Elle dessine

toutes

nos couvertures

she designs

all

our covers

She designs all our covers.

Line 2 / 80

Elle vous montrera ce qu'elle imagine pour habiller votre livre.

Elle

vous

montrera

ce qu'

elle imagine

pour

habiller

votre livre

she

to you

will show

that which

she imagines

in order to

dress

your book

She'll show you what she has in mind to cover your book.

Line 3 / 80

Donc, nous nous reverrons à Montpellier.

Donc

nous nous reverrons

à Montpellier

so / therefore

we ourselves will see again

in Montpellier

So, we'll meet again in Montpellier.

Line 4 / 80

Tout le monde a aimé votre livre, dans la maison. Il a été accepté à l'unanimité.

Tout le monde

a aimé

votre livre

dans la maison

Il a été accepté

à l'unanimité

all the world

has loved

your book

in the house

it has been accepted

at the unanimity

Everyone here liked your book. It was accepted unanimously.

Line 5 / 80

Enfin, presque.

Enfin

presque

finally

almost

Well, almost.

Line 6 / 80

Bertrand, tu... vous ne m'avez pas vue, dans l'entrée ? Comment allez-vous ?

Bertrand

tu

vous ne m'avez pas vue

dans l'entrée

Comment

allez-vous

Bertrand

you (familiar)

you (formal) didn't see me

in the lobby

how

go you (formal)

Bertrand, didn't you see me in the lobby? How are you?

Line 7 / 80

Bien, très bien. Vous aussi, j'espère.

Bien

très bien

Vous aussi

j'espère

well

very well

you also

I hope

Fine, just fine. You, too, I hope.

Line 8 / 80

Ca me fait un choc de vous voir. Je ne m'attendais vraiment pas.

Ca

me

fait

un choc

de

vous

voir

Je

ne

m'

attendais

vraiment

pas

that

me

makes

a shock

to

you

see

I

not

myself

was waiting

truly

not

I was so shocked to see you. I didn't expect it.

Line 9 / 80

Vous savez, je suis seulement de passage à Paris.

Vous savez

je suis

seulement

de passage

à Paris

you know

I am

only

of passing

in Paris

I'm in Paris for only a few days.

Line 10 / 80

Vous êtes toujours en Amérique ?

Vous êtes

toujours

en Amérique

you are

always

in America

Do you still live in America?

Line 11 / 80

Non. Non. C'est fini l'Amérique.

Non

Non

C'est

fini

l'Amérique

no

no

it is

finished

the America

No, America is done for me.

Line 12 / 80

Je vis à Londres maintenant.

Je vis

à Londres

maintenant

I live

in London

now

I live in London now.

Line 13 / 80

J'ai trouvé un travail intéressant.

J'ai trouvé

un travail

intéressant

I have found

a work

interesting

I found a good job there.

Line 14 / 80

Et vous, dites-moi.

Et

vous

dites-moi

and

you

tell me

Tell me about yourself!

Line 15 / 80

Eh bien, c'est pareil.

Eh bien

c'est

pareil

ah well

it is

the same

Well, the same.

Line 16 / 80

Je suis seulement de passage.

Je suis

seulement

de passage

I am

only

of passing through

I'm here for a few days.

Line 17 / 80

Je vis ailleurs, dans une ville du Midi.

Je vis

ailleurs

dans une ville

du Midi

I live

elsewhere

in a city

in the Midlands

I live elsewhere, in a city in the South.

Line 18 / 80

Mais elle a un nom, cette ville. Elle s'appelle Montpellier. Quelqu'un me l'a dit.

Mais

elle a

un nom

cette ville

Elle s'appelle Montpellier

Quelqu'un me l'a dit

but

she has

a name

this city

she herself calls Montpellier

someone to me it has told

The city has a name. It's called Montpellier. Someone told this to me.

Line 19 / 80

Pourquoi faites-vous toujours des mystères ?

Pourquoi

faites-vous

toujours

des mystères

why

make you

always

some mysteries

Why are you always so mysterious?

Line 20 / 80

Il faut que je m'en aille. On m'attend.

Il faut

que

je m'en aille

On m'attend

it is necessary

that

I myself of it go

someone me awaits

I have to go. Someone's waiting for me.

Line 21 / 80

Moi aussi je suis attendue. Mais puisque nous sommes là, pour une fois je trouve que nous pourrions nous parler.

Moi

aussi

je suis attendue

Mais

puisque

nous sommes

pour

une fois

je trouve

que

nous pourrions

nous

parler

me

also

I am expected

but

since

we are

here / there

for

one time

I find

that

we could

ourselves

speak

Someone's waiting for me too. But since we're here for a short time, I thought that we could talk to one another.

Line 22 / 80

Eh bien d'accord, je vous écoute.

Eh bien

d'accord

je vous écoute

ah well

OK

I am listening to you

Okay, I'm listening.

Line 23 / 80

J'ai pas l'intention de faire une conférence ou un monologue.

J'ai

pas

l'intention

de faire

une conférence

ou

un monologue

I have

not

the intention

to make

a conference

or

a monologue

I don't intend to give a lecture or a monologue.

Line 24 / 80

Je trouve que nous devrions parler ensemble, tous les deux.

Je trouve

que

nous devrions

parler

ensemble

tous les deux

I find

that

we should

speak

together

all the two

I think we should be able to talk together, both of us.

Line 25 / 80

Ca ne demande tout de même pas un courage extraordinaire ?

Ca

ne

demande

tout de même

pas

un courage

extraordinaire

that

not

asks for

all of same

not

a courage

extraordinary

Is that too much to ask?

Line 26 / 80

Non. Mais j'ai bien peur de n'avoir rien à dire, c'est tout.

Non

Mais

j'ai

bien

peur

de

n'

avoir

rien

à

dire

c'est

tout

no

not

I have

well

fear

of

not

to have

nothing

to

to say

it is

all

No. I just afraid I have nothing to say.

Line 27 / 80

Vous ne me rendez pas les choses faciles.

Vous

ne

me

rendez

pas

les choses

faciles

you

not

to me

render

not

the things

easy

You're not making it easy for me.

Line 28 / 80

Je pense souvent à vous, Bertrand. Et toujours avec tendresse.

Je pense

souvent

à vous

Bertrand

Et

toujours

avec tendresse

I think

often

to you

Bertrand

and

always

with tenderness

I often think about you, Bertrand. And always with tenderness.

Line 29 / 80

Dix fois j'ai failli vous écrire, puis je le suis dit qu'il valait mieux pas.

Dix fois

j'ai failli

vous

écrire

puis

je

le

suis dit

qu'

il valait

mieux

pas

ten times

I have failed / I almost

to you

to write

then

I

it

am told

that

it was worth

better

not

I often started to write you, then decided it was best not to.

Line 30 / 80

Vous avez bien fait.

Vous avez

bien

fait

you have

well

done

You were right.

Line 31 / 80

Alors, vous me détestez toujours ?

Alors

vous

me

détestez

toujours

so

you

me

hate

always

So you still hate me?

Line 32 / 80

Croyez-le ou non, j'ai jamais eu de sentiment de rancune contre vous.

Croyez

le

ou

non

j'ai

jamais

eu

de sentiment

de rancune

contre vous

believe

it

or

not

I have

ever / never

had

any sentiment

of grudge

against you

Believe it or not, I've held no hard feelings towards you.

Line 33 / 80

J'ai jamais pensé que c'était de votre faute.

J'ai

jamais

pensé

que

c'était

de votre faute

I have

never

thought

that

it was

of your fault

I never thought it was your fault.

Line 34 / 80

J'ai été obligée de faire ce que j'ai fait. C'était ça ou devenir folle.

J'ai

été

obligée

de faire

ce que

j'ai fait

C'était

ça

ou

devenir

folle

I have

been

obliged

to do

that which

I have done

it was

that

or

to become

crazy

I had to do what I did. Or go crazy.

Line 35 / 80

Vous savez que je n'exagère pas.

Vous savez

que

je n'exagère pas

you know

that

I am not exaggerating

I'm not exaggerating.

Line 36 / 80

Evidemment, je ne m'attendais pas à ce que vous alliez souffrir autant.

Evidemment

je

ne

m'

attendais

pas

à

ce que

vous alliez

souffrir

autant

evidently

I

not

me

was waiting

not

to

that which

you were going to

to suffer

so much

Obviously, I didn't know it would be so painful for you.

Line 37 / 80

Vous aviez tellement bien caché vos sentiments.

Vous aviez

tellement

bien

caché

vos sentiments

you had

so

well

hidden

your feelings

You hid your feelings so well.

Line 38 / 80

Même quand j'ai su que vous étiez là-bas je…je n'ai pas regretté ma decision.

Même

quand

j'ai su

que

vous étiez

là-bas

je n'ai pas regretté

ma decision

even

when

I have known

that

you

there

I have not regretted

my decision

But even after I heard about it, I did not regret my decision.

Line 39 / 80

Je savais malgré tous que vous aimez la vie et que vous alliez lutter pour vous en sortir.

Je savais

malgré tous

que

vous aimez

la vie

et

que

vous alliez

lutter

pour

vous

en

sortir

I knew

in spite of all

that

you love

the life

and

that

you were going

to fight

in order to

you

of it

get out

I knew you loved life and would fight to pull yourself together.

Line 40 / 80

C'est vrai. J'ai lutté, et je m'en suis sorti.

C'est

vrai

J'ai lutté

et

je

m'

en

suis sorti

it is

true

I have fought

and

I

myself

of it

am gone out

It's true. I fought and pulled myself together.

Line 41 / 80

Au début, grâce à toutes sortes de médicaments. Des gouttes pour dormir, des cachets pour rester calme.

Au début

grâce

à toutes sortes

de médicaments

Des gouttes

pour dormir

des cachets

pour

rester

calme

at first

thanks

to all sorts

of medicines

some pills / some drops

in order to sleep

some pills / some stamps

in order to

stay

calm

At first, thanks to medication. Sleeping pills. Tranquilizers.

Line 42 / 80

Il y avait même des pilules pour devenir joyeux.

Il y avait

même

des pilules

pour

devenir

joyeux

it there had

even

some pills

in order to

become

joyous

There are even pills to make you cheerful.

Line 43 / 80

C'est pas très romantique, mais je trouve ça amusant, l'idée que les histoires d'amour qui finissent mal peuvent se guérir avec de la pharmacie.

C'est

pas

très romantique

mais

je trouve

ça

amusant

l'idée

que

les histoires

d'amour

qui

finissent

mal

peuvent

se

guérir

avec de la pharmacie

it is

not

very romantic

but

I find

that

amusing

the idea

that

the stories

of love

that

finished

badly

can

themselve

to cure

with some pharmacy

It's not very romantic, but it's amusing that broken romances can be cured by the pharmacy.

Line 44 / 80

Non, ce n'est pas amusant.

Non

ce n'est pas

amusant

no

this/it is not

amusing

No, it's not amusing.

Line 45 / 80

Vous l'avez peut-être oublié ou bien alors nous ne nous sommes pas raconté la même histoire mais c'est vous qui avez donné le signal du départ.

Vous

l'

avez

peut-être

oublié

ou

bien

alors

nous

ne

nous

sommes

pas

raconté

la même histoire

mais

c'est

vous

qui

avez donné

le signal

du départ

you

it

have

may be

forgotten

or

well

then / so

we

not

ourselves

not

told

not

the same story

but

it is

you

that

has given

the signal

of departure

Perhaps you've forgotten or maybe we remember things differently, but you were the one who initiated the split.

Line 46 / 80

Je suis certaine que vous vous prépariez pour la rupture depuis longtemps.

Je suis

certaine

que

vous

vous

prépariez

pour

la rupture

depuis

longtemps

I am

certain

that

you

yourself

prepared

for

the break / rupture

since

long time

I'm sure you had been preparing for it for a long time.

Line 47 / 80

Ces piles de livres que vous emportiez de la maison pour les entreposer je ne sais où.

Ces piles

de livres

que

vous emportiez

de

la maison

pour

les

entreposer

je

ne

sais

these piles

of books

that

you brought

from

the house

in order to

them

to store / to deposit

I

not

know

where

All the books you took from the house and deposited I-don't-know-where.

Line 48 / 80

Et puis tenez, je me souviens très bien !

Et

puis

tenez

je

me

souviens

très

bien

and

then

hold

I

myself

remind

very

well

And, then, wait, I do remember very well!

Line 49 / 80

Chaque fois vous partiez en voyage, je n'avais pas le droit de vous aider à faire votre valise.

Chaque fois

vous partiez

en voyage

je n'avais pas

le droit de

vous

aider

à

faire

votre valise

each time

you left

on trip

I did not have

the right to

you

help

to

make

your suitcase

Each time you took a trip, I was never allowed to help you pack.

Line 50 / 80

Vous vouliez toujours me montrer votre indépendance, votre autonomie, le côté...

Vous vouliez

toujours

me

montrer

votre indépendance

votre autonomie

le côté

you wanted

always

me

to show

your independence

your autonomy

the side

You always wanted to show me your independence, your autonomy, the attitude...

Line 51 / 80

"J'aime la solitude. Moi, je n'ai besoin de personne".

J'aime

la solitude

Moi

je n'ai

besoin

de personne

I love

the solitude

me

I do not have

need

of no one

"I like my solitude. I don't need anyone."

Line 52 / 80

En réalité, je n'avais besoin que d'une personne. C'était vous !

En réalité

je n'avais

besoin

que

d'une personne

C'était

vous

in reality

I did not have

need

but / only

of one person

it was

you

In reality I needed only one person. It was you!

Line 53 / 80

Mais je m'en rendais pas compte.

Mais

je

m'

en

rendais

pas

compte

but

I

myself

of it

got

not

account

But I didn't realize it.

Line 54 / 80

Au début, je vous ai aimée sans le savoir et puis après, en le sachant. Mais pour vous c'était fini.

Au début

je

vous

ai aimée

sans

le

savoir

et

puis

après

en

le

sachant

Mais

pour

vous

c'était

fini

at the beginning

I

you

have loved

without

it

to know

and

then

after

of it

it

knowing

but

for

you

it was

finished

At first I love you without knowing it. And when I knew it, it was already over for you.

Line 55 / 80

Oui, c'est arrivé peu à peu.

Oui

c'est arrivé

peu à peu

yes

this is happened

little to little

Yes, it happened little by little.

Line 56 / 80

Je sais que ça ne sert à rien de tout examiner à retardement.

Je sais

que

ça

ne

sert

à rien

de

tout

examiner

à retardement

I know

that

this

not

serves

to nothing

to

everything

examine

in delay

I know, it's pointless to rehash everything.

Line 57 / 80

Mais je crois qu'il y a eu un moment où j'aurais dû être tout à fait nette avec vous, plus claire.

Mais

je crois

qu'

il y a

eu

un moment

j'aurais

être

tout à fait

nette

avec vous

plus claire

but

I believe

that

it there has / there is

had

a moment

where

I had

needed

to be

absolutely / entirely

clean / frank / clear

with you

more clearly

But I think I should have been absolutely frank with you, more explicit.

Line 58 / 80

Ne croyez pas cela. Votre visage parlait pour vous.

Ne croyez pas

cela

Votre visage

parlait

pour vous

do not believe

this

your face

spoke

for you

You didn't need to. Your face said everything.

Line 59 / 80

Dans les derniers temps, je vous observais.

Dans les derniers temps

je

vous

observais

in the last times

I

you

observed

Towards the end I observed you.

Line 60 / 80

Votre regard était devenu plus jeune, plus fier aussi.

Votre regard

était devenu

plus jeune

plus fier

aussi

your look

was became

more young

more proud

too

Your eyes looked younger, prouder too.

Line 61 / 80

A cause de cela, j'ai compris que j'étais en train de sortir de votre vie.

A cause de cela

j'ai compris

que

j'étais

en train de

sortir

de votre vie

because of that

I have understood

that

I was

in the process of

to exit / to go out

from your live

That's how I knew I was losing my place in your life.

Line 62 / 80

A cet epoch là, si j'avais été capable d'exprimer les choses directement, je vous aurais dit : "Vera, vous êtes en train de vous libérer de moi."

A cet epoch là

si

j'avais été

capable

d'exprimer

les choses

directement

je vous aurais dit

Vera

vous êtes

en train de

vous

libérer

de moi

at this time there

if

I had been

capable

to express

the things

directly

I you would have said

Vera

you are

in the process of

yourself

to free

from me

At that time, had I known how to be direct, I would have said to you: "Vera, you're freeing yourself of me."

Line 63 / 80

Vous avez de la chance. Je vous envie.

Vous avez

de la chance

Je

vous

envie

you have

of the chance / luck

I

you

envy

You're lucky. I envy you.

Line 64 / 80

Oui, j'ai fait ça pour me libérer de vous, mais ça n'a pas été facile.

Oui

j'ai fait

ça

pour

me

libérer

de vous

mais

ça n'a pas été

facile

yes

I have done

that

in order to

me

to free / to liberate

from you

but

that has not been

easy

Yes, I did it to free myself from you, but it wasn't easy.

Line 65 / 80

Je suis passée par une période effrayante.

Je suis passée

par

une période

effrayante

I am passed

by / through

a period

frightening

I went through a horrible period.

Line 66 / 80

Je passais toutes mes journées dans le noir à essayer de récapituler notre histoire.

Je passais

toutes

mes journées

dans le noir

à essayer

de récapituler

notre histoire

I was spending

all

my days

in the dark

to try

to recap / to go over

our history

I spent all my days in the dark, reflecting on our relationship.

Line 67 / 80

Quand est-ce que les choses ont commencé à mal tourner ?

Quand

est-ce

que

les choses

ont commencé

à

mal

tourner

when

is this

that

the things

have started

to

badly

to turn

When did things start to go wrong?

Line 68 / 80

Je savais plus qui j'étais, et quand je marchais dans la rue, j'avais une impression d'irréalité totale.

Je savais

plus

qui

j'étais

et

quand

je marchais

dans la rue

j'avais

une impression

d'irréalité

totale

I knew

more

that

I was

and

when

I waled

in the street

I had

the impression

of unreality

total

I no longer knew who I was, and when I walked in the street, I had the feeling of total unreality.

Line 69 / 80

Je sentais plus ma tête, ni mon corps.

Je (ne) sentais

plus

ma tête

ni

mon corps

I did not feel

any more

my head

nor

my body

I couldn't feel my head or my body.

Line 70 / 80

Ah, c'était le trou noir.

Ah

c'était

le trou

noir

ah

that was

the hole

black

I blanked out.

Line 71 / 80

Pendant longtemps que je traversais Paris, je faisais des détours incroyables pour éviter la Place Clichy.

Pendant

longtemps

que

je traversais

Paris

je faisais

des détours

incroyables

pour

éviter

la Place Clichy

during

long time

that

I was crossing

Paris

I would make

some detours

incredible

in order to

to avoid

the Place Clichy

For a long time that I worked in Paris, I would go out of my way to avoid Place Clichy.

Line 72 / 80

Entre parenthèses, ils ont rasé le Gaumont Palace.

Entre

parenthèses

ils ont rasé

le Gaumont Palace

between

parentheses

they have razed

the Gaumont Palace

By the way, they tore down the Gaumont Theatre.

Line 73 / 80

Vous seriez triste, si vous alliez voire ce qu'ils ont fait de la Place Clichy.

Vous seriez

triste

si

vous alliez

voire

ce qu'

ils ont fait

de la Place Clichy

you would be

sad

if

you were going

to see

that which

they have made

of the Place Clichy

You'd be sad to see what they've done to the Place Clichy.

Line 74 / 80

Ah début, je ne savais pas que vous aviez quitté Paris.

Ah

début

je ne savais pas

que

vous aviez quitté

Paris

ah

at first

I did not know

that

you had left

Paris

At first I didn't know you had left Paris.

Line 75 / 80

Chaque fois que j'entrais dans un restaurant, je me disais, "Et si j'allais le rencontrer ici mangeant seul, avec son journal devant son assiette ?"

Chaque fois

que

j'entrais

dans un restaurant

je me disais

Et

si

j'allais

le

rencontrer

ici

mangeant

seul

avec son journal

devant son assiette

each time

that

I entered

into a restaurant

I told myself

and

if

I was going

him

to meet

here

eating

alone

with his newspaper

in front of his napkin

Every time I went to a restaurant, I would say to myself, "What if he's here, eating alone, with the newpaper?"

Line 76 / 80

Vous auriez préféré me rencontrer avec quelqu'un.

Vous auriez préféré

me

rencontrer

avec quelqu'un

you would have preferred

me

to meet

with someone

You would have preferred to see me with someone.

Line 77 / 80

Oh c'est arrivé, à Orly. Une jeune femme avec un accent. Une Anglaise, certainement.

Oh

c'est arrivé

à Orly

Une jeune femme

avec un accent

Une Anglaise

certainement

oh

this is happened

at Orly (airport)

a young woman

with an accent

an Englishwoman

certainly

Oh, I did… at Orly. A young lady with an accent, English, for sure.

Line 78 / 80

Et puis elle a dit quelque chose de drôle et j'ai immédiatement reconnu votre rire.

Et

puis

elle a dit

quelque chose

de drôle

et

j'ai

immédiatement

reconnu

votre rire

and

then

she has said

something

of funny

and

I have

immediately

recognized

your laugh

She said something funny, and I immediately recognized your laugh.

Line 79 / 80

Je suis partie très vite, mais j'aurais juré que vous m'aviez vue.

Je suis partie

très vite

mais

j'aurais juré

que

vous

m'

aviez vue

I am left

very quickly

but

I would have sworn

that

you

me

had seen

I left in a hurry, but I could have sworn you saw me.

Line 80 / 80

Non. Je m'en souviendrais.

Non

Je

m'

en

souviendrais

no

I

myself

of it

would have remembered

No. I would have remembered.