US flag

I speak English and want to learn French.

French flag

L'Homme Qui Aimait les Femmes

The Man Who Loved Women (1977)

Lesson 16 / 18

The Man Who Loved Women

Play video.

Play complete French lesson

Line 1 / 80

Vous étiez tendre avec moi.

Vous étiez

tendre

avec moi

you were

tender

with me

You were always affectionate with me.

Line 2 / 80

Oui, toi aussi, tu étais tendre avec moi.

Oui

toi

aussi

tu étais

tendre

avec moi

yes

you

also

you were

tender

with me

Yes, you too. You were always affectionate with me.

Line 3 / 80

Seulement voilà, je n'ai plus le droit de vous toucher.

Seulement

voilà

je n'ai plus

le droit

de

vous

toucher

only

there it is

I have no longer

the right

to

you

to touch

But now, I no longer have the right to touch you.

Line 4 / 80

Plus le droit ? Tu parles comme le code civil.

Plus

le droit

Tu parles

comme

le code

civil

more

the right

you speak

like

the code

civil

No right? You sound like the legal code.

Line 5 / 80

Parce que c'est la vérité. Je n'ai plus le droit de vous toucher.

Parce que

c'est

la vérité

Je n'ai plus

le droit

de

vous

toucher

because

this is

the truth

I have no longer

the right

to

you

to toucher

It's true. I no longer have the right to touch you.

Line 6 / 80

Bertrand, on pourrait peut-être se revoir, dîner ensemble après quatre ans.

Bertrand

on pourrait

peut-être

se revoir

dîner

ensemble

après quatre ans

Bertrand

one could

maybe

ourselves

dine

together

after four years

Bertrand, perhaps we could have dinner together, now after four years.

Line 7 / 80

Pas quatre ans. Cinq ans.

Pas

quatre

ans

Cinq

ans

not

four

years

five

years

Not four. Five years.

Line 8 / 80

Mais je crois qu'on ne se ferait plus de mal, maintenant.

Mais

je crois

qu'

on

ne

se

ferait

plus de mal

maintenant

but

I believe

that

one

not

ourselves / each other

would do

more of bad

now

We can't hurt each other now.

Line 9 / 80

Nous pourrions enfin devenir des amis.

Nous pourrions

enfin

devenir

des amis

we could

finally

to become

some friends

We can finally become friends.

Line 10 / 80

Non, non, Vera. Je crois en pas.

Non

non

Vera

Je crois

en

pas

no

no

Vera

I believe

of it

not

No, no, Vera. I don't think so.

Line 11 / 80

Et puis, je vais jamais à Londres. Je ne vois pas ce que vous viendriez faire à Montpellier.

Et

puis

je vais

jamais

à Londres

Je ne vois pas

ce que

vous

viendriez

faire

à Montpellier

and

then

I go

never

to London

I do not see

that which

you

would come

to do

at Montpellier

Anyway, I never go to London. And you never come to Montpellier.

Line 12 / 80

Moi aussi je pense à vous quelquefois, mais de moins en moins souvent.

Moi

aussi

je pense

à vous

quelquefois

mais

de moins en moins

souvent

me

too

I think

about you

sometimes

but

from less in less

often

I think about you sometimes too, but less and less often.

Line 13 / 80

Et c'est normal. Nous sommes presque devenus des étrangers.

Et

c'est

normal

Nous sommes

presque

devenus

des étrangers

and

this is

normal

we are

almost

became

some strangers

And it's normal. We've almost become strangers.

Line 14 / 80

Il faut l'accepter.

Il faut

l'

accepter

it is necessary

it

to accept

We have to accept it.

Line 15 / 80

Il faut rester comme ça. C'est bien. C'est si bien.

Il faut

rester

comme

ça

C'est

bien

C'est

si bien

it is necessary

to stay

like

that

it is

well

it is

so good

We have to leave it like that. It's okay. It's best.

Line 16 / 80

Ne nous dison pas au revoir. Partez la première. J'attends ici, et je m'en irai après vous.

Ne

nous

dison

pas

au revoir

Partez

la première

J'attends

ici

et

je

m'

en

irai

après vous

not

we

let's say

not

to see again / goodbye

you leave

the first

I wait

here

and

I

me

of it

will go

after you

Let's not say goodbye. You leave first. I'll wait here for you to leave, then I'll go.

Line 17 / 80

Allô, oui.

Allô

oui

hello

yes

Hello. Yes?

Line 18 / 80

Ah, c'est vous. Je me disais que j'avais une chance sur dix de vous trouver à votre bureau à cette heure-ci.

Ah

c'est

vous

Je

me

disais

que

j'avais

une chance

sur dix

de vous trouver

à votre bureau

à cette heure-ci

ah

it is

you

I

myself

was saying

that

I had

one chance

on ten

to you find

to your office

at this time here

It's you. I thought there'd be one chance in ten of finding you in your office tonight.

Line 19 / 80

Non, vous aviez neuf chances sur dix. Pendant la période des prix, on travaille presque tous les soirs.

Non

vous aviez

neuf chances sur dix

Pendant la période

des prix

on travaille

presque

tous les soirs

no

you would have

nine chances on ten

during the period

of prizes / awards

on works

nearly

all the evenings

Nine chances in ten. During the awards we always work late.

Line 20 / 80

C'est dommage que votre livre ne puisse être prêt pour Noël.

C'est

dommage

que

votre livre

ne puisse

être

prêt

pour Noël

it is

too bad

that

your book

not could

to be

ready

for Christmas

It's too bad your book won't be ready for Christmas.

Line 21 / 80

Non, la question n'est pas là. Je voulais vous dire quelque chose d'important.

Non

la question

n'est pas

Je voulais

vous

dire

quelque chose

d'important

no

the question

is not

there

I was wanting

to you

to tell

something

of important

It doesn't matter. I have something important to tell you.

Line 22 / 80

Plus ce livre devient concret, plus je suis inquiet.

Plus

ce livre

devient

concret

plus

je suis inquiet

more

this book

becomes

concrete

more

I am worried

The more the book becomes a reality, the more I worry.

Line 23 / 80

Mais enfin je vous assure, tout le monde l'adore ce livre.

Mais

enfin

je vous assure

tout le monde

l'

adore

ce livre

but

finally

I assure you

all the world

it

adores

this book

Honestly, everyone loves the book.

Line 24 / 80

Mais ça m'est égal. Enfin non, ça me fait plaisir.

Mais

ça m'est égal

Enfin

non

ça

me

fait

plaisir

but

that to me is the same

finally

no

that

to me

makes

pleasure

I don't care. No, I'm pleased, of course.

Line 25 / 80

Ce que je voulais vous dire est confidentiel, mais j'ai confiance en vous.

Ce que

je voulais

vous

dire

est

confidentiel

mais

j'ai

confiance

en vous

that which

I was wanting

to you

to say

is

confidential

but

I have

confidence

in you

What I have to say is confidential, but I trust you.

Line 26 / 80

Il se passe une chose incroyable.

Il

se

passe

une chose

incroyable

it

itself

happens

a thing

incredible

Something incredible has happened.

Line 27 / 80

Je me rends compte seulement maintenant que ce livre a été écrit à cause d'une femme précise, et que cette femme n'est même pas nommée dans le livre.

Je me rends

compte

seulement

maintenant

que

ce livre

a été écrit

à cause

d'une femme

précise

et

que

cette femme

n'est

même

pas

nommée

dans le livre

I myself get

reckoning

only

now

that

this book

has been written

because

of one woman

precise / specific

and

that

this woman

is not

even

not

named

in the book

I've just realized I wrote this book, because of one specific woman, but she's not even mentioned in it.

Line 28 / 80

Il faut que je reprenne le manuscrit et que je recommence tout.

Il faut

que

je reprenne

le manuscrit

et

que

je recommence

tout

it is necessary

that

I re-take

the manuscript

and

that

I re-start

all

I have to rewrite the manuscript.

Line 29 / 80

Ah non, ne faites pas ça.

Ah

non

ne faites pas

ça

ah

no

don't do

that

No, don't do that.

Line 30 / 80

Je me suis battue pour ce livre. Alors écoutez-moi, écoutéz-moi bien.

Je

me

suis battue

pour ce livre

Alors

écoutez-moi

écoutéz-moi

bien

I

myself

am fought

for this book

so

listen to me

listen to me

well

I fought for this book, so listen to me carefully.

Line 31 / 80

Je travaille dans l'edition depuis bientôt dix ans. Je connais les écrivains.

Je travaille

dans l'edition

depuis

bientôt

dix ans

Je connais

les écrivains

I work

in the editor

since

soon

ten years

I know

the writers

I've been an editor for ten years. I know writers.

Line 32 / 80

Ils ressentent tous cette angoisse d'être passés à côté de l'essentiel.

Ils ressentent

tous

cette angoisse

d'être passés

à côté

de l'essentiel

they feel

all

this anguish

to be past

at the side

of the essential

They all worry that they've left out the essential.

Line 33 / 80

C'est normal. On veut écrire un livre, et on en écrit un autre.

C'est

normal

On veut

écrire

un livre

et

on

en

écrit

un autre

it is

normal

one wants

to write

a book

and

one

of it

writes

another

You want to write one book, and you end up with another.

Line 34 / 80

Si cette femme dont vous parlez à compté tellement pour vous consacrez lui votre deuxième livre. Prenez des notes !

Si

cette femme

dont

vous parlez à

compté

tellement

pour vous

consacrez

lui

votre deuxième livre

Prenez

des notes

if

this woman

of whom

you speak about

counted

so much

for you

dedicate

to her

your second book

take

some notes

If this woman meant so much to you, devote a second book to her. Take notes!

Line 35 / 80

Mais comment voulez-vous ? Je ne suis pas capable s'écrire un deuxième livre.

Mais

comment

voulez-vous

Je ne suis pas

capable

s'écrire

un deuxième livre

but

how

do you want

I am not

capable

to write itself

a second book

What? I'm not capable of writing a second book.

Line 36 / 80

Mais moi je sais que vous en êtes capable.

Mais

moi

je sais

que

vous

en

êtes capable

but

me

I know

that

you

of it

are capable

I know you can do it.

Line 37 / 80

Et puis il ne faut pas vous déprécier sans cesse.

Et

puis

il ne faut pas

vous

déprécier

sans cesse

and

then

it is not necessary

you

to depreciate

without ceasing

Look, it is not necessary for you to keep putting yourself down.

Line 38 / 80

Il faut que vous appreniez à vous aimer d'avantage vous-même.

Il faut

que

vous appreniez

à

vous

aimer

d'avantage

vous-même

it is necessary

that

you learn

to

yourself

to like

more

yourself

You have to learn to like yourself more.

Line 39 / 80

Qu'est-ce que c'est que cette histoire ?

Qu'est-ce

que

c'est

que

cette histoire

what is this

that

this is

that

this story

What do you mean by all this?

Line 40 / 80

Mais c'est très simple.

Mais

c'est

très simple

but

it is

very simple

It's very simple.

Line 41 / 80

Quand on ne s'aime pas soi-même, on est incapable d'aimer les autres.

Quand

on

ne

s'

aime

pas

soi-même

on est incapable

d'aimer

les autres

when

one

not

oneself

love

not

oneself

one is incapable

of to love

the others

If you don't like yourself, you can't like anyone else.

Line 42 / 80

Si vous voulez, je vous expliquerai tout ça de vive voix la semaine prochaine.

Si

vous voulez

je

vous

expliquerai

tout

ça

de vive voix

la semaine

prochaine

if

you want

I

to you

will explain

all

that

of live voice

the week

next

If you want, I'll explain it all, when I see you next week.

Line 43 / 80

Alors c'est d'accord ? Vous me faites confiance ?

Alors

c'est

d'accord

Vous

me

faites

confiance

so

it is

of accord / agreed

you

to me

make

confidence

So we're agreed? Do you trust me?

Line 44 / 80

Le confiance ? Pourquoi ?

Le confiance

Pourquoi

the trust

why

Trust? Why?

Line 45 / 80

Eh bien confiance, pour le livre été pour le reste.

Eh

bien

confiance

pour

le livre

été

pour le reste

and

well

trust

for

the book

been

for the rest

Trust me for the book and the rest.

Line 46 / 80

D'accord, vous êtes la plus forte.

D'accord

vous êtes

la plus forte

of accord

you are

the most strong

Okay, you win.

Line 47 / 80

Encore une expression à rayer de votre vocabulaire.

Encore

une expression

à rayer

de votre vocabulaire

again

one expression

to remove

of your vocabulary

Another expression to erase from your vocabulary.

Line 48 / 80

Simplement, je veux le meilleur pour vous.

Simplement

je veux

le meilleur

pour vous

simply

I want

the best

for you

Look, I just want what's best for you.

Line 49 / 80

Alors à la semaine prochaine, au revoir.

Alors

à la semaine

prochaine

au revoir

so

at the week

next

goodbye

See you next week. Goodbye.

Line 50 / 80

Bonjour, M. Morane. Ma voiture est là.

Bonjour

M. Morane

Ma voiture

est

good day

Mr Morane

my car

is

there

Hello, M. Morane. My car's over there.

Line 51 / 80

Allons-y.

Allons

y

let's go

there

Let's go.

Line 52 / 80

Pourquoi pleures-tu ?

Pourquoi

pleures-tu

why

cry you

Why are you crying?

Line 53 / 80

Si j'avais une belle robe rouge comme toi, je pleurerais sûrement pas.

Si

j'avais

une belle robe

rouge

comme toi

je pleurerais

sûrement

pas

if

I had

a beautiful dress

red

like you

I would weep

surely

not

If I had a red dress like yours, I wouldn't cry.

Line 54 / 80

Pardon, madame. Est-ce qu'il est encore temps de changer quelque chose ?

Pardon

madame

Est-ce qu

il est

encore

temps

de changer

quelque chose

pardon

madame

is it that

it is

still

time

to change

something

Pardon, Madame. Is there still time to make a change?

Line 55 / 80

Oui, monsieur.

Oui

monsieur

yes

sir

Yes, sir.

Line 56 / 80

Au lieu de "robe rouge", je voudrais "robe bleue".

Au lieu de

robe

rouge

je voudrais

robe

bleue

in place of

dress

red

I would want

dress

blue

Instead of "red dress", I'd like "blue dress".

Line 57 / 80

Si j'avais une belle robe bleue comme toi, je pleurerais sûrement pas.

Si

j'avais

une belle robe

bleue

comme toi

je pleurerais

sûrement

pas

if

I had

a beautiful dress

blue

like you

I would weep

surely

not

If I had a blue dress like yours, I wouldn't cry.

Line 58 / 80

Ca vous ennuie pas que je conduise, sinon je vous laisse le volant ?

Ca

vous

ennuie

pas

que

je conduise

sinon

je vous laisse

le volant

that

you

bother

not

that

I drive

if not

I you let

the wheel

Does it bother you if I drive?

Line 59 / 80

Non, au contraire. J'aime bien être conduit par une femme.

Non

au contraire

J'aime

bien

être

conduit

par une femme

no

at contrary

I love

well

to be

driven

by a woman

Not at all. I love to be driven by a woman.

Line 60 / 80

Je n'ai sûrement pas réussi à supprimer toute vanité masculine en moi, mais en tout cas, je n'en ai aucune dans ces choses-là.

Je

n'ai

sûrement

pas

réussi

à supprimer

toute

vanité

masculine

en moi

mais

en tout cas

je

n'

en

ai

aucune

dans ces choses-là

I

do not have

surely

not

succeeded

to suppress / to remove

all

vanity

masculine

in me

but

in all case

I

not

of it

have

none

in these things there

I haven't yet discarded all of my male vanity, but I don't carry it to extremes.

Line 61 / 80

C'est vrai. Je m'en suis rendue compte en lisant votre livre.

C'est

vrai

Je

m'

en

suis rendue

compte

en lisant

votre livre

it is

true

I

to me

of it

am rendered / got

account

in reading

your book

That's true. I gathered that from reading your book.

Line 62 / 80

Vous n'êtes pas un Casanova. Vous n'êtes pas un Don Juan.

Vous n'êtes pas

un Casanova

Vous n'êtes pas

un Don Juan

you are not

a Casanova

you are not

a Don Juan

You're not a Casanova. You're not a Don Juan.

Line 63 / 80

Vous savez comment je vous voix, malgré votre air ténébreux ?

Vous savez

comment

je vous voix

malgré

votre air

ténébreux

you know

how

I you see

despite

your manner

dark / gloomy

You know how I see you, despite your bad mood?

Line 64 / 80

Non.

Non

No

No.

Line 65 / 80

Vous cherchez pas à paraître viril à tout prix.

Vous cherchez

pas

à paraître

viril

à tout prix

you seek

not

to display / to appear

virile / manly

at all price

You don't try to play up your virility.

Line 66 / 80

Oh, regardez là. C'est moins drôle.

Oh

regardez

C'est

moins

drôle

oh

look

there

it is

less

funny

Look at that. It's awful.

Line 67 / 80

Où ils nous emmènent comme cà ?

ils

nous

emmènent

comme

where

they

us

are taking

like

that

Where are they taking us?

Line 68 / 80

On fait une déviation.

On fait

une déviation

one makes

a detour / a deviation

It's a detour.

Line 69 / 80

Vous savez comment je vois votre livre ?

Vous savez

comment

je vois

votre livre

you know

how

I see

your book

You know how I see your book?

Line 70 / 80

Comme un témoignage de ce que vont devenir les relations hommes-femmes au vingtième siècle.

Comme

un témoignage

de ce que

vont

devenir

les relations

hommes-femmes

au vingtième siècle

as

a testomony

of that which

are going

to become

the relations

men-women

at the twentieth century

As a testimony to man-woman relationships in the twentieth century.

Line 71 / 80

Vous vous rendez bien compte que tout cela est en train de changer.

Vous vous rendez

bien

compte

que

tout

cela

est

en train de

changer

you yourself get

well

account

that

all

this

is

in process of

to change

You're well aware that it's all changing.

Line 72 / 80

Oui, oui, peut-être. Mais je ne suis pas sûr du tout. Disons que le côté copain-copain ne m'emballe pas.

Oui

oui

peut-être

Mais

je ne suis pas

sûr

du tout

Disons

que

le côté

copain-copain

ne

m'

emballe

pas

yes

yes

maybe

but

I am not

sure

at all

let's say

that

the side

buddy-buddy

not

me

wrapped / packed

not

Yes, yes. Perhaps. But I'm not so sure how wild I am about this buddy-buddy aspect.

Line 73 / 80

Jusqu'ici, il y avait dans l'amour cette part de jeu.

Jusqu'ici

il y avait

dans l'amour

cette part

de jeu

up to here

there was

in the love

this part

of game

Up to now, there's always been a sort of game in love.

Line 74 / 80

Enfin, je la crois indispensable.

Enfin

je

la

crois

indispensable

finally

I

it

believe

indispendable

To me it's indispensable.

Line 75 / 80

Il y aura toujours la part de jeu. Simplement, on est en train de changer les régles de ce jeu.

Il y aura

toujours

la part de jeu

Simplement

on est

en train de

changer

les régles

de ce jeu

it there will have / there will be

always

the part of game

simply

one is

in the process of

change

the rules

of this game

There'll always be a game, but it's just that the rules are being changed.

Line 76 / 80

Et ce qui va disparaître en premier, ce sont les rapports de force.

Et

ce qui

va

disparaître

en premier

ce sont

les rapports

de force

and

that which

is going

to disappear

in first

these are

the reports

of power

The first thing that's got to go is the play for power.

Line 77 / 80

On jouera toujours, mais à égalité.

On jouera

toujours

mais

à égalité

one will play

always

but

at equality

We'll still play, but on equal footing.

Line 78 / 80

Peut-être. Peut-être.

Peut-être

Maybe

Maybe. Maybe.

Line 79 / 80

A vrai dire, je manque d'idées précises là-dessus.

A

vrai

dire

je manque

d'idées

précises

là-dessus

to

true

to tell

I miss

the ideas

precise

on that

Quite honestly, my ideas on the subject aren't clear.

Line 80 / 80

D'ailleurs, je crois que je suis en train de changer.

D'ailleurs

je crois

que

je suis

en train de

changer

besides

I believe

that

I am

in the process of

to change

But I feel I'm changing.