US flag

I speak English and want to learn French.

French flag

L'Homme Qui Aimait les Femmes

The Man Who Loved Women (1977)

Lesson 17 / 18

The Man Who Loved Women

Play video.

Play complete French lesson

Line 1 / 78

Bravo ! Bravo, mais ne changez pas trop.

Bravo

Bravo

mais

ne changez pas

trop

bravo

bravo

but

not - chage - not

too much

Bravo! But don't change too much.

Line 2 / 78

Je vous trouve pas mal comme vous êtes.

Je

vous

trouve

pas mal

comme

vous êtes

I

you

find

not bad

as

you are

You're not bad the way you are.

Line 3 / 78

Je me souviens plus exactement.

Je me souviens

plus

exactement

I myself remind

more

exactly

I read this someplace.

Line 4 / 78

Les femmes pensent à l'amour d'une façon plus générale que les hommes.

Les femmes

pensent

à l'amour

d'une façon

plus générale

que les hommes

the women

think

about the love

of a manner

more general

than the men

Women think of love in more general terms than men.

Line 5 / 78

Je vous assure que nous aussi nous avons nos curiosités nos envies brusques.

Je

vous

assure

que

nous

aussi

nous avons

nos curiosités

nos envies

brusques

I

you

assure

that

we

also

we have

our curiosities

our desires

sudden

But I assure you, we are also subject to curiosity and sudden urges.

Line 6 / 78

Je peux vous dire maintenant. La première fois que j'ai eu envie de vous c'était au bureau à Paris, quand vous discutiez avec la maquettiste.

Je peux

vous

dire

maintenant

La première fois

que

j'ai eu

envie

de vous

c'était

au bureau

à Paris

quand

vous discutiez

avec la maquettiste

I can

you

to tell

now

the first time

that

I have had

desire

of you

it was

at the office

at Paris

when

you were discussing

with the layout artist

I can tell you now, the first time I had a yen for you was in the office, when you were talking to the layout artist.

Line 7 / 78

Ah, oui?

Ah

oui

ah

yes

Oh, really?

Line 8 / 78

Je me souviens très bien.

Je me souviens

très bien

I myself remind

very well

I remember it well.

Line 9 / 78

Il faisait très chaud, et à moment donné vous avez enlevé votre pull-over et vous aviez une cigarette à la bouche.

Il faisait

très chaud

et

à moment donné

vous avez enlevé

votre pull-over

et

vous aviez

une cigarette

à la bouche

it was making

very hot

and

at moment given

you had removed

your sweater

and

you had

a cigarette

at the mouth

It was hot out. You took off your pullover and you had a cigarette in your mouth.

Line 10 / 78

Vous étiez tellement absorbé par la conversation que vous faisiez tout machinalement.

Vous étiez

tellement

absorbé

par la conversation

que

vous faisiez

tout

machinalement

you were

so

absorbed

by the conversation

that

you were doing

all

mechanically

You were so absorbed in the conversation that you did it mechanically.

Line 11 / 78

Alors, vous avez enlevé votre pull-over comme ça, en tirant sur le col sans même enlever la cigarette de la bouche.

Alors

vous avez enlevé

votre pull-over

comme ça

en tirant

sur le col

sans même

enlever

la cigarette

de la bouche

so

you have removed

you sweater

like that

in pulling

on the collar

without even

to remove

the cigarette

from the mouth

So you pulled your sweater up over your head without removing the cigarette.

Line 12 / 78

Eh bien brusquement à cause de ça, j'ai eu envie de faire l'amour avec vous.

Eh bien

brusquement

à cause de ça

j'ai eu envie

de faire l'amour

avec vous

and well

suddenly

because of that

I have had desire

to make the love

with you

It made me want to make love to you.

Line 13 / 78

La deuxième fois que j'ai eu envie de vous c'étais le lendemain.

La deuxième fois

que

j'ai eu envie

de vous

c'étais

le lendemain

the second time

that

I have had desire

of you

it was

the next day

The second time I wanted you was the next day.

Line 14 / 78

Vous étiez au restaurant, Place de L'Odéon avec Josiane, la maquettiste.

Vous étiez

au restaurant

Place de L'Odéon

avec Josiane

la maquettiste

you were

at the restaurant

Place de L'Odéon

with Josiane

the layout artist

You were in the restaurant Place de L'Odéon with Josiane, the layout artist.

Line 15 / 78

Justement, comme par hasard.

Justement

comme

par hasard

exactly

as

by chance

Precisely. By chance.

Line 16 / 78

Mais je vous assure que j'ai rien fait avec la maquettiste.

Mais

je vous assure

que

j'ai

rien

fait

avec la maquettiste

but

I you assure

that

I have

nothing

done

with the layout artist

I assure you, I never touched the layout artist.

Line 17 / 78

Je ne dis pas que vous avez fait quelque chose avec elle.

Je ne dis pas

que

vous avez fait

quelque chose

avec elle

I did not say

that

you have done

anything / something

with her

I didn't say you did.

Line 18 / 78

Je suis certaine qu'elle n'aurait pas demandé mieux.

Je suis

certaine

qu'

elle n'aurait pas demandé

mieux

I am

certain

that

she would not have asked

better

Though I'm sure she would have liked you to.

Line 19 / 78

Et de toute façon quand on voit quelqu'un avoir envie d'une personne à laquelle on pense de son côte, eh bien cela augmente l'envie qu'on en a.

Et

de toute façon

quand

on voit

quelqu'un

avoir envie

d'une personne

à laquelle

on pense

de son côte

eh

bien

cela

augmente

l'envie

qu'

on en a

and

of all manner / case

when

one sees

someone / anyone

to have desire

of a person

to whom

one thinks

of his side

ah

well

that

increases / augments

the desire

that

on - of it - has

In any case, when you see a man you're interested in with someone else, you want him even more.

Line 20 / 78

Je sais pas si je suis très claire.

Je sais

pas

si

je suis

très claire

I know

not

if

I am

very clear

I don't know if I'm making sense.

Line 21 / 78

Si, si. Vous êtes très claire. C'est lumineux.

Si

si

Vous êtes

très claire

C'est

lumineux

yes

yes

you are

very clear

it is

enlightening

Yes, yes. You're making sense. It's enlightening.

Line 22 / 78

Vous souriez très rarement, et pourtant j'adore quand vous souriez.

Vous souriez

très rarement

et

pourtant

j'adore

quand

vous souriez

you smile

very rarely

and

yet / however

I adore

when

you smile

You smile so rarely, but I love it when you do.

Line 23 / 78

Vous êtes folle.

Vous

êtes

folle

you

are

crazy

You are crazy.

Line 24 / 78

Non, je crois très raisonnable, au contraire.

Non

je

crois

très raisonnable

au contraire

no

I

believe

very reasonable

at the contrary

No, on the contrary I believe very level headed.

Line 25 / 78

Ne vous fiez pas aux apparences !

Ne

vous

fiez

pas

aux apparences

don't

you

trust

not

at appearances

Appearances are deceiving.

Line 26 / 78

Ne m'accompagnez surtout pas, j'ai horreur de ça.

Ne

m'

accompagnez

surtout

pas

j'ai

horreur

de ça

don't

me

accompany

above all

not

I have

horror / hate

of that

Don't come with me. I hate that.

Line 27 / 78

Nous allons nous dire au revoir ici, dans cette voiture.

Nous allons

nous

dire

au revoir

ici

dans cette voiture

we are going

us

to say

see again - goodbye

here

in this car

We'll say goodbye here in the car.

Line 28 / 78

D'accord. Je la rendrai moi-même à Midi-Car.

D'accord

Je

la

rendrai

moi-même

à Midi-Car

okay

I

it

will return

me even - myself

to Midi-Car

Okay. I'll return it to Midi-Car.

Line 29 / 78

Alors, cordiale poignée de main ou tendre baiser ?

Alors

cordiale

poignée

de main

ou

tendre baiser

well

cordial

grip

of hand

or

tender kiss

Will it be a warm handshake or a tender kiss?

Line 30 / 78

Tendre baiser.

Tendre

baiser

tender

kiss

Tender kiss.

Line 31 / 78

Sur même, M. Bétany pourrait transérer sa maison d'édition à Montpellier ou alors ouvrir une succursale.

Sur même

M. Bétany

pourrait

transérer

sa maison d'édition

à Montpellier

ou

alors

ouvrir

une succursale

on even

Mr Bétany

could

transfer

his publishing house

to Montpellier

or

then

to open

a branch

In any case, can't M. Betany relocate his publishing house to Montpellier or open a branch here?

Line 32 / 78

Et vous votre laboratoire à Paris.

Et

vous

votre laboratoire

à Paris

and

you

your laboratory

to Paris

You could transfer your lab to Paris.

Line 33 / 78

Je vous signale que la Caravelle Montpellier-Paris met exactement 40 minutes.

Je

vous

signale

que

la Caravelle Montpellier-Paris

met

exactement

40 minutes

I

you

signal

that

the Caravelle Montpellier-Paris (flight)

takes

exactly

40 minutes

The Caravell Montpellier-Paris takes exactly forty minutes.

Line 34 / 78

J'en prends bonne note.

J'/Je

en

prends

bonne note

I

of it / of that

take

good note

I'll make a note of that.

Line 35 / 78

Pendant que vous y êtes, notez aussi que je n'ai aucun plan pour le réveillon et que si vous n'avez pas d'autres projets...

Pendant

que

vous

y

êtes

notez

aussi

que

je n'ai aucun

plan

pour

le

réveillon

et

que

si

vous n'avez pas

d'autres projets

during

that

you

there

are

note

also

that

I have no

plan

for

it

eve / evening

and

that

if

you do not have

any other projects

Also note that I have no plans for Christmas, and if you have no other plans…

Line 36 / 78

En tout cas, j'en ai pas de meilleur.

En tout cas

j'

en

ai pas

de meilleur

in all case

I

of it

have not

of better

In any case, none that are better.

Line 37 / 78

Je peux vous embrasser encore ?

Je peux

vous

embrasser

encore

I can

you

kiss

again / yet / still

Could I kiss you again?

Line 38 / 78

J'ai le droit de mettre ma main là ?

J'ai

le droit

de mettre

ma main

I have

the right

to place

my hand

there

Do I have the right to put my hand there?

Line 39 / 78

Oui, vous en avez le droit.

Oui

vous

en

avez

le droit

yes

you

of it

have

the right

Yes, you do have the right.

Line 40 / 78

Nous veilleron à ce que cela ne devienne pas un devoir.

Nous veilleron

à ce que

cela ne devienne pas

un devoir

we will ensure

to that which

this does not become

a duty

We'll be careful that it never becomes a duty.

Line 41 / 78

Au revoir.

Au revoir

Goodbye

Goodbye.

Line 42 / 78

Soyez sage.

Soyez

sage

be

wise

Behave yourself.

Line 43 / 78

Alors ça, sûrement pas !

Alors

ça

sûrement

pas

so

that

surely

not

Certainly not!

Line 44 / 78

Je voudrais parler à Christine, s'il vous plaît madame.

Je voudrais

parler

à Christine

s'il vous plaît

madame

I would want

to speak

to Christine

if it you pleases

madame

May I speak to Christine please, madam?

Line 45 / 78

Elle est partie passer les fêtes de Noël chez sa marraine.

Elle est partie

passer

les fêtes de Noël

chez sa marraine

she is departed

to spend / to pass

the festivals of Christmas

house her godmother

She's out of town for the holidays at her godmother's.

Line 46 / 78

Je peux prendre un message.

Je peux

prendre

un message

I can

to take

a message

May I take a message?

Line 47 / 78

Merci, madame. Pas de message.

Merci

madame

Pas

de message

thanks

madame

not

any message

Thank you, madame. No message.

Line 48 / 78

Le numéro que vous avez demandé n'est pas en service actuellement. Nous regrettons…

Le numéro

que

vous avez demandé

n'est pas

en service

actuellement

Nous regrettons

the number

that

you have asked

is not

in service

at this moment

we regret

The number you dialed is not in service right now. We regret…

Line 49 / 78

Vous êtes chez Valérie Bontemps, absente de Montpellier.

Vous êtes

chez Valérie Bontemps

absente de Montpellier

you are

at the home of Valérie Bontemps

absent from Montpellier

Valerie Bontemps is not in Montpellier.

Line 50 / 78

Vous avez 30 secondes pour laisser un message sur mon répondeur automatique. Parlez.

Vous avez

trente secondes

pour

laisser

un message

sur mon répondeur

automatique.

Parlez

you have

thirty seconds

in order to

leave

a message

on my recording machine

automatic

speak

You have 30 seconds to leave a message on the answering machine.

Line 51 / 78

Trente secondes ? Alors, j'ai juste le temps de vous dire que j'aurais voulu vous voir et caresser vos jambes sous votre jupe plissée.

Trente secondes

Alors

j'ai

juste

le temps

de

vous

dire

que

j'aurais voulu

vous

voir

et

caresser

vos jambes

sous votre jupe

plissée

30 seconds

so

I have

only

the time

to

you

to tell

that

I would have wanted

you

to see

and

to caress

your legs

under your skirt

pleated

Thirty seconds? I have just enough time to tell you that I would have liked to see you and to have caressed your legs under your pleated skirt.

Line 52 / 78

Et puis, je vais vous faire un aveu.

Et puis

je vais

vous

faire

un aveu

and well

I am going

you

to make

an admission

I am going to admit something.

Line 53 / 78

Je déteste les répondeurs automatiques.

Je déteste

les répondeurs

automatiques

I hate

the answering machines

automatic

I loathe answering machines.

Line 54 / 78

Au revoir.

Au revoir.

Goodbye.

Goodbye.

Line 55 / 78

Tiens, Bertrand. Bonsoir.

Tiens

Bertrand

Bonsoir

hold

Bertrand

good evening

Well, Bertrand. Good evening.

Line 56 / 78

Bonsoir.

Bonsoir.

Good evening.

Good evening.

Line 57 / 78

Comment ça va ? Vous vous rappelez de moi ?

Comment

ça

va

Vous vous rappelez

de moi

how

that

goes

you remind yourself

of me

How are you? Remember me?

Line 58 / 78

Mais bien sûr, je me rappelle de vous.

Mais

bien

sûr

je me rappelle

de vous

but

well

certain

I remind myself

of you

Of course I remember you.

Line 59 / 78

Excusez-moi, j'ai rendez-vous de l'autre côté.

Excusez-moi

j'ai

rendez-vous

de l'autre côté

excuse me

I have

meeting

of the other side

I'm sorry. I have a date.

Line 60 / 78

Ah, bon. Bonsoir.

Ah

bon

Bonsoir

oh

good

good evening

Oh, well. Goodbye.

Line 61 / 78

Bonsoir.

Bonsoir

Good evening

Goodbye.

Line 62 / 78

Bon alors, Nicole. Vous surveillez bien son réveil.

Bon alors

Nicole

Vous surveillez

bien

son réveil

good so

Nicole

you watch

well

his wakeup

Well, then, Nicole. Be careful when he wakes up.

Line 63 / 78

Vous faites très attention qu'il ne bouge pas et vous passez les consignes à l'infirmière de nuit.

Vous faites

très

attention

qu'

il ne bouge pas

et

vous passez

les consignes

à l'infirmière

de nuit

you make

very

attention

that

he does not move

and

you pass

the instructions

to the nurse

of night

Pay close attention that he doesn't move and give the instructions to the night nurse.

Line 64 / 78

Bien, monsieur.

Bien

monsieur

well

sir

Yes, sir.

Line 65 / 78

Mon livre. Je veux mon livre.

Mon livre

Je veux

mon livre

my book

I want

my book

My book. I want my book.

Line 66 / 78

Non, vous ne pouvez pas lire.

Non

vous ne pouvez pas

lire

no

you may not

read

No, you can't read.

Line 67 / 78

Le docteur vous a interdit de bouger.

Le docteur

vous

a interdit

de bouger

the doctor

you

has forbidden

to move

The doctor says you mustn't move.

Line 68 / 78

Je sais ce que je ferai après mon livre.

Je sais

ce que

je ferai

après

mon livre

I know

that which

I will do

after

my book

I know what I'll do after my book.

Line 69 / 78

Je quitterai tout.

Je quitterai

tout

I will quit

all

I'll leave everything.

Line 70 / 78

Je partirai pour cet île où les femmes se sont installées pour vivre entre elles.

Je partirai

pour

cet île

les femmes

se

sont installées

pour

vivre

entre

elles

I will depart

for

that island

where

the women

themselves

are installed

in order to

live

among

themselves

I'll go to that island for women only and live among them.

Line 71 / 78

J'essaierai de me faire accepter.

J'essaierai

de

me

faire

accepter

I will try

to

me

to make

to accept

I'll try to make them accept me.

Line 72 / 78

Elles m'accepteront.

Elles

m'

accepteront

they

me

will accept

They will accept me.

Line 73 / 78

Je leur expliquerai.

Je

leur

expliquerai

I

to them

will explain

I'll explain to them.

Line 74 / 78

Il faut changer le goutte à goutte du 14 à 6 heures.

Il faut

changer

le goutte à goutte

du 14

à 6 heures

it is necessary

to change

the drip

from quatorze

at six heures

You need to change the IV in 14 at 6AM.

Line 75 / 78

Moi, je m'en vais.

Moi

je

m'

en

vais

me

I

myself

of it

go

I'm leaving now.

Line 76 / 78

D'accord.

D'accord.

Okay.

Okay.

Line 77 / 78

Dis donc Martine. Est-ce qu'il en reste, du sérum ?

Dis

donc

Martine

Est-ce

qu'

il

en

reste

du sérum

say

so / therefore

Martine

is it

that

it

of it

stays

some serum

Say, Martine, is there enough serum?

Line 78 / 78

Oui. Ne t'inquiète pas, je m'en suis occupée.

Oui.

Ne

t'

inquiète

pas

je

m'

en

suis occupée

Yes.

don't

yourself

bother

not

I

myself

of it

am occupied

Yes. Don't worry. I'll take care of it.