I speak English and want to learn French. |
Line 1 / 78
Bravo ! Bravo, mais ne changez pas trop.
Bravo |
Bravo |
mais |
ne changez pas |
trop |
bravo |
bravo |
but |
not - chage - not |
too much |
Bravo! But don't change too much.
Line 2 / 78
Je vous trouve pas mal comme vous êtes.
Je |
vous |
trouve |
pas mal |
comme |
vous êtes |
I |
you |
find |
not bad |
as |
you are |
You're not bad the way you are.
Line 3 / 78
Je me souviens plus exactement.
Je me souviens |
plus |
exactement |
I myself remind |
more |
exactly |
I read this someplace.
Line 4 / 78
Les femmes pensent à l'amour d'une façon plus générale que les hommes.
Les femmes |
pensent |
à l'amour |
d'une façon |
plus générale |
que les hommes |
the women |
think |
about the love |
of a manner |
more general |
than the men |
Women think of love in more general terms than men.
Line 5 / 78
Je vous assure que nous aussi nous avons nos curiosités nos envies brusques.
Je |
vous |
assure |
que |
nous |
aussi |
nous avons |
nos curiosités |
nos envies |
brusques |
I |
you |
assure |
that |
we |
also |
we have |
our curiosities |
our desires |
sudden |
But I assure you, we are also subject to curiosity and sudden urges.
Line 6 / 78
Je peux vous dire maintenant. La première fois que j'ai eu envie de vous c'était au bureau à Paris, quand vous discutiez avec la maquettiste.
Je peux |
vous |
dire |
maintenant |
La première fois |
que |
j'ai eu |
envie |
de vous |
c'était |
au bureau |
à Paris |
quand |
vous discutiez |
avec la maquettiste |
I can |
you |
to tell |
now |
the first time |
that |
I have had |
desire |
of you |
it was |
at the office |
at Paris |
when |
you were discussing |
with the layout artist |
I can tell you now, the first time I had a yen for you was in the office, when you were talking to the layout artist.
Line 7 / 78
Ah, oui?
Ah |
oui |
ah |
yes |
Oh, really?
Line 8 / 78
Je me souviens très bien.
Je me souviens |
très bien |
I myself remind |
very well |
I remember it well.
Line 9 / 78
Il faisait très chaud, et à moment donné vous avez enlevé votre pull-over et vous aviez une cigarette à la bouche.
Il faisait |
très chaud |
et |
à moment donné |
vous avez enlevé |
votre pull-over |
et |
vous aviez |
une cigarette |
à la bouche |
it was making |
very hot |
and |
at moment given |
you had removed |
your sweater |
and |
you had |
a cigarette |
at the mouth |
It was hot out. You took off your pullover and you had a cigarette in your mouth.
Line 10 / 78
Vous étiez tellement absorbé par la conversation que vous faisiez tout machinalement.
Vous étiez |
tellement |
absorbé |
par la conversation |
que |
vous faisiez |
tout |
machinalement |
you were |
so |
absorbed |
by the conversation |
that |
you were doing |
all |
mechanically |
You were so absorbed in the conversation that you did it mechanically.
Line 11 / 78
Alors, vous avez enlevé votre pull-over comme ça, en tirant sur le col sans même enlever la cigarette de la bouche.
Alors |
vous avez enlevé |
votre pull-over |
comme ça |
en tirant |
sur le col |
sans même |
enlever |
la cigarette |
de la bouche |
so |
you have removed |
you sweater |
like that |
in pulling |
on the collar |
without even |
to remove |
the cigarette |
from the mouth |
So you pulled your sweater up over your head without removing the cigarette.
Line 12 / 78
Eh bien brusquement à cause de ça, j'ai eu envie de faire l'amour avec vous.
Eh bien |
brusquement |
à cause de ça |
j'ai eu envie |
de faire l'amour |
avec vous |
and well |
suddenly |
because of that |
I have had desire |
to make the love |
with you |
It made me want to make love to you.
Line 13 / 78
La deuxième fois que j'ai eu envie de vous c'étais le lendemain.
La deuxième fois |
que |
j'ai eu envie |
de vous |
c'étais |
le lendemain |
the second time |
that |
I have had desire |
of you |
it was |
the next day |
The second time I wanted you was the next day.
Line 14 / 78
Vous étiez au restaurant, Place de L'Odéon avec Josiane, la maquettiste.
Vous étiez |
au restaurant |
Place de L'Odéon |
avec Josiane |
la maquettiste |
you were |
at the restaurant |
Place de L'Odéon |
with Josiane |
the layout artist |
You were in the restaurant Place de L'Odéon with Josiane, the layout artist.
Line 15 / 78
Justement, comme par hasard.
Justement |
comme |
par hasard |
exactly |
as |
by chance |
Precisely. By chance.
Line 16 / 78
Mais je vous assure que j'ai rien fait avec la maquettiste.
Mais |
je vous assure |
que |
j'ai |
rien |
fait |
avec la maquettiste |
but |
I you assure |
that |
I have |
nothing |
done |
with the layout artist |
I assure you, I never touched the layout artist.
Line 17 / 78
Je ne dis pas que vous avez fait quelque chose avec elle.
Je ne dis pas |
que |
vous avez fait |
quelque chose |
avec elle |
I did not say |
that |
you have done |
anything / something |
with her |
I didn't say you did.
Line 18 / 78
Je suis certaine qu'elle n'aurait pas demandé mieux.
Je suis |
certaine |
qu' |
elle n'aurait pas demandé |
mieux |
I am |
certain |
that |
she would not have asked |
better |
Though I'm sure she would have liked you to.
Line 19 / 78
Et de toute façon quand on voit quelqu'un avoir envie d'une personne à laquelle on pense de son côte, eh bien cela augmente l'envie qu'on en a.
Et |
de toute façon |
quand |
on voit |
quelqu'un |
avoir envie |
d'une personne |
à laquelle |
on pense |
de son côte |
eh |
bien |
cela |
augmente |
l'envie |
qu' |
on en a |
and |
of all manner / case |
when |
one sees |
someone / anyone |
to have desire |
of a person |
to whom |
one thinks |
of his side |
ah |
well |
that |
increases / augments |
the desire |
that |
on - of it - has |
In any case, when you see a man you're interested in with someone else, you want him even more.
Line 20 / 78
Je sais pas si je suis très claire.
Je sais |
pas |
si |
je suis |
très claire |
I know |
not |
if |
I am |
very clear |
I don't know if I'm making sense.
Line 21 / 78
Si, si. Vous êtes très claire. C'est lumineux.
Si |
si |
Vous êtes |
très claire |
C'est |
lumineux |
yes |
yes |
you are |
very clear |
it is |
enlightening |
Yes, yes. You're making sense. It's enlightening.
Line 22 / 78
Vous souriez très rarement, et pourtant j'adore quand vous souriez.
Vous souriez |
très rarement |
et |
pourtant |
j'adore |
quand |
vous souriez |
you smile |
very rarely |
and |
yet / however |
I adore |
when |
you smile |
You smile so rarely, but I love it when you do.
Line 23 / 78
Vous êtes folle.
Vous |
êtes |
folle |
you |
are |
crazy |
You are crazy.
Line 24 / 78
Non, je crois très raisonnable, au contraire.
Non |
je |
crois |
très raisonnable |
au contraire |
no |
I |
believe |
very reasonable |
at the contrary |
No, on the contrary I believe very level headed.
Line 25 / 78
Ne vous fiez pas aux apparences !
Ne |
vous |
fiez |
pas |
aux apparences |
don't |
you |
trust |
not |
at appearances |
Appearances are deceiving.
Line 26 / 78
Ne m'accompagnez surtout pas, j'ai horreur de ça.
Ne |
m' |
accompagnez |
surtout |
pas |
j'ai |
horreur |
de ça |
don't |
me |
accompany |
above all |
not |
I have |
horror / hate |
of that |
Don't come with me. I hate that.
Line 27 / 78
Nous allons nous dire au revoir ici, dans cette voiture.
Nous allons |
nous |
dire |
au revoir |
ici |
dans cette voiture |
we are going |
us |
to say |
see again - goodbye |
here |
in this car |
We'll say goodbye here in the car.
Line 28 / 78
D'accord. Je la rendrai moi-même à Midi-Car.
D'accord |
Je |
la |
rendrai |
moi-même |
à Midi-Car |
okay |
I |
it |
will return |
me even - myself |
to Midi-Car |
Okay. I'll return it to Midi-Car.
Line 29 / 78
Alors, cordiale poignée de main ou tendre baiser ?
Alors |
cordiale |
poignée |
de main |
ou |
tendre baiser |
well |
cordial |
grip |
of hand |
or |
tender kiss |
Will it be a warm handshake or a tender kiss?
Line 30 / 78
Tendre baiser.
Tendre |
baiser |
tender |
kiss |
Tender kiss.
Line 31 / 78
Sur même, M. Bétany pourrait transérer sa maison d'édition à Montpellier ou alors ouvrir une succursale.
Sur même |
M. Bétany |
pourrait |
transérer |
sa maison d'édition |
à Montpellier |
ou |
alors |
ouvrir |
une succursale |
on even |
Mr Bétany |
could |
transfer |
his publishing house |
to Montpellier |
or |
then |
to open |
a branch |
In any case, can't M. Betany relocate his publishing house to Montpellier or open a branch here?
Line 32 / 78
Et vous votre laboratoire à Paris.
Et |
vous |
votre laboratoire |
à Paris |
and |
you |
your laboratory |
to Paris |
You could transfer your lab to Paris.
Line 33 / 78
Je vous signale que la Caravelle Montpellier-Paris met exactement 40 minutes.
Je |
vous |
signale |
que |
la Caravelle Montpellier-Paris |
met |
exactement |
40 minutes |
I |
you |
signal |
that |
the Caravelle Montpellier-Paris (flight) |
takes |
exactly |
40 minutes |
The Caravell Montpellier-Paris takes exactly forty minutes.
Line 34 / 78
J'en prends bonne note.
J'/Je |
en |
prends |
bonne note |
I |
of it / of that |
take |
good note |
I'll make a note of that.
Line 35 / 78
Pendant que vous y êtes, notez aussi que je n'ai aucun plan pour le réveillon et que si vous n'avez pas d'autres projets...
Pendant |
que |
vous |
y |
êtes |
notez |
aussi |
que |
je n'ai aucun |
plan |
pour |
le |
réveillon |
et |
que |
si |
vous n'avez pas |
d'autres projets |
during |
that |
you |
there |
are |
note |
also |
that |
I have no |
plan |
for |
it |
eve / evening |
and |
that |
if |
you do not have |
any other projects |
Also note that I have no plans for Christmas, and if you have no other plans…
Line 36 / 78
En tout cas, j'en ai pas de meilleur.
En tout cas |
j' |
en |
ai pas |
de meilleur |
in all case |
I |
of it |
have not |
of better |
In any case, none that are better.
Line 37 / 78
Je peux vous embrasser encore ?
Je peux |
vous |
embrasser |
encore |
I can |
you |
kiss |
again / yet / still |
Could I kiss you again?
Line 38 / 78
J'ai le droit de mettre ma main là ?
J'ai |
le droit |
de mettre |
ma main |
là |
I have |
the right |
to place |
my hand |
there |
Do I have the right to put my hand there?
Line 39 / 78
Oui, vous en avez le droit.
Oui |
vous |
en |
avez |
le droit |
yes |
you |
of it |
have |
the right |
Yes, you do have the right.
Line 40 / 78
Nous veilleron à ce que cela ne devienne pas un devoir.
Nous veilleron |
à ce que |
cela ne devienne pas |
un devoir |
we will ensure |
to that which |
this does not become |
a duty |
We'll be careful that it never becomes a duty.
Line 41 / 78
Au revoir.
Au revoir |
Goodbye |
Goodbye.
Line 42 / 78
Soyez sage.
Soyez |
sage |
be |
wise |
Behave yourself.
Line 43 / 78
Alors ça, sûrement pas !
Alors |
ça |
sûrement |
pas |
so |
that |
surely |
not |
Certainly not!
Line 44 / 78
Je voudrais parler à Christine, s'il vous plaît madame.
Je voudrais |
parler |
à Christine |
s'il vous plaît |
madame |
I would want |
to speak |
to Christine |
if it you pleases |
madame |
May I speak to Christine please, madam?
Line 45 / 78
Elle est partie passer les fêtes de Noël chez sa marraine.
Elle est partie |
passer |
les fêtes de Noël |
chez sa marraine |
she is departed |
to spend / to pass |
the festivals of Christmas |
house her godmother |
She's out of town for the holidays at her godmother's.
Line 46 / 78
Je peux prendre un message.
Je peux |
prendre |
un message |
I can |
to take |
a message |
May I take a message?
Line 47 / 78
Merci, madame. Pas de message.
Merci |
madame |
Pas |
de message |
thanks |
madame |
not |
any message |
Thank you, madame. No message.
Line 48 / 78
Le numéro que vous avez demandé n'est pas en service actuellement. Nous regrettons…
Le numéro |
que |
vous avez demandé |
n'est pas |
en service |
actuellement |
Nous regrettons |
the number |
that |
you have asked |
is not |
in service |
at this moment |
we regret |
The number you dialed is not in service right now. We regret…
Line 49 / 78
Vous êtes chez Valérie Bontemps, absente de Montpellier.
Vous êtes |
chez Valérie Bontemps |
absente de Montpellier |
you are |
at the home of Valérie Bontemps |
absent from Montpellier |
Valerie Bontemps is not in Montpellier.
Line 50 / 78
Vous avez 30 secondes pour laisser un message sur mon répondeur automatique. Parlez.
Vous avez |
trente secondes |
pour |
laisser |
un message |
sur mon répondeur |
automatique. |
Parlez |
you have |
thirty seconds |
in order to |
leave |
a message |
on my recording machine |
automatic |
speak |
You have 30 seconds to leave a message on the answering machine.
Line 51 / 78
Trente secondes ? Alors, j'ai juste le temps de vous dire que j'aurais voulu vous voir et caresser vos jambes sous votre jupe plissée.
Trente secondes |
Alors |
j'ai |
juste |
le temps |
de |
vous |
dire |
que |
j'aurais voulu |
vous |
voir |
et |
caresser |
vos jambes |
sous votre jupe |
plissée |
30 seconds |
so |
I have |
only |
the time |
to |
you |
to tell |
that |
I would have wanted |
you |
to see |
and |
to caress |
your legs |
under your skirt |
pleated |
Thirty seconds? I have just enough time to tell you that I would have liked to see you and to have caressed your legs under your pleated skirt.
Line 52 / 78
Et puis, je vais vous faire un aveu.
Et puis |
je vais |
vous |
faire |
un aveu |
and well |
I am going |
you |
to make |
an admission |
I am going to admit something.
Line 53 / 78
Je déteste les répondeurs automatiques.
Je déteste |
les répondeurs |
automatiques |
I hate |
the answering machines |
automatic |
I loathe answering machines.
Line 54 / 78
Au revoir.
Au revoir. |
Goodbye. |
Goodbye.
Line 55 / 78
Tiens, Bertrand. Bonsoir.
Tiens |
Bertrand |
Bonsoir |
hold |
Bertrand |
good evening |
Well, Bertrand. Good evening.
Line 56 / 78
Bonsoir.
Bonsoir. |
Good evening. |
Good evening.
Line 57 / 78
Comment ça va ? Vous vous rappelez de moi ?
Comment |
ça |
va |
Vous vous rappelez |
de moi |
how |
that |
goes |
you remind yourself |
of me |
How are you? Remember me?
Line 58 / 78
Mais bien sûr, je me rappelle de vous.
Mais |
bien |
sûr |
je me rappelle |
de vous |
but |
well |
certain |
I remind myself |
of you |
Of course I remember you.
Line 59 / 78
Excusez-moi, j'ai rendez-vous de l'autre côté.
Excusez-moi |
j'ai |
rendez-vous |
de l'autre côté |
excuse me |
I have |
meeting |
of the other side |
I'm sorry. I have a date.
Line 60 / 78
Ah, bon. Bonsoir.
Ah |
bon |
Bonsoir |
oh |
good |
good evening |
Oh, well. Goodbye.
Line 61 / 78
Bonsoir.
Bonsoir |
Good evening |
Goodbye.
Line 62 / 78
Bon alors, Nicole. Vous surveillez bien son réveil.
Bon alors |
Nicole |
Vous surveillez |
bien |
son réveil |
good so |
Nicole |
you watch |
well |
his wakeup |
Well, then, Nicole. Be careful when he wakes up.
Line 63 / 78
Vous faites très attention qu'il ne bouge pas et vous passez les consignes à l'infirmière de nuit.
Vous faites |
très |
attention |
qu' |
il ne bouge pas |
et |
vous passez |
les consignes |
à l'infirmière |
de nuit |
you make |
very |
attention |
that |
he does not move |
and |
you pass |
the instructions |
to the nurse |
of night |
Pay close attention that he doesn't move and give the instructions to the night nurse.
Line 64 / 78
Bien, monsieur.
Bien |
monsieur |
well |
sir |
Yes, sir.
Line 65 / 78
Mon livre. Je veux mon livre.
Mon livre |
Je veux |
mon livre |
my book |
I want |
my book |
My book. I want my book.
Line 66 / 78
Non, vous ne pouvez pas lire.
Non |
vous ne pouvez pas |
lire |
no |
you may not |
read |
No, you can't read.
Line 67 / 78
Le docteur vous a interdit de bouger.
Le docteur |
vous |
a interdit |
de bouger |
the doctor |
you |
has forbidden |
to move |
The doctor says you mustn't move.
Line 68 / 78
Je sais ce que je ferai après mon livre.
Je sais |
ce que |
je ferai |
après |
mon livre |
I know |
that which |
I will do |
after |
my book |
I know what I'll do after my book.
Line 69 / 78
Je quitterai tout.
Je quitterai |
tout |
I will quit |
all |
I'll leave everything.
Line 70 / 78
Je partirai pour cet île où les femmes se sont installées pour vivre entre elles.
Je partirai |
pour |
cet île |
où |
les femmes |
se |
sont installées |
pour |
vivre |
entre |
elles |
I will depart |
for |
that island |
where |
the women |
themselves |
are installed |
in order to |
live |
among |
themselves |
I'll go to that island for women only and live among them.
Line 71 / 78
J'essaierai de me faire accepter.
J'essaierai |
de |
me |
faire |
accepter |
I will try |
to |
me |
to make |
to accept |
I'll try to make them accept me.
Line 72 / 78
Elles m'accepteront.
Elles |
m' |
accepteront |
they |
me |
will accept |
They will accept me.
Line 73 / 78
Je leur expliquerai.
Je |
leur |
expliquerai |
I |
to them |
will explain |
I'll explain to them.
Line 74 / 78
Il faut changer le goutte à goutte du 14 à 6 heures.
Il faut |
changer |
le goutte à goutte |
du 14 |
à 6 heures |
it is necessary |
to change |
the drip |
from quatorze |
at six heures |
You need to change the IV in 14 at 6AM.
Line 75 / 78
Moi, je m'en vais.
Moi |
je |
m' |
en |
vais |
me |
I |
myself |
of it |
go |
I'm leaving now.
Line 76 / 78
D'accord.
D'accord. |
Okay. |
Okay.
Line 77 / 78
Dis donc Martine. Est-ce qu'il en reste, du sérum ?
Dis |
donc |
Martine |
Est-ce |
qu' |
il |
en |
reste |
du sérum |
say |
so / therefore |
Martine |
is it |
that |
it |
of it |
stays |
some serum |
Say, Martine, is there enough serum?
Line 78 / 78
Oui. Ne t'inquiète pas, je m'en suis occupée.
Oui. |
Ne |
t' |
inquiète |
pas |
je |
m' |
en |
suis occupée |
Yes. |
don't |
yourself |
bother |
not |
I |
myself |
of it |
am occupied |
Yes. Don't worry. I'll take care of it.