I speak English and want to learn French. |
Line 1 / 30
Bertrand me disait souvent qu'il n'avait pas réussi à trouver pas une bonne fin pour son livre.
Bertrand |
me |
disait |
souvent |
qu' |
il n'avait réussi |
à trouver |
pas |
une bonne fin |
pour son livre |
Bertrand |
me |
told |
often |
that |
he had not succeeded |
to find |
not |
a good end |
for his book |
Bertrand often told me he had not succeeded in finding a good end for his book.
Line 2 / 30
Et cela le tourmentait.
Et |
cela |
le |
tourmentait |
and |
that |
him |
tormented |
And that tormented him.
Line 3 / 30
Il n'avait pas osé imaginer la mort de son personnage.
Il n'avait pas |
osé |
imaginer |
la mort |
de son personnage |
he has not had |
dared |
to imagine |
the death |
of his character |
He didn't dare dream his hero would die.
Line 4 / 30
Ce qui était pourtant la logique même.
Ce qui |
était |
pourtant |
la logique |
même |
that which |
was |
yet |
the logic |
even |
And yet, it's so very logical.
Line 5 / 30
J'ai l'impression maintenant que toutes ces femmes sont en train d'écrire la dernière page de son roman.
J'ai |
l'impression |
maintenant |
que |
toutes ces femmes |
sont |
en train d' |
écrire |
la dernière page |
de son roman |
I have |
the impression |
now |
that |
all these women |
are |
in the process of |
to write |
the last page |
of his novel |
I have the feeling that all these women are now writing that last page of his novel.
Line 6 / 30
Je suis l'une de ces femmes.
Je suis |
l'une |
de ces femmes |
I am |
the one |
of these women |
And I am one of them.
Line 7 / 30
Et cependant, j'éprouve une sensation étrange : celle d'être la complice de Bertrand.
Et |
cependant |
j'éprouve |
une sensation |
étrange |
celle |
d'être |
la complice |
de Bertrand |
and |
yet / however |
I feel |
a sensation |
strange |
that |
to be |
the accomplice |
of Bertrand |
Yet I have a strange feeling that of being Bertrand's accomplice.
Line 8 / 30
Peut-être parce que je suis la seule ici à tout connaître de lui.
Peut-être |
parce que |
je suis |
la seule |
ici |
à tout |
connaître |
de lui |
maybe |
because |
I am |
the only one (f) |
here |
to all |
to know |
about him |
Maybe I'm the only one here who knows everything about him.
Line 9 / 30
Les femmes qu'il a fait souffrir n'ont eu qu'un seul tort : attendre de lui quelque chose qu'il n'avait pas à donner.
Les femmes |
qu' |
il a fait |
souffrir |
n'ont eu |
qu' |
un seul tort |
attendre |
de lui |
quelque chose |
qu' |
il n'avait pas |
à donner |
the women |
that |
he has made |
to suffer |
have not had |
but |
a single wrong |
to expect |
from him |
something |
the |
he did not have |
to give |
The women he hurt were wrong to expect something which he didn't have in him to give.
Line 10 / 30
A celles qui voulaient le plaisir il a donné du plaisir et aussi de la douceur.
A celles |
qui |
voulaient |
le plaisir |
il a donné |
du plaisir |
et |
aussi |
de la douceur |
to those |
who |
wanted |
the pleasure |
he has given |
some pleasure |
and |
also |
some the affection |
To those who wanted pleasure, he gave pleasure and affection as well.
Line 11 / 30
Pour moi, il ne fait aucun doute qu'il les a aimé à sa façon et qu'il a eu raison de les aimer toutes.
Pour moi |
il ne fait aucun |
doute |
qu' |
il |
les |
a aimé |
à sa façon |
et |
qu' |
il a eu |
raison de |
les |
aimer |
toutes |
for me |
he has made no |
doubt |
that |
he |
them |
has loved |
at his manner |
and |
that |
he has had |
right / reason to |
them |
to love |
all |
I have no doubt that he loved them all in his way. And he was right to.
Line 12 / 30
Aucune n'est pareille. Chacune a quelque chose quelles autres n'ont pas, quelque chose d'unique et d'irremplaçable.
Aucune |
n'est |
pareille |
Chacune |
a |
quelque chose |
quelles |
autres |
n'ont pas |
quelque chose |
d'unique |
et |
d'irremplaçable |
none |
not is |
the same |
each |
has |
something |
which |
others |
do not have |
something |
unique |
and |
irreplacable |
No one is the same, each one had something the other doesn't, something unique and irreplacable.
Line 13 / 30
Bertrand a aimé toutes ces femmes pour ce qu'elles étaient.
Bertrand |
a aimé |
toutes |
ces femmes |
pour |
ce qu' |
elles étaient |
Bertrand |
has loved |
all |
these women |
for |
that which |
they were |
Bertrand loved them all as they were.
Line 14 / 30
Celle-ci pour son regard de myope et ses lunettes cerclées de fer.
Celle-ci |
pour |
son regard |
de myope |
et |
ses lunettes |
cerclées |
de fer |
this here (f) |
for |
her look |
of myopia |
and |
her glasses |
circled |
of iron / of metal |
This one for her myopic look and metal rimmed glasses.
Line 15 / 30
Celle-là pour son air fiévreux et passionné.
Celle-là |
pour |
son air |
fiévreux |
et |
passionné |
that one there (f) |
for |
her air |
hot |
and |
passionate |
This one for her intensity and passion.
Line 16 / 30
En voilà une qui pleure vraiment.
En |
voilà |
une |
qui pleure |
vraiment |
of it |
here is |
one |
who weeps |
truly |
Here's one who's really crying.
Line 17 / 30
Elle est bouleversée et ne s'en cache pas.
Elle est |
bouleversée |
et |
ne |
s' |
en |
cache |
pas |
she is |
upset |
and |
not |
herself |
of it |
hide |
not |
She's genuinely upset and is not hiding it.
Line 18 / 30
Celle-ci a dû le toucher parce qu'elle a l'air d'une orpheline.
Celle-ci |
a dû |
le |
toucher |
parce qu' |
elle a |
l'air |
d'une orpheline |
this one here (f) |
has had |
it |
to touch |
because |
she has |
the appearance |
of an orphan |
This girl looks like an orphan.
Line 19 / 30
Je suis certaine qu'il a aimé cette belle femme pour son odeur de rousse.
Je suis |
certaine |
qu' |
il a aimé |
cette belle femme |
pour son odeur |
de rousse |
I am |
certain |
that |
he has loved |
this beautiful woman |
for her scent |
of red hair |
I'm sure he liked this beautiful woman for her red mane.
Line 20 / 30
Celle-ci a l'air de trouver ça très drôle.
Celle-ci |
a l'air |
de trouver |
ça |
très drôle |
this one here (f) |
has the appearance |
to find |
this |
very funny |
This one appears to find this very funny.
Line 21 / 30
Elle est bien la seule.
Elle est |
bien |
la seule |
she is |
well |
the only one (f) |
She's the only one.
Line 22 / 30
Voilà une personne modeste et douce, suivie d'une héroïne de roman russe.
Voilà |
une personne |
modeste |
et |
douce |
suivie |
d'une héroïne |
de roman |
russe |
here is |
one person |
modest |
and |
sweet |
followed |
of a heroine |
of a novel |
Russian |
Here's the one who's shy and gentle, followed by one who's straight out of a Russian novel.
Line 23 / 30
Il a aimé cette femme qui n'était pas toute jeune justement parce qu'elle luttait pour rester séduisante.
Il a aimé |
cette femme |
qui |
n'était pas |
toute jeune |
justement |
parce qu' |
elle luttait |
pour |
rester |
séduisante |
he has loved |
this woman |
who |
was not |
all young |
precisely |
because |
she fought |
in order to |
stay |
seductive |
He loved this women, who was not very young, precisely because she fought to remain seductive.
Line 24 / 30
Celle-ci a l'air d'une étudiante.
Celle-ci |
a |
l'air |
d'une étudiante |
this one here (f) |
has |
the appearance |
of a student (f) |
This one looks like a student.
Line 25 / 30
Celle-là s'est fait refaire le nez, peut-être pour lui plaire d'avantage.
Celle-là |
s'est fait |
refaire |
le nez |
peut-être |
pour |
lui |
plaire |
d'avantage |
this one here (f) |
has done herself |
to re-do |
the nose |
maybe |
in order to |
him |
please |
more |
This one had her nose done, perhaps to please him more.
Line 26 / 30
Celle-ci pourrait être sa veuve, s'il avait été marié.
Celle-ci |
pourrait |
être |
sa veuve |
s' / si |
il avait été marié |
this one (f) here |
could |
be |
his widow |
if |
he had been married |
This one here could be his widow, if he'd been married.
Line 27 / 30
Bertrand a poursuivi le bonheur impossible dans la quantité, dans la multitude.
Bertrand |
a |
poursuivi |
le bonheur |
impossible |
dans la quantité |
dans la multitude |
Bertrand |
has |
pursued |
the happiness |
impossible |
in the quantity |
in the multitude |
Bertrand thought that in quantity he might find happiness.
Line 28 / 30
Pourquoi nous faut-il chercher auprès de tant de personnes, ce que toute notre éducation prétend nous faire trouver en une seule ?
Pourquoi |
nous |
faut-il |
chercher |
auprès |
de tant |
de personnes |
ce que toute notre éducation |
prétend |
nous |
faire |
trouver |
en |
une seule |
why |
we |
must it |
to seek / to find |
nearby |
of so many |
of persons |
that chich all our education |
pretend |
us |
to make |
to find |
of it |
one person (f) |
Why do we have to look at so many people for what we're taught can be found in one person alone?
Line 29 / 30
Mais de toutes ces femmes qui ont traversé sa vie, il restera tous même quelque chose, une trace, un témoignage, un objet rectangulaire, 320 pages brochées.
Mais |
de toutes ces femmes |
qui |
ont traversé |
sa vie |
il restera |
tous même |
quelque chose |
une trace |
un témoignage |
un objet |
rectangulaire |
trois cents vingt |
pages |
brochées |
but |
of all these women |
who |
have crossed |
his life |
he will remain / stay |
all the same |
something |
a trace |
a witness |
an object |
rectangular |
three hundred twenty |
pages |
bound |
But from all these women in his life, there is something that will endure, a token of remembrance, a rectangular object, 320 bound pages.
Line 30 / 30
On appelle ça un livre.
On |
appelle |
ça |
un livre |
one |
calls |
that |
a book |
We call that a book.