I speak English and want to learn French. |
Title
Elles étaient en guerre 1914 - 1918
elles |
étaient |
en guerre |
mille neuf cents quatorze |
mille neuf cents dix huit |
they (f) |
were |
in war |
thousand nine hundred fourteen |
thousand nine hundred ten-eight |
they (f) were at war 1914 - 1918
Line 1 / 80
Dix millions de soldats tués.
Dix millions |
de |
soldats |
tués |
ten millions |
of |
soldiers |
killed |
Ten million soldiers killed.
Line 2 / 80
Plus de six millions d'invalides marqués dans leur chair à tout jamais.
Plus de |
six millions |
d'invalides |
marqués |
dans leur chair |
à |
tout |
jamais |
more of |
six millions |
of invalids |
marked |
in their flesh |
to |
all |
ever |
Over six million invalids scarred forever.
Line 3 / 80
Il y a cent ans, le 20e siècle naissait dans le fracas de la guerre, dans le sang et la désolation.
Il y a |
cent ans |
le 20e siècle |
naissait |
dans le fracas |
de la guerre |
dans le sang |
et |
la désolation |
ago |
100 years |
the 20th century |
dawned / was born |
in the crash / thunder / loud noise |
of the war |
in the blood |
and |
the desolation |
One hundred years ago, the 20th century dawned to the din of war, in blood and desolation.
Line 4 / 80
Les soldats qui défilent pour la victoire sont comme des survivants d'un des plus grands massacres de l'histoire moderne.
Les soldats |
qui défilent |
pour la victoire |
sont |
comme |
des survivants |
d'un des |
plus grand massacre |
de l'histoire |
moderne |
the soldiers |
who line up |
for the victory |
are |
like |
some survivors |
of one of |
most big massacre |
of the history |
modern |
The soldiers in the victory parade had survived one of modern history's worst massacres.
Line 5 / 80
Hommage de la patrie reconnaissante à ceux qui se sont sacrifiés.
Hommage |
de la patrie |
reconnaissante |
à ceux |
qui |
se sont sacrifiés |
tribute |
of the fatherland |
recognized |
to those |
who |
themselves are sacrificed |
In gratitude, the country pays tribute to those who died for it.
Line 6 / 80
Les monuments de nos villes parlent de l'héroïsme et de la souffrance des hommes tombés au champ d'honneur.
Les monuments |
de nos villes |
parlent |
de l'héroïsme |
et |
de la souffrance |
des hommes |
tombés |
au champ d'honneur |
the monuments |
of our cities |
speak |
of the heroism |
and |
of the suffering |
of men |
fallen |
on the field of honor |
Our monuments honor the heroism and suffering of the men who fell on the field of honor.
Line 7 / 80
Images gravées à jamais dans nos mémoires du soldat enterré dans sa tranchée, piétinant dans la boue, tentant l'impossible percée des lignes ennemies.
Images |
gravées |
à jamais |
dans nos mémoires |
du soldat |
enterré |
dans sa tranchée |
piétinant |
dans la boue |
tentant |
l'impossible percée |
des lignes ennemies |
images |
engraved |
forever |
in our memories |
of the soldier |
buried |
in his trench |
trampling |
in the mud |
attempting |
the impossible breakthrough |
of the enemy lines |
Our eternal memory bears indelible images of the soldier buried in his trench, wading in mud, attempting the impossible break through of enemy lines.
Line 8 / 80
La guerre serait une affaire d'hommes, c'est ce que notre mémoire collective a retenu de la grande guerre de 14 - 18.
la guerre |
serait |
une affaire |
d'hommes |
c'est ce que |
notre mémoire |
collective |
a retenu |
de la grande guerre |
de quatorze - dix huit |
the war |
would be |
an affair / a business |
of men |
this is but |
our memory |
collective |
has retained |
of the Great War |
of fourteen - eighteen |
"War is a man's business." This is what our collective memory remains from the Great War of 1914 - 1918.
Line 9 / 80
Trop longtemps, on a ignoré l'histoire de ces filles, de ces mères, de ces sœurs qui ont dû se battre pour survivre et sans qui le pays n'aurait pu surmonter l'épreuve.
Trop |
longtemps |
on a ignoré |
l'histoire |
de ces filles |
de ces mères |
de ces sœurs |
qui |
ont dû |
se battre |
pour survivre |
et |
sans qui |
le pays |
n'aurait pu |
surmonter |
l'épreuve |
too |
long a time |
we have ignored |
the history |
of these daughters |
of these mothers |
of these sisters |
who |
must have had |
(themselves) fight |
in order to survive |
and |
without whom |
the country |
would not have been able |
to overcome |
the ordeal |
We've too long forgotten the daughters, mothers, and sisters, who fought to survive and helped the country overcome this ordeal.
Line 10 / 80
Comme si on avait volé aux femmes leur part de souffrance, leur part de combats, leur part de sacrifices.
Comme |
si |
on avait volé |
aux femmes |
leur part de souffrance |
leur part de combats |
leur part de sacrifices |
as |
if |
we have robbed |
from the women |
their part of suffering |
their part of combat |
their part of sacrifices |
Women seem to have been robbed of their role in the suffering, in the fighting and in the sacrifice.
Line 11 / 80
Mères de famille, paysannes, ouvrières, infirmières, institutrices, réfugiées, espionnes.
Mères |
de |
famille |
paysannes |
ouvrières |
infirmières |
institutrices |
réfugiées |
espionnes |
mothers |
of |
family |
peasants |
workers |
nurses |
teachers |
refugees |
spies |
Mothers, peasants, factory workers, nurses, primary school teachers, refugees, spies.
Line 12 / 80
Elles aussi étaient en guerre.
Elles |
aussi |
étaient |
en guerre |
they (f) |
also |
were |
in war |
They too served at war.
Line 13 / 80
Ce sont ces femmes, anonymes ou héroïnes, qui vont nous raconter la 1re Guerre mondiale comme tel qu'elles l'ont vécue.
Ce sont |
ces femmes |
anonymes |
ou |
héroïnes |
qui |
vont |
nous |
raconter |
la 1re Guerre |
mondiale |
comme |
tel |
qu' |
elles |
l' / la |
ont vécue |
these are |
these women |
anonymous |
or |
heroines |
who |
are going |
us |
to tell |
the First War |
of the world |
as |
such |
that |
they |
it |
have lived |
Unknown and heroines alike, these women will now tell us their version of World War One.
Line 14 / 80
Un voyage sans précédent au cœur de l'Europe en guerre.
Un voyage |
sans précédent |
au cœur |
de l'Europe |
en guerre |
a journey |
without precedent |
at the heart |
of the Europe |
at war |
An unprecedented journey into the heart of Europe at war.
Line 15 / 80
En cet été ensoleillé de 1914, Paris, telle une princesse de contes, se repose le long des rives de la Seine, protégée par un géant attentif et bienveillant : la tour Eiffel.
En cet été |
ensoleillé |
de 1914 |
Paris |
telle |
une princesse |
de contes |
se repose |
le long des rives de la Seine |
protégée |
par un géant |
attentif |
et |
bienveillant |
la tour |
Eiffel |
in this summer |
sunny |
of 1914 |
Paris |
like |
a princess |
of fairy tales |
(itself) lies |
along the banks of the Seine |
protected |
by a giant |
attentive |
and |
benevolent |
the Tower |
Eiffel |
In the sunny summer of 1914, like a fairy tale princess, Paris basks along the banks of the Seine, protected by an attentive and benevolent giant, the Eiffel Tower.
Line 16 / 80
C'est ainsi qu'Edith Wharton aime se représenter cette ville qui est, pour elle, la capitale des arts et de la civilisation.
C'est |
ainsi |
qu'Edith Wharton |
aime |
se représenter |
cette ville |
qui est |
pour elle |
la capitale |
des arts |
et |
de la civilisation |
it is |
thus |
that Edith Wharton |
love |
(herself) to represent |
thiscity |
which is |
for her |
the capital |
of the arts |
and |
of the civilisation |
This is how Edith Wharton described this city, the capital of the arts and civilisation to her.
Line 17 / 80
Edith Wharton, romancière américaine, déjà célèbre aux États-Unis, elle a passé son enfance à parcourir l'Europe avec ses parents.
Edith Wharton |
romancière |
américaine |
déjà |
célèbre |
aux États-Unis |
elle a passé |
son enfance |
à parcourir |
l'Europe |
avec ses parents |
Edith Wharton |
novelist |
American (f) |
already |
well know |
in the United States |
she had spent |
her childhood |
in crisscrossing |
the Europe |
with her parents |
Edith Wharton, American novelist, travelled all over Europe as a child with her parents.
Line 18 / 80
Elle a tiré de cette vie cosmopolite et aisée la distance qui aiguise le regard et l'indépendance qui permet la remise en question de sa classe sociale.
Elle a tiré |
de cette vie |
cosmopolite |
et |
aisée |
la distance |
qui aiguise |
le regard |
et |
l'indépendance |
qui permet |
la remise en question |
de sa classe |
sociale |
she has shot / has learned |
from this life |
cosmopolitan |
and |
affluent |
the distance |
that sharpened |
the look |
and |
the independence |
that permits |
the calling into question |
of her class |
social |
This cosmopolitan and affluent life equipped her with the distant gaze and independence to question her social class.
Line 19 / 80
Les romans d'Edith Wharton sont comme la description d'un monde en voie d'extinction, cette aristocratie qui ne parviendrait pas à dépasser le tournant du siècle.
Les romans |
d'Edith Wharton |
sont |
comme |
la description |
d'un monde |
en voie d'extinction |
cette aristocratie |
qui ne parviendrait pas à |
dépasser |
le tournant |
du siècle |
the novels |
of Edith Wharton |
are |
as |
the description |
of a world |
on the path of extinction |
this aristocracy |
who wouldn't be able to |
to passing / to survive |
the turn |
of the century |
Edith Wharton's novels describe an endangered world, that of an aristocracy that wouldn't survive the turn of the century.
Line 20 / 80
Paris l'insouciante vit au rythme de la Belle Époque, sans savoir que le pays tout entier est au bord du précipice.
Paris |
l'insouciante |
vit |
au rythme |
de la Belle Époque |
sans savoir |
que |
le pays |
tout entier |
est |
au bord |
du précipice |
Paris |
the careless |
lives |
at the rhythm |
of the Beautiful Epoch |
without knowing |
that |
the country |
whole / entirely |
is |
at the edge |
of the precipice |
In the carelessness of its Belle Epoque, Paris ignored the fact that the entire country was on the edge of a precipice.
Line 21 / 80
Si Edith a choisi Paris, elle qui vient de divorcer de M. Wharton, situation rare à l'époque, c'est surtout pour fuir le monde étriqué de la bourgeoisie new-yorkaise, et pour se réfugier dans le cercle littéraire et artistique qui ont élu Paris pour capitale.
Si |
Edith a choisi |
Paris |
elle qui vient de divorcer |
de M. Wharton |
situation |
rare |
à l'époque |
c'est |
surtout |
pour fuir |
le monde |
étriqué |
de la bourgeoisie |
new-yorkaise |
et pour |
se réfugier |
dans le cercle |
littéraire |
et |
artistique |
qui ont élu |
Paris |
pour capitale |
if |
Edith has chosen |
Paris |
she who had just divorced |
from Mr Wharton |
a situation |
rare |
in this epoch |
this is |
above all |
in order to flee |
the world |
skimpy |
of the bourgeosie |
New York |
and for |
herself seeks refuge |
in the circle |
literary |
and |
artistic |
that has elected |
Paris |
as capital |
Edith chose Paris, having recently secured a divorce, unusual for a woman back then, to flee the tight knit world of the New York bourgeoisie and take refuge among the literati and artists who had chosen Paris as their capital.
Line 22 / 80
Edith Wharton aime ce Faubourg Saint-Germain où elle côtoie André Gide, Paul Valéry et Jean Cocteau.
Edith Wharton aime |
ce Faubourg Saint-Germain |
où |
elle côtoie |
André Gide |
Paul Valéry |
et |
Jean Cocteau |
Edith Wharton loves |
this Faubourg Saint-Germain |
where |
she rubs shoulders |
André Gide |
Paul Valéry |
and |
Jean Cocteau |
She liked the Faubourg Saint-Germain, where she mixed with Andre Gide, Paul Valery, and Jean Cocteau.
Line 23 / 80
Edith n'imagine pas que cette vie mondaine au milieu des poètes va bientôt voler en éclats et qu'elle même sera brutalement plongée dans une guerre dont elle deviendra une héroïne.
Edith n'imagine pas que |
cette vie |
mondaine |
au milieu |
des poètes |
va |
bientôt |
voler |
en éclats |
et |
qu' |
elle même |
sera plongée |
brutalement |
dans une guerre |
dont |
elle deviendra |
une héroïne |
Edith hardly imagined |
this life |
socialite |
amongst |
some poets |
is going |
soon |
to fly |
in pieces |
and |
that |
she even |
will be plunged |
brutally |
into a war |
of which |
she will become |
a heroine |
She hardly imagined this society life among the poets was about to be torn apart, and she herself would be brutally plunged into a war to become one of its heroines.
Line 24 / 80
Ce cocon protecteur et bourgeois de la rive gauche parisienne, la jeune Louise Bodin a dû le quitter quand elle est venue s'installer à Rennes avec son mari médecin.
Ce cocon |
protecteur |
et |
bourgeois |
de la rive gauche parisienne |
la jeune |
Louise Bodin |
a dû |
le |
quiter |
quand |
elle est venue |
s'installer |
à Rennes |
avec son mari |
médecin |
this cocoon |
protective |
and |
bourgeois |
of the Left Bank of Paris |
the young |
Louise Bodin |
has needed |
it |
leave |
when |
she is come |
herself install |
to Rennes |
with her husband |
doctor |
The protective bourgeois cocoon of the Parisian Left Bank was over for the young Louise Bodin, when she moved to Rennes with her doctor husband.
Line 25 / 80
Louise a été frappée par cette Bretagne d'un autre siècle qui marque encore plus qu'à Paris la différence entre les sexes et entre les classes.
Louise a été frappée |
par cette Bretagne |
d'un autre siècle |
qui |
marque |
encore |
plus qu'à Paris |
la différence |
entre les sexes |
et |
entre les classes |
Louise has been struck |
by this Brittany |
of another century |
that |
marks |
even |
more than in Paris |
the difference |
between the sexes |
and |
between the classes |
Louise was struck by the backwardness of the Brittany of another century, where gender and class differences were even more marked than in Paris.
Line 26 / 80
Mais dans la famille catholique et conservatrice de Louise, la femme, lorsqu'elle a le moyen de tenir son rang et sa maison, accepte d'avoir une place définie dans la société.
Mais dans la famille |
catholique |
et |
conservatrice |
de Louise |
la femme |
lorsque |
elle a le moyen de |
tenir |
son rang |
et |
sa maison |
accepte |
d'avoir |
une place |
définie |
dans la société |
but in the family |
Catholic |
and |
conservative |
of Louise |
the wife |
when |
she has the means |
to hold |
her rank |
and |
her house |
accepts |
to have |
a place |
defined |
in the society |
But in Louise's Catholic and conservative family, when a woman has the means to keep her rank and her house, she accepted the role assigned to her in society.
Line 27 / 80
Elle se doit d'être auprès de son époux.
Elle |
se |
doit |
d'être |
auprès de son époux |
she |
herself |
must |
be |
at the side of her husband |
She was expected to stand by her husband.
Line 28 / 80
C'est pourtant dans le confort de cette ville de province que les illusions de Louise ont volé en éclats et que sa vie a été bouleversée à jamais.
C'est pourtant |
dans le confort |
de cette ville de province |
que |
les illusions de Louise |
ont volé |
en éclats |
et |
que |
sa vie |
a été bouleversée |
à jamais |
it is however |
in the comfort |
of this provincial city |
that |
the illusions of Louise |
have flown |
in shards |
and |
that |
her life |
has been upset |
forever |
However, in the comfort of this provincial town, Louise' illusions were torn to pieces, and her life was upset forever.
Line 29 / 80
Louise a d'abord été saisie de voir ces femmes, près de son immeuble situé sur les quais de la ville, qui viennent aux lavoirs, dès l'aube, laver le linge de leur homme et de leurs enfants.
Louise a |
d'abord |
été saisie |
de voir |
ces femmes |
près de |
son immeuble |
situé |
sur les quais |
de la ville |
qui |
viennent |
aux lavoirs |
dès l'aube |
laver |
le linge |
de leur homme |
et |
de leurs enfants |
Louise has |
first |
been struck |
to see |
these women |
near to |
her apartment |
situated |
on the docks |
of the city |
that |
come |
to the washhouses |
from the dawn |
to wash |
the laundry |
of their man |
and |
of their children |
First Louise was struck to see women near her apartment by the river, wash their husbands' and children's clothes at the break of dawn.
Line 30 / 80
Louise écrit dans son journal intime combien les coups de battoirs de ces laveuses de la nuit retentissent dans son coeur comme un reproche, comme un remord douloureux, comme une honte.
Louise écrit |
dans |
son |
journal intime |
combien |
les coups |
de battoirs |
de ces laveuses |
de la nuit |
retentissent |
dans son coeur |
comme un reproche |
comme un remord douloureux |
comme une honte |
Louise writes |
in |
her |
journal intimate |
how many |
the strokes |
of the beaters |
of these laundresses |
of the night |
resound / reverberate |
in her heart |
as a reproach |
as a painful remorse |
as a shame |
Louise wrote in her diary the noise of those women striking the washboard resonated in her heart like remonstrance, like painful remorse, like shame.
Line 31 / 80
« Comment supporter une telle injustice ? » se demande Louise, alors qu'elle pourrait elle, passer sa vie dans un lit brodé, à se reposer de fatigues qu'elle ne connaîtra jamais.
Comment |
supporter |
une telle injustice |
se |
demande |
Louise |
alors qu' / que |
elle pourrait |
passer |
sa vie |
dans un lit brodé |
à se reposer |
de fatigues |
qu' / que |
elle |
ne |
connaîtra |
jamais |
how |
to bear |
one such injustice |
herself |
asks |
Louise |
while |
she could |
spend |
her life |
in an embroidered bed |
to herself rest |
from labors |
that |
she |
not |
will know |
never |
"How to bear such an injustice?" Louise wondered, while she could spend her life in an embroidered bed, resting from labours she would never perform.
Line 32 / 80
Louise Bodin ne supporte plus l'image qu'elle se renvoie d'elle-même.
Louise Bodin |
ne supporte plus |
l'image |
qu' |
elle se renvoie |
d'elle même |
Louise Bodin |
does not stand |
the image |
that |
she herself sends |
of she self |
Louise Bodin could no longer stand her image of herself.
Line 33 / 80
Comme elle le raconte, Louise est fatiguée de ces toilettes qui durent la matinée, de ces matinées qui durent tout l'après-midi, de ces séances chez la couturière et dans les grands magasins, de ces thés, de ces bridges, tennis, de ces réunions dites de charité, de ces expositions, concours hippiques, flâneries dans la rue, soirées et autres bals.
Comme |
elle le raconte |
Louise est fatiguée |
de ces toilettes |
qui durent |
la matinée |
de ces matinées |
qui |
durent |
tout l'après-midi |
de ces séances |
chez la couturière |
et |
dans les grands magasins |
de ces thés |
de ces bridges |
tennis |
de ces réunions |
dites |
de charité |
de ces expositions |
concours hippiques |
flâneries |
dans la rue |
soirées |
et |
autres bals |
as |
she it tells |
Louise is tired |
of these works |
that last |
the morning |
from these mornings |
that |
last |
all afternoon |
of her sessions |
at the stylist shop |
and |
in the big stores |
of these tea parties |
of these bridge games |
tennis |
of these meetings |
speaking |
of charity |
of these expositions |
horse shows |
strolls |
in the street |
receptions |
and |
other balls |
In her own words, Louise was tired of those morning long dressing rituals, of those afternoon long matinees, of those fitting and shopping sessions, tea parties, bridge, tennis, so called charity gatherings, exhibitions, horse races, walks on the streets, receptions and other entertainments.
Line 34 / 80
Louise a décidé de regarder en face la société française.
Louise a décidé |
de regarder |
en face |
la société |
française |
Louise has decided |
to look |
in face |
the society |
French (f) |
Louise decided to face up to French society.
Line 35 / 80
Elle choisit de devenir journaliste.
Elle choisit |
de |
devenir |
journaliste |
she chose |
to |
become |
journalist |
She chose to become a journalist.
Line 36 / 80
Elle veut écrire, dénoncer, en particulier le sort qui est réservé aux femmes.
Elle veut |
écrire |
dénoncer |
en particulier |
le sort |
qui |
est réservé |
aux femmes |
she wants |
to write |
to denounce |
in particular |
the lot |
that |
is reserved |
to the women |
She wanted to write and to denounce women's lot in particular.
Line 37 / 80
Car la France de 1914 est profondément inégalitaire.
Car |
la France |
de mille neuf cents quatorze |
est |
profondément |
inégalitaire |
because |
the France |
of thousand nine hundreds fourteen |
is |
profoundly |
inegalitarian |
Because in 1914 France was a deeply inegalitarian country.
Line 38 / 80
Les Françaises travaillent et représentent plus du tiers de la population active. Un record en Europe.
Les Françaises |
représentent |
plus du tiers |
de la population |
active |
Un record |
en Europe |
the French women |
represent |
more of the third |
of the population |
working |
a record |
in Europe |
French women work and represent over a third of the working population, a record in Europe.
Line 39 / 80
Paysannes, domestiques, employées de bureau, commerçantes, ouvrières, comme dans ces usines alimentaires, ces conserveries, sucreries, chocolateries qui se multiplient en Bretagne.
Paysannes |
domestiques |
employées de bureau |
commerçantes |
ouvrières |
comme |
dans ces usines |
alimentaires |
ces conserveries |
sucreries |
chocolateries |
qui |
se |
multiplient |
en Bretagne |
peasants |
maids |
office workers |
saleswomen |
workers |
as |
in the factories |
of food services |
these canneries |
sweet shops |
chocolate shops |
that |
themselves |
multiply |
in Brittany |
Peasants, servants, office workers, saleswomen, workers at the food, canning, confectionary, and chocolate factories that were multiplying in Brittany.
Line 40 / 80
Les salaires féminins correspondent à la moitié de ce que touche un homme pour le même temps de travail.
Les salaires |
féminins |
correspondent à |
la moitié |
de ce que |
touche |
des hommes |
pour |
le même temps |
de travail |
the salaries |
feminine |
correspondent to |
the half |
of those that |
touch |
a men |
for |
the same time |
of work |
Women earned half the salary of men working the same hours.
Line 41 / 80
La politique est réservée aux hommes.
La politique |
est réservée |
aux hommes |
the politics |
is reserved |
to the men |
Politics was reserved for men.
Line 42 / 80
Les femmes n'ont pas le droit de vote.
Les femmes |
n'ont pas |
le droit |
de vote |
the women |
do not have |
the right |
to vote |
Women did not possess the right to vote.
Line 43 / 80
La Droite considère que la place des femmes est au sein du foyer.
La Droite |
considère |
que |
la place |
des femmes |
est |
au sein |
du foyer |
the Right |
considers |
that |
the place |
of women |
is |
at the breast |
of the home |
The Right thinks women belong in the center of their homes.
Line 44 / 80
La Gauche considère que les femmes sont sous influence et soumises au bon vouloir de l'Église et donc que leur vote pourrait mettre en péril la République.
La Gauche |
considère |
que |
les femmes |
sont |
sous influence |
et |
soumises |
au bon vouloir |
de l'Église |
et |
donc |
que |
leur vote |
pourrait |
mettre |
en péril |
la République |
the Left |
thinks |
that |
the women |
are |
under the influence |
and |
submitted |
at good will |
of the Church |
and |
therefore |
that |
their vote |
could |
place |
in peril |
the Republic |
For the Left, women were under the Church's influence and control, so their vote could jeopardise the Republic.
Line 45 / 80
Autant de considérations que de plus en plus de femmes ne supportent plus entendre.
Autant de |
considérations |
que |
de plus en plus |
de femmes |
ne supportent plus |
entendre |
so many of |
considerations |
that |
more and more |
of women |
no longer want |
to hear |
Women were becoming increasingly exasperated by such argument.
Line 46 / 80
Nombreuses sont celles qui décident de se battre.
Nombreuses |
sont |
celles |
qui |
décident de |
se |
battre |
numerous |
are |
these |
who |
decide to |
themselves |
fight |
Many of them are going to fight.
Line 47 / 80
Et notamment à Londres, où un mouvement de contestation bouscule la bonne société anglaise dans un fracas retentissant.
Et notamment |
à Londres |
où |
un mouvement |
de contestation |
bouscule |
la bonne société |
anglaise |
dans un fracas |
retentissant |
and especially |
in London |
where |
a movement |
of protest |
riotous |
the good society |
English |
in a conflict |
thundering |
Especially in London, a protest movement was shaking up English respectable society with a ripple effect.
Line 48 / 80
Les suffragettes veulent obtenir le droit de voter, qu'ont déjà conquis les Néo-Zélandaises et les Finlandaises.
Les suffragettes |
veulent |
obtenir |
le droit |
de voter |
qu' |
ont |
déjà |
conquis |
les Néo-Zélandaises |
et |
les Finlandaises |
the suffragettes |
want |
to obtain |
the right |
to vote |
that |
have |
already |
conquered |
the New Zealand women |
and |
the Finnish women |
The suffragettes want the right to vote, already claimed by women in New Zealand and in Finland.
Line 49 / 80
Pour Emmeline Pankhurst et ses amies activistes du Women's Social and Political Union, il faut heurter, provoquer, déranger.
Pour Emmeline Pankhurst |
et |
ses amies |
activistes |
du Women's Social and Political Union |
il faut |
heurter |
provoquer |
déranger |
for Emmeline Pankhurst |
and |
her friends |
activist |
from the Women's Social and Political Union |
it is necessary |
to strike |
to provoke |
to bother |
Emmeline Pankhurst and the Women Social and Political Union took actions to shock, provoke, and disrupt.
Line 50 / 80
Emmeline et les militantes de son mouvement multiplient les actions radicales, s'enchaînent aux lampadaires.
Emmeline |
et |
les militantes |
de son mouvement |
multiplient |
les actions |
radicales |
s'enchaînent |
aux lampadaires |
Emmeline |
and |
her militants |
of her movement |
multiply |
the actions |
radical |
chained themselves |
to lampposts |
Emmeline and other suffragettes carried out radical actions and chained themselves to lampposts.
Line 51 / 80
Elles sont arrêtées à plusieurs reprises et mènent en prison des grèves de la faim retentissantes.
Elles sont arrêtées |
à plusieurs reprises |
et |
mènent |
en prison |
des grèves |
de la faim |
retentissantes |
they are arrested |
at many occasions |
and |
lead |
in prison |
some strikes |
of the hunger |
resounding |
They were arrested several times, and their hunger strikes in prison were widely reported.
Line 52 / 80
En France, elles sont de plus en plus nombreuses à croire en ce combat pour le droit de vote, car c'est le sens de l'histoire.
En France |
elles sont |
de plus en plus |
nombreuses |
à croire |
en ce combat |
pour le droit de vote |
car |
c'est |
le sens |
de l'histoire |
in France |
they (f) are |
more and more |
numerous |
to believe |
in this fight |
for the right to vote |
because |
it is |
the meaning |
of the history |
In France, more and more women subscribed to the fight for the vote, as history evolved in that direction.
Line 53 / 80
Ce droit, pensent-elles, est à portée de main.
Ce droit |
pensent-elles |
est |
à portée |
de main |
this right |
they think |
is |
within reach |
of hand |
This right, they think, is within reach.
Line 54 / 80
Marguerite Durand est une de ces femmes militantes du mouvement suffragiste en France.
Marguerite Durand |
est |
une de ces femmes militantes |
du mouvement |
suffragiste |
en France |
Marguerite Durand |
is |
one of these women militants |
of the movement |
suffragist |
in France |
Marguerite Durand was a suffragist militant in France.
Line 55 / 80
Elle a fondé un journal féministe : La Fronde. Le premier quotidien fabriqué et dirigé uniquement par des femmes.
Elle a fondé |
un journal |
féministe |
La Fronde |
le premier quotidien |
fabriqué |
et |
dirigé |
uniquement |
par des femmes |
she has founded |
a newspaper |
feminist |
La Fronde (the sling) |
the first daily |
created |
and |
directed |
solely |
by some women |
She founded a feminist newpaper, La Fronde. It was the first daily exclusively produced and run by women.
Line 56 / 80
Le droit de vote des femmes, Marguerite Durand le défend lors des élections d'avril 1914 quand, avec 500 000 Françaises, elle glisse dans une urne un bulletin où est inscrit : « Je désire voter. »
Le droit |
de vote |
des femmes |
Marguerite Durand |
le |
défend |
lors des élections |
d'avril 1914 |
quand |
avec 500 000 Françaises |
elle glisse |
dans une urne |
un bulletin |
où |
est inscrit |
Je désire voter |
the right |
of vote |
of women |
Marguerite Durand |
it |
defends |
during the elections |
of April 1914 |
when |
with 500,000 French women |
she places |
in an urn |
a bulletin |
where |
is inscribed |
I desire to vote |
Women's right to vote was defended by Marguerite Durand in the April 1914 elections, along with 500,000 French women, she slips into an urn a ballot that read, "I want to vote."
Line 57 / 80
Ce 5 juillet, lorsqu'elle manifeste avec 5 000 femmes à Paris, Marguerite en est certaine : 1914 sera bien l'année où les femmes obtiendront le droit de voter.
Ce 5 juillet |
lorsqu' |
elle manifeste |
avec 5 000 femmes |
à Paris |
Marguerite |
en |
est certaine |
1914 |
sera |
bien |
l'année |
où |
les femmes |
obtiendront |
le droit |
de voter |
this fifth of July |
when |
she demonstrates |
with 5,000 women |
in Paris |
Marguerite |
of it |
is certain |
1914 |
will be |
well |
the year |
where |
the women |
will obtain |
the right |
to vote |
On 5 July, when she demonstrated in Paris with 5,000 women, Marguerite was certain that in 1914 women would acquire the right to vote.
Line 58 / 80
Mais ce jour de juillet, aucune de celles qui manifestent n'a conscience qu'un double assassinat, à Sarajevo, va mettre un arrêt brutal à leur émancipation politique.
Mais |
ce jour de juillet |
aucune |
de celles |
qui |
manifestent |
n'a conscience |
qu'un double assassinat |
à Sarajevo |
va mettre |
un arrêt |
brutal |
à leur émancipation |
politique |
nut |
this day of July |
none |
of those |
who |
demonstrated |
not have awareness |
that a double assassination |
in Sarajevo |
is going to place |
a stop |
brutal |
to their emancipation |
political |
However, none of the demonstrators were aware that a double assassination in Sarajevo would brutally halt their political emancipation.
Line 59 / 80
Un nationaliste serbe vient de déclencher un orage d'acier qui va tout emporter sur son passage.
Un nationaliste |
serbe |
vient de déclencher |
un orage |
d'acier |
qui |
va |
tout |
emporter |
sur son passage |
a nationalist |
Serbian |
is about to trigger |
a storm |
of steel |
that |
is going to |
all |
carry away |
in its passing |
A Serbian nationalist triggered off a storm of steel that would sweep everything away.
Line 60 / 80
Lorsque les corps de l'héritier de royaume austro-hongrois François-Ferdinand et de son épouse Sophie sont rapatriés jusqu'à Vienne, l'engrenage infernal est en marche.
Lorsque |
les corps |
de l'héritier |
de royaume |
austro-hongrois |
François-Ferdinand |
et |
de son épouse Sophie |
sont rapatriés |
jusqu'à Vienne |
l'engrenage |
infernal |
est |
en marche |
when |
the bodies |
of the inheritor |
of kingdom |
Austro-Hungary |
Franz Herdinand |
and |
of his wife Sophie |
are repatriated |
up to Vienna |
the wheel |
infernal |
is |
in motion |
When the bodies of Franz Ferdinand, heir to the Austro-Hungarian throne, and of his wife Sophie were repatriated to Vienna, the infernal gear was set in motion.
Line 61 / 80
Puisque l'assassin est serbe, l'Autriche-Hongrie lance un ultimatum à la Serbie.
Puisque |
l'assassin |
est |
serbe |
l'Autriche-Hongrie |
lance |
un ultimatum |
à la Serbie |
since |
the assassin |
is |
Serbian |
the Austria-Hungary |
issues |
an ultimatum |
to the Serbia |
As the assassin was a Serb, Austria-Hungary issued an ultimatum to Serbia.
Line 62 / 80
Le tsar qui dirige une main de fer la Russie et le kaiser qui règne sur l'Allemagne ont beau parader devant les caméras comme si l'été suivait tranquillement son cours, en réalité, les tensions politiques sont à leur paroxysme.
Le tsar |
qui |
dirige |
une main de fer |
la Russie |
et |
le kaiser |
qui règne |
sur l'Allemagne |
ont |
beau |
parader |
devant les caméras |
comme |
si |
l'été |
suivait |
tranquillement |
son cours |
en réalité |
les tensions |
politiques |
sont |
à leur paroxysme |
the Czar |
who |
directs |
a hand of iron |
the Russia |
and |
the Kaiser |
who reigns |
on the Germany |
have |
handsomely |
paraded |
in front of the cameras |
as |
if |
the summer |
was following |
tranquilly |
his course |
in reality |
the tensons |
political |
are |
at their peak |
The Tsar, who rules Russia with an iron hand, and the Kaiser reigning in Germany appeared in front of the cameras as if it was an ordinary summer. In reality, political tensions had come to a head.
Line 63 / 80
Le kaiser allemand rappelle qu'il protégera toujours son allié autrichien.
Le kaiser |
allemand |
rappelle |
qu' |
il protégera |
toujours |
son allié |
autrichien |
the Kaiser |
German |
says |
that |
he will protect |
always |
his ally |
Austrian |
The German Kaiser said he would always protect his Austrian ally.
Line 64 / 80
Le tsar russe promet qu'il défendra son allié serbe.
Le tsar |
russe |
promet |
qu' |
il défendra |
son allié |
serbe |
the Tsar |
Russian |
promises |
that |
he will defend |
his ally |
Serbian |
The Russian Tsar pledged to defend his Serbian ally.
Line 65 / 80
Les gouvernements français et anglais observent avec inquiétude cette escalade des tensions qui les aspire, inexorablement, puisque le tsar Nicolas II de Russie est l'allié de la France et que la France est alliée de la Grande-Bretagne.
Les gouvernements |
français |
et |
anglais |
observent |
avec inquiétude |
cette escalade |
des tensions |
qui |
les |
aspire |
inexorablement |
puisque |
le tsar Nicolas II |
de Russie |
est |
l'allié |
de la France |
et |
que |
la France |
est |
alliée |
de la Grande-Bretagne |
the governments |
French |
and |
English |
observe |
anxiously |
this escalation |
of tensions |
that |
them |
aspire |
inexorably |
since |
the Tsar Nicholas II |
of Russia |
is |
the ally |
of the France |
and |
that |
the France |
is |
the ally |
of the Great Britain |
The French and British governments anxiously observed tensions escalate as they were inexorably drawn in, because Tsar Nicholas II was an ally of France, and France, an ally of the UK.
Line 66 / 80
Rosa Luxembourg est l'une de ces militantes politiques qui croient encore que la guerre peut et doit être évitée.
Rosa Luxembourg |
est |
l'une de |
ces militantes politiques |
qui |
croient |
encore |
que |
la guerre |
peut |
et |
doit |
être |
évitée |
Rosa Luxembourg |
is |
one of |
these political militants |
who |
believes |
still |
that |
the war |
can |
and |
must |
be |
avoided |
Rosa Luxembourg was an activist, who still believed the war could and must be avoided.
Line 67 / 80
Figure de proue du SPD, le parti social-démocrate allemand, Rosa Luxembourg est passionnément pacifiste, internationaliste et socialiste.
Figure |
de proue |
du SPD |
le parti social-démocrate |
allemand |
Rosa Luxembourg |
est passionnément |
pacifiste |
internationaliste |
et |
socialiste |
personnage |
at the head |
of SPD |
the Party Social-Democrat |
German |
Rosa Luxemburg |
is passionately |
pacifist |
internationalist |
and |
socialist |
A leader of the SPD, the German Social Democratic Party, Rosa Luxembourg was a passionate pacifist, internationalist, and socialist.
Line 68 / 80
À Berlin, Rosa harangue la foule des partisans qui sont venus crier non à l'engrenage, non à la guerre.
À Berlin |
Rosa harangue |
la foule |
des partisans |
qui |
sont venus |
crier |
non |
à l'engrenage |
non |
à la guerre |
in Berlin |
Rosa harangues |
the crowd |
of partisans |
who |
are come |
to cry |
no |
to the inevitable |
no |
to the war |
In Berlin, Rosa aroused the crowd of supporters, who had gathered to cry out: "We want no war."
Line 69 / 80
Dans ce mouvement pacifiste qui s'élève dans l'opinion, Rosa Luxembourg suit la voie tracée par le socialiste français Jean Jaurès.
Dans ce mouvement pacifiste |
qui |
s'élève |
dans l'opinion |
Rosa Luxembourg suit |
la voie |
tracée |
par le socialiste |
français |
Jean Jaurès |
in this movement |
who |
itself elevates |
in the opinion |
Rosa Luxembourg follows |
the path |
blazed |
by the socialist |
French |
Jean Jaurès |
With her increasingly popular pacifist movement, Rosa Luxembourg follows in the footsteps of French socialist Jean Jaurès.
Line 70 / 80
Jean Jaurès mobilise les foules en France et promet que les ouvriers français comme les ouvriers allemands refuseront de s'entretuer dans une guerre qui n'est pas celle des travailleurs.
Jean Jaurès |
mobilise |
les foules |
en France |
et |
promet |
que |
les ouvriers |
français |
comme |
les ouvriers |
allemands |
refuseront |
de s'entretuer |
dans une guerre |
qui n'est pas |
celle des travailleurs |
Jean Jaurès |
mobilizes |
the crowds |
in France |
and |
promises |
that |
workers |
French |
like |
the workers |
German |
will refuse |
to themselves kill |
in a war |
that is not |
that of the workers |
Jean Jaurès mobilised crowds in France and promised that French and German workers would refuse to kill each other in a war that was not that of the workers.
Line 71 / 80
C'est avec une farouche volonté de se battre que Rosa Luxembourg arrive à Bruxelles le 28 juillet 1914.
C'est |
avec une farouche volonté |
de se battre |
que |
Rosa Luxembourg |
arrive |
à Bruxelles |
le 28 juillet 1914 |
it is |
with a fierce willingness |
to herself fight |
that |
Rosa Luxembourg |
arrives |
in Brussels |
on 28 July 1914 |
With a fierce willingness to fight, Rosa Luxembourg arrived in Brussels on 28 July 1914.
Line 72 / 80
Elle vient assister à une réunion du bureau socialiste international.
elle vient assister |
à une réunion |
du bureau |
socialiste |
international |
she comes to attend |
to a meeting |
of the office |
socialist |
international |
She arrives to attend a meeting of the International Social Bureau.
Line 73 / 80
Le soir, un grand meeting est organisé au Cirque Royal de Bruxelles.
Le soir |
un grand meeting |
est organisé |
au Cirque Royal |
de Bruxelles |
the evening |
a large meeting |
is organized |
at the Cirque Royal |
in Brussels |
That evening, a conference was held at the Cirque Royal in Brussels.
Line 74 / 80
Jean Jaurès tente un ultime discours, d'une vibrante émotion.
Jean Jaurès |
tente |
un ultime discours |
d'une vibrante émotion |
Jean Jaurès |
tenders |
a final speech |
of a vibrant emotion |
Jean Jaurès delivered his final speech vibrant with emotion.
Line 75 / 80
Rosa est au milieu de la foule, qui acclame le socialiste français.
Rosa |
est |
au milieu |
de la foule |
qui |
acclame |
le socialiste |
français |
Rosa |
is |
in the middle |
of the crowd |
that |
acclaims |
the socialist |
French |
Rosa was in the crowd that acclaimed the French socialist.
Line 76 / 80
Mais le 29 juillet 1914, quand elle reprend le train pour Berlin, Rosa ne sait pas que le tsar russe Nicholas II s'apprête à prendre une décision qui sera fatale à la paix.
Mais |
le 29 juillet 1914 |
quand |
elle reprend |
le train |
pour Berlin |
Rosa ne sait pas |
que |
le tsar russe |
Nicholas II |
s'apprête à |
prendre |
une décision |
qui |
sera |
fatale |
à la paix |
but |
the 29 July 1914 |
when |
she retakes |
the train |
for Berlin |
she is ignorant |
that |
the Russian Tsar |
Nicholas II |
is about to |
to take |
a decision |
that |
will be |
fatal |
to the peace |
But on 29 July 1914, as she boarded her return train to Berlin, Rosa didn't know that Tsar Nicholas II was about to make a decision that would prove fatal to peace.
Line 77 / 80
La Russie, alliée de la Serbie, décrète la mobilisation générale le 30 juillet.
La Russie, |
alliée |
de la Serbie |
décrète |
la mobilisation |
générale |
le 30 juillet |
the Russia |
allied |
to the Serbia |
declared |
the mobilization |
general |
the 30 July |
Russia, an ally of Serbia, ordered general mobilization on 30 July.
Line 78 / 80
Pour l'Allemagne de Rosa Luxembourg, la décision russe impose de se préparer au pire.
Pour l'Allemagne |
de Rosa Luxembourg |
la décision |
russe |
impose |
de |
se |
préparer |
au pire |
for the Germany |
of Rosa Luxembourg |
the decision |
Russian |
imposes |
of |
itself |
to prepare |
for the worst |
To Rosa's Germany, the Russian decision meant the worst could happen.
Line 79 / 80
L'Allemagne décrète l'état de danger de guerre.
L'Allemagne |
décrète |
l'état |
de danger |
de guerre |
the Germany |
declares |
the state |
of risk |
of war |
Germany declared a state of the risk of war.
Line 80 / 80
Une guerre qui est désormais inévitable.
Une guerre |
qui |
est |
désormais |
inévitable |
a war |
that |
is |
henceforth |
inevitable / unavoidable |
A war that had now become inevitable.