US flag

I speak English and want to learn French.

French flag

Women at War, 1914 - 1918

Lesson 1 / 8

Women at War

Play video. (Works only on Apple Safari browser)

Play complete audio lesson.

Title

Elles étaient en guerre 1914 - 1918

elles

étaient

en guerre

mille neuf cents quatorze

mille neuf cents dix huit

they (f)

were

in war

thousand nine hundred fourteen

thousand nine hundred ten-eight

they (f) were at war 1914 - 1918

Line 1 / 80

Dix millions de soldats tués.

Dix millions

de

soldats

tués

ten millions

of

soldiers

killed

Ten million soldiers killed.

Line 2 / 80

Plus de six millions d'invalides marqués dans leur chair à tout jamais.

Plus de

six millions

d'invalides

marqués

dans leur chair

à

tout

jamais

more of

six millions

of invalids

marked

in their flesh

to

all

ever

Over six million invalids scarred forever.

Line 3 / 80

Il y a cent ans, le 20e siècle naissait dans le fracas de la guerre, dans le sang et la désolation.

Il y a

cent ans

le 20e siècle

naissait

dans le fracas

de la guerre

dans le sang

et

la désolation

ago

100 years

the 20th century

dawned / was born

in the crash / thunder / loud noise

of the war

in the blood

and

the desolation

One hundred years ago, the 20th century dawned to the din of war, in blood and desolation.

Line 4 / 80

Les soldats qui défilent pour la victoire sont comme des survivants d'un des plus grands massacres de l'histoire moderne.

Les soldats

qui défilent

pour la victoire

sont

comme

des survivants

d'un des

plus grand massacre

de l'histoire

moderne

the soldiers

who line up

for the victory

are

like

some survivors

of one of

most big massacre

of the history

modern

The soldiers in the victory parade had survived one of modern history's worst massacres.

Line 5 / 80

Hommage de la patrie reconnaissante à ceux qui se sont sacrifiés.

Hommage

de la patrie

reconnaissante

à ceux

qui

se sont sacrifiés

tribute

of the fatherland

recognized

to those

who

themselves are sacrificed

In gratitude, the country pays tribute to those who died for it.

Line 6 / 80

Les monuments de nos villes parlent de l'héroïsme et de la souffrance des hommes tombés au champ d'honneur.

Les monuments

de nos villes

parlent

de l'héroïsme

et

de la souffrance

des hommes

tombés

au champ d'honneur

the monuments

of our cities

speak

of the heroism

and

of the suffering

of men

fallen

on the field of honor

Our monuments honor the heroism and suffering of the men who fell on the field of honor.

Line 7 / 80

Images gravées à jamais dans nos mémoires du soldat enterré dans sa tranchée, piétinant dans la boue, tentant l'impossible percée des lignes ennemies.

Images

gravées

à jamais

dans nos mémoires

du soldat

enterré

dans sa tranchée

piétinant

dans la boue

tentant

l'impossible percée

des lignes ennemies

images

engraved

forever

in our memories

of the soldier

buried

in his trench

trampling

in the mud

attempting

the impossible breakthrough

of the enemy lines

Our eternal memory bears indelible images of the soldier buried in his trench, wading in mud, attempting the impossible break through of enemy lines.

Line 8 / 80

La guerre serait une affaire d'hommes, c'est ce que notre mémoire collective a retenu de la grande guerre de 14 - 18.

la guerre

serait

une affaire

d'hommes

c'est ce que

notre mémoire

collective

a retenu

de la grande guerre

de quatorze - dix huit

the war

would be

an affair / a business

of men

this is but

our memory

collective

has retained

of the Great War

of fourteen - eighteen

"War is a man's business." This is what our collective memory remains from the Great War of 1914 - 1918.

Line 9 / 80

Trop longtemps, on a ignoré l'histoire de ces filles, de ces mères, de ces sœurs qui ont dû se battre pour survivre et sans qui le pays n'aurait pu surmonter l'épreuve.

Trop

longtemps

on a ignoré

l'histoire

de ces filles

de ces mères

de ces sœurs

qui

ont dû

se battre

pour survivre

et

sans qui

le pays

n'aurait pu

surmonter

l'épreuve

too

long a time

we have ignored

the history

of these daughters

of these mothers

of these sisters

who

must have had

(themselves) fight

in order to survive

and

without whom

the country

would not have been able

to overcome

the ordeal

We've too long forgotten the daughters, mothers, and sisters, who fought to survive and helped the country overcome this ordeal.

Line 10 / 80

Comme si on avait volé aux femmes leur part de souffrance, leur part de combats, leur part de sacrifices.

Comme

si

on avait volé

aux femmes

leur part de souffrance

leur part de combats

leur part de sacrifices

as

if

we have robbed

from the women

their part of suffering

their part of combat

their part of sacrifices

Women seem to have been robbed of their role in the suffering, in the fighting and in the sacrifice.

Line 11 / 80

Mères de famille, paysannes, ouvrières, infirmières, institutrices, réfugiées, espionnes.

Mères

de

famille

paysannes

ouvrières

infirmières

institutrices

réfugiées

espionnes

mothers

of

family

peasants

workers

nurses

teachers

refugees

spies

Mothers, peasants, factory workers, nurses, primary school teachers, refugees, spies.

Line 12 / 80

Elles aussi étaient en guerre.

Elles

aussi

étaient

en guerre

they (f)

also

were

in war

They too served at war.

Line 13 / 80

Ce sont ces femmes, anonymes ou héroïnes, qui vont nous raconter la 1re Guerre mondiale comme tel qu'elles l'ont vécue.

Ce sont

ces femmes

anonymes

ou

héroïnes

qui

vont

nous

raconter

la 1re Guerre

mondiale

comme

tel

qu'

elles

l' / la

ont vécue

these are

these women

anonymous

or

heroines

who

are going

us

to tell

the First War

of the world

as

such

that

they

it

have lived

Unknown and heroines alike, these women will now tell us their version of World War One.

Line 14 / 80

Un voyage sans précédent au cœur de l'Europe en guerre.

Un voyage

sans précédent

au cœur

de l'Europe

en guerre

a journey

without precedent

at the heart

of the Europe

at war

An unprecedented journey into the heart of Europe at war.

Line 15 / 80

En cet été ensoleillé de 1914, Paris, telle une princesse de contes, se repose le long des rives de la Seine, protégée par un géant attentif et bienveillant : la tour Eiffel.

En cet été

ensoleillé

de 1914

Paris

telle

une princesse

de contes

se repose

le long des rives de la Seine

protégée

par un géant

attentif

et

bienveillant

la tour

Eiffel

in this summer

sunny

of 1914

Paris

like

a princess

of fairy tales

(itself) lies

along the banks of the Seine

protected

by a giant

attentive

and

benevolent

the Tower

Eiffel

In the sunny summer of 1914, like a fairy tale princess, Paris basks along the banks of the Seine, protected by an attentive and benevolent giant, the Eiffel Tower.

Line 16 / 80

C'est ainsi qu'Edith Wharton aime se représenter cette ville qui est, pour elle, la capitale des arts et de la civilisation.

C'est

ainsi

qu'Edith Wharton

aime

se représenter

cette ville

qui est

pour elle

la capitale

des arts

et

de la civilisation

it is

thus

that Edith Wharton

love

(herself) to represent

thiscity

which is

for her

the capital

of the arts

and

of the civilisation

This is how Edith Wharton described this city, the capital of the arts and civilisation to her.

Line 17 / 80

Edith Wharton, romancière américaine, déjà célèbre aux États-Unis, elle a passé son enfance à parcourir l'Europe avec ses parents.

Edith Wharton

romancière

américaine

déjà

célèbre

aux États-Unis

elle a passé

son enfance

à parcourir

l'Europe

avec ses parents

Edith Wharton

novelist

American (f)

already

well know

in the United States

she had spent

her childhood

in crisscrossing

the Europe

with her parents

Edith Wharton, American novelist, travelled all over Europe as a child with her parents.

Line 18 / 80

Elle a tiré de cette vie cosmopolite et aisée la distance qui aiguise le regard et l'indépendance qui permet la remise en question de sa classe sociale.

Elle a tiré

de cette vie

cosmopolite

et

aisée

la distance

qui aiguise

le regard

et

l'indépendance

qui permet

la remise en question

de sa classe

sociale

she has shot / has learned

from this life

cosmopolitan

and

affluent

the distance

that sharpened

the look

and

the independence

that permits

the calling into question

of her class

social

This cosmopolitan and affluent life equipped her with the distant gaze and independence to question her social class.

Line 19 / 80

Les romans d'Edith Wharton sont comme la description d'un monde en voie d'extinction, cette aristocratie qui ne parviendrait pas à dépasser le tournant du siècle.

Les romans

d'Edith Wharton

sont

comme

la description

d'un monde

en voie d'extinction

cette aristocratie

qui ne parviendrait pas à

dépasser

le tournant

du siècle

the novels

of Edith Wharton

are

as

the description

of a world

on the path of extinction

this aristocracy

who wouldn't be able to

to passing / to survive

the turn

of the century

Edith Wharton's novels describe an endangered world, that of an aristocracy that wouldn't survive the turn of the century.

Line 20 / 80

Paris l'insouciante vit au rythme de la Belle Époque, sans savoir que le pays tout entier est au bord du précipice.

Paris

l'insouciante

vit

au rythme

de la Belle Époque

sans savoir

que

le pays

tout entier

est

au bord

du précipice

Paris

the careless

lives

at the rhythm

of the Beautiful Epoch

without knowing

that

the country

whole / entirely

is

at the edge

of the precipice

In the carelessness of its Belle Epoque, Paris ignored the fact that the entire country was on the edge of a precipice.

Line 21 / 80

Si Edith a choisi Paris, elle qui vient de divorcer de M. Wharton, situation rare à l'époque, c'est surtout pour fuir le monde étriqué de la bourgeoisie new-yorkaise, et pour se réfugier dans le cercle littéraire et artistique qui ont élu Paris pour capitale.

Si

Edith a choisi

Paris

elle qui vient de divorcer

de M. Wharton

situation

rare

à l'époque

c'est

surtout

pour fuir

le monde

étriqué

de la bourgeoisie

new-yorkaise

et pour

se réfugier

dans le cercle

littéraire

et

artistique

qui ont élu

Paris

pour capitale

if

Edith has chosen

Paris

she who had just divorced

from Mr Wharton

a situation

rare

in this epoch

this is

above all

in order to flee

the world

skimpy

of the bourgeosie

New York

and for

herself seeks refuge

in the circle

literary

and

artistic

that has elected

Paris

as capital

Edith chose Paris, having recently secured a divorce, unusual for a woman back then, to flee the tight knit world of the New York bourgeoisie and take refuge among the literati and artists who had chosen Paris as their capital.

Line 22 / 80

Edith Wharton aime ce Faubourg Saint-Germain où elle côtoie André Gide, Paul Valéry et Jean Cocteau.

Edith Wharton aime

ce Faubourg Saint-Germain

elle côtoie

André Gide

Paul Valéry

et

Jean Cocteau

Edith Wharton loves

this Faubourg Saint-Germain

where

she rubs shoulders

André Gide

Paul Valéry

and

Jean Cocteau

She liked the Faubourg Saint-Germain, where she mixed with Andre Gide, Paul Valery, and Jean Cocteau.

Line 23 / 80

Edith n'imagine pas que cette vie mondaine au milieu des poètes va bientôt voler en éclats et qu'elle même sera brutalement plongée dans une guerre dont elle deviendra une héroïne.

Edith n'imagine pas que

cette vie

mondaine

au milieu

des poètes

va

bientôt

voler

en éclats

et

qu'

elle même

sera plongée

brutalement

dans une guerre

dont

elle deviendra

une héroïne

Edith hardly imagined

this life

socialite

amongst

some poets

is going

soon

to fly

in pieces

and

that

she even

will be plunged

brutally

into a war

of which

she will become

a heroine

She hardly imagined this society life among the poets was about to be torn apart, and she herself would be brutally plunged into a war to become one of its heroines.

Line 24 / 80

Ce cocon protecteur et bourgeois de la rive gauche parisienne, la jeune Louise Bodin a dû le quitter quand elle est venue s'installer à Rennes avec son mari médecin.

Ce cocon

protecteur

et

bourgeois

de la rive gauche parisienne

la jeune

Louise Bodin

a dû

le

quiter

quand

elle est venue

s'installer

à Rennes

avec son mari

médecin

this cocoon

protective

and

bourgeois

of the Left Bank of Paris

the young

Louise Bodin

has needed

it

leave

when

she is come

herself install

to Rennes

with her husband

doctor

The protective bourgeois cocoon of the Parisian Left Bank was over for the young Louise Bodin, when she moved to Rennes with her doctor husband.

Line 25 / 80

Louise a été frappée par cette Bretagne d'un autre siècle qui marque encore plus qu'à Paris la différence entre les sexes et entre les classes.

Louise a été frappée

par cette Bretagne

d'un autre siècle

qui

marque

encore

plus qu'à Paris

la différence

entre les sexes

et

entre les classes

Louise has been struck

by this Brittany

of another century

that

marks

even

more than in Paris

the difference

between the sexes

and

between the classes

Louise was struck by the backwardness of the Brittany of another century, where gender and class differences were even more marked than in Paris.

Line 26 / 80

Mais dans la famille catholique et conservatrice de Louise, la femme, lorsqu'elle a le moyen de tenir son rang et sa maison, accepte d'avoir une place définie dans la société.

Mais dans la famille

catholique

et

conservatrice

de Louise

la femme

lorsque

elle a le moyen de

tenir

son rang

et

sa maison

accepte

d'avoir

une place

définie

dans la société

but in the family

Catholic

and

conservative

of Louise

the wife

when

she has the means

to hold

her rank

and

her house

accepts

to have

a place

defined

in the society

But in Louise's Catholic and conservative family, when a woman has the means to keep her rank and her house, she accepted the role assigned to her in society.

Line 27 / 80

Elle se doit d'être auprès de son époux.

Elle

se

doit

d'être

auprès de son époux

she

herself

must

be

at the side of her husband

She was expected to stand by her husband.

Line 28 / 80

C'est pourtant dans le confort de cette ville de province que les illusions de Louise ont volé en éclats et que sa vie a été bouleversée à jamais.

C'est pourtant

dans le confort

de cette ville de province

que

les illusions de Louise

ont volé

en éclats

et

que

sa vie

a été bouleversée

à jamais

it is however

in the comfort

of this provincial city

that

the illusions of Louise

have flown

in shards

and

that

her life

has been upset

forever

However, in the comfort of this provincial town, Louise' illusions were torn to pieces, and her life was upset forever.

Line 29 / 80

Louise a d'abord été saisie de voir ces femmes, près de son immeuble situé sur les quais de la ville, qui viennent aux lavoirs, dès l'aube, laver le linge de leur homme et de leurs enfants.

Louise a

d'abord

été saisie

de voir

ces femmes

près de

son immeuble

situé

sur les quais

de la ville

qui

viennent

aux lavoirs

dès l'aube

laver

le linge

de leur homme

et

de leurs enfants

Louise has

first

been struck

to see

these women

near to

her apartment

situated

on the docks

of the city

that

come

to the washhouses

from the dawn

to wash

the laundry

of their man

and

of their children

First Louise was struck to see women near her apartment by the river, wash their husbands' and children's clothes at the break of dawn.

Line 30 / 80

Louise écrit dans son journal intime combien les coups de battoirs de ces laveuses de la nuit retentissent dans son coeur comme un reproche, comme un remord douloureux, comme une honte.

Louise écrit

dans

son

journal intime

combien

les coups

de battoirs

de ces laveuses

de la nuit

retentissent

dans son coeur

comme un reproche

comme un remord douloureux

comme une honte

Louise writes

in

her

journal intimate

how many

the strokes

of the beaters

of these laundresses

of the night

resound / reverberate

in her heart

as a reproach

as a painful remorse

as a shame

Louise wrote in her diary the noise of those women striking the washboard resonated in her heart like remonstrance, like painful remorse, like shame.

Line 31 / 80

« Comment supporter une telle injustice ? » se demande Louise, alors qu'elle pourrait elle, passer sa vie dans un lit brodé, à se reposer de fatigues qu'elle ne connaîtra jamais.

Comment

supporter

une telle injustice

se

demande

Louise

alors qu' / que

elle pourrait

passer

sa vie

dans un lit brodé

à se reposer

de fatigues

qu' / que

elle

ne

connaîtra

jamais

how

to bear

one such injustice

herself

asks

Louise

while

she could

spend

her life

in an embroidered bed

to herself rest

from labors

that

she

not

will know

never

"How to bear such an injustice?" Louise wondered, while she could spend her life in an embroidered bed, resting from labours she would never perform.

Line 32 / 80

Louise Bodin ne supporte plus l'image qu'elle se renvoie d'elle-même.

Louise Bodin

ne supporte plus

l'image

qu'

elle se renvoie

d'elle même

Louise Bodin

does not stand

the image

that

she herself sends

of she self

Louise Bodin could no longer stand her image of herself.

Line 33 / 80

Comme elle le raconte, Louise est fatiguée de ces toilettes qui durent la matinée, de ces matinées qui durent tout l'après-midi, de ces séances chez la couturière et dans les grands magasins, de ces thés, de ces bridges, tennis, de ces réunions dites de charité, de ces expositions, concours hippiques, flâneries dans la rue, soirées et autres bals.

Comme

elle le raconte

Louise est fatiguée

de ces toilettes

qui durent

la matinée

de ces matinées

qui

durent

tout l'après-midi

de ces séances

chez la couturière

et

dans les grands magasins

de ces thés

de ces bridges

tennis

de ces réunions

dites

de charité

de ces expositions

concours hippiques

flâneries

dans la rue

soirées

et

autres bals

as

she it tells

Louise is tired

of these works

that last

the morning

from these mornings

that

last

all afternoon

of her sessions

at the stylist shop

and

in the big stores

of these tea parties

of these bridge games

tennis

of these meetings

speaking

of charity

of these expositions

horse shows

strolls

in the street

receptions

and

other balls

In her own words, Louise was tired of those morning long dressing rituals, of those afternoon long matinees, of those fitting and shopping sessions, tea parties, bridge, tennis, so called charity gatherings, exhibitions, horse races, walks on the streets, receptions and other entertainments.

Line 34 / 80

Louise a décidé de regarder en face la société française.

Louise a décidé

de regarder

en face

la société

française

Louise has decided

to look

in face

the society

French (f)

Louise decided to face up to French society.

Line 35 / 80

Elle choisit de devenir journaliste.

Elle choisit

de

devenir

journaliste

she chose

to

become

journalist

She chose to become a journalist.

Line 36 / 80

Elle veut écrire, dénoncer, en particulier le sort qui est réservé aux femmes.

Elle veut

écrire

dénoncer

en particulier

le sort

qui

est réservé

aux femmes

she wants

to write

to denounce

in particular

the lot

that

is reserved

to the women

She wanted to write and to denounce women's lot in particular.

Line 37 / 80

Car la France de 1914 est profondément inégalitaire.

Car

la France

de mille neuf cents quatorze

est

profondément

inégalitaire

because

the France

of thousand nine hundreds fourteen

is

profoundly

inegalitarian

Because in 1914 France was a deeply inegalitarian country.

Line 38 / 80

Les Françaises travaillent et représentent plus du tiers de la population active. Un record en Europe.

Les Françaises

représentent

plus du tiers

de la population

active

Un record

en Europe

the French women

represent

more of the third

of the population

working

a record

in Europe

French women work and represent over a third of the working population, a record in Europe.

Line 39 / 80

Paysannes, domestiques, employées de bureau, commerçantes, ouvrières, comme dans ces usines alimentaires, ces conserveries, sucreries, chocolateries qui se multiplient en Bretagne.

Paysannes

domestiques

employées de bureau

commerçantes

ouvrières

comme

dans ces usines

alimentaires

ces conserveries

sucreries

chocolateries

qui

se

multiplient

en Bretagne

peasants

maids

office workers

saleswomen

workers

as

in the factories

of food services

these canneries

sweet shops

chocolate shops

that

themselves

multiply

in Brittany

Peasants, servants, office workers, saleswomen, workers at the food, canning, confectionary, and chocolate factories that were multiplying in Brittany.

Line 40 / 80

Les salaires féminins correspondent à la moitié de ce que touche un homme pour le même temps de travail.

Les salaires

féminins

correspondent à

la moitié

de ce que

touche

des hommes

pour

le même temps

de travail

the salaries

feminine

correspondent to

the half

of those that

touch

a men

for

the same time

of work

Women earned half the salary of men working the same hours.

Line 41 / 80

La politique est réservée aux hommes.

La politique

est réservée

aux hommes

the politics

is reserved

to the men

Politics was reserved for men.

Line 42 / 80

Les femmes n'ont pas le droit de vote.

Les femmes

n'ont pas

le droit

de vote

the women

do not have

the right

to vote

Women did not possess the right to vote.

Line 43 / 80

La Droite considère que la place des femmes est au sein du foyer.

La Droite

considère

que

la place

des femmes

est

au sein

du foyer

the Right

considers

that

the place

of women

is

at the breast

of the home

The Right thinks women belong in the center of their homes.

Line 44 / 80

La Gauche considère que les femmes sont sous influence et soumises au bon vouloir de l'Église et donc que leur vote pourrait mettre en péril la République.

La Gauche

considère

que

les femmes

sont

sous influence

et

soumises

au bon vouloir

de l'Église

et

donc

que

leur vote

pourrait

mettre

en péril

la République

the Left

thinks

that

the women

are

under the influence

and

submitted

at good will

of the Church

and

therefore

that

their vote

could

place

in peril

the Republic

For the Left, women were under the Church's influence and control, so their vote could jeopardise the Republic.

Line 45 / 80

Autant de considérations que de plus en plus de femmes ne supportent plus entendre.

Autant de

considérations

que

de plus en plus

de femmes

ne supportent plus

entendre

so many of

considerations

that

more and more

of women

no longer want

to hear

Women were becoming increasingly exasperated by such argument.

Line 46 / 80

Nombreuses sont celles qui décident de se battre.

Nombreuses

sont

celles

qui

décident de

se

battre

numerous

are

these

who

decide to

themselves

fight

Many of them are going to fight.

Line 47 / 80

Et notamment à Londres, où un mouvement de contestation bouscule la bonne société anglaise dans un fracas retentissant.

Et notamment

à Londres

un mouvement

de contestation

bouscule

la bonne société

anglaise

dans un fracas

retentissant

and especially

in London

where

a movement

of protest

riotous

the good society

English

in a conflict

thundering

Especially in London, a protest movement was shaking up English respectable society with a ripple effect.

Line 48 / 80

Les suffragettes veulent obtenir le droit de voter, qu'ont déjà conquis les Néo-Zélandaises et les Finlandaises.

Les suffragettes

veulent

obtenir

le droit

de voter

qu'

ont

déjà

conquis

les Néo-Zélandaises

et

les Finlandaises

the suffragettes

want

to obtain

the right

to vote

that

have

already

conquered

the New Zealand women

and

the Finnish women

The suffragettes want the right to vote, already claimed by women in New Zealand and in Finland.

Line 49 / 80

Pour Emmeline Pankhurst et ses amies activistes du Women's Social and Political Union, il faut heurter, provoquer, déranger.

Pour Emmeline Pankhurst

et

ses amies

activistes

du Women's Social and Political Union

il faut

heurter

provoquer

déranger

for Emmeline Pankhurst

and

her friends

activist

from the Women's Social and Political Union

it is necessary

to strike

to provoke

to bother

Emmeline Pankhurst and the Women Social and Political Union took actions to shock, provoke, and disrupt.

Line 50 / 80

Emmeline et les militantes de son mouvement multiplient les actions radicales, s'enchaînent aux lampadaires.

Emmeline

et

les militantes

de son mouvement

multiplient

les actions

radicales

s'enchaînent

aux lampadaires

Emmeline

and

her militants

of her movement

multiply

the actions

radical

chained themselves

to lampposts

Emmeline and other suffragettes carried out radical actions and chained themselves to lampposts.

Line 51 / 80

Elles sont arrêtées à plusieurs reprises et mènent en prison des grèves de la faim retentissantes.

Elles sont arrêtées

à plusieurs reprises

et

mènent

en prison

des grèves

de la faim

retentissantes

they are arrested

at many occasions

and

lead

in prison

some strikes

of the hunger

resounding

They were arrested several times, and their hunger strikes in prison were widely reported.

Line 52 / 80

En France, elles sont de plus en plus nombreuses à croire en ce combat pour le droit de vote, car c'est le sens de l'histoire.

En France

elles sont

de plus en plus

nombreuses

à croire

en ce combat

pour le droit de vote

car

c'est

le sens

de l'histoire

in France

they (f) are

more and more

numerous

to believe

in this fight

for the right to vote

because

it is

the meaning

of the history

In France, more and more women subscribed to the fight for the vote, as history evolved in that direction.

Line 53 / 80

Ce droit, pensent-elles, est à portée de main.

Ce droit

pensent-elles

est

à portée

de main

this right

they think

is

within reach

of hand

This right, they think, is within reach.

Line 54 / 80

Marguerite Durand est une de ces femmes militantes du mouvement suffragiste en France.

Marguerite Durand

est

une de ces femmes militantes

du mouvement

suffragiste

en France

Marguerite Durand

is

one of these women militants

of the movement

suffragist

in France

Marguerite Durand was a suffragist militant in France.

Line 55 / 80

Elle a fondé un journal féministe : La Fronde. Le premier quotidien fabriqué et dirigé uniquement par des femmes.

Elle a fondé

un journal

féministe

La Fronde

le premier quotidien

fabriqué

et

dirigé

uniquement

par des femmes

she has founded

a newspaper

feminist

La Fronde (the sling)

the first daily

created

and

directed

solely

by some women

She founded a feminist newpaper, La Fronde. It was the first daily exclusively produced and run by women.

Line 56 / 80

Le droit de vote des femmes, Marguerite Durand le défend lors des élections d'avril 1914 quand, avec 500 000 Françaises, elle glisse dans une urne un bulletin où est inscrit : « Je désire voter. »

Le droit

de vote

des femmes

Marguerite Durand

le

défend

lors des élections

d'avril 1914

quand

avec 500 000 Françaises

elle glisse

dans une urne

un bulletin

est inscrit

Je désire voter

the right

of vote

of women

Marguerite Durand

it

defends

during the elections

of April 1914

when

with 500,000 French women

she places

in an urn

a bulletin

where

is inscribed

I desire to vote

Women's right to vote was defended by Marguerite Durand in the April 1914 elections, along with 500,000 French women, she slips into an urn a ballot that read, "I want to vote."

Line 57 / 80

Ce 5 juillet, lorsqu'elle manifeste avec 5 000 femmes à Paris, Marguerite en est certaine : 1914 sera bien l'année où les femmes obtiendront le droit de voter.

Ce 5 juillet

lorsqu'

elle manifeste

avec 5 000 femmes

à Paris

Marguerite

en

est certaine

1914

sera

bien

l'année

les femmes

obtiendront

le droit

de voter

this fifth of July

when

she demonstrates

with 5,000 women

in Paris

Marguerite

of it

is certain

1914

will be

well

the year

where

the women

will obtain

the right

to vote

On 5 July, when she demonstrated in Paris with 5,000 women, Marguerite was certain that in 1914 women would acquire the right to vote.

Line 58 / 80

Mais ce jour de juillet, aucune de celles qui manifestent n'a conscience qu'un double assassinat, à Sarajevo, va mettre un arrêt brutal à leur émancipation politique.

Mais

ce jour de juillet

aucune

de celles

qui

manifestent

n'a conscience

qu'un double assassinat

à Sarajevo

va mettre

un arrêt

brutal

à leur émancipation

politique

nut

this day of July

none

of those

who

demonstrated

not have awareness

that a double assassination

in Sarajevo

is going to place

a stop

brutal

to their emancipation

political

However, none of the demonstrators were aware that a double assassination in Sarajevo would brutally halt their political emancipation.

Line 59 / 80

Un nationaliste serbe vient de déclencher un orage d'acier qui va tout emporter sur son passage.

Un nationaliste

serbe

vient de déclencher

un orage

d'acier

qui

va

tout

emporter

sur son passage

a nationalist

Serbian

is about to trigger

a storm

of steel

that

is going to

all

carry away

in its passing

A Serbian nationalist triggered off a storm of steel that would sweep everything away.

Line 60 / 80

Lorsque les corps de l'héritier de royaume austro-hongrois François-Ferdinand et de son épouse Sophie sont rapatriés jusqu'à Vienne, l'engrenage infernal est en marche.

Lorsque

les corps

de l'héritier

de royaume

austro-hongrois

François-Ferdinand

et

de son épouse Sophie

sont rapatriés

jusqu'à Vienne

l'engrenage

infernal

est

en marche

when

the bodies

of the inheritor

of kingdom

Austro-Hungary

Franz Herdinand

and

of his wife Sophie

are repatriated

up to Vienna

the wheel

infernal

is

in motion

When the bodies of Franz Ferdinand, heir to the Austro-Hungarian throne, and of his wife Sophie were repatriated to Vienna, the infernal gear was set in motion.

Line 61 / 80

Puisque l'assassin est serbe, l'Autriche-Hongrie lance un ultimatum à la Serbie.

Puisque

l'assassin

est

serbe

l'Autriche-Hongrie

lance

un ultimatum

à la Serbie

since

the assassin

is

Serbian

the Austria-Hungary

issues

an ultimatum

to the Serbia

As the assassin was a Serb, Austria-Hungary issued an ultimatum to Serbia.

Line 62 / 80

Le tsar qui dirige une main de fer la Russie et le kaiser qui règne sur l'Allemagne ont beau parader devant les caméras comme si l'été suivait tranquillement son cours, en réalité, les tensions politiques sont à leur paroxysme.

Le tsar

qui

dirige

une main de fer

la Russie

et

le kaiser

qui règne

sur l'Allemagne

ont

beau

parader

devant les caméras

comme

si

l'été

suivait

tranquillement

son cours

en réalité

les tensions

politiques

sont

à leur paroxysme

the Czar

who

directs

a hand of iron

the Russia

and

the Kaiser

who reigns

on the Germany

have

handsomely

paraded

in front of the cameras

as

if

the summer

was following

tranquilly

his course

in reality

the tensons

political

are

at their peak

The Tsar, who rules Russia with an iron hand, and the Kaiser reigning in Germany appeared in front of the cameras as if it was an ordinary summer. In reality, political tensions had come to a head.

Line 63 / 80

Le kaiser allemand rappelle qu'il protégera toujours son allié autrichien.

Le kaiser

allemand

rappelle

qu'

il protégera

toujours

son allié

autrichien

the Kaiser

German

says

that

he will protect

always

his ally

Austrian

The German Kaiser said he would always protect his Austrian ally.

Line 64 / 80

Le tsar russe promet qu'il défendra son allié serbe.

Le tsar

russe

promet

qu'

il défendra

son allié

serbe

the Tsar

Russian

promises

that

he will defend

his ally

Serbian

The Russian Tsar pledged to defend his Serbian ally.

Line 65 / 80

Les gouvernements français et anglais observent avec inquiétude cette escalade des tensions qui les aspire, inexorablement, puisque le tsar Nicolas II de Russie est l'allié de la France et que la France est alliée de la Grande-Bretagne.

Les gouvernements

français

et

anglais

observent

avec inquiétude

cette escalade

des tensions

qui

les

aspire

inexorablement

puisque

le tsar Nicolas II

de Russie

est

l'allié

de la France

et

que

la France

est

alliée

de la Grande-Bretagne

the governments

French

and

English

observe

anxiously

this escalation

of tensions

that

them

aspire

inexorably

since

the Tsar Nicholas II

of Russia

is

the ally

of the France

and

that

the France

is

the ally

of the Great Britain

The French and British governments anxiously observed tensions escalate as they were inexorably drawn in, because Tsar Nicholas II was an ally of France, and France, an ally of the UK.

Line 66 / 80

Rosa Luxembourg est l'une de ces militantes politiques qui croient encore que la guerre peut et doit être évitée.

Rosa Luxembourg

est

l'une de

ces militantes politiques

qui

croient

encore

que

la guerre

peut

et

doit

être

évitée

Rosa Luxembourg

is

one of

these political militants

who

believes

still

that

the war

can

and

must

be

avoided

Rosa Luxembourg was an activist, who still believed the war could and must be avoided.

Line 67 / 80

Figure de proue du SPD, le parti social-démocrate allemand, Rosa Luxembourg est passionnément pacifiste, internationaliste et socialiste.

Figure

de proue

du SPD

le parti social-démocrate

allemand

Rosa Luxembourg

est passionnément

pacifiste

internationaliste

et

socialiste

personnage

at the head

of SPD

the Party Social-Democrat

German

Rosa Luxemburg

is passionately

pacifist

internationalist

and

socialist

A leader of the SPD, the German Social Democratic Party, Rosa Luxembourg was a passionate pacifist, internationalist, and socialist.

Line 68 / 80

À Berlin, Rosa harangue la foule des partisans qui sont venus crier non à l'engrenage, non à la guerre.

À Berlin

Rosa harangue

la foule

des partisans

qui

sont venus

crier

non

à l'engrenage

non

à la guerre

in Berlin

Rosa harangues

the crowd

of partisans

who

are come

to cry

no

to the inevitable

no

to the war

In Berlin, Rosa aroused the crowd of supporters, who had gathered to cry out: "We want no war."

Line 69 / 80

Dans ce mouvement pacifiste qui s'élève dans l'opinion, Rosa Luxembourg suit la voie tracée par le socialiste français Jean Jaurès.

Dans ce mouvement pacifiste

qui

s'élève

dans l'opinion

Rosa Luxembourg suit

la voie

tracée

par le socialiste

français

Jean Jaurès

in this movement

who

itself elevates

in the opinion

Rosa Luxembourg follows

the path

blazed

by the socialist

French

Jean Jaurès

With her increasingly popular pacifist movement, Rosa Luxembourg follows in the footsteps of French socialist Jean Jaurès.

Line 70 / 80

Jean Jaurès mobilise les foules en France et promet que les ouvriers français comme les ouvriers allemands refuseront de s'entretuer dans une guerre qui n'est pas celle des travailleurs.

Jean Jaurès

mobilise

les foules

en France

et

promet

que

les ouvriers

français

comme

les ouvriers

allemands

refuseront

de s'entretuer

dans une guerre

qui n'est pas

celle des travailleurs

Jean Jaurès

mobilizes

the crowds

in France

and

promises

that

workers

French

like

the workers

German

will refuse

to themselves kill

in a war

that is not

that of the workers

Jean Jaurès mobilised crowds in France and promised that French and German workers would refuse to kill each other in a war that was not that of the workers.

Line 71 / 80

C'est avec une farouche volonté de se battre que Rosa Luxembourg arrive à Bruxelles le 28 juillet 1914.

C'est

avec une farouche volonté

de se battre

que

Rosa Luxembourg

arrive

à Bruxelles

le 28 juillet 1914

it is

with a fierce willingness

to herself fight

that

Rosa Luxembourg

arrives

in Brussels

on 28 July 1914

With a fierce willingness to fight, Rosa Luxembourg arrived in Brussels on 28 July 1914.

Line 72 / 80

Elle vient assister à une réunion du bureau socialiste international.

elle vient assister

à une réunion

du bureau

socialiste

international

she comes to attend

to a meeting

of the office

socialist

international

She arrives to attend a meeting of the International Social Bureau.

Line 73 / 80

Le soir, un grand meeting est organisé au Cirque Royal de Bruxelles.

Le soir

un grand meeting

est organisé

au Cirque Royal

de Bruxelles

the evening

a large meeting

is organized

at the Cirque Royal

in Brussels

That evening, a conference was held at the Cirque Royal in Brussels.

Line 74 / 80

Jean Jaurès tente un ultime discours, d'une vibrante émotion.

Jean Jaurès

tente

un ultime discours

d'une vibrante émotion

Jean Jaurès

tenders

a final speech

of a vibrant emotion

Jean Jaurès delivered his final speech vibrant with emotion.

Line 75 / 80

Rosa est au milieu de la foule, qui acclame le socialiste français.

Rosa

est

au milieu

de la foule

qui

acclame

le socialiste

français

Rosa

is

in the middle

of the crowd

that

acclaims

the socialist

French

Rosa was in the crowd that acclaimed the French socialist.

Line 76 / 80

Mais le 29 juillet 1914, quand elle reprend le train pour Berlin, Rosa ne sait pas que le tsar russe Nicholas II s'apprête à prendre une décision qui sera fatale à la paix.

Mais

le 29 juillet 1914

quand

elle reprend

le train

pour Berlin

Rosa ne sait pas

que

le tsar russe

Nicholas II

s'apprête à

prendre

une décision

qui

sera

fatale

à la paix

but

the 29 July 1914

when

she retakes

the train

for Berlin

she is ignorant

that

the Russian Tsar

Nicholas II

is about to

to take

a decision

that

will be

fatal

to the peace

But on 29 July 1914, as she boarded her return train to Berlin, Rosa didn't know that Tsar Nicholas II was about to make a decision that would prove fatal to peace.

Line 77 / 80

La Russie, alliée de la Serbie, décrète la mobilisation générale le 30 juillet.

La Russie,

alliée

de la Serbie

décrète

la mobilisation

générale

le 30 juillet

the Russia

allied

to the Serbia

declared

the mobilization

general

the 30 July

Russia, an ally of Serbia, ordered general mobilization on 30 July.

Line 78 / 80

Pour l'Allemagne de Rosa Luxembourg, la décision russe impose de se préparer au pire.

Pour l'Allemagne

de Rosa Luxembourg

la décision

russe

impose

de

se

préparer

au pire

for the Germany

of Rosa Luxembourg

the decision

Russian

imposes

of

itself

to prepare

for the worst

To Rosa's Germany, the Russian decision meant the worst could happen.

Line 79 / 80

L'Allemagne décrète l'état de danger de guerre.

L'Allemagne

décrète

l'état

de danger

de guerre

the Germany

declares

the state

of risk

of war

Germany declared a state of the risk of war.

Line 80 / 80

Une guerre qui est désormais inévitable.

Une guerre

qui

est

désormais

inévitable

a war

that

is

henceforth

inevitable / unavoidable

A war that had now become inevitable.