I speak English and want to learn French. |
Line 1 / 78
Edith Wharton, l'Américaine cosmopolite, est d'humeur triste, ce 31 juillet 1914.
Edith Wharton |
l'Américaine cosmopolite |
est |
d'humeur |
triste |
ce 31 juilliet 1914 |
Edith Wharton |
the cosmopolitan American |
is |
of mood |
sad |
this July 31st 1914 |
Edith Wharton, the cosmopolitan American, felt despondent on this 31 July 1914.
Line 2 / 78
Chaque matin, en lisant la presse, elle se lamente que les pages internationales soient bien sombres.
Chaque matin, |
en lisant |
la presse |
elle |
se |
lamente |
les pages |
internationales |
soient |
bien |
sombres |
each morning |
in reading |
the press |
she |
herself |
laments |
the pages |
international |
soient |
well |
gloomy |
Every morning, she bemoaned the very gloomy international news in the papers.
Line 3 / 78
Que penser?
Que |
penser |
what |
to think |
What was one to think?
Line 4 / 78
Ce 31 juillet, Edith Wharton observe, attentive comme toujours.
Ce 31 juillet |
Edith Wharton |
observe |
attentive |
comme toujours |
this 31 July |
Edith Wharton |
observes |
attentive |
as always |
On 31 July, Edith Wharton was as observant as usual.
Line 5 / 78
Dans son journal, elle décrit la capitale française : « La ville se consacre en toute quiétude à sa besogne ordinaire qui est de nourrir, de vêtir, de distraire les touristes qui comme chaque été, ont envahi Paris. »
Dans son journal |
elle décrit |
la capitale |
française |
La ville |
se consacre |
en toute quiétude |
à sa besogne |
ordinaire |
qui |
est |
de nourrir |
de vêtir |
de distraire |
les touristes |
qui |
comme chaque été |
ont envahi |
Paris |
in her diary |
she describes |
the capital |
French |
the city |
herself dedicates |
in all quietude |
to his business |
ordinary |
that |
is |
to feed |
to clothe |
to entertain |
the tourists |
that |
as each summer |
have invaded |
Paris |
In her diary, she described the French capital: "The city peacefully goes about its ordinary business: feeding, dressing, and entertaining the tourists, who have invaded it, as in every summer."
Line 6 / 78
Edith aime cette poussière ensoleillée qui se lève le long des Champs-Élysées et qui se perd dans la bruine des fontaines, rendant l'obélisque de la Concorde presque immatérielle.
Edith aime |
cette poussière |
ensoleillée |
qui |
se lève |
le long des Champs-Élysées |
et |
qui |
se perd |
dans la bruine |
des fontaines |
rendant l'obélisque |
de la Concorde |
presque |
immatérielle |
Edith loves |
this dust |
sunny |
that |
itself rises |
along the Champs-Elysées |
and |
who |
itself loses |
in the drizzle |
of the fountains |
rendering the obelisk |
of the Concorde |
almost |
immaterial |
Edith liked "this sunny dust that rises along the Champs-Elysées and gets lost in the drizzle of the fountains, rendering the obelisk on La Concorde almost immaterial."
Line 7 / 78
Edith sent bien, dans le calme de l'air, les préparatifs secrets et invisibles qui annoncent l'irréversible.
Edith |
sent |
bien |
dans le calme |
de l'air |
les préparatifs |
secrets |
et |
invisibles |
qui |
annoncent |
l'irréversible |
Edith |
feels |
well |
in the calmness |
of the air |
the preparations |
secret |
and |
invisible |
that |
announce |
the irreversible |
Edith could feel "in the still air", the secret and invisible preparation that herald the irreversible."
Line 8 / 78
Comme tous les Parisiens, elle ignore encore que ce soir-là, rue du Croissant à la terrasse d'un café, le premier des pacifistes français, le socialiste Jean Jaurès, vient d'être assassiné par un nationaliste alsacien.
Comme |
tous |
les Parisiens |
elle ignore |
encore |
que |
ce soir-là |
rue du Croissant |
à la terrasse |
d'un café |
le premier |
des pacifistes |
français |
le socialiste Jean Jaurès |
vient d'être assassiné |
par un nationaliste |
alsacien |
like |
all |
the Parisians |
she ignores |
yet |
that |
this evening there |
street of the Crescent |
at the terrace |
of a café |
the first |
of pacifists |
French |
the socialist Jean Jaurès |
comes to be assassinated |
by a nationalist |
Alsatian |
Like all Parisians, she ignored that evening on Rue du Croissant, at the café terrace, France's number one pacifist, socialist Jean Jaurès, recently assassinated by an Alsatian nationalist.
Line 9 / 78
La mort de Jaurès sonne le glas des espoirs de paix.
La mort |
de Jaurès |
sonne |
le glas |
des espoirs |
de paix |
the death |
of Jaurès |
tolls / sounds |
the death knell |
of the hopes |
of peace |
The death of Jaurès tolled the knell of hopes of peace.
Line 10 / 78
Le lendemain, le 1er août, Edith Wharton est rue Royale, parmi le petit groupe qui regarde l'affiche blanche apposée sur le ministère de la Marine, où l'on peut lire ces mots : « Mobilisation générale. »
Le lendemain |
le 1er août |
Edith Wharton |
est |
rue Royale |
parmi |
le petit groupe |
qui |
regardent |
l'affiche blanche |
apposée |
sur le ministère |
de la Marine |
où |
l' / la |
on peut lire |
ces mots |
Mobilisation générale |
the next day |
the first of August |
Edith Wharton |
is |
street Royale |
among |
the little group |
who |
see |
the white poster |
affixed |
on the Ministry |
of the Navy |
where |
it |
one can read |
these words |
General mobilisation |
The next day, 1 August Edith Wharton was on Rue Royale, reading, amid a small group, the white bill, posted on the Ministry of the Navy with the following words: "General mobilisation".
Line 11 / 78
Edith est frappée par le calme avec lequel les passants réagissent à l'ordre si violent qui leur est ainsi donné.
Edith est frappée |
par le calme |
avec lequel |
les passants |
réagissent |
à l'ordre |
si violent |
qui |
leur |
est |
ainsi |
donné |
Edith is struck |
by the calm |
with which |
the passersby |
react |
to the order |
so violent |
that |
to them |
is |
so |
given |
Edith was struck by how calmly passersby reacted to the violent order they has just been given.
Line 12 / 78
Comme si les Français, sidérés, avaient compris que l'événement était bien trop grave pour donner lieu au moindre spectacle.
Comme |
si |
les Français |
sidérés |
avaient compris |
que |
l'événement |
était |
bien trop |
grave |
pour |
donner |
lieu |
au moindre spectacle |
as |
if |
the French |
dumbstruck / flabbergasted |
have understood |
that |
the event |
was |
well too |
serious |
for |
to give |
place |
to the least display |
Dumbstruck, the French seemed to realise it was too serious an event for the slightest show of emotion.
Line 13 / 78
Edith Wharton est happée par un flot immense, une marée humaine qui se laisse emporter vers les différentes gares de la ville.
Edith Wharton |
est happée |
par un flot |
immense |
Une marée |
humaine |
qui |
se laisse |
emporter |
vers les différentes gares |
de la ville |
Edith Wharton |
is caught up |
by a flow / stream |
immense |
a tide |
human |
that |
itself lets |
to carry away |
towards the various railway stations |
of the city |
Edith Wharton got caught up in a huge flow, in a human tide that surged towards the city's railway stations.
Line 14 / 78
Chacun est à pied car depuis le matin, les taxis, omnibus et autres fiacres ont disparu des rues parisiennes, réquisitionnés par le ministère de la Guerre.
Chacun |
est |
à pied |
car |
depuis le matin |
les taxis |
omnibus |
et |
autres fiacres |
ont disparu |
des rues parisiennes |
réquisitionnés |
par le ministère |
de la Guerre |
each |
is |
on foot |
because |
since the morning |
the taxis |
buses |
and |
hackneys |
have disappeared |
from the Parisian streets |
requisitioned |
by the Ministry |
of the War |
Everyone had to walk, as taxis, omnibuses and hackneys had vanished from the Paris streets, requisitioned by the Ministry of War.
Line 15 / 78
À Chefresne, petit village de la Manche, Blanche Maupas, comme des milliers de femmes ce jour-là, serre dans ses bras l'homme de sa vie.
À Chefresne |
petit village |
de la Manche |
Blanche Maupas |
comme |
des milliers de femmes |
ce jour-là |
serre |
dans ses bras |
l'homme |
de sa vie |
at Chefresne |
little village |
of the Channel |
Blanche Maupas |
like |
thousands of women |
this day here |
clings |
in her arms |
the man |
of her life |
In Chefresne, a little village on the Channel, Blanche Maupas, like thousands of women that day, embraced the man of her life.
Line 16 / 78
Théophile a 40 ans. Comme des millions de Français, il doit partir faire la guerre.
Théophile |
a |
quarante ans |
Comme |
des millions |
de Français |
il doit |
partir |
faire |
la guerre |
Théophile |
has |
forty years |
like |
some millions |
of French men |
he must |
depart |
to make |
the war |
At 40, Théophile had to go to war, like millions of other Frenchmen.
Line 17 / 78
Blanche est comme toutes les épouses, les mères, les sœurs, elle est déchirée par l'annonce du départ.
Blanche |
est |
comme |
toutes |
les épouses |
les mères |
les sœurs |
elle est déchirée |
par l'annonce |
du départ |
Blanche |
is |
like |
all |
the wives |
the mothers |
the sisters |
she is shredded |
by the announcement |
of the departure |
Blanche felt like all wives, mothers, and sisters, torn apart by that imminent departure.
Line 18 / 78
La guerre montre aux Françaises son premier visage, celui de la séparation d'avec les hommes.
La guerre |
montre |
aux Françaises |
son premier visage |
celui |
de la séparation |
d'avec les hommes |
the war |
shows |
to the French |
its first face |
the one |
of the separation |
from the men |
The war was showing it initial facet, women's separation from men.
Line 19 / 78
À quoi bon se cacher des autres quand on sent au fond de soi que l'étreinte est peut-être la dernière ?
À quoi bon |
se cacher |
des autres |
quand |
on sent |
au fond |
de soi |
que |
l'étreinte |
est |
peut-être |
la dernière |
at what good |
oneself to hide |
some others |
when |
one feels |
to the bottom |
of oneself |
that |
the embrace |
is |
maybe |
the last |
Why hide from others when deep inside you feel that this might be your last embrace?
Line 20 / 78
Théophile Maupas est un parmi des centaines de milliers.
Théophile Maupas |
est |
un |
parmi |
des centaines |
de milliers |
Théophile Maupas |
is |
one |
among |
some hundreds |
of thousands |
Théophile Maupas was one in hundreds of thousands.
Line 21 / 78
Il va bientôt rejoindre la 26e compagnie du 336e régiment d'infanterie de l'armée française.
Il va |
bientôt |
rejoindre |
la 26e compagnie |
du 336e régiment |
d'infanterie |
de l'armée |
française |
he is going |
soon |
to join |
the 26th company |
of the 336th regiment |
of infantry |
of the army |
French |
He was going to soon join the 26th company of the 336th infantry regiment of the French Army.
Line 22 / 78
Après quelques heures, des soldats en armes défilent dans les principales villes du pays.
Après |
quelques |
heures |
des soldats |
en armes |
défilent |
dans les principales villes |
du pays |
after |
some |
hours |
some soldiers |
at arms |
paraded |
in the main cities |
of the country |
A few hours later, brothers-in-arms paraded in France's main cities.
Line 23 / 78
Les hommes partent au front avec la conviction que cette guerre sera courte et victorieuse.
Les hommes |
partent |
au front |
avec la conviction |
que |
cette guerre |
sera |
courte |
et |
victorieuse |
the men |
depart |
to the front |
with the conviction |
that |
this war |
will be |
short |
and |
victorious |
Those men depart for the front with the conviction that this war would be short and victorious.
Line 24 / 78
La France espère prendre enfin sa revanche sur cette Allemagne qui l'avait humiliée en 1870.
La France |
espère |
prendre |
enfin |
sa revanche |
sur cette Allemagne |
qui |
l' / la |
avait humiliée |
en 1870 |
the France |
hopes |
to take |
finally |
her revenge |
on this Germany |
that |
her |
had humiliated |
in 1870 |
France hoped to finally take revenge on Germany, which had humiliated her in 1870.
Line 25 / 78
L'ambiance est au patriotisme, à l'union sacrée dans l'adversité.
L'ambiance |
est |
au patriotisme |
à l'union |
sacrée |
dans l'adversité |
the atmosphere |
is |
to the patriotism |
at the union |
sacred |
in the adversity |
The atmosphere is that patriotism will be a sacred union in adversity.
Line 26 / 78
Marguerite de Witt-Schlumberger, la présidente de l'union françaisepour le suffrage des femmes, défile au milieu de dans la troupe, un fusil à l'épaule rehaussé du drapeau tricolore.
Marguerite de Witt-Schlumberger |
militante |
pour le suffrage |
des femmes |
défile |
dans la troupe |
un fusil |
à l'épaule |
rehaussé |
du drapeau |
tricolore |
Marguerite de Witt-Schlumberger |
militant |
for the suffrage |
of women |
marches |
in the group |
a rifle |
at the shoulder |
decorated |
with the flag |
tricolor |
Marguerite de Witt-Schlimberger, president of the suffragist union, marched with the group carrying a rifle with the tri-color flag on it.
Line 27 / 78
Elle voit partir au combat ses cinq fils et son gendre.
Elle voit |
partir |
au combat |
ses cinq fils |
et |
son gendre |
she sees |
to depart |
to the combat |
her five sons |
and |
her son in law |
She was seeing off her five sons and her son-in-law.
Line 28 / 78
Pour la militante, toute femme qui affaiblirait chez l'homme le sens du devoir envers sa patrie deviendrait une criminelle.
Pour la militante |
toute femme |
qui |
affaiblirait |
chez l'homme |
le sens |
du devoir |
envers sa patrie |
deviendrait |
une criminelle |
for her |
any woman |
who |
discourages |
to manhood |
the sense |
of duty |
towards his fatherland |
would become |
a criminal |
For this militant, any woman, who discouraged a man's sense of duty for his fatherland, was a criminal.
Line 29 / 78
Dans ses heures solennels, on pleure intérieurement, mais on ne montre pas son chagrin.
Dans ses heures |
solennelles |
on pleure |
intérieurement |
mais |
on n'a pas le droit |
de montrer |
son chagrin |
in her hours |
solemn |
one cries |
internally |
but |
one does not have the right |
to display |
his grief |
At such solemn moments, one could cry internally, but showing grief was forbidden.
Line 30 / 78
À Berlin, les soldats défilent comme à Paris, démonstrations de force pour masquer l'angoisse d'une société qui sait qu'elle va souffrir.
À Berlin |
les soldats |
défilent |
comme à Paris |
démonstrations |
de force |
pour masquer |
l'angoisse |
d'une société |
qui sait |
qu'elle va |
souffrir |
in Berlin |
the soldiers |
parade |
as in Paris |
demonstrations |
of strength |
in order to mask |
the anguish |
of a society |
who knows |
that she is going |
to suffer |
In Berlin, soldiers were marching like in Paris, to mask the anxieties of a society that knew there was suffering ahead.
Line 31 / 78
Rosa Luxemburg est anéantie.
Rosa Luxemburg |
est |
anéantie |
Rosa Luxemburg |
is |
annihilated |
Rosa Luxemburg was devastated.
Line 32 / 78
Les parlementaires de son parti le SPD ont voté les crédits militaires nécessaires au déclenchement du conflit.
Les parlementaires |
de son parti |
le SPD |
ont |
finalement |
voté |
les crédits |
militaires |
qui |
étaient |
nécessaires |
au déclenchement |
du conflit |
the members of parliament |
of her Party |
the SPD |
have |
finally |
voted |
the credit |
military |
that |
were |
necessary |
at the release |
of the conflict |
The members of parliament of the SPD Party voted for military credits necessary at the outbreak of the conflict.
Line 33 / 78
La Gauche pouvait freiner l'empereur, elle l'a encouragé.
La Gauche |
pouvait |
freiner |
l'empereur |
elle |
l' / le |
a encouragé |
the Left |
could |
to brake |
the emperor |
she |
him |
encouraged |
Although the Left could have stopped the emperor, it encouraged him.
Line 34 / 78
Les camarades de Rosa ont été aveuglés par le discours du gouvernement.
Les camarades |
de Rosa |
ont été |
aveuglés |
par le discours |
du gouvernement |
the comrades |
of Rosa |
have been |
blinded |
by the speeches |
of the government |
Rosa's comrades were blinded by the government's speeches.
Line 35 / 78
Le peuple allemand, les ouvriers allemands seraient menacés par le despotisme du tsar russe et par son régime moyenâgeux.
Le peuple |
allemand |
les ouvriers |
allemands |
seraient menacés |
par le despotisme |
du tsar |
russe |
et |
par |
son régime |
moyenâgeux |
the people |
German |
the workers |
German |
were threatened |
by the despotism |
of the Tsar |
Russian |
and |
by |
his regime |
of the Middle Ages |
German people and workers were being threatened by a despotic Russia tsar and his regime from the Middle Ages.
Line 36 / 78
Tout ce à quoi Rosa croyait : l'Internationale, les masses, le Parti social-démocrate, tout s'est effondré en quelques heures.
Tout |
ce |
à quoi |
Rosa croyait |
l'Internationale |
les masses |
le Parti social-démocrate |
tout |
s'est effondré |
en quelques heures |
all |
this |
to which |
Rosa believed |
the Internationale |
the masses |
the Social Democratic Party |
all |
itself is crumbled |
in some hours |
Everything Rosa believed in, the International, the masses, the Social Democratic Party, it all collapsed in a few hours.
Line 37 / 78
Alors, dans la chaleur étouffante de son appartement de la banlieue de Berlin, Rosa pleure sur cette guerre qui va tout bouleverser.
Alors |
dans la chaleur |
étouffante |
de son appartement |
de la banlieue |
de Berlin |
Rosa pleure |
sur cette guerre |
qui |
va |
tout |
bouleverser |
so |
in the heat |
stifling |
of her apartment |
in the suburbs |
of Berlin |
Rosa weeps |
on this war |
that |
is going |
everything |
to upset |
In the stifling heat of her small apartment in the suburbs of Berlin, Rosa wept over this war that is going to upset everything.
Line 38 / 78
Elle écrit ce que la guerre signifie à ses yeux : un cataclysme, une vague barbare qui vient de stopper brutalement tous les progrès que l'Europe était en train de réaliser.
Elle écrit |
ce que |
la guerre |
signifie |
à ses yeux |
un cataclysme |
une vague |
barbare |
qui |
vient de stopper |
brutalement |
tous |
les progrès |
que |
l'Europe |
était |
en train de |
réaliser |
she writes |
that which |
the war |
signifies |
to her eyes |
a cataclysm |
a wave |
barbaric |
that |
comes to stop |
brutally |
all |
the progresses |
that |
the Europe |
was |
in the process |
to realize |
She writes that this is what the war meant to her: a cataclysm, a barbaric wave that has just brutally interrupted all the progress Europe was in the process of realizing.
Line 39 / 78
L'égalité entre les femmes et les hommes, la solidarité entre les travailleurs, l'entraide entre les peuples.
L'égalité |
entre |
les femmes |
et |
les hommes |
la solidarité |
entre |
les travailleurs |
l'entraide |
entre |
les peuples |
the equality |
between |
the women |
and |
the men |
the solidarity |
between |
the workers |
the mutual aid |
between |
the peoples |
Equality between women and men, workers' solidarity, and peoples' mutual help.
Line 40 / 78
Dès le 2 août, l'Allemagne occupe le Luxembourg.
Dès le 2 août |
l'Allemagne |
occupe |
le Luxembourg |
from the second of August |
the Germany |
occupies |
the Luxembourg |
On 2 August, Germany occupied Luxemburg.
Line 41 / 78
L'état-major allemand applique le plan Schlieffen.
L'état-major |
allemand |
applique |
le plan Schlieffen |
the general staff / the high command |
German |
applied |
the Schlieffen Plan |
The German High Command executed the Schlieffen Plan.
Line 42 / 78
L'Allemagne a l'impérieuse obligation d'attaquer et de battre d'abord la France si elle veut ensuite réussir à vaincre son principal ennemi : la Russie.
L'Allemagne |
a |
l'impérieuse obligation |
d'attaquer |
et |
de battre |
d'abord |
la France |
si |
elle veut |
ensuite |
réussir |
à vaincre |
son principal ennemi |
la Russie |
the Germany |
has |
the compelling obligation |
to attack |
and |
to defeat |
first |
the France |
if |
she wants |
afterward |
to succeed |
to vanquish |
her principal enemy |
the Russia |
Germany was under the obligation to attack and defeat France first, if she wants next to vanquish her main enemy, Russia.
Line 43 / 78
Car le pays ne pourra faire face aux deux fronts, à l'est et à l'ouest.
Car |
le pays |
ne |
pourra |
faire |
face |
aux deux fronts |
à l'est |
et |
à l'ouest |
Because |
the country |
not |
could |
make |
face |
at two fronts |
to the east |
and |
to the west |
Because the country couldn't fight on two Fronts: East and West.
Line 44 / 78
Le 3 août, l'Allemagne déclare la guerre à la France, et ses armées marchent sur les routes de Belgique en direction de Lille.
Le 3 août |
l'Allemagne |
déclare |
la guerre |
à la France |
et |
ses armées |
marchent |
sur les routes |
de Belgique |
en direction |
de Lille |
the third August |
the Germany |
declares |
the war |
to the France |
and |
her armies |
march |
on the roads |
of Belgium |
in the direction |
of Lille |
On 3 August, Germany declared war on France, and her troops marched on the roads of Belgium towards Lille.
Line 45 / 78
Dès ces premiers combats, les femmes ne savent rien durant les premières semaines.
Dès |
ces premiers combats |
les femmes |
demeurées |
à l'arrière |
ne |
savent |
rien |
durant |
les premières semaines |
from |
these first combats |
the women |
remaining |
in the rear |
not |
know |
nothing |
during |
the first weeks |
During these first battles, the women in the rear knew nothing in the first weeks.
Line 46 / 78
Elles voient bien l'armée réquisitionner non seulement les hommes, mais aussi les bêtes.
Elles voient |
bien |
l'armée |
réquisitionner |
non seulement |
les hommes |
mais |
aussi |
les bêtes |
they saw |
well |
the army |
requisition |
not only |
the men |
but |
also |
the animals |
They saw the army requisition not only the men but also the animals.
Line 47 / 78
Chevaux, bétail viennent gonfler les rangs de la grande muette qui fait mouvement vers le nord.
Chevaux |
bétail |
viennent |
gonfler |
les rangs |
de la grande muette |
qui |
fait |
mouvement |
vers le nord |
horses |
cattle |
come |
inflate |
the ranks |
of the big mute |
that |
makes |
movement |
toward the north |
Horses and cattle fill the ranks of the great, silent column that is moving toward the north.
Line 48 / 78
Avec 3,7 millions d'hommes mobilisés, c'est toute la vie économique du pays qui s'interrompt.
Avec 3,7 millions |
d'hommes |
mobilisés |
c'est |
toute |
la vie |
économique |
du pays |
qui |
s' / se |
interrompt |
with 3.7 millions |
of men |
mobilised |
it is |
all |
the life |
economic |
of the country |
that |
itself |
interrupts |
With 3.7 million men mobilised, the country's entire economy was interrupted.
Line 49 / 78
Les ateliers ont baissé le rideau, les usines tournent plus qu'au ralenti, et bientôt, la moitié d'entre elles seront fermées.
Les ateliers |
ont baissé |
le rideau |
les usines |
tournent |
plus qu' |
au ralenti |
et |
bientôt |
la moitié |
d'entre |
elles seront fermées |
the workshops |
have lowered |
the shutters |
the factories |
turned |
more than |
to the slowdown |
and |
soon |
the half |
of them |
they will be closed |
The workshops lowered their shutters. Factories slowed down. And half of them would soon close.
Line 50 / 78
Les champs sont désormais déserts.
Les champs |
sont |
désormais |
déserts |
the fields |
are |
henceforth |
deserts |
The fields were now deserted.
Line 51 / 78
Comment nourrir les Français si personne ne termine les moissons ?
Comment |
nourrir |
les Français |
si |
personne |
ne termine |
les moissons |
how |
to feed |
the French |
if |
no one |
finishes |
the harvests |
How can the French be fed if no one finishes the harvest?
Line 52 / 78
C'est aux femmes des campagnes que le président du Conseil, le socialiste Viviani, lance le 7 août un vibrant appel.
c'est |
aux femmes |
des campagnes |
que |
le président |
du Conseil |
le socialiste |
Viviani |
lance |
le 7 août |
un vibrant appel |
it is |
to the women |
of the country |
that |
the president |
of the council |
the Socialist |
Viviani |
launches |
the 7 August |
a strong appeal |
To the country women, Socialist Vivani, President of the Council, made a strong plea on 7 August.
Line 53 / 78
« Debout, femmes françaises, jeunes enfants, filles et fils de la patrie! »
Debout |
femmes |
françaises |
jeunes enfants |
filles |
et |
fils |
de la patrie |
stand up |
women |
French (f.p.) |
young children |
daughters |
and |
sons |
of the Fatherland |
"On your feet, French women, young children, daughters and sons of the Fatherland!"
Line 54 / 78
« Remplacez sur le champ du travail ceux qui sont sur le champ de bataille. »
Remplacez |
sur le champ |
du travail |
ceux |
qui sont |
sur le champ |
de bataille |
replace |
on the field |
of work |
those |
who are |
on the field |
of battle |
"Replace on the work field those who are on the battlefield."
Line 55 / 78
« Préparez-vous à leur montrer demain la terre cultivée, les récoltes rentrées, les champs ensemencés. »
Préparez-vous |
à |
leur |
montrer |
demain |
la terre |
cultivée |
les récoltes |
rentrées |
les champs |
ensemencés |
prepare yourself |
to |
them |
show |
tomorrow |
the earth |
cultivated |
the crops |
brought in |
the fields |
seeded |
"Get ready to show them the land tilled, the harvesting done, the fields sown."
Line 56 / 78
« Il n'y a pas dans ces heures graves de labeur infime. »
Il n'y a pas |
dans ces heures graves |
de labeur |
infime |
there is no |
in these hours grave |
labor |
infinitessimal / tiny |
"In serious times, no work is meaningless."
Line 57 / 78
« Tout est grand qui sert dans le pays. »
Tout |
est |
grand |
qui |
sert |
dans le pays |
all |
is |
great |
that |
serves |
in the country |
"Everything that serves the country is great."
Line 58 / 78
« Debout ! À l'action ! Il y aura demain de la gloire pour tout le monde. »
Debout |
À l'action |
Il y aura |
demain |
de la gloire |
pour tout le monde |
Get up |
to action |
there will be |
tomorrow |
of the glory |
for all the world |
"Get up! Get to work! Tomorrow there shall be glory for everyone."
Line 59 / 78
Des millions de femmes des campagnes doivent se mettre au travail dans des conditions difficiles.
Des millions |
de femmes |
des campagnes |
doivent |
se mettre |
au travail |
dans |
des conditions |
difficiles |
some millions |
of women |
des campagnes |
must |
place themselves |
to work |
in |
some conditions |
difficult |
Millions of country women had to get to work in difficult conditions.
Line 60 / 78
Les paysannes ramassent les foins, labourent, sauvent les récoltes.
Les paysannes |
ramassent |
les foins |
labourent |
sauvent |
les récoltes |
the peasant women |
gather |
the hay |
plowed |
preserved |
the crops |
Women gathered the hay, ploughed, and preserved the crops.
Line 61 / 78
La simple charrue, l'araire et son manche sont faits pour les hommes.
La simple charrue |
l'araire |
et |
son manche |
sont faits |
pour les hommes |
the simple plow |
ploughshare |
and |
its handles |
are made |
for the men |
The plough, the ploughshare and its handles were made for men.
Line 62 / 78
Le manche est bien trop haut pour les femmes.
Le manche |
est |
bien trop |
haut |
pour les femmes |
the handle |
is |
well too |
high |
for the women |
The handle was too high for women.
Line 63 / 78
À chaque sillon, dès que l'apprentie laboureuse rencontre une pierre, le manche revient violemment dans la poitrine ou le visage.
À chaque sillon |
dès que |
l'apprentie |
laboureuse |
rencontre |
une pierre |
le manche |
revient |
violemment |
dans la poitrine |
ou |
le visage |
in each furrow |
as soon as |
the apprentice / the user |
plow woman |
encounters |
a stone |
the handle |
recoils |
violently |
into the chest |
or |
the face |
In every furrow, when the plow woman bumped into a stone, the handle recoils violently into her chest or her face.
Line 64 / 78
C'est un véritable calvaire.
C'est |
un |
véritable |
calvaire |
it is |
a |
true |
ordeal |
It was a true ordeal.
Line 65 / 78
Plus de maris ou de pères.
Plus |
de maris |
ou |
de pères |
no more |
of husbands |
or |
of fathers |
No more husbands or fathers.
Line 66 / 78
Plus de travail pour les ouvrières, puisque les usines ferment.
Plus de |
travail |
pour |
les ouvrières |
puisque |
les usines |
ferment |
no more |
work |
for |
the workers |
since |
the factories |
close |
No more work with factories closing down.
Line 67 / 78
Donc, plus d'argent.
Donc |
plus d' |
argent |
therefore |
no more |
money |
Hence, no more money.
Line 68 / 78
Les enfants sont livrés à eux-mêmes.
Les enfants |
sont |
livrés |
à eux-mêmes |
the children |
are |
books / work |
to them selves |
Children were left to their own devices.
Line 69 / 78
Dans l'insouciance de leur jeunesse, ils ne mesurent pas à quel point l'absence et le manque de père sont traumatisants.
Dans l'insouciance |
de leur jeunesse |
ils ne mesurent pas |
à quel point |
l'absence |
et |
le manque |
de père |
sont |
traumatisants |
in the carelessness |
of their youth |
they do not measure |
at which point |
the absence |
and |
the lack |
of father |
are |
traumatic |
With the carefree state of youth, they did not realise how traumatic the absence of a father could be.
Line 70 / 78
Des milliers de femmes basculent dans la pauvreté, malgré l'indemnité journalière que le gouvernement met en place dans l'urgence, bien insuffisante pour faire vivre une famille.
Des milliers |
de femmes |
basculent |
dans la pauvreté |
malgré |
l'indemnité |
journalière |
que |
le gouvernement |
met |
en place |
dans l'urgence |
bien |
insuffisante |
pour |
faire |
vivre |
une famille |
some thousands |
of women |
tumbled |
into the poverty |
in spite of |
the compensation |
daily |
that |
the government |
put |
in place |
in the emergency |
well |
insufficient |
for |
to make |
to live |
a family |
Thousands of women fell into poverty, despite the daily allowance the government put into place, far from enough to support a family.
Line 71 / 78
Edith Wharton, si riche, si privilégiée, ne peut supporter de rester là sans rien faire.
Edith Wharton |
si riche |
si privilégiée |
ne peut supporter |
de rester |
là |
sans |
rien |
faire |
Edith Wharton |
so rich |
so privileged |
does not support |
to stay |
there |
without |
nothing |
to do |
Edith Wharton, rich and privileged, couldn't bear the thought of doing nothing.
Line 72 / 78
Elle met à disposition une partie de sa fortune et réussit en quelques jours à créer un ouvroir, qui donne du travail aux couturières qui se sont retrouvées du jour au lendemain sans emploi.
Elle met |
à disposition |
une partie |
de sa fortune |
et |
réussit |
en quelques jours |
à créer |
un ouvroir |
qui donne |
du travail |
aux couturières |
qui |
se |
sont retrouvées |
du jour |
au lendemain |
sans emploi |
she places |
to the disposal |
of a portion |
of her fortune |
and |
succeeds |
in a few days |
to create |
a workroom |
that gives |
some work |
to seamstresses |
that |
themselves |
are found |
from the day |
on the next day |
without employment |
She used part of her fortune and in a few days created a sewing room that employed seamstresses who had lost their jobs overnight.
Line 73 / 78
Ce sont plus de cent femmes qui retrouvent quelques moyens de subsister grâce à ces travaux de couture en échange d'un peu d'argent et d'un repas chaud.
Ce sont |
plus de |
cent femmes |
qui |
retrouvent |
quelques moyens |
de subsister |
grâce |
à ces travaux |
de couture |
en échange |
d'un peu d'argent |
et |
d'un repas |
chaud |
these are |
more than |
100 women |
who |
re-found |
some means |
to subsist |
thanks |
to these works |
of sewing |
in exchange |
for a little money |
and |
for a meal |
hot |
Over 100 women had a new means of subsistence by sewing in return for some money and a hot meal.
Line 74 / 78
Une première action de l'Américaine francophile, qui va devoir bientôt faire beaucoup plus.
Une première action |
de l'Américaine francophile |
qui |
va |
devoir |
bientôt |
faire |
beaucoup |
plus |
a first action |
of the American Francophile |
who |
is going |
to have to |
soon |
to do |
much |
more |
It was the first action by this Francophile American woman, who would soon have to do much more.
Line 75 / 78
Car la misère c'est aussi celle de ces milliers de femmes, d'enfants, de vieillards, qui ont fui la Belgique face à l'avancée allemande.
Car |
la misère |
c'est |
aussi |
celle de |
ces milliers |
de femmes |
d'enfants |
de vieillards |
qui |
ont fui |
la Belgique |
face |
à l'avancée |
allemande |
because |
the misery |
it is |
also |
that of |
some thousands |
of women |
of children |
of old people |
who |
have fled |
the Belgium |
in front of |
the advance |
German |
Misery also struck thousands of women, children and old people who fled Belgium before the German advance.
Line 76 / 78
Carrioles hétéroclites dans lesquelles on a glissé quelques affaires, sauvées du désastre.
Carrioles |
hétéroclites |
dans lesquelles |
on a glissé |
quelques |
affaires |
sauvées |
du désastre |
carts |
motley |
in which |
they have slipped |
some |
items |
saved |
from the disaster |
Various carts transported household goods salvaged from disaster.
Line 77 / 78
Bientôt, ces désoeuvrés de Wallonie seront rejoints par 150 000 Français du nord, qui tentent, eux aussi, d'échapper aux combats.
Bientôt |
ces désoeuvrés |
de Wallonie |
seront rejoints |
par 150 000 Français |
du nord |
qui tentent |
eux |
aussi |
d'échapper |
aux combats |
soon |
these refugees |
from Wallonia |
will be joined |
by 150,000 French people |
from the north |
who are trying |
themselves |
also |
to escape |
of the combats |
Soon these displaced Walloons would be joined by 150,000 Northern French people also trying to escape the fighting.
Line 78 / 78
À Paris, ces réfugiés sont installés au Cirque d'Hiver, dans la salle Wagram, au cinéma Raspail, ou encore au séminaire de Saint-Sulpice.
À Paris |
ces réfugiés |
sont installés |
au Cirque d'Hiver |
dans la salle Wagram |
au cinéma Raspail |
ou |
encore |
au séminaire de Saint-Sulpice |
in Paris |
these refugees |
are settled |
in the Winter Circus |
in Wagram Hall |
in the Raspail Cinema |
or |
still |
in the seminary of Saint-Sulpice |
In Paris, these refugees were settled in the Cirque d'Hiver, the Wagram concert hall, the Raspail cinema, and the seminary of Saint-Sulpice Church.