US flag

I speak English and want to learn French.

French flag

Women at War, 1914 - 1918

Lesson 2 / 8

Women at War

Play video. (Works only on Apple Safari browser)

Play complete audio lesson.

Line 1 / 78

Edith Wharton, l'Américaine cosmopolite, est d'humeur triste, ce 31 juillet 1914.

Edith Wharton

l'Américaine cosmopolite

est

d'humeur

triste

ce 31 juilliet 1914

Edith Wharton

the cosmopolitan American

is

of mood

sad

this July 31st 1914

Edith Wharton, the cosmopolitan American, felt despondent on this 31 July 1914.

Line 2 / 78

Chaque matin, en lisant la presse, elle se lamente que les pages internationales soient bien sombres.

Chaque matin,

en lisant

la presse

elle

se

lamente

les pages

internationales

soient

bien

sombres

each morning

in reading

the press

she

herself

laments

the pages

international

soient

well

gloomy

Every morning, she bemoaned the very gloomy international news in the papers.

Line 3 / 78

Que penser?

Que

penser

what

to think

What was one to think?

Line 4 / 78

Ce 31 juillet, Edith Wharton observe, attentive comme toujours.

Ce 31 juillet

Edith Wharton

observe

attentive

comme toujours

this 31 July

Edith Wharton

observes

attentive

as always

On 31 July, Edith Wharton was as observant as usual.

Line 5 / 78

Dans son journal, elle décrit la capitale française : « La ville se consacre en toute quiétude à sa besogne ordinaire qui est de nourrir, de vêtir, de distraire les touristes qui comme chaque été, ont envahi Paris. »

Dans son journal

elle décrit

la capitale

française

La ville

se consacre

en toute quiétude

à sa besogne

ordinaire

qui

est

de nourrir

de vêtir

de distraire

les touristes

qui

comme chaque été

ont envahi

Paris

in her diary

she describes

the capital

French

the city

herself dedicates

in all quietude

to his business

ordinary

that

is

to feed

to clothe

to entertain

the tourists

that

as each summer

have invaded

Paris

In her diary, she described the French capital: "The city peacefully goes about its ordinary business: feeding, dressing, and entertaining the tourists, who have invaded it, as in every summer."

Line 6 / 78

Edith aime cette poussière ensoleillée qui se lève le long des Champs-Élysées et qui se perd dans la bruine des fontaines, rendant l'obélisque de la Concorde presque immatérielle.

Edith aime

cette poussière

ensoleillée

qui

se lève

le long des Champs-Élysées

et

qui

se perd

dans la bruine

des fontaines

rendant l'obélisque

de la Concorde

presque

immatérielle

Edith loves

this dust

sunny

that

itself rises

along the Champs-Elysées

and

who

itself loses

in the drizzle

of the fountains

rendering the obelisk

of the Concorde

almost

immaterial

Edith liked "this sunny dust that rises along the Champs-Elysées and gets lost in the drizzle of the fountains, rendering the obelisk on La Concorde almost immaterial."

Line 7 / 78

Edith sent bien, dans le calme de l'air, les préparatifs secrets et invisibles qui annoncent l'irréversible.

Edith

sent

bien

dans le calme

de l'air

les préparatifs

secrets

et

invisibles

qui

annoncent

l'irréversible

Edith

feels

well

in the calmness

of the air

the preparations

secret

and

invisible

that

announce

the irreversible

Edith could feel "in the still air", the secret and invisible preparation that herald the irreversible."

Line 8 / 78

Comme tous les Parisiens, elle ignore encore que ce soir-là, rue du Croissant à la terrasse d'un café, le premier des pacifistes français, le socialiste Jean Jaurès, vient d'être assassiné par un nationaliste alsacien.

Comme

tous

les Parisiens

elle ignore

encore

que

ce soir-là

rue du Croissant

à la terrasse

d'un café

le premier

des pacifistes

français

le socialiste Jean Jaurès

vient d'être assassiné

par un nationaliste

alsacien

like

all

the Parisians

she ignores

yet

that

this evening there

street of the Crescent

at the terrace

of a café

the first

of pacifists

French

the socialist Jean Jaurès

comes to be assassinated

by a nationalist

Alsatian

Like all Parisians, she ignored that evening on Rue du Croissant, at the café terrace, France's number one pacifist, socialist Jean Jaurès, recently assassinated by an Alsatian nationalist.

Line 9 / 78

La mort de Jaurès sonne le glas des espoirs de paix.

La mort

de Jaurès

sonne

le glas

des espoirs

de paix

the death

of Jaurès

tolls / sounds

the death knell

of the hopes

of peace

The death of Jaurès tolled the knell of hopes of peace.

Line 10 / 78

Le lendemain, le 1er août, Edith Wharton est rue Royale, parmi le petit groupe qui regarde l'affiche blanche apposée sur le ministère de la Marine, où l'on peut lire ces mots : « Mobilisation générale. »

Le lendemain

le 1er août

Edith Wharton

est

rue Royale

parmi

le petit groupe

qui

regardent

l'affiche blanche

apposée

sur le ministère

de la Marine

l' / la

on peut lire

ces mots

Mobilisation générale

the next day

the first of August

Edith Wharton

is

street Royale

among

the little group

who

see

the white poster

affixed

on the Ministry

of the Navy

where

it

one can read

these words

General mobilisation

The next day, 1 August Edith Wharton was on Rue Royale, reading, amid a small group, the white bill, posted on the Ministry of the Navy with the following words: "General mobilisation".

Line 11 / 78

Edith est frappée par le calme avec lequel les passants réagissent à l'ordre si violent qui leur est ainsi donné.

Edith est frappée

par le calme

avec lequel

les passants

réagissent

à l'ordre

si violent

qui

leur

est

ainsi

donné

Edith is struck

by the calm

with which

the passersby

react

to the order

so violent

that

to them

is

so

given

Edith was struck by how calmly passersby reacted to the violent order they has just been given.

Line 12 / 78

Comme si les Français, sidérés, avaient compris que l'événement était bien trop grave pour donner lieu au moindre spectacle.

Comme

si

les Français

sidérés

avaient compris

que

l'événement

était

bien trop

grave

pour

donner

lieu

au moindre spectacle

as

if

the French

dumbstruck / flabbergasted

have understood

that

the event

was

well too

serious

for

to give

place

to the least display

Dumbstruck, the French seemed to realise it was too serious an event for the slightest show of emotion.

Line 13 / 78

Edith Wharton est happée par un flot immense, une marée humaine qui se laisse emporter vers les différentes gares de la ville.

Edith Wharton

est happée

par un flot

immense

Une marée

humaine

qui

se laisse

emporter

vers les différentes gares

de la ville

Edith Wharton

is caught up

by a flow / stream

immense

a tide

human

that

itself lets

to carry away

towards the various railway stations

of the city

Edith Wharton got caught up in a huge flow, in a human tide that surged towards the city's railway stations.

Line 14 / 78

Chacun est à pied car depuis le matin, les taxis, omnibus et autres fiacres ont disparu des rues parisiennes, réquisitionnés par le ministère de la Guerre.

Chacun

est

à pied

car

depuis le matin

les taxis

omnibus

et

autres fiacres

ont disparu

des rues parisiennes

réquisitionnés

par le ministère

de la Guerre

each

is

on foot

because

since the morning

the taxis

buses

and

hackneys

have disappeared

from the Parisian streets

requisitioned

by the Ministry

of the War

Everyone had to walk, as taxis, omnibuses and hackneys had vanished from the Paris streets, requisitioned by the Ministry of War.

Line 15 / 78

À Chefresne, petit village de la Manche, Blanche Maupas, comme des milliers de femmes ce jour-là, serre dans ses bras l'homme de sa vie.

À Chefresne

petit village

de la Manche

Blanche Maupas

comme

des milliers de femmes

ce jour-là

serre

dans ses bras

l'homme

de sa vie

at Chefresne

little village

of the Channel

Blanche Maupas

like

thousands of women

this day here

clings

in her arms

the man

of her life

In Chefresne, a little village on the Channel, Blanche Maupas, like thousands of women that day, embraced the man of her life.

Line 16 / 78

Théophile a 40 ans. Comme des millions de Français, il doit partir faire la guerre.

Théophile

a

quarante ans

Comme

des millions

de Français

il doit

partir

faire

la guerre

Théophile

has

forty years

like

some millions

of French men

he must

depart

to make

the war

At 40, Théophile had to go to war, like millions of other Frenchmen.

Line 17 / 78

Blanche est comme toutes les épouses, les mères, les sœurs, elle est déchirée par l'annonce du départ.

Blanche

est

comme

toutes

les épouses

les mères

les sœurs

elle est déchirée

par l'annonce

du départ

Blanche

is

like

all

the wives

the mothers

the sisters

she is shredded

by the announcement

of the departure

Blanche felt like all wives, mothers, and sisters, torn apart by that imminent departure.

Line 18 / 78

La guerre montre aux Françaises son premier visage, celui de la séparation d'avec les hommes.

La guerre

montre

aux Françaises

son premier visage

celui

de la séparation

d'avec les hommes

the war

shows

to the French

its first face

the one

of the separation

from the men

The war was showing it initial facet, women's separation from men.

Line 19 / 78

À quoi bon se cacher des autres quand on sent au fond de soi que l'étreinte est peut-être la dernière ?

À quoi bon

se cacher

des autres

quand

on sent

au fond

de soi

que

l'étreinte

est

peut-être

la dernière

at what good

oneself to hide

some others

when

one feels

to the bottom

of oneself

that

the embrace

is

maybe

the last

Why hide from others when deep inside you feel that this might be your last embrace?

Line 20 / 78

Théophile Maupas est un parmi des centaines de milliers.

Théophile Maupas

est

un

parmi

des centaines

de milliers

Théophile Maupas

is

one

among

some hundreds

of thousands

Théophile Maupas was one in hundreds of thousands.

Line 21 / 78

Il va bientôt rejoindre la 26e compagnie du 336e régiment d'infanterie de l'armée française.

Il va

bientôt

rejoindre

la 26e compagnie

du 336e régiment

d'infanterie

de l'armée

française

he is going

soon

to join

the 26th company

of the 336th regiment

of infantry

of the army

French

He was going to soon join the 26th company of the 336th infantry regiment of the French Army.

Line 22 / 78

Après quelques heures, des soldats en armes défilent dans les principales villes du pays.

Après

quelques

heures

des soldats

en armes

défilent

dans les principales villes

du pays

after

some

hours

some soldiers

at arms

paraded

in the main cities

of the country

A few hours later, brothers-in-arms paraded in France's main cities.

Line 23 / 78

Les hommes partent au front avec la conviction que cette guerre sera courte et victorieuse.

Les hommes

partent

au front

avec la conviction

que

cette guerre

sera

courte

et

victorieuse

the men

depart

to the front

with the conviction

that

this war

will be

short

and

victorious

Those men depart for the front with the conviction that this war would be short and victorious.

Line 24 / 78

La France espère prendre enfin sa revanche sur cette Allemagne qui l'avait humiliée en 1870.

La France

espère

prendre

enfin

sa revanche

sur cette Allemagne

qui

l' / la

avait humiliée

en 1870

the France

hopes

to take

finally

her revenge

on this Germany

that

her

had humiliated

in 1870

France hoped to finally take revenge on Germany, which had humiliated her in 1870.

Line 25 / 78

L'ambiance est au patriotisme, à l'union sacrée dans l'adversité.

L'ambiance

est

au patriotisme

à l'union

sacrée

dans l'adversité

the atmosphere

is

to the patriotism

at the union

sacred

in the adversity

The atmosphere is that patriotism will be a sacred union in adversity.

Line 26 / 78

Marguerite de Witt-Schlumberger, la présidente de l'union françaisepour le suffrage des femmes, défile au milieu de dans la troupe, un fusil à l'épaule rehaussé du drapeau tricolore.

Marguerite de Witt-Schlumberger

militante

pour le suffrage

des femmes

défile

dans la troupe

un fusil

à l'épaule

rehaussé

du drapeau

tricolore

Marguerite de Witt-Schlumberger

militant

for the suffrage

of women

marches

in the group

a rifle

at the shoulder

decorated

with the flag

tricolor

Marguerite de Witt-Schlimberger, president of the suffragist union, marched with the group carrying a rifle with the tri-color flag on it.

Line 27 / 78

Elle voit partir au combat ses cinq fils et son gendre.

Elle voit

partir

au combat

ses cinq fils

et

son gendre

she sees

to depart

to the combat

her five sons

and

her son in law

She was seeing off her five sons and her son-in-law.

Line 28 / 78

Pour la militante, toute femme qui affaiblirait chez l'homme le sens du devoir envers sa patrie deviendrait une criminelle.

Pour la militante

toute femme

qui

affaiblirait

chez l'homme

le sens

du devoir

envers sa patrie

deviendrait

une criminelle

for her

any woman

who

discourages

to manhood

the sense

of duty

towards his fatherland

would become

a criminal

For this militant, any woman, who discouraged a man's sense of duty for his fatherland, was a criminal.

Line 29 / 78

Dans ses heures solennels, on pleure intérieurement, mais on ne montre pas son chagrin.

Dans ses heures

solennelles

on pleure

intérieurement

mais

on n'a pas le droit

de montrer

son chagrin

in her hours

solemn

one cries

internally

but

one does not have the right

to display

his grief

At such solemn moments, one could cry internally, but showing grief was forbidden.

Line 30 / 78

À Berlin, les soldats défilent comme à Paris, démonstrations de force pour masquer l'angoisse d'une société qui sait qu'elle va souffrir.

À Berlin

les soldats

défilent

comme à Paris

démonstrations

de force

pour masquer

l'angoisse

d'une société

qui sait

qu'elle va

souffrir

in Berlin

the soldiers

parade

as in Paris

demonstrations

of strength

in order to mask

the anguish

of a society

who knows

that she is going

to suffer

In Berlin, soldiers were marching like in Paris, to mask the anxieties of a society that knew there was suffering ahead.

Line 31 / 78

Rosa Luxemburg est anéantie.

Rosa Luxemburg

est

anéantie

Rosa Luxemburg

is

annihilated

Rosa Luxemburg was devastated.

Line 32 / 78

Les parlementaires de son parti le SPD ont voté les crédits militaires nécessaires au déclenchement du conflit.

Les parlementaires

de son parti

le SPD

ont

finalement

voté

les crédits

militaires

qui

étaient

nécessaires

au déclenchement

du conflit

the members of parliament

of her Party

the SPD

have

finally

voted

the credit

military

that

were

necessary

at the release

of the conflict

The members of parliament of the SPD Party voted for military credits necessary at the outbreak of the conflict.

Line 33 / 78

La Gauche pouvait freiner l'empereur, elle l'a encouragé.

La Gauche

pouvait

freiner

l'empereur

elle

l' / le

a encouragé

the Left

could

to brake

the emperor

she

him

encouraged

Although the Left could have stopped the emperor, it encouraged him.

Line 34 / 78

Les camarades de Rosa ont été aveuglés par le discours du gouvernement.

Les camarades

de Rosa

ont été

aveuglés

par le discours

du gouvernement

the comrades

of Rosa

have been

blinded

by the speeches

of the government

Rosa's comrades were blinded by the government's speeches.

Line 35 / 78

Le peuple allemand, les ouvriers allemands seraient menacés par le despotisme du tsar russe et par son régime moyenâgeux.

Le peuple

allemand

les ouvriers

allemands

seraient menacés

par le despotisme

du tsar

russe

et

par

son régime

moyenâgeux

the people

German

the workers

German

were threatened

by the despotism

of the Tsar

Russian

and

by

his regime

of the Middle Ages

German people and workers were being threatened by a despotic Russia tsar and his regime from the Middle Ages.

Line 36 / 78

Tout ce à quoi Rosa croyait : l'Internationale, les masses, le Parti social-démocrate, tout s'est effondré en quelques heures.

Tout

ce

à quoi

Rosa croyait

l'Internationale

les masses

le Parti social-démocrate

tout

s'est effondré

en quelques heures

all

this

to which

Rosa believed

the Internationale

the masses

the Social Democratic Party

all

itself is crumbled

in some hours

Everything Rosa believed in, the International, the masses, the Social Democratic Party, it all collapsed in a few hours.

Line 37 / 78

Alors, dans la chaleur étouffante de son appartement de la banlieue de Berlin, Rosa pleure sur cette guerre qui va tout bouleverser.

Alors

dans la chaleur

étouffante

de son appartement

de la banlieue

de Berlin

Rosa pleure

sur cette guerre

qui

va

tout

bouleverser

so

in the heat

stifling

of her apartment

in the suburbs

of Berlin

Rosa weeps

on this war

that

is going

everything

to upset

In the stifling heat of her small apartment in the suburbs of Berlin, Rosa wept over this war that is going to upset everything.

Line 38 / 78

Elle écrit ce que la guerre signifie à ses yeux : un cataclysme, une vague barbare qui vient de stopper brutalement tous les progrès que l'Europe était en train de réaliser.

Elle écrit

ce que

la guerre

signifie

à ses yeux

un cataclysme

une vague

barbare

qui

vient de stopper

brutalement

tous

les progrès

que

l'Europe

était

en train de

réaliser

she writes

that which

the war

signifies

to her eyes

a cataclysm

a wave

barbaric

that

comes to stop

brutally

all

the progresses

that

the Europe

was

in the process

to realize

She writes that this is what the war meant to her: a cataclysm, a barbaric wave that has just brutally interrupted all the progress Europe was in the process of realizing.

Line 39 / 78

L'égalité entre les femmes et les hommes, la solidarité entre les travailleurs, l'entraide entre les peuples.

L'égalité

entre

les femmes

et

les hommes

la solidarité

entre

les travailleurs

l'entraide

entre

les peuples

the equality

between

the women

and

the men

the solidarity

between

the workers

the mutual aid

between

the peoples

Equality between women and men, workers' solidarity, and peoples' mutual help.

Line 40 / 78

Dès le 2 août, l'Allemagne occupe le Luxembourg.

Dès le 2 août

l'Allemagne

occupe

le Luxembourg

from the second of August

the Germany

occupies

the Luxembourg

On 2 August, Germany occupied Luxemburg.

Line 41 / 78

L'état-major allemand applique le plan Schlieffen.

L'état-major

allemand

applique

le plan Schlieffen

the general staff / the high command

German

applied

the Schlieffen Plan

The German High Command executed the Schlieffen Plan.

Line 42 / 78

L'Allemagne a l'impérieuse obligation d'attaquer et de battre d'abord la France si elle veut ensuite réussir à vaincre son principal ennemi : la Russie.

L'Allemagne

a

l'impérieuse obligation

d'attaquer

et

de battre

d'abord

la France

si

elle veut

ensuite

réussir

à vaincre

son principal ennemi

la Russie

the Germany

has

the compelling obligation

to attack

and

to defeat

first

the France

if

she wants

afterward

to succeed

to vanquish

her principal enemy

the Russia

Germany was under the obligation to attack and defeat France first, if she wants next to vanquish her main enemy, Russia.

Line 43 / 78

Car le pays ne pourra faire face aux deux fronts, à l'est et à l'ouest.

Car

le pays

ne

pourra

faire

face

aux deux fronts

à l'est

et

à l'ouest

Because

the country

not

could

make

face

at two fronts

to the east

and

to the west

Because the country couldn't fight on two Fronts: East and West.

Line 44 / 78

Le 3 août, l'Allemagne déclare la guerre à la France, et ses armées marchent sur les routes de Belgique en direction de Lille.

Le 3 août

l'Allemagne

déclare

la guerre

à la France

et

ses armées

marchent

sur les routes

de Belgique

en direction

de Lille

the third August

the Germany

declares

the war

to the France

and

her armies

march

on the roads

of Belgium

in the direction

of Lille

On 3 August, Germany declared war on France, and her troops marched on the roads of Belgium towards Lille.

Line 45 / 78

Dès ces premiers combats, les femmes ne savent rien durant les premières semaines.

Dès

ces premiers combats

les femmes

demeurées

à l'arrière

ne

savent

rien

durant

les premières semaines

from

these first combats

the women

remaining

in the rear

not

know

nothing

during

the first weeks

During these first battles, the women in the rear knew nothing in the first weeks.

Line 46 / 78

Elles voient bien l'armée réquisitionner non seulement les hommes, mais aussi les bêtes.

Elles voient

bien

l'armée

réquisitionner

non seulement

les hommes

mais

aussi

les bêtes

they saw

well

the army

requisition

not only

the men

but

also

the animals

They saw the army requisition not only the men but also the animals.

Line 47 / 78

Chevaux, bétail viennent gonfler les rangs de la grande muette qui fait mouvement vers le nord.

Chevaux

bétail

viennent

gonfler

les rangs

de la grande muette

qui

fait

mouvement

vers le nord

horses

cattle

come

inflate

the ranks

of the big mute

that

makes

movement

toward the north

Horses and cattle fill the ranks of the great, silent column that is moving toward the north.

Line 48 / 78

Avec 3,7 millions d'hommes mobilisés, c'est toute la vie économique du pays qui s'interrompt.

Avec 3,7 millions

d'hommes

mobilisés

c'est

toute

la vie

économique

du pays

qui

s' / se

interrompt

with 3.7 millions

of men

mobilised

it is

all

the life

economic

of the country

that

itself

interrupts

With 3.7 million men mobilised, the country's entire economy was interrupted.

Line 49 / 78

Les ateliers ont baissé le rideau, les usines tournent plus qu'au ralenti, et bientôt, la moitié d'entre elles seront fermées.

Les ateliers

ont baissé

le rideau

les usines

tournent

plus qu'

au ralenti

et

bientôt

la moitié

d'entre

elles seront fermées

the workshops

have lowered

the shutters

the factories

turned

more than

to the slowdown

and

soon

the half

of them

they will be closed

The workshops lowered their shutters. Factories slowed down. And half of them would soon close.

Line 50 / 78

Les champs sont désormais déserts.

Les champs

sont

désormais

déserts

the fields

are

henceforth

deserts

The fields were now deserted.

Line 51 / 78

Comment nourrir les Français si personne ne termine les moissons ?

Comment

nourrir

les Français

si

personne

ne termine

les moissons

how

to feed

the French

if

no one

finishes

the harvests

How can the French be fed if no one finishes the harvest?

Line 52 / 78

C'est aux femmes des campagnes que le président du Conseil, le socialiste Viviani, lance le 7 août un vibrant appel.

c'est

aux femmes

des campagnes

que

le président

du Conseil

le socialiste

Viviani

lance

le 7 août

un vibrant appel

it is

to the women

of the country

that

the president

of the council

the Socialist

Viviani

launches

the 7 August

a strong appeal

To the country women, Socialist Vivani, President of the Council, made a strong plea on 7 August.

Line 53 / 78

« Debout, femmes françaises, jeunes enfants, filles et fils de la patrie! »

Debout

femmes

françaises

jeunes enfants

filles

et

fils

de la patrie

stand up

women

French (f.p.)

young children

daughters

and

sons

of the Fatherland

"On your feet, French women, young children, daughters and sons of the Fatherland!"

Line 54 / 78

« Remplacez sur le champ du travail ceux qui sont sur le champ de bataille. »

Remplacez

sur le champ

du travail

ceux

qui sont

sur le champ

de bataille

replace

on the field

of work

those

who are

on the field

of battle

"Replace on the work field those who are on the battlefield."

Line 55 / 78

« Préparez-vous à leur montrer demain la terre cultivée, les récoltes rentrées, les champs ensemencés. »

Préparez-vous

à

leur

montrer

demain

la terre

cultivée

les récoltes

rentrées

les champs

ensemencés

prepare yourself

to

them

show

tomorrow

the earth

cultivated

the crops

brought in

the fields

seeded

"Get ready to show them the land tilled, the harvesting done, the fields sown."

Line 56 / 78

« Il n'y a pas dans ces heures graves de labeur infime. »

Il n'y a pas

dans ces heures graves

de labeur

infime

there is no

in these hours grave

labor

infinitessimal / tiny

"In serious times, no work is meaningless."

Line 57 / 78

« Tout est grand qui sert dans le pays. »

Tout

est

grand

qui

sert

dans le pays

all

is

great

that

serves

in the country

"Everything that serves the country is great."

Line 58 / 78

« Debout ! À l'action ! Il y aura demain de la gloire pour tout le monde. »

Debout

À l'action

Il y aura

demain

de la gloire

pour tout le monde

Get up

to action

there will be

tomorrow

of the glory

for all the world

"Get up! Get to work! Tomorrow there shall be glory for everyone."

Line 59 / 78

Des millions de femmes des campagnes doivent se mettre au travail dans des conditions difficiles.

Des millions

de femmes

des campagnes

doivent

se mettre

au travail

dans

des conditions

difficiles

some millions

of women

des campagnes

must

place themselves

to work

in

some conditions

difficult

Millions of country women had to get to work in difficult conditions.

Line 60 / 78

Les paysannes ramassent les foins, labourent, sauvent les récoltes.

Les paysannes

ramassent

les foins

labourent

sauvent

les récoltes

the peasant women

gather

the hay

plowed

preserved

the crops

Women gathered the hay, ploughed, and preserved the crops.

Line 61 / 78

La simple charrue, l'araire et son manche sont faits pour les hommes.

La simple charrue

l'araire

et

son manche

sont faits

pour les hommes

the simple plow

ploughshare

and

its handles

are made

for the men

The plough, the ploughshare and its handles were made for men.

Line 62 / 78

Le manche est bien trop haut pour les femmes.

Le manche

est

bien trop

haut

pour les femmes

the handle

is

well too

high

for the women

The handle was too high for women.

Line 63 / 78

À chaque sillon, dès que l'apprentie laboureuse rencontre une pierre, le manche revient violemment dans la poitrine ou le visage.

À chaque sillon

dès que

l'apprentie

laboureuse

rencontre

une pierre

le manche

revient

violemment

dans la poitrine

ou

le visage

in each furrow

as soon as

the apprentice / the user

plow woman

encounters

a stone

the handle

recoils

violently

into the chest

or

the face

In every furrow, when the plow woman bumped into a stone, the handle recoils violently into her chest or her face.

Line 64 / 78

C'est un véritable calvaire.

C'est

un

véritable

calvaire

it is

a

true

ordeal

It was a true ordeal.

Line 65 / 78

Plus de maris ou de pères.

Plus

de maris

ou

de pères

no more

of husbands

or

of fathers

No more husbands or fathers.

Line 66 / 78

Plus de travail pour les ouvrières, puisque les usines ferment.

Plus de

travail

pour

les ouvrières

puisque

les usines

ferment

no more

work

for

the workers

since

the factories

close

No more work with factories closing down.

Line 67 / 78

Donc, plus d'argent.

Donc

plus d'

argent

therefore

no more

money

Hence, no more money.

Line 68 / 78

Les enfants sont livrés à eux-mêmes.

Les enfants

sont

livrés

à eux-mêmes

the children

are

books / work

to them selves

Children were left to their own devices.

Line 69 / 78

Dans l'insouciance de leur jeunesse, ils ne mesurent pas à quel point l'absence et le manque de père sont traumatisants.

Dans l'insouciance

de leur jeunesse

ils ne mesurent pas

à quel point

l'absence

et

le manque

de père

sont

traumatisants

in the carelessness

of their youth

they do not measure

at which point

the absence

and

the lack

of father

are

traumatic

With the carefree state of youth, they did not realise how traumatic the absence of a father could be.

Line 70 / 78

Des milliers de femmes basculent dans la pauvreté, malgré l'indemnité journalière que le gouvernement met en place dans l'urgence, bien insuffisante pour faire vivre une famille.

Des milliers

de femmes

basculent

dans la pauvreté

malgré

l'indemnité

journalière

que

le gouvernement

met

en place

dans l'urgence

bien

insuffisante

pour

faire

vivre

une famille

some thousands

of women

tumbled

into the poverty

in spite of

the compensation

daily

that

the government

put

in place

in the emergency

well

insufficient

for

to make

to live

a family

Thousands of women fell into poverty, despite the daily allowance the government put into place, far from enough to support a family.

Line 71 / 78

Edith Wharton, si riche, si privilégiée, ne peut supporter de rester là sans rien faire.

Edith Wharton

si riche

si privilégiée

ne peut supporter

de rester

sans

rien

faire

Edith Wharton

so rich

so privileged

does not support

to stay

there

without

nothing

to do

Edith Wharton, rich and privileged, couldn't bear the thought of doing nothing.

Line 72 / 78

Elle met à disposition une partie de sa fortune et réussit en quelques jours à créer un ouvroir, qui donne du travail aux couturières qui se sont retrouvées du jour au lendemain sans emploi.

Elle met

à disposition

une partie

de sa fortune

et

réussit

en quelques jours

à créer

un ouvroir

qui donne

du travail

aux couturières

qui

se

sont retrouvées

du jour

au lendemain

sans emploi

she places

to the disposal

of a portion

of her fortune

and

succeeds

in a few days

to create

a workroom

that gives

some work

to seamstresses

that

themselves

are found

from the day

on the next day

without employment

She used part of her fortune and in a few days created a sewing room that employed seamstresses who had lost their jobs overnight.

Line 73 / 78

Ce sont plus de cent femmes qui retrouvent quelques moyens de subsister grâce à ces travaux de couture en échange d'un peu d'argent et d'un repas chaud.

Ce sont

plus de

cent femmes

qui

retrouvent

quelques moyens

de subsister

grâce

à ces travaux

de couture

en échange

d'un peu d'argent

et

d'un repas

chaud

these are

more than

100 women

who

re-found

some means

to subsist

thanks

to these works

of sewing

in exchange

for a little money

and

for a meal

hot

Over 100 women had a new means of subsistence by sewing in return for some money and a hot meal.

Line 74 / 78

Une première action de l'Américaine francophile, qui va devoir bientôt faire beaucoup plus.

Une première action

de l'Américaine francophile

qui

va

devoir

bientôt

faire

beaucoup

plus

a first action

of the American Francophile

who

is going

to have to

soon

to do

much

more

It was the first action by this Francophile American woman, who would soon have to do much more.

Line 75 / 78

Car la misère c'est aussi celle de ces milliers de femmes, d'enfants, de vieillards, qui ont fui la Belgique face à l'avancée allemande.

Car

la misère

c'est

aussi

celle de

ces milliers

de femmes

d'enfants

de vieillards

qui

ont fui

la Belgique

face

à l'avancée

allemande

because

the misery

it is

also

that of

some thousands

of women

of children

of old people

who

have fled

the Belgium

in front of

the advance

German

Misery also struck thousands of women, children and old people who fled Belgium before the German advance.

Line 76 / 78

Carrioles hétéroclites dans lesquelles on a glissé quelques affaires, sauvées du désastre.

Carrioles

hétéroclites

dans lesquelles

on a glissé

quelques

affaires

sauvées

du désastre

carts

motley

in which

they have slipped

some

items

saved

from the disaster

Various carts transported household goods salvaged from disaster.

Line 77 / 78

Bientôt, ces désoeuvrés de Wallonie seront rejoints par 150 000 Français du nord, qui tentent, eux aussi, d'échapper aux combats.

Bientôt

ces désoeuvrés

de Wallonie

seront rejoints

par 150 000 Français

du nord

qui tentent

eux

aussi

d'échapper

aux combats

soon

these refugees

from Wallonia

will be joined

by 150,000 French people

from the north

who are trying

themselves

also

to escape

of the combats

Soon these displaced Walloons would be joined by 150,000 Northern French people also trying to escape the fighting.

Line 78 / 78

À Paris, ces réfugiés sont installés au Cirque d'Hiver, dans la salle Wagram, au cinéma Raspail, ou encore au séminaire de Saint-Sulpice.

À Paris

ces réfugiés

sont installés

au Cirque d'Hiver

dans la salle Wagram

au cinéma Raspail

ou

encore

au séminaire de Saint-Sulpice

in Paris

these refugees

are settled

in the Winter Circus

in Wagram Hall

in the Raspail Cinema

or

still

in the seminary of Saint-Sulpice

In Paris, these refugees were settled in the Cirque d'Hiver, the Wagram concert hall, the Raspail cinema, and the seminary of Saint-Sulpice Church.