I speak English and want to learn French. |
Line 1 / 81
Et en 1914, la chirurgie de guerre est pour le moins balbutiante.
et |
en 1914 |
la chirurgie |
de guerre |
est |
pour |
le moins |
balbutiante |
and |
in 1914 |
the surgery |
of was |
is |
for |
the least |
stammering |
And in 1914, combat surgery was in its infancy.
Line 2 / 81
L'état-major est harcelé par une femme de caractère, une femme bien connue en France depuis qu'elle a obtenu non pas un, mais deux Prix Nobel.
L'état-major |
est harcelé |
par |
une femme |
de caractère |
une femme |
bien |
connue |
en France |
depuis qu' |
elle a obtenu |
non |
pas un |
mais |
deux |
Prix |
Nobel |
the general staff |
is harassed |
by |
a woman |
of character |
a woman |
well |
known |
in France |
since that |
she has obtained |
no |
not one |
but |
two |
Prizes |
Nobel |
The General Staff was harassed by a strong tempered woman, famous in France for receiving not one, but two Nobel prizes.
Line 3 / 81
Marie Curie, depuis le déclenchement de la guerre, n'a qu'une seule obsession : sauver le plus de vies possible.
Marie Curie |
depuis |
le déclenchement |
de la guerre |
n'a qu' |
une seule obsession |
sauver |
le plus de vies |
possible |
Marie Curie |
since |
the beginning |
of the war |
not have but / has only |
a single obsession |
to save |
the more of lives |
possible |
Since the outbreak of the war, Marie Curie had one single obsession, to save as many lives as possible.
Line 4 / 81
Si on veut soigner les hommes blessés par balles, ou par éclats d'obus, il faut impérativement voir où se trouve le projectile qu'il faut extraire.
Si |
on veut |
soigner |
les hommes |
blessés |
par balles |
ou |
par éclats |
d'obus |
il faut |
impérativement |
voir |
où |
se trouve |
le projectile |
qu' |
il faut |
extraire |
if |
one wants |
to heal |
the men |
wounded |
by bullets |
or |
by bursts |
of shells |
it is necessary |
imperatively |
to see |
where |
itself finds |
the projectile |
which |
it is necessary |
to extract |
To treat men wounded by bullets or shrapnel, it is absolutely necessary to locate the projectile that needs to be removed.
Line 5 / 81
Une seule solution, cette nouvelle technique qui vient d'arriver en France : la radiologie, les rayons X.
Une |
seule |
solution |
cette nouvelle technique |
qui |
vient d'arriver |
en France |
la radiologie |
les rayons X |
an |
only |
solution |
this new technique |
that |
comes to arrive / just arrived |
in France |
the radiology |
the rays X |
The only solution was a newly arrived technique called radiology, X-rays.
Line 6 / 81
Alors, avec l'aide de sa fille Irène d'à peine 17 ans, elle mobilise ses amis fortunés qui offrent leur voiture, un objet bien rare à l'époque.
Alors |
avec l'aide |
de sa fille Irène |
d'à peine 17 ans |
elle mobilise |
ses amis |
fortunés |
qui |
offrent |
leur voiture |
un objet |
bien |
rare |
à l'époque |
so |
with the help |
of her daughter Irène |
barely 17 years old |
she mobilizes |
her friends |
affluent / wealthy |
who |
offer |
their car |
an object |
well |
rare |
in that era |
Assisted by her daughter Irene, barely 17 years old, she got her affluent friends to lend their cars, a rare object back then.
Line 7 / 81
Marie Curie pousse toutes les portes du ministère de la Guerre, et parvient à monter une flottille de voitures radiologiques destinée à la zone des combats.
Marie Curie |
pousse |
toutes les portes |
du ministère |
de la Guerre |
et |
parvient |
à monter |
une flottille |
de voitures |
radiologiques |
destinée |
à la zone |
des combats |
Marie Curie |
pushes |
all the doors |
of the Ministry |
of the War |
and |
succeeds |
to mount |
a flotilla |
of vehicles |
radiological |
destined |
to the zone |
of combats |
Marie Curie pressures the Ministry of War and succeeds in assembling a fleet of radiologic cars destined for the combat zone.
Line 8 / 81
Le premier équipage est digne d'une épopée vers le Nouveau Monde.
Le premier équipage |
est |
digne |
d'une épopée |
vers |
le Nouveau Monde |
the first crew |
is |
worthy |
of an epic |
towards |
the New World |
The first crew looked like voyagers to the New World.
Line 9 / 81
Marie, Irène, un médecin et un chauffeur prennent place dans la première fourgonnette grise marquée de la Croix-Rouge.
Marie |
Irène |
un médecin |
et |
un chauffeur |
prennent |
place |
dans la première fourgonnette |
grise |
marquée |
de la Croix-Rouge |
Marie |
Irène |
a doctor |
and |
a chauffeur |
take |
place |
in the first van |
gray |
marked |
of the Red Cross |
Marie, Irene, a doctor and a driver boarded the first grey Red Cross van, as the doctors dubbed these strange vehicles.
Line 10 / 81
La première « petite Curie », comme les médecins appelleront bientôt les étranges véhicules.
La première |
« petite Curie » |
comme |
les médecins |
appelleront |
bientôt |
les étranges véhicules |
the first |
"Little Curie" |
as |
the doctors |
will call |
soon |
the strange vehicles |
The first "Little Curie", as the doctors called these strange vehicles.
Line 11 / 81
Le dispositif est artisanal, mais il fonctionne.
Le dispositif |
est |
artisanal |
mais |
il fonctionne |
the device |
is |
handmade |
but |
it works |
It was a rudimentary device, but it worked.
Line 12 / 81
Marie Curie, en imposant la radiologie aux médecins militaires, est en train d'éviter l'amputation à des milliers de soldats.
Marie Curie |
en imposant |
la radiologie |
aux médecins militaires |
est en train d' |
éviter |
l'amputation |
à des milliers |
de soldats |
Marie Curie |
in imposing |
the radiology |
to the military doctors |
is in the process of |
to avoid |
the amputation |
to some thousands |
of soldiers |
By imposing X-rays on army doctors, Marie Curie saved thousands from amputation.
Line 13 / 81
Ce que voit d'abord Marie Curie, c'est un défilé interminable de voitures militaires, de régiments d'infanterie et d'autres trains d'artillerie.
Ce |
que |
voit |
d'abord |
Marie Curie |
c'est |
un défilé |
interminable |
de voitures militaires |
de régiments |
d'infanterie |
et |
d'autres |
trains |
d'artillerie |
that |
which |
sees |
first |
Marie Curie |
it is |
a parade |
endless |
of military vehicles |
of regiments |
of infantry |
and |
of other |
columns |
of artillery |
What Marie Curie first saw was an endless parade of military vehicles, infantry regiments, and artillery trains.
Line 14 / 81
Et lorsqu'elle arrive sur le front, elle est frappée par la succession d'hôpitaux mobiles, en arrière des lignes de combats qui viennent de se figer sur des centaines de kilomètres.
Et |
lorsqu' |
elle arrive |
sur le front |
elle est frappée |
par la succession |
d'hôpitaux |
mobiles |
en arrière |
des lignes |
de combats |
qui |
viennent de |
se figer |
sur |
des centaines |
de kilomètres |
And |
when |
she arrives |
on the front |
she is struck |
by the succession |
of hospitals |
mobile |
behind |
the lines |
of combat |
that |
were just |
themselves / to freeze |
on |
some hundred |
of kilometers |
But at the front, she was astonished by the multitude of mobile hospitals stuck hundreds of kilometers to the rear.
Line 15 / 81
L'armée allemande, défaite sur la Marne, s'est installée sur l'Argonne et a décidé de s'enterrer.
L'armée |
allemande |
défaite |
sur la Marne |
s'est installée |
sur l'Argonne |
et |
a décidé |
de |
s'enterrer |
the army |
German |
defeated |
on the Marne |
itself is installed |
on the Argonne |
and |
has decided |
to |
itself to bury |
The German army, defeated on the Marne, settled in the Forest of Argonne and decided to go to ground.
Line 16 / 81
Puisque les Allemands creusent, alors les Français font de même.
Puisque |
les Allemands |
creusent |
alors |
les Français |
font |
de même |
since |
the Germans |
dig |
so |
the French |
do |
the same |
Since the Germans were digging, so the French did the same.
Line 17 / 81
Et la guerre de mouvement se transforme en guerre des tranchées.
Et |
la guerre |
de mouvement |
se transforme |
en geurre |
des tranchées |
And |
the war |
of movement |
itself transforms |
into war |
of trenches |
So the war of movement switched to trench warfare.
Line 18 / 81
Franco-Britanniques d'un côté et Allemands de l'autre se retrouvent maintenant face à face sur 700 km, entre la mer du Nord et la Suisse.
Franco-Britanniques |
d'un côté |
et |
Allemands |
de l'autre |
se retrouvent |
maintenant |
face à face |
sur 700 km |
entre |
la mer |
du Nord |
et |
la Suisse |
Franco-British |
of one side |
and |
Germans |
of the other |
themselves find |
now |
face to face |
on 700 km |
between |
the sea |
of the North |
and |
the Switzerland |
The Franco-British and the Germans were now opposite each other along a 700 kilometer line, between the North Sea and Switzerland.
Line 19 / 81
Cette ligne de front ne bougera plus ou presque.
Cette ligne |
de front |
ne bougera plus |
ou presque |
this line |
of front |
not will move not |
or nearly |
This frontline practically never moved.
Line 20 / 81
Une nouvelle guerre commence, qui sera longue, très longue.
Une nouvelle guerre |
commence |
qui |
sera |
longue |
très |
longue |
a new war |
begins |
that |
will be |
long |
very |
long |
A new war was beginning. And it would be long, very long.
Line 21 / 81
Il est désormais impératif d'organiser l'arrière, de faire repartir l'activité économique.
Il est |
désormais |
impératif |
d'organiser |
l'arrière |
de |
faire |
repartir |
l'activité |
économique |
it is |
henceforth |
imperative |
to organise |
the rear |
to |
make |
to restore |
the activity |
economic |
It was therefore imperative to organise civilian zones and restore economy.
Line 22 / 81
Une seule solution : demander aux femmes de remplacer les hommes.
Une |
seule |
solution |
demander |
aux femmes |
de remplacer |
les hommes |
an |
only / sole |
solution |
to ask |
to the women |
to replace |
the men |
The only solution was to ask women to replace men.
Line 23 / 81
Et dans l'esprit des gouvernants, il ne s'agit bien sûr que d'un intérim.
Et |
dans l'esprit |
des gouvernants |
il ne s'agit |
bien |
sûr |
que |
d'un intérim |
and |
in the spirit |
of governments |
it does not act |
well |
sure |
but |
of an interim |
But those in power saw it only as an interim solution.
Line 24 / 81
Et pour ne pas angoisser des soldats qui s'inquièteraient de ne pas retrouver leur poste, on décide dans un premier temps de remplacer les employés de l'administration par un membre de leur famille.
Et |
pour |
ne pas |
angoisser |
des soldats |
qui |
s'inquièteraient |
de ne pas retrouver |
leur poste |
on décide |
dans un premier temps |
de remplacer |
les employés |
de l'administration |
par un membre |
de leur famille |
and |
for |
not |
disturb |
these soldiers |
who |
would worry |
to not re-find |
their job |
they decide |
in the first time / initially |
to replace |
the employees |
of the administration |
by a member |
of their family |
To reassure soldiers that they would get their jobs back, initially, public office employees were replaced by family members.
Line 25 / 81
Une épouse, une sœur, une fille ont ainsi la priorité car elles céderont naturellement leur place au retour du chef de famille.
Une épouse |
une sœur |
une fille |
ont |
ainsi |
la priorité |
car |
elles céderont |
naturellement |
leur place |
au retour |
du chef |
de famille |
a wife |
a sister |
a daugher |
(they) have |
such |
the priority |
because |
they will give up |
naturally |
their place |
at the return |
of the chief |
of family |
Wives, sisters, and daughters were given priority as they would give up their jobs when the men returned.
Line 26 / 81
Mais bientôt, la mesure est insuffisante.
Mais |
bientôt |
la mesure |
est |
insuffisante |
but |
soon |
the measure |
is |
insufficient |
But soon, this measure proved insufficient.
Line 27 / 81
Dans les tramways, les femmes, malgré l'hostilité des syndicats, sont autorisées, dès 1915, à devenir contrôleuses, leur calot sur la tête, la sacoche en bandoulière.
Dans les tramways |
les femmes |
malgré |
l'hostilité |
des syndicats |
sont autorisées |
dès 1915 |
à devenir |
contrôleuses |
leur calot |
sur la tête |
la sacoche |
en bandoulière |
in the tramways |
the women |
despite |
the hostility |
of unions |
are authorized |
from 1915 |
to become |
drivers (f) |
their cap |
on the head |
the satchel |
on a shoulder strap |
Despite union hostilities, women were allowed to work as tram inspectors in 1915, with a cap on, and a bag across the shoulder.
Line 28 / 81
Quelques-unes deviennent même conductrices d'omnibus.
Quelques-unes |
deviennent |
même |
conductrices |
des omnibus |
some (f) |
become |
even |
drivers |
of buses |
Some even drive become bus drivers.
Line 29 / 81
Et au grand étonnement de leur direction, elles ne causent pas plus d'accidents que les hommes, malgré qu'on écrivait « l'insuffisance des moyens physiques des femmes et la faiblesse de leurs nerfs. »
Et |
au grand étonnement |
de tous |
elles ne causent pas |
plus d'accidents |
que |
les hommes |
malgré |
qu'on écrivait |
l'insuffisance |
des moyens |
physiques |
des femmes |
et |
la faiblesse |
de leurs nerfs |
and |
to the great astonishment |
of their direction |
they do not cause |
more accidents |
than |
the men |
despite |
that one writes |
the insufficiency |
of the means |
physical |
of women |
and |
the weakness |
of their nerves |
To the great astonishment of everybody, they didn't cause more accidents than men, despite, as someone wrote, "women's insufficient physical means and nervous weakness."
Line 30 / 81
Peu à peu, le paysage urbain change.
Peu à peu |
le paysage |
urbain |
change |
little to little |
the landscape |
urban |
changes |
Little by little, the cityscape changes.
Line 31 / 81
Aux PTT (Postes, Télégraphes et Téléphones), 11 000 femmes viennent bientôt remplacer 18 000 mobilisés et deviennent trieuses, télégraphistes, releveuses et agents de bureaux.
Aux PTT (Postes, Télégraphes et Téléphones) |
11 000 femmes |
viennent |
bientôt |
remplacer |
18 000 mobilisés |
et |
deviennent |
trieuses |
télégraphistes |
releveuses |
et |
agents |
de bureaux |
at PTT (mail, telegraph and telephone) |
11,000 women |
come |
soon |
replace |
18,000 mobilisees |
and |
become |
sorters |
telegraphists |
mail carriers |
and |
clerks |
of office |
At the postal and telecommunications services, 11,000 women will soon replace 18,000 mobilisees. They became sorters, telegraphists, postwomen, and clerks.
Line 32 / 81
À Paris, les agents féminins des PTT ont beaucoup de succès avec leur blouse bleue serrée à la taille et un canotier en toile cirée rehaussé d'une cocarde tricolore.
À Paris |
les agents |
féminins |
des PTT |
ont |
beaucoup de succès |
avec |
leur blouse |
bleue |
serrée |
à la taille |
et |
un canotier |
rehaussé |
d'une cocarde |
tricolore |
in Paris |
the agents |
female |
of PTT |
have |
much of success |
with |
their blouse |
blue |
tight |
at the waist |
and |
a boater |
enhanced / decorated |
of a cockade |
tricolor |
Such agents in Paris enjoyed a lot of success, in their tight waist blue blouses and waxed canvas hats with red, white, and blue cockades.
Line 33 / 81
Sur les trottoirs, aux terrasses des bistrots, les vendeurs de journaux sont devenus des vendeuses, les garçons de cafés des jeunes filles.
Sur les trottoirs |
aux terrasses |
des bistrots |
les vendeurs |
de journaux |
sont devenus |
des vendeuses |
les garçons |
de cafés |
sont devenus |
des jeunes filles |
on the sidewalks |
at the terraces |
of bistrots |
the sellers (m) |
of newspapers |
are become |
some sellers (f) |
the boys |
of cafés |
are became |
some young girls |
On the sidewalks and bistrot terraces, newspaperboys became newspapergirls, boy waiters became girl waiters.
Line 34 / 81
Avec la guerre qui dure, la France manque cruellement de munitions.
Avec |
la guerre |
qui |
dure |
la France |
manque |
cruellement |
de munitions |
with |
the war |
that |
lasts |
the France |
lacked |
severely |
of munitions |
As the war raged on, France severely lacked munitions.
Line 35 / 81
Comment faire la guerre sans camion, sans canon et surtout sans obus ?
Comment |
faire |
la guerre |
sans camion |
sans canon |
et |
surtout |
sans obus |
how |
to make |
the war |
without trucks |
without cannon |
and |
above all |
without artillery shells |
How to fight a war without trucks, cannon, and especially shells?
Line 36 / 81
Au fil des mois, le gouvernement va petit à petit obliger les entreprises à multiplier le nombre de femmes employées dans les usines de guerre, au point de forcer la main d'industriels qui n'imaginent pas les femmes capables de remplacer leurs ouvriers.
Au fil des mois |
le gouvernement |
va |
donc |
inciter |
puis |
obliger |
les entreprises |
à multiplier |
le nombre |
de femmes employées |
dans les usines |
de guerre |
au point |
de forcer |
la main |
d'industriels |
réticents |
qui |
n'imaginent pas |
les femmes |
capables de |
remplacer |
leurs ouvriers |
over the month |
the government |
is going |
therefore |
to inspire |
then |
to oblige |
the business |
to multiply |
the number |
of female employees |
in the factories |
of war |
to the point |
of to force |
the hand |
of industrialists |
reluctant |
who |
do not imagine |
the women |
capable of |
to replace |
their workers |
First, the government encouraged and later obliged companies to hire more women at their war factories, even forcing the hand of reluctant industrialists who didn't believe women could replace their workers.
Line 37 / 81
Ainsi vont naître les « munitionnettes », ces ouvrières sans qualification qui vont fabriquer des munitions pour l'armée française.
Ainsi |
vont |
naître |
les « munitionnettes » |
ces ouvrières |
sans qualification |
qui |
vont |
fabriquer |
des munitions |
pour |
l'armée |
française |
thus |
are going |
to be born |
the "munitionettes" |
these workers |
without skills |
who |
are going |
to manufacture |
some munitions |
for |
the army |
French (f) |
The "munitionettes" were thus born: unskilled women who manufactured munitions for the French army.
Line 38 / 81
Une aubaine pour certains entrepreneurs qui vont pouvoir sous-payer cette main-d'œuvre.
Une aubaine |
pour |
certains entrepreneurs |
qui |
vont |
pouvoir |
sous-payer |
cette main-d'œuvre |
a boon |
for |
certain entrepreneurs |
who |
are going |
to be able |
to underpay |
this hand of work |
A boon for some entrepreneurs who saw them as underpaid work hands.
Line 39 / 81
Mais c'est une chance aussi pour ces femmes sans ressource, qui trouvent là le moyen de survivre et de nourrir leur famille.
Mais |
c'est |
une chance |
aussi |
pour |
ces femmes |
sans ressource |
qui |
trouvent |
là |
le moyen |
de survivre |
et |
de nourrir |
leur famille |
but |
it is |
a chance |
also |
for |
these women |
without resources |
who |
find |
there |
the means |
to survive |
and |
to feed |
their family |
But it was also an opportunity for these women, who were thereby able to earn a living and feed their families.
Line 40 / 81
À Paris, c'est dans une usine Citroën neuve que les candidates cherchent à se faire embaucher en priorité.
À Paris |
c'est |
dans une usine |
Citroën |
neuve |
que |
les candidates |
cherchent |
à se faire embaucher |
en priorité |
in Paris |
it is |
in a factory |
Citroën |
new |
that |
the candidates |
found |
to get hired |
a priority |
In Paris, a brand new Citroën factory was the applicants' top choice.
Line 41 / 81
André Citroën, jeune industriel qui n'a pas encore eu l'idée de fabriquer des automobiles, a compris que les munitionnettes étaient indispensables à la réussite de son usine d'armement.
André Citroën |
jeune industriel |
qui |
n'a pas |
encore |
eu |
l'idée |
de fabriquer |
des automobiles |
a compris |
que |
les munitionnettes |
étaient |
indispensables |
à la réussite |
de son usine |
d'armement |
André Citroën |
young industrialist |
who |
has not |
yet |
had |
the idea |
to manufacture |
automobiles |
has understood |
that |
the munitionnettes |
were |
indispensable |
to the success |
of his factory |
of armaments |
André Citroën, who still hadn't thought to make automobiles, realized that the munitionettes were key to the succcess of his armament factory.
Line 42 / 81
Citroën sait que des employées choyées et en forme seront plus productives.
Citroën sait |
que |
des employées |
choyées |
et |
en forme |
seront |
plus |
productives |
Citroën knows |
that |
some employees |
pampered |
and |
in shape |
will be |
more |
productive |
Citroën knew that pampered and fit employees were more productive.
Line 43 / 81
Il est ainsi le premier à ouvrir dans son usine une pouponnière qui permet aux mères seules de venir travailler.
Il est |
ainsi |
le premier |
à ouvrir |
dans son usine |
une pouponnière |
qui |
permet |
aux mères seules |
de venir |
travailler |
he is |
thus |
the first |
to open |
in his factory |
a nursery |
that |
permits |
to single mothers |
to come |
to work |
He was the first to open a factory nursery, thanks to which single mothers could go to work.
Line 44 / 81
Les ouvrières ont aussi le droit à des consultations gratuites chez le gynécologue ou le dentiste.
Les ouvrières |
ont |
aussi |
le droit |
à des consultations |
gratuites |
chez le gynécologue |
ou |
le dentiste |
the workers |
have |
aussi |
the right |
to consultations |
free |
gynecologist office |
or |
the dentiste |
Women workers also had free medical care with gynecologists or dentists.
Line 45 / 81
Et quand partout le rationnement est la règle, les munitionnettes Citroën mangent particulièrement bien dans une cantine futuriste saluée par le ministre de l'Armement Albert Thomas.
Et |
quand |
partout |
le rationnement |
est la règle |
les munitionnettes Citroën |
mangent |
particulièrement |
bien |
dans une cantine |
futuriste |
saluée |
par le ministre |
de l'Armement |
Albert Thomas |
Et |
when |
everywhere |
rationing |
is the rule |
Citroën's munitionnettes |
eat |
particularly |
well |
in a canteen |
futurist |
praised |
by the minister |
of armaments |
Albert Thomas |
And despite food rationing, the Citroen munitionettes ate particularly well at a futuristic canteen, praised by the Minister of Armaments Albert Thomas.
Line 46 / 81
Au plus fort de la production, les munitionnettes seront 400 000 en France.
Au plus fort |
de la production |
les munitionnettes |
seront |
400 000 |
en France |
at the most strong |
of the production |
the munitionettes |
will be |
400,000 |
in France |
At the production peak, there were 400,000 munitionettes in France.
Line 47 / 81
Cantonnées à l'arrière, les femmes sont interdites de combats et ne peuvent pas s'approcher de la zone du front.
Cantonnées |
à l'arrière |
les femmes |
sont |
interdites |
de combats |
et |
ne peuvent pas |
s'approcher |
de la zone |
du front |
stationed |
in the rear |
the women |
are |
prohibited |
to fight |
and |
may not |
themselves approach |
to the zone |
of the front |
Women were stationed in the rear, were forbidden to fight, and couldn't approach the front.
Line 48 / 81
Pas question de venir perturber le moral des troupes.
Pas question |
de venir |
perturber |
le moral |
des troupes |
no question |
to come |
disturb |
the morale |
of the troups |
The morale of the troops must not be disturbed.
Line 49 / 81
Un interdit qui n'arrête pourtant pas Edith Wharton.
Un interdit |
qui |
n'arrête |
pourtant |
pas |
Edith Wharton |
a prohibition |
that |
not stop |
however |
not |
Edith Wharton |
Yet, this ban wouldn't stop Edith Wharton.
Line 50 / 81
Edith veut voir de ses yeux la zone de conflit.
Edith veut |
voir |
de ses yeux |
la zone |
de conflit |
Edith wants |
to see |
of her eyes |
the zone |
of conlict |
She wanted to see the war zone with her own eyes.
Line 51 / 81
Elle obtient son précieux sauf-conduit en février 1915, pour l'Argonne.
Elle obtient |
son |
précieux |
sauf-conduit |
en février 1915 |
pour l'Argonne |
she obtains |
her |
precious |
safe conduct |
in February 1915 |
for the Argonne |
She got her precious safe conduct pass in February 1915, for the Forest of Argonne.
Line 52 / 81
Curieux équipage que celui d'une grande bourgeoise américaine dans sa belle automobile, conduite par un chauffeur en uniforme et accompagnée par un vieil ami.
Curieux |
équipage |
que |
celui |
d'une grande bourgeoise |
américaine |
dans sa belle automobile |
conduite |
par un chauffeur |
en uniforme |
et |
accompagnée |
par un vieil ami |
curious |
crew |
that |
this one |
of a tall bourgeoise |
American |
in her beautiful car |
driven |
by a chauffeur |
in uniform |
and |
accompanied |
by an old friend |
Such a curious crew: this tall American cosmopolitan in her beautiful automobile with a uniformed driver and accompanied by an old friend.
Line 53 / 81
Ce que voit d'abord Edith Wharton quand elle quitte Paris en direction de l'est, ce sont ces villages sans vie, les traces de l'invasion allemande.
Ce |
que |
voit |
d'abord |
Edith Wharton |
quand |
elle quitte Paris |
en direction de l'est |
ce sont |
ces villages |
sans vie |
les traces |
de l'invasion |
allemande |
that |
which |
sees |
first |
Edith Wharton |
when |
she leaves Paris |
in the direction of the east |
these are |
these villages |
without life |
the traces |
of the invasion |
German |
The first things Edith Wharton saw when she left Paris eastbound were lifeless villages, marks of the German invasion.
Line 54 / 81
Des ruines et parfois même un amas de cendre et de gravats où l'on ne distingue même plus l'emplacement des maisons.
Des ruines |
et |
parfois |
même |
un amas |
de cendre |
et |
de gravats |
où |
l' |
on ne distingue |
même |
plus |
l'emplacement |
des maisons |
some ruins |
and |
sometimes |
even |
a heap |
of ashes |
and |
of rubble |
where |
it |
one not distinguish |
even |
more |
the locations |
of houses |
Among ruins and piles of ashes and rubble, it was no longer possible to see where the houses once stood.
Line 55 / 81
À Auve, petit village de l'Aisne rasé par les Allemands, Edith Wharton ressent un choc immense.
À Auve |
petit village |
de l'Aisne |
rasé |
par les Allemands |
Edith Wharton |
ressent |
un choc |
immense |
at Auve |
little village |
of the Aisne River |
razed |
by the Germans |
Edith Wharton |
felt |
a shock |
immense |
In Auve, a village in Aisne destroyed by the Germans, Edith Wharton felt an immense shock.
Line 56 / 81
Elle écrit qu'elle est hantée par les angoisses, les terreurs, les déracinements qu'entraîne la destruction d'un village.
Elle écrit |
qu' |
elle est hantée |
par les angoisses |
les terreurs |
les déracinements |
qu' |
entraîne |
la destruction |
d'un village |
she writes |
that |
she is haunted |
by the anguishes |
the terrors |
the dislocations |
that |
accompany |
the destruction |
of a village |
She wrote that she was haunted by the angst, the terror, the uprooting that the destruction of a village entails.
Line 57 / 81
La guerre se rapproche.
La guerre |
se |
rapproche |
the war |
itself |
approches |
The war is getting closer.
Line 58 / 81
Edith le ressent à la vue de ces amas gigantesques de douilles d'obus qui sont transportés vers les lignes arrière pour débarrasser le champ de bataille.
Edith |
le |
ressent |
à la vue |
de ces amas |
gigantesques |
de douilles d'obus |
qui sont transportés |
vers les lignes |
arrière |
pour débarrasser |
le champ de bataille |
Edith |
it |
feels |
to the view |
of these heaps |
massive |
of shell casings |
that are transported |
toward the lines |
to the rear |
in order to clear |
the field of battle |
Edith feels it at the sight of these piles of shell casings transported towards the rear lines to clear the battlefield.
Line 59 / 81
Parvenue à Clermont-en-Argonne, Edith voit ces hommes enterrés en arrière du front, comme figés entre deux mondes, celui des combats, qui signifie une mort certaine, et celui de l'arrière qui représente une liberté désormais inaccessible.
Parvenue |
à Clermont-en-Argonne |
Edith voit |
ces hommes |
enterrés |
en arrière du front |
comme figés |
entre deux mondes |
celui des combats |
qui |
signifie |
une mort certaine |
et |
celui |
de l'arrière |
qui représente |
une liberté |
désormais |
inaccessible |
upstairs |
at Clermont-en-Argonne |
Edith sees |
these men |
buried |
behind the frint |
as frozen |
between two worlds |
that of combat |
that |
signifies |
certain death |
and |
that |
in the rear |
that represents |
a liberty |
henceforth |
inaccessible |
Arrived at Clermont-en-Argonne, Edith sees these men buried behind the front, as if frozen between two worlds, that of fighting, which means certain death, and that of the rear representing a henceforth inaccessible freedom.
Line 60 / 81
Au loin, le canon tonne, sans interruption.
Au loin |
le canon |
tonne |
sans interruption |
in the distance |
the cannon |
thunder |
without interruption |
In the distance, the cannon thundered without interruption.
Line 61 / 81
La romancière assiste, en ces début d'année 1915, à ses premiers combats.
La romancière |
assiste |
en |
ces début |
d'année 1915 |
à ses premiers combats |
the novelist |
assists |
in |
this beginning |
of the year 1915 |
at the first combats |
At the start of 1915, the novelist attended her first battles.
Line 62 / 81
C'est la bataille de Vauquois.
C'est |
la bataille |
de Vauquois |
this is |
the battle |
of Vauquois |
This is the battle of Vauquois.
Line 63 / 81
Les Allemands ont pris un village en hauteur, quelques semaines auparavant.
Les Allemands |
ont pris |
un village |
en hauteur |
quelques |
semaines |
auparavant |
the Germans |
have taken |
a village |
on heights |
some |
weeks |
previously |
The Germans took a village heights, a few weeks previously.
Line 64 / 81
À l'aide de jumelles, Edith voit les soldats français qui partent à l'assaut de la colline.
À l'aide de jumelles |
Edith voit |
les soldats |
français |
qui partent |
à l'assaut |
de la colline |
with some binoculars / twins |
Edith sees |
the soldiers |
French |
leave |
to the assault |
of the hill |
With binoculars, Edith sees the French soldiers leaving in order to assault the hill.
Line 65 / 81
Combien de morts, lors de cette bataille de Vauquois, pour un simple village ?
Combien de |
morts |
lors de |
cette bataille de Vauquois |
pour |
un simple village |
how many of |
dead people |
during |
this battle of Vauquois |
for |
a simple village |
How many dead, during this battle of Vauquois, for a simple village?
Line 66 / 81
Combien de morts, lors de la bataille de Bois-le-Prêtre, dont un caporal a filmé clandestinement ces images ?
Combien de morts |
lors de la bataille |
de Bois-le-Prêtre |
dont |
un caporal |
a filmé |
clandestinement |
ces images |
how many dead |
during the battle |
of Bois-le-Prêtre |
of which |
a corporal |
has filmed |
clandestinely |
these images |
How many dead during the battle of Bois-le-Prêtre, of which a corporal secretly filmed these images?
Line 67 / 81
Accumulation sans fin de cadavres.
Accumulation |
sans fin |
de cadavres |
accumulation |
without end |
of cadavers |
Endless accumulation of corpses.
Line 68 / 81
7 000 Français, 7 000 Allemands massacrés pour la possession d'une forêt qui ne changera rien au cours de la guerre.
7 000 Français |
7 000 Allemands |
massacrés |
pour |
la possession |
d'une forêt |
qui |
ne changera rien |
au cours de la guerre |
7,000 French |
7,000 Germans |
massacred |
for |
the possession |
of a forest |
that |
will change nothing |
in the course the war |
7,000 French, 7,000 Germans massacred for the possession of a forest that will not change anything in the course of the war.
Line 69 / 81
Depuis le début, les enfants vivent au rythme des combats et de la mobilisation patriotique de tout un pays.
Depuis le début du conflit |
les enfants |
vivent |
au rythme |
des combats |
et |
de la mobilisation |
patriotique |
de tout un pays |
since the start of the conflict |
the children |
live |
at the rhythm |
of combats |
and |
of the mobilization |
patriotic |
of all a country |
From the start of the conflict, children have lived to the rhythm of combat and the patriotic mobilization of an entire country.
Line 70 / 81
Des graines de poilus, à qui on inculque le désir de vengeance, la haine de l'ennemi.
Des graines |
de poilus |
à qui |
on inculque |
le désir |
de vengeance |
la haine |
de l'ennemi |
the offspring |
of the hairy ones / soldiers |
to which |
one inculcates / influence |
the desire |
of vengeance |
the hatred |
of the enemy |
The offspring of soldiers, instilled with the desire for revenge, hatred of the enemy.
Line 71 / 81
Bientôt, les boutiques de jouets comme les grands magasins parisiens rivalisent de créativité afin d'offrir aux enfants les différentes versions des uniformes de l'armée française.
Bientôt |
les boutiques |
de jouets |
comme |
les grands magasins |
parisiens |
rivalisent |
de créativité |
afin d'offrir |
aux enfants |
les différentes versions |
des uniformes |
de l'armée |
française |
Soon |
the shops |
of toys |
as |
the big stores |
Parisian |
rival / compete |
in the creativity |
in order to offer |
to the children |
the different versions |
of the uniforms |
of the army |
French |
Soon, toy stores and Parisian stores compete in creativity to offer children versions of French army uniforms.
Line 72 / 81
Dans les rues de Paris, les enfants jouent à la guerre presque quotidiennement.
Dans les rues |
de Paris |
les enfants |
jouent |
à la guerre |
presque |
quotidiennement |
in the streets |
of Paris |
the children |
play |
at the war |
almost |
daily |
In the streets of Paris, children play war almost daily.
Line 73 / 81
Comme toutes les institutrices de France, Blanche Maupas, dans son petit village de la Manche, a reçu la directive ministérielle qui fait de la guerre le support de tout enseignement.
Comme |
toutes |
les institutrices |
de France |
Blanche Maupas |
dans son petit village |
de la Manche |
a reçu |
la directive ministérielle |
qui |
fait |
de la guerre |
le support |
de tout enseignement |
like |
all |
the teachers (f) |
of France |
Blanche Maupas |
in her little village |
of the Channel |
has received |
the directive ministerial |
that |
makes |
of the war |
the support |
of all teaching |
Like all teachers in France, Blanche Maupas, in her village on the Channel, received ministerial directives which made war the backbone of all education.
Line 74 / 81
En géographie, la carte de France est étudiée à travers le récit des batailles.
En géographie |
la carte |
de France |
est étudiée |
à travers le récit |
des batailles |
in geography |
the map |
of France |
is studied |
through the account |
of the battles |
In geography, the map of France is studied according to the battles.
Line 75 / 81
Pour le calcul, les obus ont remplacé les pièces.
Pour le calcul |
les obus |
ont remplacé |
les pièces |
for the calculation |
the shells |
have replaced |
the parts |
For the calculation, the shells replaced the parts.
Line 76 / 81
On compte et on recompte les munitions.
On compte |
et |
on recompte |
les munitions |
one counts |
and |
one recounts |
the ammunition |
They count and recount the ammunition.
Line 77 / 81
En rédaction, chacun doit faire le récit du retour d'un père blessé ou la mort d'un frère tué au champ d'honneur.
En rédaction |
chacun |
doit |
faire |
le récit |
du retour |
d'un père |
blessé |
ou |
la mort |
d'un frère |
tué |
au champ d'honneur |
in writing |
each one |
must |
make |
the recitation |
of the return |
of a father |
wounded |
ir |
the death |
of a brother |
killed |
on the field of honor |
In writing, each one must tell the story of the return of an injured father or the death of a brother killed on the field of honor.
Line 78 / 81
Mais interdiction d'exprimer quelque défaitisme que ce soit.
Mais |
interdiction |
d'exprimer |
quelque |
défaitisme |
que |
ce soit |
but |
interdiction / ban |
to express |
some |
defeatism |
that |
this is |
But expressing any defeatism whatsoever is banned.
Line 79 / 81
On a le droit de pleurer la disparition d'un être cher, mais à la condition d'éprouver de la fierté pour un tel sacrifice.
On a le droit |
pleurer |
la disparition |
d'un être cher |
mais |
à la condition |
d'éprouver |
de la fierté |
pour ce sacrifice |
one has the right |
to weep |
the disappearance |
of one to be dear |
but |
at the condition |
to feel |
of the pride |
for one such sacrifice |
We have the right to mourn the loss of a loved one, provided we feel pride for such a sacrifice.
Line 80 / 81
Tous les enfants sont les filleuls de guerre d'un soldat qu'on leur a assigné.
Tous les enfants |
sont |
les filleuls |
de guerre |
d'un soldat |
qu' |
on |
leur |
a assigné |
all this children |
are |
the godchildren |
of war |
of a soldier |
who |
they |
them |
have assigned |
All the children are the war godchildren of a soldier who has been assigned to them.
Line 81 / 81
Ils se doivent d'écrire à leur parrain qui se bat pour la patrie.
Ils se doivent |
d'écrire |
à leur parrain |
qui |
se bat |
pour la patrie |
they themselves must |
to write |
to their godfather |
who |
himself fights |
for the fatherland |
They must write to their godfather who is fighting for the homeland.