I speak English and want to learn French. |
Line 1 / 72
De ce front, dont Blanche parle sans cesse avec ses élèves, l'institutrice n'en connaît que ce que lui en dit Théophile dans ses lettres.
De ce front |
dont |
Blanche parle |
sans cesse |
avec ses élèves |
l'institutrice |
n' |
en |
connaît |
que |
ce que |
lui |
en |
dit Théophile |
dans ses lettres |
from this front |
of which |
Blanche speaks |
without cease |
with her pupils |
the teacher |
not |
of it |
knows |
only |
that which |
to her |
of it |
says Théophile |
in his letters |
From the front, of which Blanche speaks incessantly with her pupils, the teacher knows only what Theophile says in her letters.
Line 2 / 72
Lien fragile, mais vital pour Blanche, qui est inquiète depuis qu'elle a reçu la dernière lettre de son mari en ce début d'année 1915.
Lien |
fragile |
mais |
vital |
pour Blanche |
qui |
est |
inquiète |
depuis qu' |
elle a reçu |
la dernière lettre |
de son mari |
en ce début |
d'année 1915 |
link |
fragile |
but |
vital |
for Blanche |
who |
is |
worried |
since that |
she has received |
the last letter |
from her husband |
in this beginning |
of year 1915 |
A fragile but vital link for Blanche, who is worried since she received her husband's last letter at the start of the year 1915.
Line 3 / 72
« Je suis navré de ce que je vois. »
Je suis navré |
de |
ce que |
je vois |
I am sorry |
for |
that which |
I see |
"I'm sorry for what I see."
Line 4 / 72
« S'il m'est donné de revenir, je serai bien changé sur bien des choses. »
S' / si |
il |
m' / me |
est donné |
de revenir |
je serai |
bien |
changé |
sur bien |
des choses |
if |
it |
to me |
is given |
to return |
I will be |
well |
changed |
on well |
of things |
"If I am allowed to return, I will be well changed on many things."
Line 5 / 72
« Il restera mon cœur à moi, mon bon cœur de mari et de père. »
Il restera |
mon cœur |
à moi |
mon bon cœur |
de mari |
et |
de père |
it will remain |
my heart |
to me |
my good heart |
of husband |
and |
of father |
"It will remain my heart, my good heart of husband and father."
Line 6 / 72
« Celui-là ne changera jamais. »
Celui-là |
ne |
changera |
jamais |
this there |
not |
will change |
ever / never |
"This one will never change."
Line 7 / 72
« Je voudrais tout supporter, les plus terribles épreuves, et avoir l'espérance de vous revoir. »
Je voudrais |
tout |
supporter |
les plus |
terribles |
épreuves |
et |
avoir |
l'espérance |
de |
vous |
revoir |
I would want |
all |
to bear / to support |
the most |
terrible |
trials |
and |
to have |
the hope |
to |
you |
see again |
"I would like to bear everything, the most terrible trials, and hope to see you again."
Line 8 / 72
Étrangement, Blanche sera la dernière du village à apprendre l'insuportable nouvelle.
Étrangement |
Blanche sera |
la dernière |
du village |
à apprendre |
l'insuportable nouvelle |
strangely |
Blanche will be |
the last |
of the village |
to learn |
the unbearable news |
Strangely enough, Blanche will be the last in the village to learn the unbearable news.
Line 9 / 72
Albert Théophile Maupas est mort.
Albert Théophile Maupas |
est mort |
Albert Théophile Maupas |
is dead |
Albert Théophile Maupas is dead.
Line 10 / 72
Ce que l'on veut cacher à Blanche et qui la stigmatise aux yeux de tous, c'est que son Théophile n'a pas été tué par les Allemands.
Ce que l' |
on veut |
cacher |
à Blanche |
et |
qui |
la |
stigmatise |
aux yeux |
de tous |
c'est |
que |
son Théophile |
n'a pas été tué |
par les Allemands |
that which |
one wants |
to hide |
to / from Blanche |
and |
which |
her |
stigmatise |
to the eyes |
of all |
it is |
that |
her Théophile |
has not been killed |
by the Germans |
What we want to hide from Blanche and which stigmatizes her in everyone's eyes is that her Théophile was not killed by the Germans.
Line 11 / 72
Il a été fusillé par l'armée française.
Il |
a |
été |
fusillé |
par |
l'armée |
française |
he |
has |
been |
shot |
by |
the army |
French |
He was shot by the French army.
Line 12 / 72
À Souain, le 17 mars 1915, le 336e régiment d'infanterie a été rassemblé.
À Souain |
le 17 mars 1915 |
le 336e régiment |
d'infanterie |
a été rassemblé |
At Souain |
the 17 March 1915 |
the 336th Regiment |
of infantry |
has been assembled |
At Souain, March 17, 1915, the 336th Infantry Regiment was assembled.
Line 13 / 72
Ce matin-là, des centaines de soldats endurcis pleurent de rage, en silence.
Ce matin-là |
des centaines |
de soldats endurcis |
pleurent |
de rage |
en silence |
this morning there |
some hundreds |
of hardened soldiers |
weep |
of rage |
in silence |
That morning, hundreds of hardened soldiers weep in fury, in silence.
Line 14 / 72
Louis Girard, Louis Lefoulon, Lucien Lechat et Théophile Maupas ont été attachés à un poteau.
Louis Girard |
Louis Lefoulon |
Lucien Lechat |
et |
Théophile Maupas |
ont été attachés |
à un poteau |
Louis Girard |
Louis Lefoulon |
Lucien Lechat |
and |
Théophile Maupas |
have been tied |
to a post |
Louis Girard, Louis Lefoulon, Lucien Lechat and Theophile Maupas were tied to a post.
Line 15 / 72
Il s'est passé, ce 17 mars 1915, à Souain, ce qui se passera encore à Flirey, quelques jours plus tard, ou à Pierrefonds, là où cette photographie a été prise clandestinement.
Il s'est passé |
ce 17 mars 1915 |
à Souain |
ce qui |
se passera |
encore |
à Flirey |
quelques |
jours |
plus tard |
ou |
à Pierrefonds |
là |
où |
cette photographie |
a été prise |
clandestinement |
it happened |
this 17 March 1915 |
in Souain |
that which |
itself will happen |
again / yet / still |
in Flirey |
which |
days |
more late |
where |
at Pierrefonds |
there / here |
where |
this photo |
has been taken |
clandestinely |
It happened, March 17, 1915, in Souain, which will happen again in Flirey, a few days later, or Pierrefonds, where this photograph was taken clandestinely.
Line 16 / 72
Des centaines d'hommes.
Des centaines |
d'hommes |
some hundreds |
of men |
Hundreds of men.
Line 17 / 72
Certains brandiront la photographie de leur femme et de leurs enfants, d'autres crieront qu'ils sont lâchement assassinés par leurs officiers, avant que les douze coups de feu ne mettent fin à leur vie.
Certains |
brandiront |
la photographie |
de leur femme |
et |
de leurs enfants |
d'autres |
crieront |
qu' |
ils sont |
lâchement |
assassinés |
par leurs officiers |
avant que |
les 12 coups de feu |
les |
ne |
mettent |
fin |
à leur vie |
certains (people) |
will disolay |
the photograph |
of their wife |
and |
of their children |
of others |
will shout |
that |
they are |
casually |
assassinated |
by their officers |
before that |
the 12 strokes of fire |
them |
not |
put |
end |
to their life |
Some will brandish the photograph of their wives and of their children, others will shout that they are casually assassinated by their officers, even before the 12 shots put an end to their lives.
Line 18 / 72
Fusillés, après une condamnation par les conseils de guerre expéditifs.
Fusillés |
après une condamnation |
par les conseils |
de guerre |
expéditifs |
shot |
after a condemnation |
by the councils |
of war |
expedited |
Shot, after a conviction by expedited war councils.
Line 19 / 72
Fusillés parce que choisis au hasard, au sein d'une compagnie qui avait refusé un instant de combattre.
Fusillés |
parce que |
choisis |
au hasard |
au sein |
d'une compagnie |
qui |
avait refusé |
un instant |
de combattre |
shot |
because |
choses |
at random |
at the breast |
of a company |
that |
had refused |
one moment |
to fight |
Shot because they were chosen at random, in a company that had refused for one moment to fight.
Line 20 / 72
Fusillés pour l'exemple, parce que des généraux pensaient que c'était là le meilleur moyen d'obtenir l'obéissance.
Fusillés |
pour l'exemple |
parce que |
des généraux |
pensaient |
que |
c'était |
là |
le meilleur moyen |
d'obtenir |
l'obéissance |
shot |
by the example |
because |
some generals |
thought |
that |
that was |
there |
the best means |
to obtain |
the obedience |
Shot, as examples, because generals thought they would be the best way to obtain obedience.
Line 21 / 72
Blanche Maupas ne peut pas imaginer un instant ce qu'a vécu Théophile.
Blanche Maupas |
ne peut pas |
imaginer |
un instant |
ce qu' |
a vécu |
Théophile |
Blanche Maupas |
cannot |
imagine |
one moment |
that which |
has lived |
Théophile |
Blanche Maupas cannot imagine for one moment what Théophile had experienced.
Line 22 / 72
Les mois passés à attaquer sans cesse, toujours du même endroit, sans jamais gagner un centimètre de terrain.
Les mois |
passés |
à attaquer |
sans cesse |
toujours du même endroit |
sans jamais |
gagner |
un centimètre |
de terrain |
the months |
spent |
to attack |
without cease |
always at the same place |
without ever |
to win |
a centimeter |
of land |
The months spent attacking constantly, always at the same place, without ever gaining a centimeter of land.
Line 23 / 72
Des hommes à bout de nerfs, sans volonté ni énergie.
Des hommes |
à bout |
de nerfs |
sans volonté |
ni énergie |
some men |
at end |
of nerves |
without will |
not energy |
Men at the end of their nerves, without will or energy.
Line 24 / 72
La certitude que sortir de la tranchée signifie mourir sous les balles allemandes.
La certitude |
que |
sortir |
de la tranchée |
signifie |
mourir |
sous les balles |
allemandes |
The certainty |
that |
to exit |
from the trench |
signifies |
to die |
under the bullets |
German |
The certainty that to come out of the trench means to die under German bullets.
Line 25 / 72
Ou être écorché vif par ces maudits barbelés.
Ou |
être |
écorché |
vif |
par |
ces maudits |
barbelés |
or |
to be |
flayed |
alive |
by |
these damned |
barbed wires |
Or to be skinned alive by the damned barbed wire.
Line 26 / 72
Pas question pour Blanche de baisser la tête sous le poids de la honte.
Pas question |
pour Blanche |
de baisser |
la tête |
sous le poids |
de la honte |
no question |
for Blanche |
to lower |
the head |
under the weight |
of the shame |
No way will Blanche lower her head under the weight of shame.
Line 27 / 72
Alors, elle décide de se battre pour sauver l'honneur de Théophile.
Alors |
elle décide de |
se battre |
pour sauver |
l'honneur |
de Théophile |
So |
she decides to |
herself fight |
in order to save |
the honor |
of Théophile |
So she decides to fight to save Théophile's honor.
Line 28 / 72
Et dans un premier geste de résistance, l'institutrice écrit à la Ligue des Droit de l'Homme :
Et |
dans un premier geste |
de résistance |
l'institutrice |
écrit |
à la Ligue |
des Droit |
de l'Homme |
And |
in a first gesture |
of resistance |
the teacher |
writes |
to the League |
of the Right |
of the Man |
And, in a first gesture of resistance, the teacher writes to the League of Human Rights:
Line 29 / 72
« Je suis décidée à tenter la réhabilitation de mon mari. »
Je suis décidée |
à tenter |
la réhabilitation |
de mon mari |
I am determined |
to attempt |
the rehabilitation |
of my husband |
"I am determined to restore my husband's reputation."
Line 30 / 72
« J'ai 30 ans, on m'a tout pris. »
J'ai |
trente ans |
on |
m' / me |
a |
tout |
pris |
I have |
thirty years |
they / one |
from me |
have |
all |
taken |
"I am 30 years old. They took everything from me."
Line 31 / 72
« Mon bonheur, mon honneur, mon pain. »
Mon bonheur |
mon honneur |
mon pain |
my happiness |
my honor |
my bread |
"My happiness, my honor, my bread."
Line 32 / 72
À Berlin, l'Union sacrée allemande implique l'engagement de toutes les femmes, éternelles munitionnettes mises en avant par la propagande.
à Berlin |
l'Union |
sacrée |
allemande |
implique |
l'engagement |
de toutes les femmes |
éternelles |
munitionnettes |
mises |
en avant |
par la propagande |
in Berlin |
the Union |
Sacred |
German |
implicates |
the engagement |
of all the women |
eternal |
munitionnettes |
placed |
in front |
by the propaganda |
In Berlin, the German Sacred Union involves the engagement of all women, eternal munitions workers put forward by propaganda.
Line 33 / 72
Les mères de famille doivent elles aussi montrer l'exemple et participer dans la joie à l'emprunt de guerre dont a besoin le pays.
Les mères |
de famille |
doivent |
elles |
aussi |
montrer |
l'exemple |
et |
participer |
dans la joie |
à l'emprunt |
de guerre |
dont |
a besoin |
le pays |
The mothers |
of family |
must |
they |
also |
show |
the example |
and |
participate |
in the joy |
to the loan |
of war |
of which |
has need |
the country |
Mothers of families must lead by example and participate with joy in the war loan of which the country needs.
Line 34 / 72
Pas question pour le gouvernement de tolérer une voix discordante et encore moins une voix féminine.
Pas question |
pour le gouvernement |
de tolérer |
une voix |
discordante |
et |
encore |
moins |
une voix |
féminine |
No question |
for the government |
to tolerate |
a voice |
discordant |
and |
still |
less |
a voice |
feminine |
Out of the question for the government to tolerate a discordant voice, let alone a female voice.
Line 35 / 72
Rosa Luxemburg sait qu'elle est en sursis.
Rosa Luxemburg |
sait |
qu' |
elle est |
en sursis |
Rosa Luxemburg |
knows |
that |
she is |
at risk |
Rosa Luxemburg knows that she is at risk.
Line 36 / 72
La justice allemande l'a condamnée à un an de prison.
La justice |
allemande |
l' / la |
a condamnée |
à un an |
de prison |
the justice |
German |
her |
has condemned |
to one year |
of prison |
German justice sentenced her to one year in prison.
Line 37 / 72
Son crime : le pacifisme.
Son crime |
le pacifisme |
her crime |
the pacifism |
Her crime : pacifism.
Line 38 / 72
Rosa s'était préparée à la venue de ce fourgon qui va l'emmener vers la Barminstrasse, la prison pour femmes de Berlin.
Rosa s'était préparée |
à la venue |
de ce fourgon |
qui |
va l'emmener |
vers la Barminstrasse |
la prison |
pour femmes |
de Berlin |
Rosa herself was prepared |
for the arrival |
of this van |
that |
is going to take her |
toward the Barminstrasse |
the prison |
for women |
of Berlin |
Rosa had prepared for the arrival of the van that will take her to Barminstrasse, Berlin's women's prison.
Line 39 / 72
Du fond de sa cellule, Rosa ne cesse de dénoncer une guerre qui conduit les femmes à la misère et les hommes à une mort certaine.
Du fond |
de sa cellule |
Rosa ne cesse de dénoncer |
une guerre |
qui |
conduit |
les femmes |
à la misère |
et |
les hommes |
à une mort |
certaine |
from the bottom |
of her cell |
Rosa does not cease to denounce |
a war |
that |
leads |
the women |
to the misery |
and |
the men |
to a death |
certain |
From the depths of her cell, Rosa constantly denounces a war that leads women to poverty and men to certain death.
Line 40 / 72
Elle écrit : « Fini l'ivresse. »
Elle écrit |
Fini |
l'ivresse |
she writes |
finished |
the drunkenness |
She writes, "No more drunkenness."
Line 41 / 72
« Fini le vacarme patriotique dans les rues. »
Fini |
le vacarme |
patriotique |
dans les rues |
end |
the vacuous noice |
patriotic |
in the streets |
"No more vacuous patriotic noise in the streets."
Line 42 / 72
« L'allégresse bruyante des jeunes filles courant le long des convois ne fait plus escorte aux trains de réservistes. »
L'allégresse |
bruyante |
des jeunes filles |
courant |
le long |
des convois |
ne fait plus escorte |
aux trains |
de réservistes |
the joy |
noisy |
of young girls |
runnng |
along |
the convoys |
no longer escort |
to the trains |
of reservists |
"The loud joy of the girls running along the convoys no longer escorts the trains of reservists."
Line 43 / 72
La pièce est terminée.
La pièce |
est |
terminée |
the play |
is |
ended |
The play is over.
Line 44 / 72
La guerre actuelle s'avère non seulement un gigantesque assassinat, mais aussi un suicide collectif de la classe ouvrière européenne.
La guerre |
actuelle |
s'avère |
non seulement |
un gigantesque assassinat |
mais |
aussi |
un suicide |
collectif |
de la classe |
ouvrière |
européenne |
the war |
present |
proves itself |
not only |
a gigantic assassination |
but |
also |
a suicide |
collective |
of the class |
working |
European |
The current war proves itself to be not only a gigantic assassination, but also a collective suicide of the European working class.
Line 45 / 72
Une folie. Un enfer sanglant.
Une folie |
Un enfer |
sanglant |
a madness |
a hell |
bloody |
A madness. A bloody hell.
Line 46 / 72
1915 marque un tournant dans la barbarie humaine.
1915 |
marque |
un tournant |
dans la barbarie |
humaine |
1915 |
marks |
a turning |
in the barbarity |
human |
1915 marks a turning point in human barbarity.
Line 47 / 72
Au printemps, à Ypres, en Belgique, l'armée allemande a utilisé les premiers gaz de combat de l'histoire moderne.
Au printemps |
à Ypres |
en Belgique |
l'armée |
allemande |
a utilisé |
les premiers gaz |
de combat |
de l'histoire |
moderne |
in the spring |
at Ypres |
in Belgium |
the army |
German |
has used |
the first gas |
of combat |
of the history |
modern |
In spring, in Ypres, Belgium, the German army used the first combat gases in modern history.
Line 48 / 72
Un engrenage fatal vient de s'enclencher.
Un engrenage |
fatal |
vient de |
s'enclencher |
a gear |
fatal |
comes to |
itself to snap |
A fatal gear has just snapped.
Line 49 / 72
Une course folle et meurtrière entre chimistes français, britanniques et allemands.
Une course |
folle |
et |
meurtrière |
entre |
chimistes |
français |
britanniques |
et |
allemands |
a race |
crazy |
and |
deadly |
between |
chemists |
French |
British |
and |
German |
A crazy and deadly race between French, British and German chemists.
Line 50 / 72
Chlore, phosgène et bientôt gaz moutarde.
Chlore |
phosgène |
et |
bientôt |
gaz |
moutarde |
chlorine |
phosgene |
and |
soon |
gas |
mustard |
Chlorine, phosgene and soon mustard gas.
Line 51 / 72
Épuisés par de vaines offensives quotidiennes, les hommes, enfoncés dans la boue et le sang, doivent désormais surmonter cette peur terrifiante d'être emportés par un ennemi invisible et lâche.
Épuisés |
par de vaines offensives |
quotidiennes |
les hommes |
enfoncés |
dans la boue |
et |
le sang |
doivent |
désormais |
surmonter |
cette peur terrifiante |
d'être emportés |
par un ennemi |
invisible |
et |
lâche |
exhausted |
by some vain offensives |
daily |
the men |
sunk |
in the mud |
and |
the blood |
must |
henceforth |
overcome |
this terrifying fear |
of to be carried away |
by an enemy |
invisible |
and |
cowardly |
Exhausted by vain daily offensives, men, sunk in mud and blood, must now overcome this terrifying fear of being swept away by an invisible and cowardly enemy.
Line 52 / 72
Plus que jamais, Français et Anglais sont dans une impasse stratégique.
Plus que jamais |
Français |
et |
Anglais |
sont |
dans |
une impasse |
stratégique |
more than ever |
French |
and |
English |
are |
in |
an impass |
strategic |
More than ever, French and English are in a strategic impasse.
Line 53 / 72
Les offensives dans l'Artois ou en Champagne ont été vaines.
Les offensives |
dans l'Artois |
ou |
en Champagne |
ont été |
vaines |
the offensives |
in the Artois |
or |
in Champagne |
have been |
vain |
The offensives in Artois or in Champagne were vain.
Line 54 / 72
L'armée allemande occupe toujours la majeure partie du Luxembourg, de la Belgique et dix départements français au nord de la ligne de front.
L'armée allemande |
occupe |
toujours |
la majeure partie |
du Luxembourg |
de la Belgique |
et |
dix départements |
français |
au nord |
de la ligne |
de front |
the German Army |
occupies |
always |
the major part |
of Luxembourg |
of the Belgium |
and |
ten departments |
French |
to the north |
of the line |
of front |
The Germans occupy most of Luxembourg, Belgium and 10 French departements north of the front line.
Line 55 / 72
Des positions allemandes qui menacent maintenant directement la Grande-Bretagne.
Des positions allemandes |
qui |
menacent |
maintenant |
directement |
la Grande-Bretagne |
Some German positions |
that |
menace |
now |
directly |
the Great Britain |
These positions directly threaten Great Britain.
Line 56 / 72
En Angleterre, le suffragisme a été balayé par le sentiment national.
En Angleterre |
le suffragisme |
a été balayé |
par le sentiment |
national |
in England |
the suffragism |
has been swept away |
by the sentiment |
national |
In England, suffragism has been swept away by national sentiment.
Line 57 / 72
Les femmes ne se mobilisent plus pour leur droit de vote, mais pour soutenir les soldats, les soigner et aussi pour remplacer les hommes dans les champs, dans les administrations, dans les usines.
Les femmes |
ne |
se mobilisent |
plus |
pour leur droit de vote |
mais |
pour |
soutenir |
les soldats |
les |
soigner |
et |
aussi |
pour |
remplacer |
les hommes |
dans les champs |
dans les administrations |
dans les usines |
the women |
not |
themselves mobilize |
any more |
for their right to vote |
but |
in order to |
support |
the soldiers |
them |
to care for |
and |
also |
in order to |
replace |
the men |
in the fields |
in the offices |
in the factories |
Women not longer mobilize for their right to vote, but to support the soldiers, to treat them and to replace the men in the fields, in the administrations, in the factories.
Line 58 / 72
Ici aussi, les munitionnettes sont les nouvelles héroïnes de la propagande gouvernementale.
Ici |
aussi |
les munitionnettes |
sont |
les nouvelles héroïnes |
de la propagande |
gouvernementale |
here |
also |
the munitionnettes |
are |
the new heroines |
of the propaganda |
governmental |
Here too, the lady munition workers are the heroines of government propaganda.
Line 59 / 72
Comment rêver de plus belles images que ces jeunes femmes d'une beauté rafraichissante, manipulant d'énormes obus qui s'écraseront bientôt sur les ennemis de la patrie.
Comment |
rêver |
de plus belles images |
que |
ces jeunes femmes |
d'une beauté rafraichissante |
manipulant |
d'énormes obus |
qui |
s'écraseront |
bientôt |
sur les ennemis |
de la patrie |
how |
to dream |
of the prettiest images |
that |
these young women |
of a refreshing beauty |
handle |
some enormous shells |
that |
themselves will crash |
soon |
on the enemies |
of the fatherland |
How to dream better than these beautiful young women, handling huge shells that will crash on the enemies of the fatherland.
Line 60 / 72
Une patrie en danger que doivent protéger les services secrets britanniques, l'Intelligence Service.
Une patrie |
en danger |
que |
doivent |
protéger |
les services |
secrets |
britanniques |
l'Intelligence Service |
a fatherland |
in danger |
that |
must |
protect |
the services |
secret |
British |
the Intelligence Service |
A homeland in danger that must protect the secret British services, the Intelligence Service.
Line 61 / 72
Les Anglais ont deux objectifs en zone occupée : connaître les mouvements de l'armée allemande, le long des côtes du nord, et réussir à exfiltrer les centaines de soldats anglais et belges, souvent blessés, qui se sont retrouvés bloqués dans les hôpitaux de l'autre côté de la ligne de front.
Les Anglais |
ont |
deux objectifs |
en zone |
occupée |
connaître |
les mouvements |
de l'armée |
allemande |
le long des côtes du nord |
et |
réussir à |
exfiltrer |
les centaines |
de soldats |
anglais |
et |
belges |
souvent |
blessés |
qui se sont retrouvés |
bloqués |
dans les hôpitaux |
de l'autre côté |
de la ligne de front |
the English |
have |
two objectives |
in zone |
occupied |
to know |
the movements |
of the army |
German |
along the coasts of the north |
and |
succeed to |
to exfiltrate |
the hundreds |
of soldiers |
English |
and |
Belgian |
often |
wounded |
that find themselves |
trapped |
in the hospitals |
of the other side |
of the line of the front |
The English have two objectives in the occupied zone: to know the movements of the German army, along the northern coast, and to exfiltrate the English and Belgian soldiers, often wounded, who find themselves stuck in the hospitals on the other side of the front line.
Line 62 / 72
Pour réussir, il faut recruter des agents, des informateurs, organiser des filières d'évasion.
Pour réussir |
il faut |
recruter |
des agents |
des informateurs |
organiser |
des filières |
d'évasion |
in order to succeed |
it is necessary |
to recruit |
some agents |
some informers |
to organize |
some channels |
of evasion |
To succeed, it is necessary to recruit agents and informants and to organize escape routes.
Line 63 / 72
Et quand tous les hommes en âge de se battre sont censés être sur le front, quelle meilleure couverture pour un espion que d'être une espionne ?
Et |
quand |
tous les hommes |
en âge |
de se battre |
sont |
censés être |
sur le front |
quelle |
meilleure |
couverture |
pour un espion |
que |
d'être |
une espionne |
And |
when |
all the men |
of age |
of themselves to fight |
are |
meant to be |
on the front |
what |
better |
cover |
for a male spy |
than |
to be |
a female spy |
And when all men of fighting age are at the front, what better cover for a male spy than being a female spy?
Line 64 / 72
Ce sont des femmes, des dizaines de femmes qui vont servir les Alliés depuis la zone occupée par les Allemands, souvent au péril de leur vie.
Ce sont |
des femmes |
des dizaines |
de femmes |
qui |
vont |
ainsi |
servir |
les Alliés |
depuis |
la zone |
occupée |
par |
les Allemands |
souvent |
au péril |
de leur vie |
these are |
some women |
some tens |
of women |
who |
are going |
thus |
to serve |
the Allies |
since |
the zone |
occupied |
by |
the Germans |
often |
at the peril |
of their life |
They are women, tens of women, who will serve the Allies from the area occupied by the Germans, often risking their lives.
Line 65 / 72
La principale filière d'exfiltration des soldats alliés est organisée par les Françaises Louise Thuliez et Marie de Croy.
La principale filière |
d'exfiltration |
des soldats alliés |
est organisée |
par les Françaises |
Louise Thuliez |
et |
Marie de Croy |
the principal channel |
of exfiltration |
of allied soldiers |
is organized |
the the French women |
Louise Thuliez |
and |
Marie de Croy |
The main exfiltration channel for Allied soldiers is organized by the French women Louise Thuliez and Marie de Croy.
Line 66 / 72
Ces soldats passent par l'hôpital de la Croix-Rouge de Bruxelles, dirigé par l'infirmière anglaise Edith Cavell.
Ces soldats |
passent |
par l'hôpital |
de la Croix-Rouge |
de Bruxelles |
dirigé |
par |
l'infirmière |
anglaise |
Edith Cavell |
these soldiers |
pass |
through the hospital |
of the Red Cross |
of Brussels |
directed |
by |
the nurse |
English |
Edith Cavell |
These soldiers pass through the Brussels Red Cross Hospital, run by the English nurse Edith Cavell.
Line 67 / 72
C'est Edith qui se charge de la suite du voyage à travers les Pays-Bas, demeuré hors du conflit.
C'est |
Edith |
qui |
se charge |
de la suite |
du voyage |
à travers les Pays-Bas |
demeuré |
hors du conflit |
it is |
Edith |
who |
herself takes charge |
of the next step |
of the journey |
through the Netherlands |
living |
outside the conflict |
It is Edith who takes care of the next step of the journey through the Netherlands, left out of the conflict.
Line 68 / 72
Un réseau que les services secrets allemands ne peuvent tolérer bien longtemps.
Un réseau |
que |
les services |
secrets |
allemands |
ne |
peuvent |
tolérer |
bien |
longtemps |
a network |
that |
the services |
secret |
German |
not |
can |
tolerate |
well |
long time |
A network that the German secret service cannot tolerate for long.
Line 69 / 72
Edith Cavell est arrêtée avec ses compagnes de combat pendant l'été 1915.
Edith Cavell |
est arrêtée |
avec ses compagnes |
de combat |
pendant |
l'été |
1915 |
Edith Cavell |
is arrestged |
with her companions |
of combat |
during |
the summer |
1915 |
Edith Cavell was arrested with her combat companions in the summer of 1915.
Line 70 / 72
Les forces d'occupation allemandes souhaitent faire un exemple afin que toutes ces femmes, héroïnes de l'ombre, cessent d'espionner en zone occupée.
Les forces d'occupation allemandes |
souhaitent |
faire |
un exemple |
afin que |
toutes ces femmes |
héroïnes |
de l'ombre |
cessent |
d'espionner |
en zone |
occupée |
the German occupation forces |
wish |
to make |
an example |
so that |
all these women |
these heroines |
of the shadow |
cease |
to spy |
in zone |
occupied |
The Germans want to set an example so that all these women, these heroines in the shadows, stop spying in the occupied zone.
Line 71 / 72
Edith Cavell est fusillée le 12 octobre 1915.
Edith Cavell |
est fusillée |
le 12 octobre 1915 |
Edith Cavell |
is shot |
the 12 October 1915 |
Edith Cavell was shot on October 12, 1915.
Line 72 / 72
Destin partagé par la jeune Gabrielle Petit, infirmière belge recrutée elle aussi par les Alliés, arrêtée par les Allemands et fusillée le 1er avril 1916.
Destin |
partagé |
par la jeune Gabrielle Petit |
infirmière |
belge |
recrutée |
elle |
aussi |
par les Alliés |
arrêtée |
par les Allemands |
et |
fusillée |
le 1er avril 1916 |
destiny |
shared |
by the young Gabrielle Petit |
nurse |
Belgian |
recruited |
she |
also |
by the Allies |
arrested |
by the Germans |
and |
shot |
the first of April 1916 |
Destiny shared by Gabrielle Petit, a Belgian nurse also recruited by the Allies, arrested by the Germans and shot on April 1, 1916.