US flag

I speak English and want to learn French.

French flag

Women at War, 1914 - 1918

Lesson 6 / 8

Women at War

Play video. (Works only on Apple Safari browser)

Play complete complete lesson.

Line 1 / 78

Dans la France occupée, c'est Louise de Bettignies, 34 ans, qui organise le plus grand réseau d'informateurs de toute la guerre.

Dans

la France

occupée

c'est

Louise de Bettignies

34 ans

qui

organise

le plus grand

réseau

d'informateurs

de toute la guerre

in

the France

occupied

it is

Louise de Bettignies

34 years

who

organizes

the most large

network

of human sources

of all the war

In occupied France, it is Louise de Bettignies, 34, who organizes the largest network of informants of the entire war.

Line 2 / 78

Elle tisse une toile de 250 agents qui fourniront des renseignements précieux à l'armée anglaise.

Elle tisse

une toile

de 250 agents

qui

fourniront

des renseignements

précieux

à l'armée

anglaise

she weaves

a web

of 250 agents

that

furnish

some intelligence

precious

to the army

English

She weaves a web of 250 agents who will provide valuable intelligence to the English army.

Line 3 / 78

Louise, devenue Alice Dubois, joue les jeunes femmes innocentes lors de périlleux voyages entre Lille, Bruxelles et Anvers.

Louise

devenue

Alice Dubois

joue

les jeunes femmes

innocentes

lors de

périlleux voyages

entre

Lille

Bruxelles

et

Anvers

Louise

became

Alice Dubois

plays

the young women

innocents

during of

perilous journeys

between

Lille

Brussels

and

Antwerp

Louise, now Alice Dubois, manages the innocent young women on perilous trips between Lille, Brussels and Antwerp.

Line 4 / 78

Le réseau Alice est trop dangereux pour l'état-major allemand.

Le réseau

Alice

est

trop

dangereux

pour

l'état-major

allemand

the network

Alice

is

too

dangerous

for

the state-major

German

The Alice network is too dangerous for the German general staff to tolerate.

Line 5 / 78

Bientôt, tous les limiers de la police militaire du Reich sont à la recherche d'Alice Dubois.

Bientôt

tous

les limiers

de la police

militaire

du Reich

sont

à la recherche

d'Alice Dubois

Soon

all

the bloodhounds

of the police

military

of the government

are

on the search

of Alice Dubois

Soon all the bloodhounds of the Reich Military Police are searching for Alice Dubois.

Line 6 / 78

Louise de Bettignies est arrêtée, puis incarcérée en Allemagne, dans la sinistre forteresse de Siegburg.

Louise de Bettignies

est arrêtée

puis

incarcérée

en Allemagne

dans la sinistre forteresse

de Siegburg

Louise de Bettignies

is arrested

then

incarcerated

in Germany

in the sinister fortress

of Siegburg

Louise de Bettignies was arrested and imprisoned in Germany in the sinister Siegburg fortress.

Line 7 / 78

L'enfer sur Terre.

L'enfer

sur Terre

the Hell

on Earth

Hell on Earth.

Line 8 / 78

Louise de Bettignies, la jeune catholique déportée en Allemagne, ne sera pas à Lille lors de la Semaine sainte de 1916.

Louise de Bettignie

la jeune catholique

déportée

en Allemagne

ne sera pas

à Lille

lors

de la Semaine

sainte

de 1916

Louise de Bettignie

the young Catholic

deported

in Germany

will not

at Lille

when

of the week

holy

of 1916

Louise de Bettignies, the young Catholic deported to Germany, will not be in Lille during the Holy Week of 1916.

Line 9 / 78

Lille, déjà meurtrie et qui va connaître cette semaine-là une profonde blessure qui restera longtemps cachée, avant d'être oubliée.

Lille

déjà

meurtrie

et

qui

va

connaître

cette semaine-là

une profonde blessure

qui

restera

longtemps

cachée

avant d'

être

oubliée

Lille

already

bruised

and

who

is going

to know

this week here

a deep wound

that

will stay

longtime

hidden

before

to be

forgotten

Lille, already bruised and who will experience this week a deep wound that will remain hidden for a long time, before being forgotten.

Line 10 / 78

Il n'existe aucune photographie, aucune image, pour témoigner du drame qu'ont vécu des milliers de jeunes femmes.

Il n'existe

aucune photographie

aucune image

pour

témoigner

du drame

qu'

ont vécu

des milliers

de jeunes femmes

it not exists

no photograph

no image

in order to

testify

of the story

that

have lived

thousands

of young women

There is no photograph, no image to tell the story of these thousands of young women.

Line 11 / 78

À Lille, la rafle commence la nuit du 22 avril.

À Lille

la rafle

commence

la nuit

du 22 avril

at Lille

the roundup

begins

the night

of April 22

In Lille, the roundup begins the night of April 22.

Line 12 / 78

En quelques jours, 20 000 jeunes femmes sont déportées par l'occupant et envoyées à l'arrière de la ligne de front, afin de servir de main-d'œuvre dans les champs et dans les usines, parfois jusqu'en Allemagne.

En quelques jours

20 000 jeunes femmes

sont déportées

par l'occupant

et

envoyées

à l'arrière

de la ligne

de front

afin de

servir

de main-d'œuvre

dans les champs

et

dans les usines

parfois

jusqu'

en Allemagne

in some days

20,000 women

are deported

by the occupier

and

sent

to the rear

of the line

of front

in order to

serve

of hand work

in the fields

and

in the factories

sometimes

up to

in Germany

Within a few days, 20,000 women are deported by the occupier and sent to the back of the front line to serve as manual labor in the fields and in the factories, sometimes in Germany.

Line 13 / 78

20 000 femmes, victimes inconnues et oubliées de la Première Guerre mondiale.

20 000 femmes

victimes

inconnues

et

oubliées

de la Première Guerre

mondiale

20,000 women

victims

unknown

and

forgotten

of the first war

of the world

20,000 women, unknown and forgotten victims of the First World War.

Line 14 / 78

1916, l'année la plus meurtrière du conflit.

1916

l'année

la plus meurtrière

du conflit

1916

the year

the most murderous

of the conflict

1916, the deadliest year of the conflict.

Line 15 / 78

La plus absurde aussi.

La plus absurde

aussi

the most absurd

also

The most absurd too.

Line 16 / 78

Le long du front immobile, les Allemands ont tenté en ce début d'année une grande offensive à Verdun.

Le long

du front

immobile

les Allemands

ont tenté

en ce début d'année

une grande offensive

à Verdun

along

of the front

immobile

the Germans

have attempted

in this beginning of year

a great offensive

in Verdun

Along the unmoving front, the Germans attempted at the beginning of the year a great offensive at Verdun.

Line 17 / 78

Verdun, synonyme d'inhumanité.

Verdun

synonyme

d'inhumanité

Verdun

synonym

of inhumanity

Verdun, synonymous with inhumanity.

Line 18 / 78

L'armée allemande a choisi de couvrir l'armée française d'une pluie d'obus dévastatrice.

L'armée

allemande

a choisi de

couvrir

l'armée

française

d'une pluie

d'obus

dévastatrice

the army

German

has chosen to

to cover

the army

French

of a rain

of shells

devastating

The German army has chosen to cover the French army with a shower of devastating shells.

Line 19 / 78

Un enfer.

Un

enfer

a

hell

A Hell.

Line 20 / 78

La guerre dans ce qu'elle a de plus vain et de plus meurtrier.

La guerre

dans

ce qu'

elle a

de plus vain

et

de plus meurtrier

the war

in

that which

it has

of more vanity

and

of more murder

The war has become more vain and more murderous.

Line 21 / 78

Un orage d'acier qui nivelle les sols et réduit en cendres le champ de bataille.

Un orage

d'acier

qui

nivelle

les sols

et

réduit

en cendres

le champ

de bataille

a thunderstorm

of steel

that

levels

the grounds

and

reduced

in ashes

the field

of battle

A thunderstorm of steel that levels the ground and reduces the battlefield to ashes.

Line 22 / 78

À Verdun, on se bat sans fin pour reprendre un petit morceau de territoire perdu la veille.

À Verdun

on se bat

sans fin

pour

reprendre

un petit morceau

de territoire

perdu

la veille

at Verdun

one themselves fights

without end

in ordre to

take back

a little piece

of territory

lost

the day before

In Verdun, we fight endlessly to take back a piece of territory lost the day before.

Line 23 / 78

Le village de Fleury sera pris et perdu seize fois.

Le village

de Fleury

sera pris

et

perdu

seize fois

the village

of Fleury

will be taken

and

lost

sixteen times

The village of Fleury will be taken and lost sixteen times.

Line 24 / 78

Celui de Vaux, treize fois.

Celui

de Vaux

treize

fois

that

of Vaux

thirteen

times

That of Vaux, thirteen times.

Line 25 / 78

À Verdun, on meurt sous les obus, dans la boue sanglante des tranchées, on meurt aussi asphyxié par les gaz ou transpercé par une baïonnette.

À Verdun

on meurt

sous les obus

dans la boue

sanglante

des tranchées

on meurt

aussi

asphyxié

par les gaz

ou

transpercé

par une baïonnette

at Verdun

one dies

under the shells

in the mud

bloody

of the trenches

one dies

also

asphyxiated

by the gases

or

pierced

by a bayonet

At Verdun, they die under the shells, in the bloody mud of the trenches, they die also asphyxiated by the gases or pierced by a bayonet.

Line 26 / 78

1916 - Point de rupture d'une guerre poussée à son paroxysme lors de la terrible bataille de Verdun, puis lors de l'offensive anglaise sur la Somme.

1916

Point de rupture

d'une guerre

poussée

à son paroxysme

lors de

la terrible bataille

de Verdun

puis

lors de

l'offensive

anglaise

sur la Somme

1916

point of rupture

of a war

pushed

to its violent outburst

during

the terrible battle

of Verdun

then

during

the offensive

English

on the Somme (River)

1916 - Point of rupture of a war pushed to its paroxysm by the terrible battle of Verdun then during the English offensive on the Somme.

Line 27 / 78

À la fin de l'année 1916, quand les Français ont enfin vaincu à Verdun et les Anglais dans la Somme, quelle est leur victoire ?

À la fin

de l'année

mille neuf cents seize

quand

les Français

ont

enfin

vaincu

à Verdun

et

les Anglais

dans la Somme

quelle

est

leur victoire

to the end

of the year

thousand nine hundred sixteen

when

the French

have

finally

conquered

at Verdun

and

the English

in the Somme

what

is

their victory

At the end of 1916, when the French finally won at Verdun, and the English at the Somme, what is their victory?

Line 28 / 78

Ils ont récupéré quelques villages perdus, mais la ligne de front n'aura pas bougé de plus de quelques kilomètres.

Ils ont récupéré

quelques villages

perdus

mais

la ligne

de front

n'aura pas bougé

de plus

de quelques kilomètres

they have recovered

some villages

lost

but

the line

of front

will not have moved

of more

of some kilometers

They recovered a few lost villages, but the front line did not move more than a few kilometers.

Line 29 / 78

Pourtant, toutes armées confondues, si l'on compte les morts et les blessés, ce sont 700 000 hommes qui sont tombés à Verdun et un million dans la Somme.

Pourtant

toutes armées

confondues

si

l'

on compte

les morts

et

les blessés

ce sont

sept cents milles

hommes

qui

sont tombés

à Verdun

et

un million

dans la Somme

however / yet

all armies

combined

if

it

one counts

the dead

and

the wounded

these are

seven hundred thousand

men

who

are fallen

at Verdun

and

a million

in the Somme

Yet, all armies combined, if we count the dead and wounded, 700,000 men fell in Verdun and one million in the Somme.

Line 30 / 78

Louise Bodin, la journaliste, ne peut demeurer silencieuse plus longtemps face à ce carnage.

Louise Bodin

la journaliste

ne peut

demeurer

silencieuse

plus

longtemps

face à

ce carnage

Louise Bodin

the journalist

not can

to live

silently

more

long time

face to

this carnage

Louise Bodin, the journalist, can no longer remain silent in the face of this carnage.

Line 31 / 78

Pour Louise, le féminisme ne peut être que pacifisme.

Pour Louise

le féminisme

ne

peut

être

que

pacifisme

for Louise

the feminism

not

can

be

but

pacifism

For Louise, feminism can only be pacifism.

Line 32 / 78

Elle écrit dans son journal : «Maudite soit la guerre qui permet de telles atrocités.»

Elle écrit

dans son journal

Maudite

soit

la guerre

qui

permet

de telles atrocités

she writes

in her journal

cursed

be

the war

that

permits

of such atrocities

She writes in her diary: "Cursed be the war that allows such atrocities."

Line 33 / 78

« Maudite soit la guerre qui rend la mort plus effroyable en séparant les pères et les enfants. »

Maudite

soit

la guerre

qui

rend

la mort

plus

effroyable

en séparant

les pères

et

les enfants

cursed

be

the war

that

renders

the death

more

frightful

in separating

the fathers

and

the children

"Cursed be the war that makes death even more frightful, separating fathers and children."

Line 34 / 78

« Et maudits soient les mauvais bergers, les mauvais conducteurs de peuples, qui alourdissent de toute leur tyrannie féroce le poids de la misère humaine. »

Et

maudites

soient

les mauvais bergers

les mauvais conducteurs

de peuples

qui

alourdissent

de toute leur tyrannie

féroce

le poids

de la misère

humaine

and

cursed

are

the evil shepherds

the evil leaders

of peoples

that

pile on

of all their tyranny

ferocious

the weight

of the misery

human

"And accursed are the evil shepherds, the evil leaders of peoples, who, by all their ferocious tyranny, pile on the weight of human misery."

Line 35 / 78

Tandis que le gouvernement encense la femme, l'épouse ou la mère dans des campagnes de propagande, Louise dénonce cette récupération.

Tandis que

le gouvernement

encense

la femme

l'épouse

ou

la mère

dans des campagnes

de propagande

Louise dénonce

cette récupération

while

the government

incenses

the woman

the wife

or

the mother

in the campaigns

of propaganda

Louise denounces

this recovery

While the government incenses the woman, the wife or the mother in campaigns of propaganda, Louise denounces this presentation.

Line 36 / 78

« Nous sommes faites pour être épouses et mères dites-vous? »

Nous sommes faites

pour

être

épouses

et

mères

dites-vous

we are made

for

to be

wives

and

mothers

say you

"Are you saying that we made to be only wives and mothers?"

Line 37 / 78

« Nous sommes épouses, nous ne voulons pas être veuves par troupeau. »

Nous

sommes

épouses

nous ne voulons pas

être

veuves

par troupeau

we

are

wives

we do not want

to be

widows

by herd

"We are wives, we do not want to be widows by the thousands."

Line 38 / 78

« Nous sommes mères, nous ne voulons pas qu'on tue nos enfants. »

Nous

sommes

mères

nous ne voulons pas

qu'

on tue

nos enfants

we

are

mothers

we do not want

that

one kills

our children

"We are mothers, we do not want someone to kill our children."

Line 39 / 78

« Ô hommes, hommes pourquoi ne voulez-vous pas entendre les cris les sanglots des femmes? »

Ô hommes

hommes

pourquoi

ne voulez-vous pas

entendre

les cris

les sanglots

des femmes

Oh, men

men

why

do you not want

to hear

the cries

the sobs

of women

"O men, why do you refuse to hear the cries, the sobs of women?"

Line 40 / 78

« Époux, vous n'aimez pas vos épouses. »

Époux

vous n'aimez pas

vos épouses

husbands

you do not love

your wives

"Husbands, you do not love your wives."

Line 41 / 78

« Pères, vous n'aimez pas vos filles. »

Pères

vous n'aimez pas

vos filles

fathers

you do not love

your daughters

"Fathers, you do not love your daughters."

Line 42 / 78

« Fils, vous n'aimez pas vos mères. »

Fils

vous n'aimez pas

vos mères

sons

you do not love

your mothers

"Sons, you do not love your mothers."

Line 43 / 78

« Hommes, vous n'aimez pas les femmes. »

Hommes

vous n'aimez pas

les femmes

men

you do not love

the women

"Men, you do not love women."

Line 44 / 78

« Depuis des millénaires les souffrances de leur chair et de leur âme vous sont indifférentes. »

Depuis des millénaires

les souffrances

de leur chair

et

de leur âme

vous

vous

indiffèrent

since millenia

the sufferings

of their flesh

and

of their soul

you

are

indifferent

"For thousands of years, you have been indifferent to the sufferings of their flesh and their soul."

Line 45 / 78

Les offensives meurtrières de 1916 et de 1917 exigent toujours plus d'hommes et surtout, toujours plus de munitions.

Les offensives

meurtrières

de 1916

et

de 1917

exigent

toujours

plus d'hommes

et

surtout

toujours

plus

de munitions

the offensives

murderous

of 1916

and

of 1917

require

always

more of men

and

above all

always

more

of munitions

The murderous offensives of 1916 and 1917 still require more men and, above all, more ammunition.

Line 46 / 78

Dans les usines d'armement, chez Renault ou Citroën, on recrute de plus en plus de femmes.

Dans les usines

d'armement

chez

Renault

ou

Citroën

on recrute

de plus en plus

de femmes

in the factories

of armaments

house / office

Renault

or

Citroën

they recruit

more and more

of women

In the arms factories, at Renault or Citroën, more and more women are recruited.

Line 47 / 78

Les munitionnettes sont une aubaine pour la propagande gouvernementale qui vante la mobilisation patriotique de ces femmes, heureuses de servir leur pays.

Les munitionnettes

sont

une aubaine

pour la propagande

gouvernementale

qui

vante

la mobilisation

patriotique

de ces femmes

heureuses

de servir

leur pays

the munitionnettes

are

a boon

for the propaganda

governmental

that

vaunts / praises

the mobilization

patriotic

of these women

happy

to serve

their country

The lady munition workers are a godsend for official propaganda, which praises the patriotic mobilization of these women, who are happy to serve their country.

Line 48 / 78

Images presque idylliques de ces ouvrières qui fabriquent des toiles de camouflage pour le front.

Images

presque

idylliques

de ces ouvrières

qui

fabriquent

des toiles

de camouflage

pour le front

images

almost

idyllic

of these workers (f)

who

make

some cloths

of camouflage

for the front

These almost idyllic images of these workers who make camouflage cloth for the front.

Line 49 / 78

La réalité des conditions de vie et de travail de ces ouvrières est pourtant bien éloignée de ces sourires de façade.

La réalité

des conditions

de vie

et

de travail

de ces ouvrières

est

pourtant

bien

éloignée

de ces sourires

de façade

the reality

of conditions

of life

and

of work

of these workers

is

however

well

distant

from the smiles

of facade

The reality of their living and working conditions is far removed from these outward smiles.

Line 50 / 78

L'atelier est en réalité souvent effrayant : forêt de courroies, de poutrelles de fer, de machines.

L'atelier

est

en réalité

souvent

effrayant

forêt de courroies

de poutrelles

de fer

de machines

the workshop

is

in reality

often

frightening

forest of transmission belts

of beams

of iron

of machines

The workshop is in reality often frightening: a forest of moving belts, iron beams, machines.

Line 51 / 78

La journaliste et féministe Marcelle Capy s'est fait embaucher pour vivre quelques jours la vie d'une munitionnette.

La journaliste

et

féministe

Marcelle Capy

s'est fait

embaucher

pour vivre

quelques jours

la vie

d'une munitionnette

the journalist

and

feminist

Marcelle Capy

herself is made

to hire

in order to live

some days

the life

of a munitionnette

The journalist and feminist Marcelle Capy was hired to live a few days the life of a munitionnette, a lady ordnance worker.

Line 52 / 78

Elle est frappée par le feu, la fumée, le métal en fusion et par le tumulte assourdissant des machines.

Elle est frappée

par le feu

la fumée

le métal

en fusion

et

par le tumulte

assourdissant

des machines

she is struck

by the fire

the smoke

the metal

in melted condition

and

by the tumult

deafening

of machines

She was struck by the fire, the smoke, the molten metal, and the deafening tumult of machines.

Line 53 / 78

Là, au milieu des courroies en mouvement, les ouvrières sont toutes debout, vêtues de toile, parfois de cuir, les cheveux serrés sous le bonnet de baigneuse.

au milieu

des courroies

en mouvement

les ouvrières

sont

toutes

debout

vêtues de toile

parfois de cuir

les cheveux

serrés

sous le bonnet

de baigneuse

there

in the middle

of transmission belts

in motion

the workers

are

all

standing

dressed in cloth

sometimes in leather

the hairs

tight

under the bonnet

of swimming

There, in the midst of the moving belts, the workers are standing, clothed in cloth, sometimes in leather, their hair tight under the bathing cap.

Line 54 / 78

La machine ne leur laisse pas un instant de répit.

La machine

ne

leur

laisse

pas

un instant

de répit

the machine

not

to them

let

not

an instant

of respite

The machine does not give them a moment's respite.

Line 55 / 78

Après une semaine d'usine, Marcelle a la gorge serrée et les larmes aux yeux quand elle écrit ces mots.

Après

une semaine

d'usine

Marcelle a

la gorge

serrée

et

les larmes

aux yeux

quand

elle écrit

ces mots

after

one week

of factory

Marcelle has

the throat

tight

and

the tears

at the eyes

when

she writes

these words

After a week in the factory, Marcelle has a tight throat and tears in her eyes as she writes these words.

Line 56 / 78

« Jolis visages, frêles silhouettes, elles donnent chaque jour la fleur de leur jeunesse, la fleur de leur santé. »

Jolis visages

frêles silhouettes

elles donnent

chaque jour

la fleur

de leur jeunesse

la fleur

de leur santé

pretty faces

frail figures

they give

each day

the flower

of their youth

the flower

of their health

"Pretty faces, frail figures they give every day the flower of their youth, the flower of their health."

Line 57 / 78

« Ne dites jamais que les ouvrières d'usine sont des privilégiées. »

Ne

dites

jamais

que

les ouvrières

d'usine

sont

des privilégiées

don't

say

ever

that

the workers

of factory

are

some privileged (people)

"Never say that factory workers are privileged."

Line 58 / 78

« Ne riez jamais de leur peine. »

Ne

riez

jamais

de leur peine

don't

laugh

ever

of their pain

"Never laugh at their pain."

Line 59 / 78

« Dites-vous, comme je me le dis : "Il faut avoir faim pour faire ce métier."" »

Dites-vous

comme

je

me

le

dis

Il faut

avoir

faim

pour

faire

ce métier

say you

as

I

to myself

it

say

it is necessary

to have

hunger

in order to

do

this job

"Say, as I say to myself, 'You must be very hungry in order to do this job.'"

Line 60 / 78

« Ce sont des loques que l'usine jette à la rue. »

Ce sont

des loques

que

l'usine

jette

à la rue

these are

some rags

that

the factory

throws

to the street

"These are rags that the factory discards into the street."

Line 61 / 78

Marcelle a encore en tête cette image de sa compagne de chaîne, toute frêle et toute jeune, qui se saisit de l'obus, le porte sur l'appareil dont elle doit soulever la partie supérieure.

Marcelle a

encore

en tête

cette image

de sa compagne

de chaîne

toute frêle

et

toute jeune

qui

se saisit

de l'obus

le porte

sur l'appareil

dont

elle doit

soulever

la partie supérieure

Marcelle has

still

in head

this image

of her companion

of chains

all frail

and

all young

who

herself seizes

of the shell

the door

on the device

of which

she must

raise

the upper portion

Marcelle keeps in mind this image of her companion of chains, frail and very young, who seizes the shell, the door on the device which she must raise to the top.

Line 62 / 78

L'engin en place elle vérifie les dimensions, relève la cloche, prend l'obus et le dépose à sa gauche.

L'engin

en place

elle vérifie

les dimensions

relève

la cloche

prend

l'obus

et

le

dépose

à sa gauche

the machine

in place

she checks

the dimensions

lifts

the bell

takes

the shell

and

it

drops

to her left

The machine in place, she checks the dimensions, lifts the bell, takes the shell and drops it to her left.

Line 63 / 78

Chaque obus pèse sept kilos.

Chaque obus

pèse

sept kilos

each shell

weighs

seven kilos

Each shell weighs seven kilos.

Line 64 / 78

En 11 heures de travail, 2 500 obus passeront deux fois entre ses mains.

En

onze heures

de travail

2 500 obus

passeront

deux fois

entre ses mains

in

eleven hours

of work

2,500 shells

will pass

two times

between her hands

In 11 hours of work, 2,500 shells will pass twice in her hands.

Line 65 / 78

En une journée, la jeune femme a soulevé 35 tonnes.

En une journée

la jeune femme

a soulevé

35 tonnes

in one day

the young woman

has lifted

35 tons

In one day, the young woman has lifted 35 tons.

Line 66 / 78

En un an, plus de 7 000 tonnes.

En un an

plus de

sept milles tonnes

in one year

more of

seven thousand tons

In one year, more than 7,000 tons.

Line 67 / 78

Les conditions de travail de ces femmes sont tout simplement épouvantables.

Les conditions

de travail

de ces femmes

sont

tout simplement

épouvantables

the conditions

of work

of these women

are

all simply

appalling

The working conditions of these women are simply appalling.

Line 68 / 78

À tel point que les hôpitaux voient bientôt arriver, en plus des blessés de guerre, les blessés des usines.

À tel point que

les hôpitaux

voient

bientôt

arriver

en plus

des blessés

de guerre

les blessés

des usines

To the extent that

the hospitals

see

soon

to arrive

in more

some wounded

of war

the injured

of factories

To the extent that hospitals soon see the injured from the factories, in addition to the war wounded.

Line 69 / 78

Des consultations réservées aux femmes sont ouvertes dans toutes les villes industrielles.

Des consultations

réservées

aux femmes

sont

ouvertes

dans

toutes

les villes

industrielles

some consultations

reserved

to the women

are

opened

in

all

the cities

industrial

Some consultations are reserved for women are opened in all the industrial cities.

Line 70 / 78

À Paris, au début de 1917, on compte plus de 1 000 consultations en un mois.

À Paris

au début

de 1917

on compte

plus de

1 000 consultations

en un mois

in Paris

at the beginning

of 1917

one counts

more of

1,000 consultations

in one month

In Paris, at the beginning of 1917, there were more than 1,000 consultations in one month.

Line 71 / 78

Poussière, fumées toxiques, huiles des machines abîment les corps, depuis le douloureux bouton d'huile, que l'on cache difficilement avec un peu de maquillage, jusqu'à la maladie du foie qui jauni la peau de celles qui travaillent avec des acides picriques.

Poussière

fumées

toxiques

huiles

des machines

abîment

les corps

depuis

le douloureux bouton

d'huile

que

l'on cache

difficilement

avec un peu du maquillage

jusqu'à

la maladie

du foie

qui

jauni

la peau

de celles

qui travaillent

avec

des acides

picriques

dust

fumes

toxic

oils

from machines

damage

the bodies

since

the painful pimple

of oil

that

one hides

with difficulty

with a little make-up

up to

the disease

of the liver

that

yellows

the skin

of those (f)

who work

with

some acids

picric

Dust, toxic fumes, machine oils damage the body, from the painful pimple, that one tries to hide with make-up, up to the disease of the liver, that yellows the skin of those who work with picric acids.

Line 72 / 78

Parmi ces femmes, Bénédicte, jeune munitionnette.

Parmi

ces femmes

Bénédicte

jeune munitionnette

among

these women

Bénédicte

young female ordnance worker

Among these women, Bénédicte, young munitionnette.

Line 73 / 78

Le médecin du travail qui l'a rencontrée a voulu, pour l'histoire, raconter son calvaire.

Le médecin

du travail

qui

l' / la

a rencontrée

a voulu

pour l'histoire

raconter

son calvaire

the doctor

of work

who

her

has met

has wanted

for the history

to tell

her ordeal

The occupational doctor, who met her, wanted, for the historical record, to tell her ordeal.

Line 74 / 78

Bénédicte, écrit le médecin, a travaillé des mois, toujours attentive, toujours ponctuelle, dans une grande manufacture d'État, là où les individualités s'effacent.

Bénédicte

écrit

le médecin

a travaillé

des mois

toujours

attentive

toujours

ponctuelle

dans

une manufacture

d'État

les individualités

s'effacent

Bénédicte

writes

the doctor

has worked

some months

always

attentive

always

punctual

in

a factory

of state

there

where

the individualities

themselves are erased

Bénédicte, writes the doctor, has worked for months, always attentive, always punctual, in a state factory, where individualities are erased.

Line 75 / 78

On vit petit à petit son visage s'amaigrir, son front devenir plus pâle, ses pommettes saillir davantage, et s'aviver dans un reflet de fièvre.

On vit

petit à petit

son visage

s'amaigrir

son front

devenir

plus pâle

ses pommettes

saillir

davantage

et

s'aviver

dans

un reflet

de fièvre

one lives

little by little

her face

itself grow emaciated

her forehead

becomes

more pale

her cheekbones

protrude

more

and

itself revives

in

a reflection

of fever

Little by little her face grew gloomy, her forehead became more pale, her cheekbones jutted more, and heightened in a reflection of fever.

Line 76 / 78

Elle avait travaillé tant qu'elle avait pu, jour et nuit, sans dire à personne ses souffrances, ni la toux qui la secouait, ni la fièvre qui la dévorait.

Elle avait travaillé

tant qu'

elle avait pu

jour et nuit

sans dire

à personne

ses souffrances

ni

la toux

qui

la

secouait

ni

la fièvre

qui

la

dévorait

she had worked

as much as

she could

day and night

without to tell

to anyone

her sufferings

nor

the cough

that

her

shook

nor

the fever

that

her

devoured

She had worked as long as she could, day and night, without complaining to anyone about her sufferings, nor the cough that shook her, nor the fever that devoured her.

Line 77 / 78

Victime ignorée, Bénédicte a souffert et elle en est morte.

Victime

ignorée

Bénédicte

a souffert

et

elle

en

est morte

victim

ignored

Bénédicte

has suffered

and

she

of it

is died

A victim ignored, Bénédicte suffered and died.

Line 78 / 78

Et le médecin de conclure son effroyable récit par ces quelques mots : Elle mériterait qu'on érigeât sur sa tombe une simple pierre portant ces mots : Bénédicte, 22 ans, morte pour la France.

Et

le médecin

de conclure

son effroyable récit

par ces quelques mots

Elle mériterait

qu'

on érigeât

sur sa tombe

une simple pierre

portant

ces mots

Bénédicte

22 ans

morte pour la France

and

the doctor

to conclude

her frightening story

by these few words

she deserved

that

one erected

on her tomb

a simple stone

bearing

these words

Bénédicte

22 years

died for the France

And the doctor concludes his terrible story with these few words: She deserves to have erected on her grave a simple stone bearing these words: Benedict, 22, died for France.