I speak English and want to learn French. |
Line 1 / 78
Dans la France occupée, c'est Louise de Bettignies, 34 ans, qui organise le plus grand réseau d'informateurs de toute la guerre.
Dans |
la France |
occupée |
c'est |
Louise de Bettignies |
34 ans |
qui |
organise |
le plus grand |
réseau |
d'informateurs |
de toute la guerre |
in |
the France |
occupied |
it is |
Louise de Bettignies |
34 years |
who |
organizes |
the most large |
network |
of human sources |
of all the war |
In occupied France, it is Louise de Bettignies, 34, who organizes the largest network of informants of the entire war.
Line 2 / 78
Elle tisse une toile de 250 agents qui fourniront des renseignements précieux à l'armée anglaise.
Elle tisse |
une toile |
de 250 agents |
qui |
fourniront |
des renseignements |
précieux |
à l'armée |
anglaise |
she weaves |
a web |
of 250 agents |
that |
furnish |
some intelligence |
precious |
to the army |
English |
She weaves a web of 250 agents who will provide valuable intelligence to the English army.
Line 3 / 78
Louise, devenue Alice Dubois, joue les jeunes femmes innocentes lors de périlleux voyages entre Lille, Bruxelles et Anvers.
Louise |
devenue |
Alice Dubois |
joue |
les jeunes femmes |
innocentes |
lors de |
périlleux voyages |
entre |
Lille |
Bruxelles |
et |
Anvers |
Louise |
became |
Alice Dubois |
plays |
the young women |
innocents |
during of |
perilous journeys |
between |
Lille |
Brussels |
and |
Antwerp |
Louise, now Alice Dubois, manages the innocent young women on perilous trips between Lille, Brussels and Antwerp.
Line 4 / 78
Le réseau Alice est trop dangereux pour l'état-major allemand.
Le réseau |
Alice |
est |
trop |
dangereux |
pour |
l'état-major |
allemand |
the network |
Alice |
is |
too |
dangerous |
for |
the state-major |
German |
The Alice network is too dangerous for the German general staff to tolerate.
Line 5 / 78
Bientôt, tous les limiers de la police militaire du Reich sont à la recherche d'Alice Dubois.
Bientôt |
tous |
les limiers |
de la police |
militaire |
du Reich |
sont |
à la recherche |
d'Alice Dubois |
Soon |
all |
the bloodhounds |
of the police |
military |
of the government |
are |
on the search |
of Alice Dubois |
Soon all the bloodhounds of the Reich Military Police are searching for Alice Dubois.
Line 6 / 78
Louise de Bettignies est arrêtée, puis incarcérée en Allemagne, dans la sinistre forteresse de Siegburg.
Louise de Bettignies |
est arrêtée |
puis |
incarcérée |
en Allemagne |
dans la sinistre forteresse |
de Siegburg |
Louise de Bettignies |
is arrested |
then |
incarcerated |
in Germany |
in the sinister fortress |
of Siegburg |
Louise de Bettignies was arrested and imprisoned in Germany in the sinister Siegburg fortress.
Line 7 / 78
L'enfer sur Terre.
L'enfer |
sur Terre |
the Hell |
on Earth |
Hell on Earth.
Line 8 / 78
Louise de Bettignies, la jeune catholique déportée en Allemagne, ne sera pas à Lille lors de la Semaine sainte de 1916.
Louise de Bettignie |
la jeune catholique |
déportée |
en Allemagne |
ne sera pas |
à Lille |
lors |
de la Semaine |
sainte |
de 1916 |
Louise de Bettignie |
the young Catholic |
deported |
in Germany |
will not |
at Lille |
when |
of the week |
holy |
of 1916 |
Louise de Bettignies, the young Catholic deported to Germany, will not be in Lille during the Holy Week of 1916.
Line 9 / 78
Lille, déjà meurtrie et qui va connaître cette semaine-là une profonde blessure qui restera longtemps cachée, avant d'être oubliée.
Lille |
déjà |
meurtrie |
et |
qui |
va |
connaître |
cette semaine-là |
une profonde blessure |
qui |
restera |
longtemps |
cachée |
avant d' |
être |
oubliée |
Lille |
already |
bruised |
and |
who |
is going |
to know |
this week here |
a deep wound |
that |
will stay |
longtime |
hidden |
before |
to be |
forgotten |
Lille, already bruised and who will experience this week a deep wound that will remain hidden for a long time, before being forgotten.
Line 10 / 78
Il n'existe aucune photographie, aucune image, pour témoigner du drame qu'ont vécu des milliers de jeunes femmes.
Il n'existe |
aucune photographie |
aucune image |
pour |
témoigner |
du drame |
qu' |
ont vécu |
des milliers |
de jeunes femmes |
it not exists |
no photograph |
no image |
in order to |
testify |
of the story |
that |
have lived |
thousands |
of young women |
There is no photograph, no image to tell the story of these thousands of young women.
Line 11 / 78
À Lille, la rafle commence la nuit du 22 avril.
À Lille |
la rafle |
commence |
la nuit |
du 22 avril |
at Lille |
the roundup |
begins |
the night |
of April 22 |
In Lille, the roundup begins the night of April 22.
Line 12 / 78
En quelques jours, 20 000 jeunes femmes sont déportées par l'occupant et envoyées à l'arrière de la ligne de front, afin de servir de main-d'œuvre dans les champs et dans les usines, parfois jusqu'en Allemagne.
En quelques jours |
20 000 jeunes femmes |
sont déportées |
par l'occupant |
et |
envoyées |
à l'arrière |
de la ligne |
de front |
afin de |
servir |
de main-d'œuvre |
dans les champs |
et |
dans les usines |
parfois |
jusqu' |
en Allemagne |
in some days |
20,000 women |
are deported |
by the occupier |
and |
sent |
to the rear |
of the line |
of front |
in order to |
serve |
of hand work |
in the fields |
and |
in the factories |
sometimes |
up to |
in Germany |
Within a few days, 20,000 women are deported by the occupier and sent to the back of the front line to serve as manual labor in the fields and in the factories, sometimes in Germany.
Line 13 / 78
20 000 femmes, victimes inconnues et oubliées de la Première Guerre mondiale.
20 000 femmes |
victimes |
inconnues |
et |
oubliées |
de la Première Guerre |
mondiale |
20,000 women |
victims |
unknown |
and |
forgotten |
of the first war |
of the world |
20,000 women, unknown and forgotten victims of the First World War.
Line 14 / 78
1916, l'année la plus meurtrière du conflit.
1916 |
l'année |
la plus meurtrière |
du conflit |
1916 |
the year |
the most murderous |
of the conflict |
1916, the deadliest year of the conflict.
Line 15 / 78
La plus absurde aussi.
La plus absurde |
aussi |
the most absurd |
also |
The most absurd too.
Line 16 / 78
Le long du front immobile, les Allemands ont tenté en ce début d'année une grande offensive à Verdun.
Le long |
du front |
immobile |
les Allemands |
ont tenté |
en ce début d'année |
une grande offensive |
à Verdun |
along |
of the front |
immobile |
the Germans |
have attempted |
in this beginning of year |
a great offensive |
in Verdun |
Along the unmoving front, the Germans attempted at the beginning of the year a great offensive at Verdun.
Line 17 / 78
Verdun, synonyme d'inhumanité.
Verdun |
synonyme |
d'inhumanité |
Verdun |
synonym |
of inhumanity |
Verdun, synonymous with inhumanity.
Line 18 / 78
L'armée allemande a choisi de couvrir l'armée française d'une pluie d'obus dévastatrice.
L'armée |
allemande |
a choisi de |
couvrir |
l'armée |
française |
d'une pluie |
d'obus |
dévastatrice |
the army |
German |
has chosen to |
to cover |
the army |
French |
of a rain |
of shells |
devastating |
The German army has chosen to cover the French army with a shower of devastating shells.
Line 19 / 78
Un enfer.
Un |
enfer |
a |
hell |
A Hell.
Line 20 / 78
La guerre dans ce qu'elle a de plus vain et de plus meurtrier.
La guerre |
dans |
ce qu' |
elle a |
de plus vain |
et |
de plus meurtrier |
the war |
in |
that which |
it has |
of more vanity |
and |
of more murder |
The war has become more vain and more murderous.
Line 21 / 78
Un orage d'acier qui nivelle les sols et réduit en cendres le champ de bataille.
Un orage |
d'acier |
qui |
nivelle |
les sols |
et |
réduit |
en cendres |
le champ |
de bataille |
a thunderstorm |
of steel |
that |
levels |
the grounds |
and |
reduced |
in ashes |
the field |
of battle |
A thunderstorm of steel that levels the ground and reduces the battlefield to ashes.
Line 22 / 78
À Verdun, on se bat sans fin pour reprendre un petit morceau de territoire perdu la veille.
À Verdun |
on se bat |
sans fin |
pour |
reprendre |
un petit morceau |
de territoire |
perdu |
la veille |
at Verdun |
one themselves fights |
without end |
in ordre to |
take back |
a little piece |
of territory |
lost |
the day before |
In Verdun, we fight endlessly to take back a piece of territory lost the day before.
Line 23 / 78
Le village de Fleury sera pris et perdu seize fois.
Le village |
de Fleury |
sera pris |
et |
perdu |
seize fois |
the village |
of Fleury |
will be taken |
and |
lost |
sixteen times |
The village of Fleury will be taken and lost sixteen times.
Line 24 / 78
Celui de Vaux, treize fois.
Celui |
de Vaux |
treize |
fois |
that |
of Vaux |
thirteen |
times |
That of Vaux, thirteen times.
Line 25 / 78
À Verdun, on meurt sous les obus, dans la boue sanglante des tranchées, on meurt aussi asphyxié par les gaz ou transpercé par une baïonnette.
À Verdun |
on meurt |
sous les obus |
dans la boue |
sanglante |
des tranchées |
on meurt |
aussi |
asphyxié |
par les gaz |
ou |
transpercé |
par une baïonnette |
at Verdun |
one dies |
under the shells |
in the mud |
bloody |
of the trenches |
one dies |
also |
asphyxiated |
by the gases |
or |
pierced |
by a bayonet |
At Verdun, they die under the shells, in the bloody mud of the trenches, they die also asphyxiated by the gases or pierced by a bayonet.
Line 26 / 78
1916 - Point de rupture d'une guerre poussée à son paroxysme lors de la terrible bataille de Verdun, puis lors de l'offensive anglaise sur la Somme.
1916 |
Point de rupture |
d'une guerre |
poussée |
à son paroxysme |
lors de |
la terrible bataille |
de Verdun |
puis |
lors de |
l'offensive |
anglaise |
sur la Somme |
1916 |
point of rupture |
of a war |
pushed |
to its violent outburst |
during |
the terrible battle |
of Verdun |
then |
during |
the offensive |
English |
on the Somme (River) |
1916 - Point of rupture of a war pushed to its paroxysm by the terrible battle of Verdun then during the English offensive on the Somme.
Line 27 / 78
À la fin de l'année 1916, quand les Français ont enfin vaincu à Verdun et les Anglais dans la Somme, quelle est leur victoire ?
À la fin |
de l'année |
mille neuf cents seize |
quand |
les Français |
ont |
enfin |
vaincu |
à Verdun |
et |
les Anglais |
dans la Somme |
quelle |
est |
leur victoire |
to the end |
of the year |
thousand nine hundred sixteen |
when |
the French |
have |
finally |
conquered |
at Verdun |
and |
the English |
in the Somme |
what |
is |
their victory |
At the end of 1916, when the French finally won at Verdun, and the English at the Somme, what is their victory?
Line 28 / 78
Ils ont récupéré quelques villages perdus, mais la ligne de front n'aura pas bougé de plus de quelques kilomètres.
Ils ont récupéré |
quelques villages |
perdus |
mais |
la ligne |
de front |
n'aura pas bougé |
de plus |
de quelques kilomètres |
they have recovered |
some villages |
lost |
but |
the line |
of front |
will not have moved |
of more |
of some kilometers |
They recovered a few lost villages, but the front line did not move more than a few kilometers.
Line 29 / 78
Pourtant, toutes armées confondues, si l'on compte les morts et les blessés, ce sont 700 000 hommes qui sont tombés à Verdun et un million dans la Somme.
Pourtant |
toutes armées |
confondues |
si |
l' |
on compte |
les morts |
et |
les blessés |
ce sont |
sept cents milles |
hommes |
qui |
sont tombés |
à Verdun |
et |
un million |
dans la Somme |
however / yet |
all armies |
combined |
if |
it |
one counts |
the dead |
and |
the wounded |
these are |
seven hundred thousand |
men |
who |
are fallen |
at Verdun |
and |
a million |
in the Somme |
Yet, all armies combined, if we count the dead and wounded, 700,000 men fell in Verdun and one million in the Somme.
Line 30 / 78
Louise Bodin, la journaliste, ne peut demeurer silencieuse plus longtemps face à ce carnage.
Louise Bodin |
la journaliste |
ne peut |
demeurer |
silencieuse |
plus |
longtemps |
face à |
ce carnage |
Louise Bodin |
the journalist |
not can |
to live |
silently |
more |
long time |
face to |
this carnage |
Louise Bodin, the journalist, can no longer remain silent in the face of this carnage.
Line 31 / 78
Pour Louise, le féminisme ne peut être que pacifisme.
Pour Louise |
le féminisme |
ne |
peut |
être |
que |
pacifisme |
for Louise |
the feminism |
not |
can |
be |
but |
pacifism |
For Louise, feminism can only be pacifism.
Line 32 / 78
Elle écrit dans son journal : «Maudite soit la guerre qui permet de telles atrocités.»
Elle écrit |
dans son journal |
Maudite |
soit |
la guerre |
qui |
permet |
de telles atrocités |
she writes |
in her journal |
cursed |
be |
the war |
that |
permits |
of such atrocities |
She writes in her diary: "Cursed be the war that allows such atrocities."
Line 33 / 78
« Maudite soit la guerre qui rend la mort plus effroyable en séparant les pères et les enfants. »
Maudite |
soit |
la guerre |
qui |
rend |
la mort |
plus |
effroyable |
en séparant |
les pères |
et |
les enfants |
cursed |
be |
the war |
that |
renders |
the death |
more |
frightful |
in separating |
the fathers |
and |
the children |
"Cursed be the war that makes death even more frightful, separating fathers and children."
Line 34 / 78
« Et maudits soient les mauvais bergers, les mauvais conducteurs de peuples, qui alourdissent de toute leur tyrannie féroce le poids de la misère humaine. »
Et |
maudites |
soient |
les mauvais bergers |
les mauvais conducteurs |
de peuples |
qui |
alourdissent |
de toute leur tyrannie |
féroce |
le poids |
de la misère |
humaine |
and |
cursed |
are |
the evil shepherds |
the evil leaders |
of peoples |
that |
pile on |
of all their tyranny |
ferocious |
the weight |
of the misery |
human |
"And accursed are the evil shepherds, the evil leaders of peoples, who, by all their ferocious tyranny, pile on the weight of human misery."
Line 35 / 78
Tandis que le gouvernement encense la femme, l'épouse ou la mère dans des campagnes de propagande, Louise dénonce cette récupération.
Tandis que |
le gouvernement |
encense |
la femme |
l'épouse |
ou |
la mère |
dans des campagnes |
de propagande |
Louise dénonce |
cette récupération |
while |
the government |
incenses |
the woman |
the wife |
or |
the mother |
in the campaigns |
of propaganda |
Louise denounces |
this recovery |
While the government incenses the woman, the wife or the mother in campaigns of propaganda, Louise denounces this presentation.
Line 36 / 78
« Nous sommes faites pour être épouses et mères dites-vous? »
Nous sommes faites |
pour |
être |
épouses |
et |
mères |
dites-vous |
we are made |
for |
to be |
wives |
and |
mothers |
say you |
"Are you saying that we made to be only wives and mothers?"
Line 37 / 78
« Nous sommes épouses, nous ne voulons pas être veuves par troupeau. »
Nous |
sommes |
épouses |
nous ne voulons pas |
être |
veuves |
par troupeau |
we |
are |
wives |
we do not want |
to be |
widows |
by herd |
"We are wives, we do not want to be widows by the thousands."
Line 38 / 78
« Nous sommes mères, nous ne voulons pas qu'on tue nos enfants. »
Nous |
sommes |
mères |
nous ne voulons pas |
qu' |
on tue |
nos enfants |
we |
are |
mothers |
we do not want |
that |
one kills |
our children |
"We are mothers, we do not want someone to kill our children."
Line 39 / 78
« Ô hommes, hommes pourquoi ne voulez-vous pas entendre les cris les sanglots des femmes? »
Ô hommes |
hommes |
pourquoi |
ne voulez-vous pas |
entendre |
les cris |
les sanglots |
des femmes |
Oh, men |
men |
why |
do you not want |
to hear |
the cries |
the sobs |
of women |
"O men, why do you refuse to hear the cries, the sobs of women?"
Line 40 / 78
« Époux, vous n'aimez pas vos épouses. »
Époux |
vous n'aimez pas |
vos épouses |
husbands |
you do not love |
your wives |
"Husbands, you do not love your wives."
Line 41 / 78
« Pères, vous n'aimez pas vos filles. »
Pères |
vous n'aimez pas |
vos filles |
fathers |
you do not love |
your daughters |
"Fathers, you do not love your daughters."
Line 42 / 78
« Fils, vous n'aimez pas vos mères. »
Fils |
vous n'aimez pas |
vos mères |
sons |
you do not love |
your mothers |
"Sons, you do not love your mothers."
Line 43 / 78
« Hommes, vous n'aimez pas les femmes. »
Hommes |
vous n'aimez pas |
les femmes |
men |
you do not love |
the women |
"Men, you do not love women."
Line 44 / 78
« Depuis des millénaires les souffrances de leur chair et de leur âme vous sont indifférentes. »
Depuis des millénaires |
les souffrances |
de leur chair |
et |
de leur âme |
vous |
vous |
indiffèrent |
since millenia |
the sufferings |
of their flesh |
and |
of their soul |
you |
are |
indifferent |
"For thousands of years, you have been indifferent to the sufferings of their flesh and their soul."
Line 45 / 78
Les offensives meurtrières de 1916 et de 1917 exigent toujours plus d'hommes et surtout, toujours plus de munitions.
Les offensives |
meurtrières |
de 1916 |
et |
de 1917 |
exigent |
toujours |
plus d'hommes |
et |
surtout |
toujours |
plus |
de munitions |
the offensives |
murderous |
of 1916 |
and |
of 1917 |
require |
always |
more of men |
and |
above all |
always |
more |
of munitions |
The murderous offensives of 1916 and 1917 still require more men and, above all, more ammunition.
Line 46 / 78
Dans les usines d'armement, chez Renault ou Citroën, on recrute de plus en plus de femmes.
Dans les usines |
d'armement |
chez |
Renault |
ou |
Citroën |
on recrute |
de plus en plus |
de femmes |
in the factories |
of armaments |
house / office |
Renault |
or |
Citroën |
they recruit |
more and more |
of women |
In the arms factories, at Renault or Citroën, more and more women are recruited.
Line 47 / 78
Les munitionnettes sont une aubaine pour la propagande gouvernementale qui vante la mobilisation patriotique de ces femmes, heureuses de servir leur pays.
Les munitionnettes |
sont |
une aubaine |
pour la propagande |
gouvernementale |
qui |
vante |
la mobilisation |
patriotique |
de ces femmes |
heureuses |
de servir |
leur pays |
the munitionnettes |
are |
a boon |
for the propaganda |
governmental |
that |
vaunts / praises |
the mobilization |
patriotic |
of these women |
happy |
to serve |
their country |
The lady munition workers are a godsend for official propaganda, which praises the patriotic mobilization of these women, who are happy to serve their country.
Line 48 / 78
Images presque idylliques de ces ouvrières qui fabriquent des toiles de camouflage pour le front.
Images |
presque |
idylliques |
de ces ouvrières |
qui |
fabriquent |
des toiles |
de camouflage |
pour le front |
images |
almost |
idyllic |
of these workers (f) |
who |
make |
some cloths |
of camouflage |
for the front |
These almost idyllic images of these workers who make camouflage cloth for the front.
Line 49 / 78
La réalité des conditions de vie et de travail de ces ouvrières est pourtant bien éloignée de ces sourires de façade.
La réalité |
des conditions |
de vie |
et |
de travail |
de ces ouvrières |
est |
pourtant |
bien |
éloignée |
de ces sourires |
de façade |
the reality |
of conditions |
of life |
and |
of work |
of these workers |
is |
however |
well |
distant |
from the smiles |
of facade |
The reality of their living and working conditions is far removed from these outward smiles.
Line 50 / 78
L'atelier est en réalité souvent effrayant : forêt de courroies, de poutrelles de fer, de machines.
L'atelier |
est |
en réalité |
souvent |
effrayant |
forêt de courroies |
de poutrelles |
de fer |
de machines |
the workshop |
is |
in reality |
often |
frightening |
forest of transmission belts |
of beams |
of iron |
of machines |
The workshop is in reality often frightening: a forest of moving belts, iron beams, machines.
Line 51 / 78
La journaliste et féministe Marcelle Capy s'est fait embaucher pour vivre quelques jours la vie d'une munitionnette.
La journaliste |
et |
féministe |
Marcelle Capy |
s'est fait |
embaucher |
pour vivre |
quelques jours |
la vie |
d'une munitionnette |
the journalist |
and |
feminist |
Marcelle Capy |
herself is made |
to hire |
in order to live |
some days |
the life |
of a munitionnette |
The journalist and feminist Marcelle Capy was hired to live a few days the life of a munitionnette, a lady ordnance worker.
Line 52 / 78
Elle est frappée par le feu, la fumée, le métal en fusion et par le tumulte assourdissant des machines.
Elle est frappée |
par le feu |
la fumée |
le métal |
en fusion |
et |
par le tumulte |
assourdissant |
des machines |
she is struck |
by the fire |
the smoke |
the metal |
in melted condition |
and |
by the tumult |
deafening |
of machines |
She was struck by the fire, the smoke, the molten metal, and the deafening tumult of machines.
Line 53 / 78
Là, au milieu des courroies en mouvement, les ouvrières sont toutes debout, vêtues de toile, parfois de cuir, les cheveux serrés sous le bonnet de baigneuse.
Là |
au milieu |
des courroies |
en mouvement |
les ouvrières |
sont |
toutes |
debout |
vêtues de toile |
parfois de cuir |
les cheveux |
serrés |
sous le bonnet |
de baigneuse |
there |
in the middle |
of transmission belts |
in motion |
the workers |
are |
all |
standing |
dressed in cloth |
sometimes in leather |
the hairs |
tight |
under the bonnet |
of swimming |
There, in the midst of the moving belts, the workers are standing, clothed in cloth, sometimes in leather, their hair tight under the bathing cap.
Line 54 / 78
La machine ne leur laisse pas un instant de répit.
La machine |
ne |
leur |
laisse |
pas |
un instant |
de répit |
the machine |
not |
to them |
let |
not |
an instant |
of respite |
The machine does not give them a moment's respite.
Line 55 / 78
Après une semaine d'usine, Marcelle a la gorge serrée et les larmes aux yeux quand elle écrit ces mots.
Après |
une semaine |
d'usine |
Marcelle a |
la gorge |
serrée |
et |
les larmes |
aux yeux |
quand |
elle écrit |
ces mots |
after |
one week |
of factory |
Marcelle has |
the throat |
tight |
and |
the tears |
at the eyes |
when |
she writes |
these words |
After a week in the factory, Marcelle has a tight throat and tears in her eyes as she writes these words.
Line 56 / 78
« Jolis visages, frêles silhouettes, elles donnent chaque jour la fleur de leur jeunesse, la fleur de leur santé. »
Jolis visages |
frêles silhouettes |
elles donnent |
chaque jour |
la fleur |
de leur jeunesse |
la fleur |
de leur santé |
pretty faces |
frail figures |
they give |
each day |
the flower |
of their youth |
the flower |
of their health |
"Pretty faces, frail figures they give every day the flower of their youth, the flower of their health."
Line 57 / 78
« Ne dites jamais que les ouvrières d'usine sont des privilégiées. »
Ne |
dites |
jamais |
que |
les ouvrières |
d'usine |
sont |
des privilégiées |
don't |
say |
ever |
that |
the workers |
of factory |
are |
some privileged (people) |
"Never say that factory workers are privileged."
Line 58 / 78
« Ne riez jamais de leur peine. »
Ne |
riez |
jamais |
de leur peine |
don't |
laugh |
ever |
of their pain |
"Never laugh at their pain."
Line 59 / 78
« Dites-vous, comme je me le dis : "Il faut avoir faim pour faire ce métier."" »
Dites-vous |
comme |
je |
me |
le |
dis |
Il faut |
avoir |
faim |
pour |
faire |
ce métier |
say you |
as |
I |
to myself |
it |
say |
it is necessary |
to have |
hunger |
in order to |
do |
this job |
"Say, as I say to myself, 'You must be very hungry in order to do this job.'"
Line 60 / 78
« Ce sont des loques que l'usine jette à la rue. »
Ce sont |
des loques |
que |
l'usine |
jette |
à la rue |
these are |
some rags |
that |
the factory |
throws |
to the street |
"These are rags that the factory discards into the street."
Line 61 / 78
Marcelle a encore en tête cette image de sa compagne de chaîne, toute frêle et toute jeune, qui se saisit de l'obus, le porte sur l'appareil dont elle doit soulever la partie supérieure.
Marcelle a |
encore |
en tête |
cette image |
de sa compagne |
de chaîne |
toute frêle |
et |
toute jeune |
qui |
se saisit |
de l'obus |
le porte |
sur l'appareil |
dont |
elle doit |
soulever |
la partie supérieure |
Marcelle has |
still |
in head |
this image |
of her companion |
of chains |
all frail |
and |
all young |
who |
herself seizes |
of the shell |
the door |
on the device |
of which |
she must |
raise |
the upper portion |
Marcelle keeps in mind this image of her companion of chains, frail and very young, who seizes the shell, the door on the device which she must raise to the top.
Line 62 / 78
L'engin en place elle vérifie les dimensions, relève la cloche, prend l'obus et le dépose à sa gauche.
L'engin |
en place |
elle vérifie |
les dimensions |
relève |
la cloche |
prend |
l'obus |
et |
le |
dépose |
à sa gauche |
the machine |
in place |
she checks |
the dimensions |
lifts |
the bell |
takes |
the shell |
and |
it |
drops |
to her left |
The machine in place, she checks the dimensions, lifts the bell, takes the shell and drops it to her left.
Line 63 / 78
Chaque obus pèse sept kilos.
Chaque obus |
pèse |
sept kilos |
each shell |
weighs |
seven kilos |
Each shell weighs seven kilos.
Line 64 / 78
En 11 heures de travail, 2 500 obus passeront deux fois entre ses mains.
En |
onze heures |
de travail |
2 500 obus |
passeront |
deux fois |
entre ses mains |
in |
eleven hours |
of work |
2,500 shells |
will pass |
two times |
between her hands |
In 11 hours of work, 2,500 shells will pass twice in her hands.
Line 65 / 78
En une journée, la jeune femme a soulevé 35 tonnes.
En une journée |
la jeune femme |
a soulevé |
35 tonnes |
in one day |
the young woman |
has lifted |
35 tons |
In one day, the young woman has lifted 35 tons.
Line 66 / 78
En un an, plus de 7 000 tonnes.
En un an |
plus de |
sept milles tonnes |
in one year |
more of |
seven thousand tons |
In one year, more than 7,000 tons.
Line 67 / 78
Les conditions de travail de ces femmes sont tout simplement épouvantables.
Les conditions |
de travail |
de ces femmes |
sont |
tout simplement |
épouvantables |
the conditions |
of work |
of these women |
are |
all simply |
appalling |
The working conditions of these women are simply appalling.
Line 68 / 78
À tel point que les hôpitaux voient bientôt arriver, en plus des blessés de guerre, les blessés des usines.
À tel point que |
les hôpitaux |
voient |
bientôt |
arriver |
en plus |
des blessés |
de guerre |
les blessés |
des usines |
To the extent that |
the hospitals |
see |
soon |
to arrive |
in more |
some wounded |
of war |
the injured |
of factories |
To the extent that hospitals soon see the injured from the factories, in addition to the war wounded.
Line 69 / 78
Des consultations réservées aux femmes sont ouvertes dans toutes les villes industrielles.
Des consultations |
réservées |
aux femmes |
sont |
ouvertes |
dans |
toutes |
les villes |
industrielles |
some consultations |
reserved |
to the women |
are |
opened |
in |
all |
the cities |
industrial |
Some consultations are reserved for women are opened in all the industrial cities.
Line 70 / 78
À Paris, au début de 1917, on compte plus de 1 000 consultations en un mois.
À Paris |
au début |
de 1917 |
on compte |
plus de |
1 000 consultations |
en un mois |
in Paris |
at the beginning |
of 1917 |
one counts |
more of |
1,000 consultations |
in one month |
In Paris, at the beginning of 1917, there were more than 1,000 consultations in one month.
Line 71 / 78
Poussière, fumées toxiques, huiles des machines abîment les corps, depuis le douloureux bouton d'huile, que l'on cache difficilement avec un peu de maquillage, jusqu'à la maladie du foie qui jauni la peau de celles qui travaillent avec des acides picriques.
Poussière |
fumées |
toxiques |
huiles |
des machines |
abîment |
les corps |
depuis |
le douloureux bouton |
d'huile |
que |
l'on cache |
difficilement |
avec un peu du maquillage |
jusqu'à |
la maladie |
du foie |
qui |
jauni |
la peau |
de celles |
qui travaillent |
avec |
des acides |
picriques |
dust |
fumes |
toxic |
oils |
from machines |
damage |
the bodies |
since |
the painful pimple |
of oil |
that |
one hides |
with difficulty |
with a little make-up |
up to |
the disease |
of the liver |
that |
yellows |
the skin |
of those (f) |
who work |
with |
some acids |
picric |
Dust, toxic fumes, machine oils damage the body, from the painful pimple, that one tries to hide with make-up, up to the disease of the liver, that yellows the skin of those who work with picric acids.
Line 72 / 78
Parmi ces femmes, Bénédicte, jeune munitionnette.
Parmi |
ces femmes |
Bénédicte |
jeune munitionnette |
among |
these women |
Bénédicte |
young female ordnance worker |
Among these women, Bénédicte, young munitionnette.
Line 73 / 78
Le médecin du travail qui l'a rencontrée a voulu, pour l'histoire, raconter son calvaire.
Le médecin |
du travail |
qui |
l' / la |
a rencontrée |
a voulu |
pour l'histoire |
raconter |
son calvaire |
the doctor |
of work |
who |
her |
has met |
has wanted |
for the history |
to tell |
her ordeal |
The occupational doctor, who met her, wanted, for the historical record, to tell her ordeal.
Line 74 / 78
Bénédicte, écrit le médecin, a travaillé des mois, toujours attentive, toujours ponctuelle, dans une grande manufacture d'État, là où les individualités s'effacent.
Bénédicte |
écrit |
le médecin |
a travaillé |
des mois |
toujours |
attentive |
toujours |
ponctuelle |
dans |
une manufacture |
d'État |
là |
où |
les individualités |
s'effacent |
Bénédicte |
writes |
the doctor |
has worked |
some months |
always |
attentive |
always |
punctual |
in |
a factory |
of state |
there |
where |
the individualities |
themselves are erased |
Bénédicte, writes the doctor, has worked for months, always attentive, always punctual, in a state factory, where individualities are erased.
Line 75 / 78
On vit petit à petit son visage s'amaigrir, son front devenir plus pâle, ses pommettes saillir davantage, et s'aviver dans un reflet de fièvre.
On vit |
petit à petit |
son visage |
s'amaigrir |
son front |
devenir |
plus pâle |
ses pommettes |
saillir |
davantage |
et |
s'aviver |
dans |
un reflet |
de fièvre |
one lives |
little by little |
her face |
itself grow emaciated |
her forehead |
becomes |
more pale |
her cheekbones |
protrude |
more |
and |
itself revives |
in |
a reflection |
of fever |
Little by little her face grew gloomy, her forehead became more pale, her cheekbones jutted more, and heightened in a reflection of fever.
Line 76 / 78
Elle avait travaillé tant qu'elle avait pu, jour et nuit, sans dire à personne ses souffrances, ni la toux qui la secouait, ni la fièvre qui la dévorait.
Elle avait travaillé |
tant qu' |
elle avait pu |
jour et nuit |
sans dire |
à personne |
ses souffrances |
ni |
la toux |
qui |
la |
secouait |
ni |
la fièvre |
qui |
la |
dévorait |
she had worked |
as much as |
she could |
day and night |
without to tell |
to anyone |
her sufferings |
nor |
the cough |
that |
her |
shook |
nor |
the fever |
that |
her |
devoured |
She had worked as long as she could, day and night, without complaining to anyone about her sufferings, nor the cough that shook her, nor the fever that devoured her.
Line 77 / 78
Victime ignorée, Bénédicte a souffert et elle en est morte.
Victime |
ignorée |
Bénédicte |
a souffert |
et |
elle |
en |
est morte |
victim |
ignored |
Bénédicte |
has suffered |
and |
she |
of it |
is died |
A victim ignored, Bénédicte suffered and died.
Line 78 / 78
Et le médecin de conclure son effroyable récit par ces quelques mots : Elle mériterait qu'on érigeât sur sa tombe une simple pierre portant ces mots : Bénédicte, 22 ans, morte pour la France.
Et |
le médecin |
de conclure |
son effroyable récit |
par ces quelques mots |
Elle mériterait |
qu' |
on érigeât |
sur sa tombe |
une simple pierre |
portant |
ces mots |
Bénédicte |
22 ans |
morte pour la France |
and |
the doctor |
to conclude |
her frightening story |
by these few words |
she deserved |
that |
one erected |
on her tomb |
a simple stone |
bearing |
these words |
Bénédicte |
22 years |
died for the France |
And the doctor concludes his terrible story with these few words: She deserves to have erected on her grave a simple stone bearing these words: Benedict, 22, died for France.