US flag

I speak English and want to learn French.

French flag

Women at War, 1914 - 1918

Lesson 7 / 8

Women at War

Play video. (Works only on Apple Safari browser)

Play complete audio lesson.

Line 1 / 81

Au fond de leur tranchée, les hommes sont transis de froid, les pieds dans la boue, mais la tête rêvant d'une femme protectrice dont ils sont privés depuis si longtemps.

Au fond

de leur tranchée

les hommes

sont

transis de froid

les pieds

dans la boue

mais

la tête

rêvant

d'une femme protectrice

dont

ils sont privés

depuis si longtemps

at the bottom

of their trench

the men

are

freezing cold

the feet

in the mud

but

the head

dreaming

of a woman protector

of whom

they are deprived

since such a longtime

At the bottom of their trench, the men are freezing cold, their feet in the mud, but their minds are dreaming of protective women they are deprived of for so long a time.

Line 2 / 81

Les soldats ont un cauchemar : l'abandon.

Les soldats

ont

un cauchemar

l'abandon

the soldiers

have

a nightmare

the abandonment

The soldiers have a nightmare: abandonment.

Line 3 / 81

Une phobie : l'infidélité.

Une phobie

l'infidélité

a phobia / fear

the infidelity

A phobia: infidelity

Line 4 / 81

L'isolement et les mois de séparation exacerbent les sentiments.

L'isolement

et

les mois

de séparation

exacerbent

les sentiments

the isolation

and

the months

of separation

exacerbate

the feelings

Isolation and the months of separation exacerbate feelings.

Line 5 / 81

La frustration sexuelle s'est emparée de tout le pays, hommes et femmes confondus.

La frustration

sexuelle

s'est emparée

de tout le pays

hommes

et

femmes

confondus

the frustration

sexual

itself is grabbed

of all the country

men

and

women

confounded / confused

Sexual frustration has taken hold of the entire country, men and women alike.

Line 6 / 81

Au front, l'absence de femmes devient maintenant insupportable, après trois années de combats sans presque aucune permission.

Au front

l'absence

de femmes

devient

maintenant

insupportable

après trois années

de combats

sans

presque

aucune

permission

at the front

the absence

of women

becomes

now

insupportable

after three years

of combats

without

nearly

no / none

furlough

At the front, the absence of women is now unbearable, after three years of fighting with almost no furlough.

Line 7 / 81

Alors on tente de détourner l'attention des poilus de cette misère sexuelle et humaine qui pourrait les engloutir.

Alors

on tente

de détourner

l'attention

des poilus

de

cette

misère

sexuelle

et

humaine

qui

pourrait

les

engloutir

So

one tries

to divert

the attention

of the hairy ones

of

this

misery

sexual

and

human

that

could

them

engulf

So they try to divert the attention of the dogfaces from this misery, sexual and human, that could engulf them.

Line 8 / 81

Les marraines de guerre deviennent des soutiens qui manquaient aux soldats privés de leur famille.

Les marraines

de guerre

deviennent

des soutiens

qui

manquaient

aux soldats

privés

de leur famille

the godmothers

of war

become

the supporters

who

missed

to the soldiers

deprived

of their family

The war godmothers become supporters who soothed the soldiers deprived of their families.

Line 9 / 81

Aux femmes, on demande d'écrire, d'envoyer des colis aux combattants.

Aux femmes

on demande

d'écrire

d'envoyer

des colis

aux combattants

to women

one asks

to write

to send

some parcels

to the combattants

Women are asked to write, to send parcels to the combattants.

Line 10 / 81

Même les ouvrières des usines d'armement glissent parfois des mots de soutien affectueux dans les casques qu'elles viennent de fabriquer à destination du front.

Même

les ouvrières

des usines

d'armement

glissent

parfois

des mots

de soutien

affectueux

dans les casques

qu'

elles viennent

de fabriquer

à destination

du front

Even

the workers

of factories

of armament

slip

sometimes

some words

of support

affectionate

in the helmets

that

they come

to manufacture

to destination

of the front

Even armament factory workers sometimes slip words of affectionate support into helmets that they had just made, heading for the front.

Line 11 / 81

L'initiative des marraines de guerre connaît un tel succès populaire qu'au bout de quelques mois, elle est désavouée par l'état-major.

L'initiative

des marraines de guerre

connaît

un tel succès

populaire

qu'

au bout de

quelques

mois

elle est désavouée

par l'état-major

the initiative

of these war godmothers

knows

a such success

popular

that

at the end

some

months

she is disavowed

by the general staff

The initiative of these godmothers is so successful that after a few months, it is disowned by the General Staff.

Line 12 / 81

La presse satirique se met à moquer les marraines.

La presse

satirique

se met à

moquer

les marraines

the press

satirical

starts to

mock

the godmothers

The satirical press starts to mock the godmothers.

Line 13 / 81

On flirte ouvertement par lettres interposées.

On flirte

ouvertement

par lettres

interposées

people flirt

openly

by letters

exchanged

People flirt openly by exchanged letters.

Line 14 / 81

Les soldats multiplient même les marraines devenues amantes épistolaires.

Les soldats

multiplient

même

les marraines

devenues

amantes

épistolaires

the soldiers

multiply

even

the godmothers

become

lovers

of letters

The soldiers even increase the number of these godmothers who have become letter lovers.

Line 15 / 81

La société regarde d'un mauvais œil ces femmes libres qui correspondent avec des hommes qu'elles ne connaissent même pas.

La société

regarde

d'un mauvais

œil

ces femmes libres

qui

correspondent

avec des hommes

qu'

elles

ne

connaissent

même

pas

the society

looks

of a bad

eye

these free women

who

correspond

with some men

that

they

not

know

even

not

Society looks down on these loose women who correspond with men that they do not even know.

Line 16 / 81

Une liberté de mœurs inimaginable dans la France d'avant-guerre.

Une liberté

de mœurs

inimaginable

dans la France

d'avant-guerre

a freedom

of manners

unimaginable

in the France

of before war

A freedom of manners unimaginable in France before the war.

Line 17 / 81

Mais les lettres ne suffisent pas.

Mais

les lettres

ne suffisent pas

but

the letters

are not sufficient

But letters are not enough.

Line 18 / 81

Les hommes ont besoin de voir des femmes.

Les hommes

ont

besoin

de voir

des femmes

the men

have

need

to see

some women

The men need to see women.

Line 19 / 81

Les seules qui sont autorisées à s'approcher de la zone de combats sont des artistes, des actrices, renommées ou non, qui viennent jouer devant les soldats.

Les

seules

qui

sont

autorisées

à s'approcher

de la zone

de combats

sont

des artistes

des actrices

renommées

ou

non

qui

viennent

jouer

devant

les soldats

the

sole people

who

are

authorized people

to approach

to the zone

of combats

are

some artists

some actresses

reknowned

or

no / not

who

come

to play

in front of

the soldiers

The only ones allowed to approach the combat zones are artists, actresses, well known or not, who come to perform in front of the soldiers.

Line 20 / 81

Étonnantes images de Sarah Bernhardt, frêle septuagénaire perdue dans son manteau tigré.

Étonnantes

images

de Sarah Bernhardt

frêle

septuagénaire

perdue

dans

son manteau

tigré

astonishing

images

of Sarah Bernhardt

frail

septuagenarian

lost

in

her coat

striped / tabby

Astonishing images of Sarah Bernhardt, frail septuagenarian lost in her tabby coat.

Line 21 / 81

De sa voix caverneuse et envoûtante, Sarah vibre, raconte la souffrance de la France en guerre et termine ses spectacles par un tonitruant : « Aux armes ! »

De sa voix

caverneuse

et

envoûtante

Sarah vibre

raconte

la souffrance

de la France

en guerre

et

termine

ses spectacles

par un tonitruant

Aux armes !

of her voice

cavernous

and

bewitching

Sarah thrills

recounts

the suffering

of the France

in war

and

ends

her shows

with a thunderous

To arms!

In her voice, captivating and mesmerizing, Sarah vibrates, recounts the suffering of France at war and ends her performances with a thunderous: "To arms!"

Line 22 / 81

Pour beaucoup, le théâtre aux armées est un des rares moyens de côtoyer le sexe féminin..

Pour beaucoup

le théâtre

aux armées

est

un

des rares moyens

de côtoyer

le sexe féminin

for many

the theatre

of the armies

is

one

of rare means

to associate

the feminine sex

For many, these military theaters are one of the few ways to rub shoulders with the feminine sex.

Line 23 / 81

Succès garanti pour ces jeunes actrices qui font une tournée sur le front.

Succès

garanti

pour

ces

jeunes actrices

qui

font

une tournée

sur le front

success

guaranteed

for

these

young actresses

who

make

a tour

on the front

Guaranteed success for these young actresses who make a tour at the front.

Line 24 / 81

Moment fugace de bonheur partagé.

Moment

fugace

de bonheur

partagé

moment

fleeting / fugitive

of happiness

shared

A fleeting moment of shared happiness.

Line 25 / 81

C'est dans les villages de cantonnement, à l'arrière du front, que les hommes ont l'occasion de croiser des femmes.

C'est

dans les villages

de cantonnement

à l'arrière

du front

que

les hommes

ont

l'occasion

de croiser

des femmes

It is

in the villages

of billeting / cantonment

to the rear

of the front

that

the men

have

the opportunity

to cross / to interbreed

some women

It is in the cantonment villages, behind the front, that men have the opportunity to meet women.

Line 26 / 81

On espère attraper un instant le sourire d'une jeune fille, pour oublier les obus, la boue, le riz froid, les rats.

On espère

attraper

un instant

le sourire

d'une jeune fille

pour

oublier

les obus

la boue

le riz froid

les rats

one hopes

to catch

a moment

the smile

of a young girl

in order to

forget

the shells

the mud

the rice cold

the rats

We hope to catch the smile of a girl, to forget shells, mud, cold rice, rats.

Line 27 / 81

Mais la femme demeure inaccessible.

Mais

la femme

demeure

inaccessible

but

the woman

remains

inaccessible

But the woman remains inaccessible.

Line 28 / 81

Alors, elle s'affiche sur des cartes postales.

Alors

elle

s' / se

affiche

sur

des

cartes

postales

so

she

herself

display / posts

on

some

cards

postal

So, she appears on postcards.

Line 29 / 81

Dans le cantonnement, on achète des millions de cartes plus ou moins érotiques que l'on conservera dans la tranchée.

Dans le cantonnement

on achète

des millions de cartes

plus ou moins

érotiques

que l'on

conservera

dans la tranchée

In the housing areas

they buy

some millions of cards

more or less

erotic

that of it one

will keep

in the trench

They buy millions of cards, more or less erotic, that they will keep in the trenches.

Line 30 / 81

Femme-objet, femme fantasmée, femme offerte.

Femme

objet

femme

fantasmée

femme

offerte

woman

object

woman

fantasized

woman

offered

Woman as object, fantasized woman, woman offered.

Line 31 / 81

Bientôt, la prostitution clandestine est si importante à l'arrière du front que l'état-major est obligé de réagir.

Bientôt

la prostitution

clandestine

est

si

importante

à l'arrière du front

que

l'état-major

est obligé de

réagir

Soon

the prostitution

clandestine

is

so

important

behind the front

that

the state major

is obliged to

react

Soon, clandestine prostitution is so significant that the General Staff is obliged to react.

Line 32 / 81

Pour lutter contre une épidémie de syphilis qui est en train de faire des ravages dans la troupe, on institue des lupanars officiels, des bordels de campagne contrôlés par des médecins.

Pour

lutter

contre une épidémie

de syphilis

qui

est en train de faire

des ravages

dans la troupe

on institue

des lupanars

officiels

des bordels

de campagne

contrôlés

par des médecins

in order to

fight

against an epidemic

of syphilis

that

is in the process of making

some ravages

in the troop

they institute

some whorehouses

official

some bordellos

of campaign / countryside

controled

by some doctors

To fight against an epidemic of syphilis, which is in the process of wreaking havoc among the troops, official bordellos are set up, field brothels controlled by doctors.

Line 33 / 81

La prostituée devient le temps d'une guerre un métier patriotique, au prix de journées harassantes, avec parfois plus de 50 clients qu'il faut satisfaire.

La prostituée

devient

le temps d'une guerre

un métier

patriotique

au prix

de journées

harassantes

avec

parfois

plus de 50

clients

qu'il faut satisfaire

the prostitue

becomes

the time of a war

a profession

patriotic

at the price

of days

exhausting

with

sometimes

more than 50

customers

that it is necessary to satisfy

The prostitute becomes a patriotic professional, at the price of exhausting days, with sometimes more than 50 customers to satisfy.

Line 34 / 81

C'est le troisième hiver en guerre.

C'est

le troisième hiver

en guerre

it is

the third winter

of war

It's the third winter of war.

Line 35 / 81

1917 sera l'année des grands bouleversements, venus de l'est, puis de l'ouest.

1917

sera

l'année

des grands bouleversements

venus

de l'est

puis

de l'ouest

1917

will be

the year

of great upsets

coming

from the east

then

from the west

1917 will be the year of great upheavals, coming from the east, then from the west.

Line 36 / 81

Sur le front russe, l'immense massacre est fatal au tsar de Russie, Nicolas II.

Sur

le front

russe

l'immense massacre

est

fatal

au tsar

de Russie

Nicolas II

on

the front

Russian

the immense massacre

is

fatal

to the Tsar

of Russia

Nicholas II

On the Russian front, the immense massacre is fatal to the Tsar of Russia, Nicholas II.

Line 37 / 81

En février, la révolution bolchevique va balayer l'homme, le régime, le pays.

En février

la révolution

bolchevique

va balayer

l'homme

le régime

le pays

In February

the revolution

Bolshevik

is going to sweep away

the man

the regime

the country

In February, the Bolshevik revolution is going to sweep away men, the regime, the country.

Line 38 / 81

Ce tournant politique radical à Moscou entraîne un changement dans la guerre.

Ce tournant

politique

radical

à Moscou

entraîne

un changement

dans la guerre

this turn

political

radical

in Moscow

leads to

a change

in the war

This radical political turn in Moscow brings about a change in the war.

Line 39 / 81

Les Russes abandonnent le conflit.

Les Russes

abandonnent

le conflit

the Russians

abandon

the conflict

The Russians abandon the conflict.

Line 40 / 81

Les Allemands peuvent désormais se concentrer sur le front franco-britannique.

Les Allemands

peuvent

désormais

se concentrer

sur le front

franco-britannique

the Germans

can

henceforth

themselves concentrate

on the front

French-British

From now on, the Germans can focus on the Franco-British front.

Line 41 / 81

Le salut des Alliés viendra de l'ouest, avec l'entrée en guerre des États-Unis en avril (1917).

Le salut

des Alliés

viendra

de l'ouest

avec l'entrée

en guerre

des États-Unis

en avril

the salvation

of the Allies

will come

from the west

with the entry

in war

of the United States

in April

The salvation of the Allies will come from the west, with the entry into the war of the United States in April (1917).

Line 42 / 81

La grande faucheuse n'en a pas terminé avec les poilus.

La grande faucheuse

n' / ne

en

a

pas

terminé

avec les poilus

the great reaper (f)

not

of it

has

not

finished

with the hairy ones

The Grim Reaper is not finished with the French foot soldier.

Line 43 / 81

Combien de victimes encore à venir en ce printemps 1917 ?

Combien de

victimes

encore

à venir

en ce printemps

1917

how many of

victims

still

to come

in this spring

1917

How many more victims will be taken in the spring of 1917?

Line 44 / 81

Le général Nivelle vient de décider une offensive d'ampleur en Champagne, sur le Chemin des Dames.

Le général

Nivelle

vient de décider

une offensive

d'ampleur

en Champagne

sur le Chemin des Dames

the general

Nivelle

has just decided

an offensive

of magnitude

in Champagne

on the Road of Ladies

General Nivelle decided on a great offensive in Champagne, on the Chemin des Dames.

Line 45 / 81

Une offensive qui sera vaine et meurtrière, comme les précédentes.

Une offensive

qui

sera

vaine

et

meurtrière

comme

les précédentes

An offensive

that

will be

vain

and

deadly

as

the preceding ones

An offensive that will be as vain and deadly as the previous ones.

Line 46 / 81

Le Chemin des Dames, c'est pour de nombreux poilus, l'offensive de trop.

Le Chemin des Dames

c'est

pour

de nombreux poilus

l'offensive

de trop

the road of ladies

it is

for

of numerous hairy ones

the offensive

of too much

The Chemin des Dames is, for a number of French soldiers, one offensive too many.

Line 47 / 81

Cette fois, la peur du tribunal militaire et du peloton d'exécution ne sera pas suffisante pour pousser les soldats à l'obéissance.

Cette fois

la peur

du tribunal

militaire

et

du peloton

d'exécution

ne sera pas

suffisante

pour

pousser

les soldats

à l'obéissance

This time

the fear

of the tribunal

military

and

of the punishment

of execution

will not be

sufficient

in order to

push

the soldiers

to obedience

The fear of military tribunal and the punishment of execution will not be enough to make the soldiers obey.

Line 48 / 81

Pourquoi se sacrifier encore, au bout de trois années d'enfer ?

Pourquoi

se sacrifier

encore

au bout

de trois années

d'enfer

why

yourself sacrifice

again

at the end

of three years

of hell

Why sacrifice yourself again after three years of hell?

Line 49 / 81

Comme une traînée de poudre qu'aucun officier ne parvient à contenir, une contestation s'étend de tranchée en tranchée.

Comme

une traînée

de poudre

qu'

aucun officier

ne parvient à

contenir

une contestation

s'étend

de tranchée en tranchée

like

a trail

of powder

that

no officer

fails / does not reach

to contain

a challenge

itself extends

from trench to trench

Like a trail of gunpowder that no officer can contain, a challenge extends from trench to trench.

Line 50 / 81

Une contestation qui se transforme bientôt en mutinerie.

Une contestation

qui

se

transforme

bientôt

en mutinerie

a dispute

that

itself

transforms

soon

into mutiny

A dispute that soon turns into a mutiny.

Line 51 / 81

Un mot inimaginable dans l'armée française.

Un mot

inimaginable

dans

l'armée

française

a word

unimaginable

in

the army

French

A word unimaginable in the French army.

Line 52 / 81

Abandons de postes, chants révolutionnaires.

Abandons

de postes

chants

révolutionnaires

abandonment

of posts

songs

revolutionary

Abandoned posts, revolutionary songs.

Line 53 / 81

Les mutineries de 17 sont un mouvement collectif d'indiscipline, une grève des combats sans précédent.

Les mutineries de 17

sont

un mouvement

collectif

d'indiscipline

une grève

des combats

sans précédent

The mutinies of '17

are

a movement

collective

of indiscipline

a strike

of combats

without precedent

The mutinies of '17 are a collective movement of indiscipline, an unprecedented refusal to fight.

Line 54 / 81

150 incidents. 75 régiments concernés.

150 incidents

75 régiments

concernés

150 incidents

75 regiments

involved

150 incidents. 75 regiments involved.

Line 55 / 81

Plusieurs milliers d'hommes qui protestent, durant quelques semaines entre mai et juin 1917.

Plusieurs

milliers

d'hommes

qui

protestent

durant quelques semaines

entre

mai

et

juin

1917

many

thousands

of men

are

protesting

during a few weeks

between

May

and

June

1917

Several thousand men protesting during a few weeks between May and June 1917.

Line 56 / 81

Des centaines seront emprisonnés.

Des centaines

seront

emprisonnés

some hundreds

will be

imprisonned

Hundreds will be imprisoned.

Line 57 / 81

Cinquante seront fusillés afin de mater le mouvement.

cinquante

seront

fusillés

afin de

mater

le mouvement

fifty

will be

shot

in order to

check

the movement

Fifty will be shot to check the movement.

Line 58 / 81

En ce mois de juin 1917, par des mouvements minoritaires mais qui marquent l'opinion, hommes et femmes vont signifier ensemble le ras-le-bol collectif de la guerre.

En ce mois

de juin

1917

par des mouvements

minoritaires

mais

qui

marquent

l'opinion

hommes

et

femmes

vont signifier

ensemble

le ras-le-bol

collectif

de la guerre

in this month

of June

1917

by some movements

minority

but

which

mark

the opinion

men

and

women

are going to signify

together

the flush the bowl

collective

of the war

In June 1917, by minority movements but which mark the general opinion, men and women express together the collective weariness of the war.

Line 59 / 81

Le mouvement de contestation des femmes commence dans des ateliers de couture de la marque Ginny.

Le mouvement

de contestation

des femmes

commence

dans des ateliers

de couture

de la marque Ginny

the movement

of protest

of women

begins

in the workshops

of sewing

of the Ginny brand

The protest movement of women begins in sewing workshops of the Ginny brand.

Line 60 / 81

Ce sont les midinettes, ces ouvrières de la confection, qui protestent les premières contre la hausse des prix, contre les salaires qui restent bas, contre des conditions de travail de plus en plus difficiles.

Ce sont

les midinettes

ces ouvrières

de la confection

qui protestent

les premières

contre la hausse des prix

contre les salaires

qui restent bas

contre des conditions

de travail

de plus en plus

difficiles

These are

the working girls

these workers

in the making

who protest

the first

against the rise of prices

against the salaries

that stay low

against the conditions

of work

of more in more

difficult

The working girls, the workers of the clothing industry, protesting the first against rising prices, against the wages that remain low, against increasingly difficult working conditions.

Line 61 / 81

10 000 midinettes sont dans la rue.

dix milles

midinettes

sont

dans la rue

ten thousand

clothing workers

are

in the street

10,000 clothing workers are in the street.

Line 62 / 81

Le mouvement prend de l'ampleur lorsque les ouvrières de l'armement, les munitionnettes, se mobilisent à leur tour contre le prix du pain et contre l'enfer qu'elles vivent au quotidien.

Le mouvement

prend

de l'ampleur

lorsque

les ouvrières de l'armement

les munitionnettes

se mobilisent

à leur tour

contre le prix

du pain

et

contre l'enfer

qu'

elles vivent

au quotidien

the movement

takes

the extent

when

the workers of armaments

the munitionnettes

themselves mobilize

in their turn

against the price

of bread

and

against the hell

that

they live

daily

The movement is gaining momentum as munitions are mobilized against the price of bread and the hell of their daily lives.

Line 63 / 81

Une contestation qui prend très vite un tour politique, au point d'inquiéter le gouvernement.

Une contestation

qui

prend

très vite

un tour

politique

au point d'

inquiéter

le gouvernement

the challenge

that

takes

very quickly

a turn

political

to the point of

to worry

the government

The challenge takes a political turn, very quickly, to the point of threatening the government.

Line 64 / 81

100 000 manifestantes à Paris, 300 000 dans toute la France, pour exiger le retour des poilus.

100 000

manifestantes

à Paris

300 000

dans toute la France

pour exiger

le retour

des poilus

one hundred thousand

demonstrators

in Paris

three hundred thousand

in all the France

in order to demand

the return

of the hairy ones

100,000 demonstrators in Paris, 300,000 throughout France, in order to demand the return of the soldiers.

Line 65 / 81

Un appel pour que la société reconnaisse l'égalité des souffrances.

Un appel

pour

que

la société

reconnaisse

l'égalité

des souffrances

a call

for

which

the society

recognize

the equality

of suffering

A call for society to recognize the equality of suffering.

Line 66 / 81

Après 14 jours de manifestation, les midinettes obtiennent la fameuse semaine anglaise, le samedi après-midi devient congé et payé.

Après 14 jours

de manifestation

les midinettes

obtiennent

la fameuse

semaine

anglaise

le samedi

après-midi

devient

congé

et

payé

after fourteen days

of demonstration

the clothing workers

obtain

the famous

week

English

the Saturday

afternoon

becomes

free

and

paid

After 14 days of demonstration, the clothing workers get the famous English week : Saturday afternoon is off and paid.

Line 67 / 81

Avec l'arrivée des renforts américains, la guerre mondiale se concentre désormais en France.

Avec l'arrivée

des renforts

américains

la guerre

mondiale

se concentre

désormais

en France

with the arrival

of reinforcements

American

the war

worldly

itself concentrates

henceforth

in France

With the arrival of the American reinforcements, the World War is now concentrated in France.

Line 68 / 81

Dans le sillage de leur armée, les femmes américaines sont sollicitées à leur tour.

Dans le sillage

de leur armée

les femmes américaines

sont

sollicitées

à leur tour

in the wake

of their army

the Americans

are

solicited

in their turn

In the wake of their army, American women are solicited in their turn.

Line 69 / 81

Le gouvernement, dans des campagnes d'affichage à grande échelle, salue les ouvrières qui fabriquent des munitions, demande des contributions financières aux plus riches et recrute des volontaires pour devenir infirmières.

Le gouvernement

dans des campagnes

d'affichage

à grande échelle

salue

les ouvrières

qui

fabriquent

des munitions

demande

des contributions financières

aux plus riches

de contribuer

et

recrute

des volontaires

pour

devenir

infirmières

the government

in some campaigns

of poster

in a grand scale

greet

the workers

who

fabricate

some munitions

asks

some financial contributions

to most rich

to contribute

and

recruit

some volunteers

in order to

become

nurses

The government, in poster campaigns, greets ammunition manufacturers, asks the richest to contribute and recruits volunteers to become nurses.

Line 70 / 81

Edith Wharton a longtemps attendu ce jour.

Edith Wharton

a

longtemps

attendu

ce jour

Edith Wharton

has

long time

awaited

this day

Edith Wharton has long awaited this day.

Line 71 / 81

Elle aura été celle qui a montré la voie à ses compatriotes.

Elle aura été

celle qui a montré

la voie

à ses compatriotes

she will have been

her who has shown

the way

to her compatriots

She will have shown the way to her compatriots.

Line 72 / 81

Edith a multiplié les centres pour réfugiés, pour les femmes sans emploi et elle-même a recueilli plus de 600 orphelins de guerre.

Edith a multiplié

les centres

pour réfugiés

pour les femmes

sans emploi

et

elle-même

a recueilli

plus de 600 orphelins

de guerre

Edith has multiplied

the enters

for refugees

for the women

without employment

and

she herself

has gathered

more of 600 orphans

of war

Edith has multiplied centers for refugees, for unemployed women and she herself has collected more than 600 war orphans.

Line 73 / 81

Cette philanthropie, en quelques semaines, va être démultipliée à l'initiative de la riche et puissante Anne Morgan.

Cette philanthropie

en quelques semaines

va être démultipliée

à l'initiative

de la riche

et

puissante

Anne Morgan

this philanthropy

in some weeks

is going to be multiplied

at the initiative

of the rich

and

powerful

Anne Morgan

This philanthropy, in a few weeks, will be multiplied, at the initiative of the rich and powerful Anne Morgan.

Line 74 / 81

Anne Morgan est la fille d'un des banquiers les plus importants de la place de New York.

Anne Morgan

est

la fille

d'un des banquiers

les plus importants

de la place

de New York

Anne Morgan

is

the daughter

of one of the bankers

the most important

of the place

of New York

Anne Morgan is the daughter of one of the most important bankers in New York.

Line 75 / 81

À 45 ans, Anne s'investit depuis de nombreuses années dans des actions caritatives aux États-Unis.

À 45 ans

Anne

s'investit

depuis

de nombreuses années

dans des actions

caritatives

aux États-Unis

at 45 years

Anne

herself involves

since

of numerous years

in some actions

charitable

in the United States

At the age of 45, Anne has been involved for many years in charity projects in the United States.

Line 76 / 81

Depuis le début de la guerre, en France, Anne se mobilise et recueille des fonds.

Depuis le début

de la guerre

en France

Anne se mobilise

et

recueille

des fonds

since the beginning

of the war

in France

Anne mobilizes

and

collects / gathers

some funds

Since the beginning of the war, in France, Anne mobilizes and raises funds.

Line 77 / 81

Lorsqu'elle vient en France, en juillet 1917, Anne Morgan est forte d'une grande expérience de l'action sociale.

Lorsqu'

elle vient

en France

en juillet

1917

Anne Morgan

est forte d'

une grande expérience

de l'action

sociale

when

she comes

in France

in July

1917

Anne Morgan

is strong of

a great experience

of the action

social

When she came to France in July 1917, Anne Morgan already had a great deal of experience in social action.

Line 78 / 81

C'est à Blérancourt, petit village de l'Aisne, à quelques kilomètres du front, qu'Anne décide d'installer son quartier général avec ses premières volontaires, avec avant tout la volonté de reconstruire sur place des lieux où la vie pourra enfin reprendre.

C'est

à Blérancourt

petit village

de l'Aisne

à quelques kilomètres

du front

qu'

Anne décide

d'installer

son quartier général

avec ses premières volontaires

avec avant tous la volonté

de reconstruire

sur place

des lieux

la vie pourra

enfin

reprendre

It is

at Blérancourt

little village

of the Aisne River

at some kilometers

from the front

that

Anne decides

to establish

her General Quarters

with her first volunteers

with before all the will

to reconstruct

on the spot

some places

where

the life can

finally

re-take

In Blérancourt, a small village on the Aisne, a few kilometers from the front, Anne decided to install her headquarters with her first volunteers, with the will to rebuild on the spot places where life can finally resume.

Line 79 / 81

À Blérancourt, les Américaines ouvrent leur premier centre, bientôt suivi de ceux d'Anizy-le-Château, de Coucy, de Soissons et de Vic-sur-Aisne.

À Blérancourt

les Américaines

ouvrent

leur premier centre

bientôt

suivi

de ceux

d'Anizy-le-Château

de Coucy

de Soissons

et

de Vic-sur-Aisne

at Blérancourt

the Americans

open

their first center

soon

followed

by those

of Anizy-le-Château

of Coucy

of Soissons

and

of Vic-sur-Aisne

In Blérancourt, the Americans opened their first center, soon followed by those of Anizy-le-Château, Coucy, Soissons and Vic-sur-Aisne.

Line 80 / 81

Dispensaires, magasins, bibliothèques, écoles, crèches...

Dispensaires

magasins

bibliothèques

écoles

crèches

dispensaries

stores

libraries

schools

nurseries

Dispensaries, shops, libraries, schools, nurseries …

Line 81/ 81

Une infrastructure décentralisée et très mobile, grâce aux véhicules Ford qui permettent à l'organisation de Morgan de toucher plus de 60 000 personnes dans 130 villages de la région.

Une infrastructure

décentralisée

et

très

mobile

grâce

aux véhicules

Ford

qui

permettent

à l'organisation

de Morgan

de toucher

plus de 60 000 personnes

dans 130 villages

de la région

an infrastructure

decentralized

and

very

mobile

thanks

to vehicles

Ford

that

permit

the organization

of Morgan

to affect

more of 60,000 persons

in 130 villages

of the region

A decentralized and highly mobile infrastructure, thanks to Ford vehicles, enables Morgan's organization to reach more than 60,000 people in 130 villages in the region.