I speak English and want to learn French. |
Line 1 / 81
Au fond de leur tranchée, les hommes sont transis de froid, les pieds dans la boue, mais la tête rêvant d'une femme protectrice dont ils sont privés depuis si longtemps.
Au fond |
de leur tranchée |
les hommes |
sont |
transis de froid |
les pieds |
dans la boue |
mais |
la tête |
rêvant |
d'une femme protectrice |
dont |
ils sont privés |
depuis si longtemps |
at the bottom |
of their trench |
the men |
are |
freezing cold |
the feet |
in the mud |
but |
the head |
dreaming |
of a woman protector |
of whom |
they are deprived |
since such a longtime |
At the bottom of their trench, the men are freezing cold, their feet in the mud, but their minds are dreaming of protective women they are deprived of for so long a time.
Line 2 / 81
Les soldats ont un cauchemar : l'abandon.
Les soldats |
ont |
un cauchemar |
l'abandon |
the soldiers |
have |
a nightmare |
the abandonment |
The soldiers have a nightmare: abandonment.
Line 3 / 81
Une phobie : l'infidélité.
Une phobie |
l'infidélité |
a phobia / fear |
the infidelity |
A phobia: infidelity
Line 4 / 81
L'isolement et les mois de séparation exacerbent les sentiments.
L'isolement |
et |
les mois |
de séparation |
exacerbent |
les sentiments |
the isolation |
and |
the months |
of separation |
exacerbate |
the feelings |
Isolation and the months of separation exacerbate feelings.
Line 5 / 81
La frustration sexuelle s'est emparée de tout le pays, hommes et femmes confondus.
La frustration |
sexuelle |
s'est emparée |
de tout le pays |
hommes |
et |
femmes |
confondus |
the frustration |
sexual |
itself is grabbed |
of all the country |
men |
and |
women |
confounded / confused |
Sexual frustration has taken hold of the entire country, men and women alike.
Line 6 / 81
Au front, l'absence de femmes devient maintenant insupportable, après trois années de combats sans presque aucune permission.
Au front |
l'absence |
de femmes |
devient |
maintenant |
insupportable |
après trois années |
de combats |
sans |
presque |
aucune |
permission |
at the front |
the absence |
of women |
becomes |
now |
insupportable |
after three years |
of combats |
without |
nearly |
no / none |
furlough |
At the front, the absence of women is now unbearable, after three years of fighting with almost no furlough.
Line 7 / 81
Alors on tente de détourner l'attention des poilus de cette misère sexuelle et humaine qui pourrait les engloutir.
Alors |
on tente |
de détourner |
l'attention |
des poilus |
de |
cette |
misère |
sexuelle |
et |
humaine |
qui |
pourrait |
les |
engloutir |
So |
one tries |
to divert |
the attention |
of the hairy ones |
of |
this |
misery |
sexual |
and |
human |
that |
could |
them |
engulf |
So they try to divert the attention of the dogfaces from this misery, sexual and human, that could engulf them.
Line 8 / 81
Les marraines de guerre deviennent des soutiens qui manquaient aux soldats privés de leur famille.
Les marraines |
de guerre |
deviennent |
des soutiens |
qui |
manquaient |
aux soldats |
privés |
de leur famille |
the godmothers |
of war |
become |
the supporters |
who |
missed |
to the soldiers |
deprived |
of their family |
The war godmothers become supporters who soothed the soldiers deprived of their families.
Line 9 / 81
Aux femmes, on demande d'écrire, d'envoyer des colis aux combattants.
Aux femmes |
on demande |
d'écrire |
d'envoyer |
des colis |
aux combattants |
to women |
one asks |
to write |
to send |
some parcels |
to the combattants |
Women are asked to write, to send parcels to the combattants.
Line 10 / 81
Même les ouvrières des usines d'armement glissent parfois des mots de soutien affectueux dans les casques qu'elles viennent de fabriquer à destination du front.
Même |
les ouvrières |
des usines |
d'armement |
glissent |
parfois |
des mots |
de soutien |
affectueux |
dans les casques |
qu' |
elles viennent |
de fabriquer |
à destination |
du front |
Even |
the workers |
of factories |
of armament |
slip |
sometimes |
some words |
of support |
affectionate |
in the helmets |
that |
they come |
to manufacture |
to destination |
of the front |
Even armament factory workers sometimes slip words of affectionate support into helmets that they had just made, heading for the front.
Line 11 / 81
L'initiative des marraines de guerre connaît un tel succès populaire qu'au bout de quelques mois, elle est désavouée par l'état-major.
L'initiative |
des marraines de guerre |
connaît |
un tel succès |
populaire |
qu' |
au bout de |
quelques |
mois |
elle est désavouée |
par l'état-major |
the initiative |
of these war godmothers |
knows |
a such success |
popular |
that |
at the end |
some |
months |
she is disavowed |
by the general staff |
The initiative of these godmothers is so successful that after a few months, it is disowned by the General Staff.
Line 12 / 81
La presse satirique se met à moquer les marraines.
La presse |
satirique |
se met à |
moquer |
les marraines |
the press |
satirical |
starts to |
mock |
the godmothers |
The satirical press starts to mock the godmothers.
Line 13 / 81
On flirte ouvertement par lettres interposées.
On flirte |
ouvertement |
par lettres |
interposées |
people flirt |
openly |
by letters |
exchanged |
People flirt openly by exchanged letters.
Line 14 / 81
Les soldats multiplient même les marraines devenues amantes épistolaires.
Les soldats |
multiplient |
même |
les marraines |
devenues |
amantes |
épistolaires |
the soldiers |
multiply |
even |
the godmothers |
become |
lovers |
of letters |
The soldiers even increase the number of these godmothers who have become letter lovers.
Line 15 / 81
La société regarde d'un mauvais œil ces femmes libres qui correspondent avec des hommes qu'elles ne connaissent même pas.
La société |
regarde |
d'un mauvais |
œil |
ces femmes libres |
qui |
correspondent |
avec des hommes |
qu' |
elles |
ne |
connaissent |
même |
pas |
the society |
looks |
of a bad |
eye |
these free women |
who |
correspond |
with some men |
that |
they |
not |
know |
even |
not |
Society looks down on these loose women who correspond with men that they do not even know.
Line 16 / 81
Une liberté de mœurs inimaginable dans la France d'avant-guerre.
Une liberté |
de mœurs |
inimaginable |
dans la France |
d'avant-guerre |
a freedom |
of manners |
unimaginable |
in the France |
of before war |
A freedom of manners unimaginable in France before the war.
Line 17 / 81
Mais les lettres ne suffisent pas.
Mais |
les lettres |
ne suffisent pas |
but |
the letters |
are not sufficient |
But letters are not enough.
Line 18 / 81
Les hommes ont besoin de voir des femmes.
Les hommes |
ont |
besoin |
de voir |
des femmes |
the men |
have |
need |
to see |
some women |
The men need to see women.
Line 19 / 81
Les seules qui sont autorisées à s'approcher de la zone de combats sont des artistes, des actrices, renommées ou non, qui viennent jouer devant les soldats.
Les |
seules |
qui |
sont |
autorisées |
à s'approcher |
de la zone |
de combats |
sont |
des artistes |
des actrices |
renommées |
ou |
non |
qui |
viennent |
jouer |
devant |
les soldats |
the |
sole people |
who |
are |
authorized people |
to approach |
to the zone |
of combats |
are |
some artists | some actresses |
reknowned |
or |
no / not |
who |
come |
to play |
in front of |
the soldiers |
The only ones allowed to approach the combat zones are artists, actresses, well known or not, who come to perform in front of the soldiers.
Line 20 / 81
Étonnantes images de Sarah Bernhardt, frêle septuagénaire perdue dans son manteau tigré.
Étonnantes |
images |
de Sarah Bernhardt |
frêle |
septuagénaire |
perdue |
dans |
son manteau |
tigré |
astonishing |
images |
of Sarah Bernhardt |
frail |
septuagenarian |
lost |
in |
her coat |
striped / tabby |
Astonishing images of Sarah Bernhardt, frail septuagenarian lost in her tabby coat.
Line 21 / 81
De sa voix caverneuse et envoûtante, Sarah vibre, raconte la souffrance de la France en guerre et termine ses spectacles par un tonitruant : « Aux armes ! »
De sa voix |
caverneuse |
et |
envoûtante |
Sarah vibre |
raconte |
la souffrance |
de la France |
en guerre |
et |
termine |
ses spectacles |
par un tonitruant |
Aux armes ! |
of her voice |
cavernous |
and |
bewitching |
Sarah thrills |
recounts |
the suffering |
of the France |
in war |
and |
ends |
her shows |
with a thunderous |
To arms! |
In her voice, captivating and mesmerizing, Sarah vibrates, recounts the suffering of France at war and ends her performances with a thunderous: "To arms!"
Line 22 / 81
Pour beaucoup, le théâtre aux armées est un des rares moyens de côtoyer le sexe féminin..
Pour beaucoup |
le théâtre |
aux armées |
est |
un |
des rares moyens |
de côtoyer |
le sexe féminin |
for many |
the theatre |
of the armies |
is |
one |
of rare means |
to associate |
the feminine sex |
For many, these military theaters are one of the few ways to rub shoulders with the feminine sex.
Line 23 / 81
Succès garanti pour ces jeunes actrices qui font une tournée sur le front.
Succès |
garanti |
pour |
ces |
jeunes actrices |
qui |
font |
une tournée |
sur le front |
success |
guaranteed |
for |
these |
young actresses |
who |
make |
a tour |
on the front |
Guaranteed success for these young actresses who make a tour at the front.
Line 24 / 81
Moment fugace de bonheur partagé.
Moment |
fugace |
de bonheur |
partagé |
moment |
fleeting / fugitive |
of happiness |
shared |
A fleeting moment of shared happiness.
Line 25 / 81
C'est dans les villages de cantonnement, à l'arrière du front, que les hommes ont l'occasion de croiser des femmes.
C'est |
dans les villages |
de cantonnement |
à l'arrière |
du front |
que |
les hommes |
ont |
l'occasion |
de croiser |
des femmes |
It is |
in the villages |
of billeting / cantonment |
to the rear |
of the front |
that |
the men |
have |
the opportunity |
to cross / to interbreed |
some women |
It is in the cantonment villages, behind the front, that men have the opportunity to meet women.
Line 26 / 81
On espère attraper un instant le sourire d'une jeune fille, pour oublier les obus, la boue, le riz froid, les rats.
On espère |
attraper |
un instant |
le sourire |
d'une jeune fille |
pour |
oublier |
les obus |
la boue |
le riz froid |
les rats |
one hopes |
to catch |
a moment |
the smile |
of a young girl |
in order to |
forget |
the shells |
the mud |
the rice cold |
the rats |
We hope to catch the smile of a girl, to forget shells, mud, cold rice, rats.
Line 27 / 81
Mais la femme demeure inaccessible.
Mais |
la femme |
demeure |
inaccessible |
but |
the woman |
remains |
inaccessible |
But the woman remains inaccessible.
Line 28 / 81
Alors, elle s'affiche sur des cartes postales.
Alors |
elle |
s' / se |
affiche |
sur |
des |
cartes |
postales |
so |
she |
herself |
display / posts |
on |
some |
cards |
postal |
So, she appears on postcards.
Line 29 / 81
Dans le cantonnement, on achète des millions de cartes plus ou moins érotiques que l'on conservera dans la tranchée.
Dans le cantonnement |
on achète |
des millions de cartes |
plus ou moins |
érotiques |
que l'on |
conservera |
dans la tranchée |
In the housing areas |
they buy |
some millions of cards |
more or less |
erotic |
that of it one |
will keep |
in the trench |
They buy millions of cards, more or less erotic, that they will keep in the trenches.
Line 30 / 81
Femme-objet, femme fantasmée, femme offerte.
Femme |
objet |
femme |
fantasmée |
femme |
offerte |
woman |
object |
woman |
fantasized |
woman |
offered |
Woman as object, fantasized woman, woman offered.
Line 31 / 81
Bientôt, la prostitution clandestine est si importante à l'arrière du front que l'état-major est obligé de réagir.
Bientôt |
la prostitution |
clandestine |
est |
si |
importante |
à l'arrière du front |
que |
l'état-major |
est obligé de |
réagir |
Soon |
the prostitution |
clandestine |
is |
so |
important |
behind the front |
that |
the state major |
is obliged to |
react |
Soon, clandestine prostitution is so significant that the General Staff is obliged to react.
Line 32 / 81
Pour lutter contre une épidémie de syphilis qui est en train de faire des ravages dans la troupe, on institue des lupanars officiels, des bordels de campagne contrôlés par des médecins.
Pour |
lutter |
contre une épidémie |
de syphilis |
qui |
est en train de faire |
des ravages |
dans la troupe |
on institue |
des lupanars |
officiels |
des bordels |
de campagne |
contrôlés |
par des médecins |
in order to |
fight |
against an epidemic |
of syphilis |
that |
is in the process of making |
some ravages |
in the troop |
they institute |
some whorehouses |
official |
some bordellos |
of campaign / countryside |
controled |
by some doctors |
To fight against an epidemic of syphilis, which is in the process of wreaking havoc among the troops, official bordellos are set up, field brothels controlled by doctors.
Line 33 / 81
La prostituée devient le temps d'une guerre un métier patriotique, au prix de journées harassantes, avec parfois plus de 50 clients qu'il faut satisfaire.
La prostituée |
devient |
le temps d'une guerre |
un métier |
patriotique |
au prix |
de journées |
harassantes |
avec |
parfois |
plus de 50 |
clients |
qu'il faut satisfaire |
the prostitue |
becomes |
the time of a war |
a profession |
patriotic |
at the price |
of days |
exhausting |
with |
sometimes |
more than 50 |
customers |
that it is necessary to satisfy |
The prostitute becomes a patriotic professional, at the price of exhausting days, with sometimes more than 50 customers to satisfy.
Line 34 / 81
C'est le troisième hiver en guerre.
C'est |
le troisième hiver |
en guerre |
it is |
the third winter |
of war |
It's the third winter of war.
Line 35 / 81
1917 sera l'année des grands bouleversements, venus de l'est, puis de l'ouest.
1917 |
sera |
l'année |
des grands bouleversements |
venus |
de l'est |
puis |
de l'ouest |
1917 |
will be |
the year |
of great upsets |
coming |
from the east |
then |
from the west |
1917 will be the year of great upheavals, coming from the east, then from the west.
Line 36 / 81
Sur le front russe, l'immense massacre est fatal au tsar de Russie, Nicolas II.
Sur |
le front |
russe |
l'immense massacre |
est |
fatal |
au tsar |
de Russie |
Nicolas II |
on |
the front |
Russian |
the immense massacre |
is |
fatal |
to the Tsar |
of Russia |
Nicholas II |
On the Russian front, the immense massacre is fatal to the Tsar of Russia, Nicholas II.
Line 37 / 81
En février, la révolution bolchevique va balayer l'homme, le régime, le pays.
En février |
la révolution |
bolchevique |
va balayer |
l'homme |
le régime |
le pays |
In February |
the revolution |
Bolshevik |
is going to sweep away |
the man |
the regime |
the country |
In February, the Bolshevik revolution is going to sweep away men, the regime, the country.
Line 38 / 81
Ce tournant politique radical à Moscou entraîne un changement dans la guerre.
Ce tournant |
politique |
radical |
à Moscou |
entraîne |
un changement |
dans la guerre |
this turn |
political |
radical |
in Moscow |
leads to |
a change |
in the war |
This radical political turn in Moscow brings about a change in the war.
Line 39 / 81
Les Russes abandonnent le conflit.
Les Russes |
abandonnent |
le conflit |
the Russians |
abandon |
the conflict |
The Russians abandon the conflict.
Line 40 / 81
Les Allemands peuvent désormais se concentrer sur le front franco-britannique.
Les Allemands |
peuvent |
désormais |
se concentrer |
sur le front |
franco-britannique |
the Germans |
can |
henceforth |
themselves concentrate |
on the front |
French-British |
From now on, the Germans can focus on the Franco-British front.
Line 41 / 81
Le salut des Alliés viendra de l'ouest, avec l'entrée en guerre des États-Unis en avril (1917).
Le salut |
des Alliés |
viendra |
de l'ouest |
avec l'entrée |
en guerre |
des États-Unis |
en avril |
the salvation |
of the Allies |
will come |
from the west |
with the entry |
in war |
of the United States |
in April |
The salvation of the Allies will come from the west, with the entry into the war of the United States in April (1917).
Line 42 / 81
La grande faucheuse n'en a pas terminé avec les poilus.
La grande faucheuse |
n' / ne |
en |
a |
pas |
terminé |
avec les poilus |
the great reaper (f) |
not |
of it |
has |
not |
finished |
with the hairy ones |
The Grim Reaper is not finished with the French foot soldier.
Line 43 / 81
Combien de victimes encore à venir en ce printemps 1917 ?
Combien de |
victimes |
encore |
à venir |
en ce printemps |
1917 |
how many of |
victims |
still |
to come |
in this spring |
1917 |
How many more victims will be taken in the spring of 1917?
Line 44 / 81
Le général Nivelle vient de décider une offensive d'ampleur en Champagne, sur le Chemin des Dames.
Le général |
Nivelle |
vient de décider |
une offensive |
d'ampleur |
en Champagne |
sur le Chemin des Dames |
the general |
Nivelle |
has just decided |
an offensive |
of magnitude |
in Champagne |
on the Road of Ladies |
General Nivelle decided on a great offensive in Champagne, on the Chemin des Dames.
Line 45 / 81
Une offensive qui sera vaine et meurtrière, comme les précédentes.
Une offensive |
qui |
sera |
vaine |
et |
meurtrière |
comme |
les précédentes |
An offensive |
that |
will be |
vain |
and |
deadly |
as |
the preceding ones |
An offensive that will be as vain and deadly as the previous ones.
Line 46 / 81
Le Chemin des Dames, c'est pour de nombreux poilus, l'offensive de trop.
Le Chemin des Dames |
c'est |
pour |
de nombreux poilus |
l'offensive |
de trop |
the road of ladies |
it is |
for |
of numerous hairy ones |
the offensive |
of too much |
The Chemin des Dames is, for a number of French soldiers, one offensive too many.
Line 47 / 81
Cette fois, la peur du tribunal militaire et du peloton d'exécution ne sera pas suffisante pour pousser les soldats à l'obéissance.
Cette fois |
la peur |
du tribunal |
militaire |
et |
du peloton |
d'exécution |
ne sera pas |
suffisante |
pour |
pousser |
les soldats |
à l'obéissance |
This time |
the fear |
of the tribunal |
military |
and |
of the punishment |
of execution |
will not be |
sufficient |
in order to |
push |
the soldiers |
to obedience |
The fear of military tribunal and the punishment of execution will not be enough to make the soldiers obey.
Line 48 / 81
Pourquoi se sacrifier encore, au bout de trois années d'enfer ?
Pourquoi |
se sacrifier |
encore |
au bout |
de trois années |
d'enfer |
why |
yourself sacrifice |
again |
at the end |
of three years |
of hell |
Why sacrifice yourself again after three years of hell?
Line 49 / 81
Comme une traînée de poudre qu'aucun officier ne parvient à contenir, une contestation s'étend de tranchée en tranchée.
Comme |
une traînée |
de poudre |
qu' |
aucun officier |
ne parvient à |
contenir |
une contestation |
s'étend |
de tranchée en tranchée |
like |
a trail |
of powder |
that |
no officer |
fails / does not reach |
to contain |
a challenge |
itself extends |
from trench to trench |
Like a trail of gunpowder that no officer can contain, a challenge extends from trench to trench.
Line 50 / 81
Une contestation qui se transforme bientôt en mutinerie.
Une contestation |
qui |
se |
transforme |
bientôt |
en mutinerie |
a dispute |
that |
itself |
transforms |
soon |
into mutiny |
A dispute that soon turns into a mutiny.
Line 51 / 81
Un mot inimaginable dans l'armée française.
Un mot |
inimaginable |
dans |
l'armée |
française |
a word |
unimaginable |
in |
the army |
French |
A word unimaginable in the French army.
Line 52 / 81
Abandons de postes, chants révolutionnaires.
Abandons |
de postes |
chants |
révolutionnaires |
abandonment |
of posts |
songs |
revolutionary |
Abandoned posts, revolutionary songs.
Line 53 / 81
Les mutineries de 17 sont un mouvement collectif d'indiscipline, une grève des combats sans précédent.
Les mutineries de 17 |
sont |
un mouvement |
collectif |
d'indiscipline |
une grève |
des combats |
sans précédent |
The mutinies of '17 |
are |
a movement |
collective |
of indiscipline |
a strike |
of combats |
without precedent |
The mutinies of '17 are a collective movement of indiscipline, an unprecedented refusal to fight.
Line 54 / 81
150 incidents. 75 régiments concernés.
150 incidents |
75 régiments |
concernés |
150 incidents |
75 regiments |
involved |
150 incidents. 75 regiments involved.
Line 55 / 81
Plusieurs milliers d'hommes qui protestent, durant quelques semaines entre mai et juin 1917.
Plusieurs |
milliers |
d'hommes |
qui |
protestent |
durant quelques semaines |
entre |
mai |
et |
juin |
1917 |
many |
thousands |
of men |
are |
protesting |
during a few weeks |
between |
May |
and |
June |
1917 |
Several thousand men protesting during a few weeks between May and June 1917.
Line 56 / 81
Des centaines seront emprisonnés.
Des centaines |
seront |
emprisonnés |
some hundreds |
will be |
imprisonned |
Hundreds will be imprisoned.
Line 57 / 81
Cinquante seront fusillés afin de mater le mouvement.
cinquante |
seront |
fusillés |
afin de |
mater |
le mouvement |
fifty |
will be |
shot |
in order to |
check |
the movement |
Fifty will be shot to check the movement.
Line 58 / 81
En ce mois de juin 1917, par des mouvements minoritaires mais qui marquent l'opinion, hommes et femmes vont signifier ensemble le ras-le-bol collectif de la guerre.
En ce mois |
de juin |
1917 |
par des mouvements |
minoritaires |
mais |
qui |
marquent |
l'opinion |
hommes |
et |
femmes |
vont signifier |
ensemble |
le ras-le-bol |
collectif |
de la guerre |
in this month |
of June |
1917 |
by some movements |
minority |
but |
which |
mark |
the opinion |
men |
and |
women |
are going to signify |
together |
the flush the bowl |
collective |
of the war |
In June 1917, by minority movements but which mark the general opinion, men and women express together the collective weariness of the war.
Line 59 / 81
Le mouvement de contestation des femmes commence dans des ateliers de couture de la marque Ginny.
Le mouvement |
de contestation |
des femmes |
commence |
dans des ateliers |
de couture |
de la marque Ginny |
the movement |
of protest |
of women |
begins |
in the workshops |
of sewing |
of the Ginny brand |
The protest movement of women begins in sewing workshops of the Ginny brand.
Line 60 / 81
Ce sont les midinettes, ces ouvrières de la confection, qui protestent les premières contre la hausse des prix, contre les salaires qui restent bas, contre des conditions de travail de plus en plus difficiles.
Ce sont |
les midinettes |
ces ouvrières |
de la confection |
qui protestent |
les premières |
contre la hausse des prix |
contre les salaires |
qui restent bas |
contre des conditions |
de travail |
de plus en plus |
difficiles |
These are |
the working girls |
these workers |
in the making |
who protest |
the first |
against the rise of prices |
against the salaries |
that stay low |
against the conditions |
of work |
of more in more |
difficult |
The working girls, the workers of the clothing industry, protesting the first against rising prices, against the wages that remain low, against increasingly difficult working conditions.
Line 61 / 81
10 000 midinettes sont dans la rue.
dix milles |
midinettes |
sont |
dans la rue |
ten thousand |
clothing workers |
are |
in the street |
10,000 clothing workers are in the street.
Line 62 / 81
Le mouvement prend de l'ampleur lorsque les ouvrières de l'armement, les munitionnettes, se mobilisent à leur tour contre le prix du pain et contre l'enfer qu'elles vivent au quotidien.
Le mouvement |
prend |
de l'ampleur |
lorsque |
les ouvrières de l'armement |
les munitionnettes |
se mobilisent |
à leur tour |
contre le prix |
du pain |
et |
contre l'enfer |
qu' |
elles vivent |
au quotidien |
the movement |
takes |
the extent |
when |
the workers of armaments |
the munitionnettes |
themselves mobilize |
in their turn |
against the price |
of bread |
and |
against the hell |
that |
they live |
daily |
The movement is gaining momentum as munitions are mobilized against the price of bread and the hell of their daily lives.
Line 63 / 81
Une contestation qui prend très vite un tour politique, au point d'inquiéter le gouvernement.
Une contestation |
qui |
prend |
très vite |
un tour |
politique |
au point d' |
inquiéter |
le gouvernement |
the challenge |
that |
takes |
very quickly |
a turn |
political |
to the point of |
to worry |
the government |
The challenge takes a political turn, very quickly, to the point of threatening the government.
Line 64 / 81
100 000 manifestantes à Paris, 300 000 dans toute la France, pour exiger le retour des poilus.
100 000 |
manifestantes |
à Paris |
300 000 |
dans toute la France |
pour exiger |
le retour |
des poilus |
one hundred thousand |
demonstrators |
in Paris |
three hundred thousand |
in all the France |
in order to demand |
the return |
of the hairy ones |
100,000 demonstrators in Paris, 300,000 throughout France, in order to demand the return of the soldiers.
Line 65 / 81
Un appel pour que la société reconnaisse l'égalité des souffrances.
Un appel |
pour |
que |
la société |
reconnaisse |
l'égalité |
des souffrances |
a call |
for |
which |
the society |
recognize |
the equality |
of suffering |
A call for society to recognize the equality of suffering.
Line 66 / 81
Après 14 jours de manifestation, les midinettes obtiennent la fameuse semaine anglaise, le samedi après-midi devient congé et payé.
Après 14 jours |
de manifestation |
les midinettes |
obtiennent |
la fameuse |
semaine |
anglaise |
le samedi |
après-midi |
devient |
congé |
et |
payé |
after fourteen days |
of demonstration |
the clothing workers |
obtain |
the famous |
week |
English |
the Saturday |
afternoon |
becomes |
free |
and |
paid |
After 14 days of demonstration, the clothing workers get the famous English week : Saturday afternoon is off and paid.
Line 67 / 81
Avec l'arrivée des renforts américains, la guerre mondiale se concentre désormais en France.
Avec l'arrivée |
des renforts |
américains |
la guerre |
mondiale |
se concentre |
désormais |
en France |
with the arrival |
of reinforcements |
American |
the war |
worldly |
itself concentrates |
henceforth |
in France |
With the arrival of the American reinforcements, the World War is now concentrated in France.
Line 68 / 81
Dans le sillage de leur armée, les femmes américaines sont sollicitées à leur tour.
Dans le sillage |
de leur armée |
les femmes américaines |
sont |
sollicitées |
à leur tour |
in the wake |
of their army |
the Americans |
are |
solicited |
in their turn |
In the wake of their army, American women are solicited in their turn.
Line 69 / 81
Le gouvernement, dans des campagnes d'affichage à grande échelle, salue les ouvrières qui fabriquent des munitions, demande des contributions financières aux plus riches et recrute des volontaires pour devenir infirmières.
Le gouvernement |
dans des campagnes |
d'affichage |
à grande échelle |
salue |
les ouvrières |
qui |
fabriquent |
des munitions |
demande |
des contributions financières |
aux plus riches |
de contribuer |
et |
recrute |
des volontaires |
pour |
devenir |
infirmières |
the government |
in some campaigns |
of poster |
in a grand scale |
greet |
the workers |
who |
fabricate |
some munitions |
asks |
some financial contributions |
to most rich |
to contribute |
and |
recruit |
some volunteers |
in order to |
become |
nurses |
The government, in poster campaigns, greets ammunition manufacturers, asks the richest to contribute and recruits volunteers to become nurses.
Line 70 / 81
Edith Wharton a longtemps attendu ce jour.
Edith Wharton |
a |
longtemps |
attendu |
ce jour |
Edith Wharton |
has |
long time |
awaited |
this day |
Edith Wharton has long awaited this day.
Line 71 / 81
Elle aura été celle qui a montré la voie à ses compatriotes.
Elle aura été |
celle qui a montré |
la voie |
à ses compatriotes |
she will have been |
her who has shown |
the way |
to her compatriots |
She will have shown the way to her compatriots.
Line 72 / 81
Edith a multiplié les centres pour réfugiés, pour les femmes sans emploi et elle-même a recueilli plus de 600 orphelins de guerre.
Edith a multiplié |
les centres |
pour réfugiés |
pour les femmes |
sans emploi |
et |
elle-même |
a recueilli |
plus de 600 orphelins |
de guerre |
Edith has multiplied |
the enters |
for refugees |
for the women |
without employment |
and |
she herself |
has gathered |
more of 600 orphans |
of war |
Edith has multiplied centers for refugees, for unemployed women and she herself has collected more than 600 war orphans.
Line 73 / 81
Cette philanthropie, en quelques semaines, va être démultipliée à l'initiative de la riche et puissante Anne Morgan.
Cette philanthropie |
en quelques semaines |
va être démultipliée |
à l'initiative |
de la riche |
et |
puissante |
Anne Morgan |
this philanthropy |
in some weeks |
is going to be multiplied |
at the initiative |
of the rich |
and |
powerful |
Anne Morgan |
This philanthropy, in a few weeks, will be multiplied, at the initiative of the rich and powerful Anne Morgan.
Line 74 / 81
Anne Morgan est la fille d'un des banquiers les plus importants de la place de New York.
Anne Morgan |
est |
la fille |
d'un des banquiers |
les plus importants |
de la place |
de New York |
Anne Morgan |
is |
the daughter |
of one of the bankers |
the most important |
of the place |
of New York |
Anne Morgan is the daughter of one of the most important bankers in New York.
Line 75 / 81
À 45 ans, Anne s'investit depuis de nombreuses années dans des actions caritatives aux États-Unis.
À 45 ans |
Anne |
s'investit |
depuis |
de nombreuses années |
dans des actions |
caritatives |
aux États-Unis |
at 45 years |
Anne |
herself involves |
since |
of numerous years |
in some actions |
charitable |
in the United States |
At the age of 45, Anne has been involved for many years in charity projects in the United States.
Line 76 / 81
Depuis le début de la guerre, en France, Anne se mobilise et recueille des fonds.
Depuis le début |
de la guerre |
en France |
Anne se mobilise |
et |
recueille |
des fonds |
since the beginning |
of the war |
in France |
Anne mobilizes |
and |
collects / gathers |
some funds |
Since the beginning of the war, in France, Anne mobilizes and raises funds.
Line 77 / 81
Lorsqu'elle vient en France, en juillet 1917, Anne Morgan est forte d'une grande expérience de l'action sociale.
Lorsqu' |
elle vient |
en France |
en juillet |
1917 |
Anne Morgan |
est forte d' |
une grande expérience |
de l'action |
sociale |
when |
she comes |
in France |
in July |
1917 |
Anne Morgan |
is strong of |
a great experience |
of the action |
social |
When she came to France in July 1917, Anne Morgan already had a great deal of experience in social action.
Line 78 / 81
C'est à Blérancourt, petit village de l'Aisne, à quelques kilomètres du front, qu'Anne décide d'installer son quartier général avec ses premières volontaires, avec avant tout la volonté de reconstruire sur place des lieux où la vie pourra enfin reprendre.
C'est |
à Blérancourt |
petit village |
de l'Aisne |
à quelques kilomètres |
du front |
qu' |
Anne décide |
d'installer |
son quartier général |
avec ses premières volontaires |
avec avant tous la volonté |
de reconstruire |
sur place |
des lieux |
où |
la vie pourra |
enfin |
reprendre |
It is |
at Blérancourt |
little village |
of the Aisne River |
at some kilometers |
from the front |
that |
Anne decides |
to establish |
her General Quarters |
with her first volunteers |
with before all the will |
to reconstruct |
on the spot |
some places |
where |
the life can |
finally |
re-take |
In Blérancourt, a small village on the Aisne, a few kilometers from the front, Anne decided to install her headquarters with her first volunteers, with the will to rebuild on the spot places where life can finally resume.
Line 79 / 81
À Blérancourt, les Américaines ouvrent leur premier centre, bientôt suivi de ceux d'Anizy-le-Château, de Coucy, de Soissons et de Vic-sur-Aisne.
À Blérancourt |
les Américaines |
ouvrent |
leur premier centre |
bientôt |
suivi |
de ceux |
d'Anizy-le-Château |
de Coucy |
de Soissons |
et |
de Vic-sur-Aisne |
at Blérancourt |
the Americans |
open |
their first center |
soon |
followed |
by those |
of Anizy-le-Château |
of Coucy |
of Soissons |
and |
of Vic-sur-Aisne |
In Blérancourt, the Americans opened their first center, soon followed by those of Anizy-le-Château, Coucy, Soissons and Vic-sur-Aisne.
Line 80 / 81
Dispensaires, magasins, bibliothèques, écoles, crèches...
Dispensaires |
magasins |
bibliothèques |
écoles |
crèches |
dispensaries |
stores |
libraries |
schools |
nurseries |
Dispensaries, shops, libraries, schools, nurseries …
Line 81/ 81
Une infrastructure décentralisée et très mobile, grâce aux véhicules Ford qui permettent à l'organisation de Morgan de toucher plus de 60 000 personnes dans 130 villages de la région.
Une infrastructure |
décentralisée |
et |
très |
mobile |
grâce |
aux véhicules |
Ford |
qui |
permettent |
à l'organisation |
de Morgan |
de toucher |
plus de 60 000 personnes |
dans 130 villages |
de la région |
an infrastructure |
decentralized |
and |
very |
mobile |
thanks |
to vehicles |
Ford |
that |
permit |
the organization |
of Morgan |
to affect |
more of 60,000 persons |
in 130 villages |
of the region |
A decentralized and highly mobile infrastructure, thanks to Ford vehicles, enables Morgan's organization to reach more than 60,000 people in 130 villages in the region.