I speak English and want to learn French. |
Line 1 / 77
Anne a une conviction : l'importance du rôle des femmes dans la société.
Anne |
a |
une conviction |
l'importance |
du rôle |
des femmes |
dans la société |
Anne |
has |
a conviction |
the importance |
of the role |
of women |
in the society |
Anne has a conviction: the importance of the role of women in society.
Line 2 / 77
Son but : transmettre les structures qu'elle a créées et financées à des femmes françaises qu'elle aura formées à l'action sociale.
Son but |
transmettre |
les structures |
qu'elle a créées |
et |
financées |
à des femmes françaises |
qu'elle aura formées |
à l'action sociale |
her goal |
to transmit |
the structures |
that she has created |
and |
financed |
to some French women |
that she will have formed |
to social action |
Her goal: to pass on the structures she has created and financed to French women whom she has trained in social action.
Line 3 / 77
350 volontaires se succéderont durant 7 années.
trois cents cinquante |
volontaires |
se succéderont |
durant sept années |
three hundred fifty |
volunteers |
will succeed themselves |
during seven years |
350 volunteers will follow one another for 7 years.
Line 4 / 77
Une première dans l'histoire de l'action humanitaire en temps de guerre.
Une première |
dans l'histoire |
de l'action humanitaire |
en temps |
de guerre |
a first |
in the history |
of the action humanitarian |
in time |
of war |
A first in the history of humanitarian action during wartime.
Line 5 / 77
Ce dévouement, c'est aussi celui de leur compatriote, Anna Coleman Ladd, sculptrice.
Ce dévouement |
c'est |
aussi |
celui |
de leur compatriote |
Anna Coleman Ladd |
sculptrice |
this devotion |
it is |
also |
the one |
of her compatriot |
Anna Coleman Ladd |
sculptrice (f) |
This dedication is also that of their compatriot, Anna Coleman Ladd, lady sculptor.
Line 6 / 77
L'artiste américaine met son art au service des gueules cassées, ces damnés des tranchées et maintenant, de la société.
L'artiste |
américaine |
met |
son art |
au service |
des gueules |
cassées |
ces damnés |
des tranchées |
et |
maintenant |
de la société |
the artist |
American |
places |
her art |
at the service |
of mouths |
broken |
these damned |
from trenches |
and |
now |
from the society |
The American artist puts her skills at the service of broken mouths, these damned in the trenches and now in society.
Line 7 / 77
Anna Coleman, avec l'aide de la Croix-Rouge, crée à Paris un atelier de masques-prothèses qui viennent redonner de l'humanité à des visages déchirés.
Anna Coleman |
avec l'aide |
de la Croix-Rouge |
crée |
à Paris |
un atelier |
de masques-prothèses |
qui viennent |
redonner |
de l'humanité |
à des visages |
déchirés |
Anna Coleman |
with the aid |
of the Red Cross |
creates |
in Paris |
a workshop |
of prosthetic masks |
that come |
to give back |
the humanity |
to the faces |
shredded |
Anna Coleman, with the help of the Red Cross, creates in Paris a workshop of masks-prostheses that bring humanity back to shredded faces.
Line 8 / 77
La société vit désormais avec sa cohorte de fantômes.
La société |
vit |
désormais |
avec sa cohorte |
de fantômes |
the society |
lives |
henceforth |
with its cohort |
of ghosts |
Society now lives with its cohort of ghosts.
Line 9 / 77
Seule la religion semble permettre de surmonter une telle épreuve.
Seule |
la religion |
semble |
permettre |
de surmonter |
une |
telle |
épreuve |
only |
the religion |
seems |
to permit |
to overcome |
a |
such |
test |
Only religion seems to overcome such a test.
Line 10 / 77
Les veuves de guerre, avec leurs silhouettes noires, deviennent des madones à l'Enfant qui incarnent les souffrances de tout un pays.
Les veuves |
de guerre |
avec leurs silhouettes |
noires |
deviennent |
des madones |
à l'Enfant |
qui |
incarnent |
les souffrances |
de tout |
un pays |
the widows |
of war |
with their silhouettes |
black |
become |
the Madonnas |
to the Child |
who |
incarnates |
the sufferings |
of all |
a country |
The war widows, with their black silhouettes, become Madonnas to the Child who embodies the sufferings of a whole country.
Line 11 / 77
La représentation de la femme française dans la société de 1918 est en train de se modifier.
La représentation |
de la femme française |
dans la société |
de 1918 |
est |
en train de |
se modifier |
the representation |
of the French woman |
in the society |
of 1918 |
is |
in the process of |
itself modify |
The representation of the French woman in the society of 1918 is changing.
Line 12 / 77
Jeanne d'Arc, la pucelle qui s'est sacrifiée pour sauver la nation, devient un modèle à suivre pour toutes les femmes de France, mais aussi celles d'Angleterre et d'Amérique.
Jeanne d'Arc |
la pucelle |
qui |
s'est sacrifiée |
pour |
sauver |
la nation |
devient |
un modèle |
à suivre |
pour toutes les femmes |
de France |
mais |
aussi |
celles |
d'Angleterre |
et |
d'Amérique |
Joan of Arc |
the virgin |
who |
herself is sacrificed |
in order to |
save |
the nation |
becomes |
a model |
to follow |
for all the women |
of France |
but |
also |
those |
of England |
and |
of America |
Joan of Arc, the virgin who sacrificed herself to save the nation, becomes a model to follow for all the women of France, but also for those of England and America.
Line 13 / 77
Le don de soi, la pureté morale, la féminité immaculée...
Le don |
de soi |
la pureté |
morale |
la féminité |
immaculée |
the gift |
of self |
the purity |
moral |
the feminity |
immaculate |
Self-giving, moral purity, immaculate femininity…
Line 14 / 77
La société communie autour d'une image pieuse de la femme, une société qui semble expier ses fautes en refoulant avec violence l'image de la femme fatale, celle qui sait user de ses charmes et qui pourrait faire succomber le pays.
La société |
communie |
autour d' |
une image |
pieuse |
de la femme |
une société |
qui |
semble |
expier |
ses fautes |
en refoulant |
avec violence |
l'image |
de la femme |
fatale |
celle qui sait |
user |
de ses charmes |
et |
qui |
pourrait |
faire |
succomber |
le pays |
the society |
communicates |
around |
an image |
pious |
of the woman |
a society |
that |
seems |
to expiate |
its faults |
in repressing |
with violence |
the image |
of the woman |
fatal |
that which knows |
to use |
of her charms |
and |
who |
could |
make |
overwhelm |
the country |
The society communicates around a pious image of the woman, a society that seems to expiate its faults by repressing with violence the image of the femme fatale, who knows how to use her charms and which could overwhelm the country.
Line 15 / 77
Une figure du mal parfaitement incarnée par l'espionne Mata Hari, arrêtée puis jugée à l'été 1917.
Une figure |
du mal |
parfaitement |
incarnée |
par l'espionne |
Mata Hari |
arrêtée |
puis |
jugée |
à l'été |
1917 |
a figure |
of evil |
perfectly |
incarnated |
by the spy (f) |
Mata Hari |
arrested |
then |
juded |
in the summer |
1917 |
A figure of evil perfectly incarnated by the spy Mata Hari, arrested and judged in the summer of 1917.
Line 16 / 77
Le sexe, la beauté, le diable.
Le sexe |
la beauté |
le diable |
the sex |
the beauty |
the devil |
Sex, beauty, the devil.
Line 17 / 77
Tout est dit par le procureur de la République, qui réclame la peine de mort contre celle qui s'appelait en réalité Margaretha Zelle.
Tout |
est dit |
par le procureur |
de la République |
qui |
réclame |
la peine |
de mort |
contre celle |
qui |
s'appelait |
en réalité |
Margaretha Zelle |
all |
is said |
by the prosecutor |
of the Republic |
who |
pronounces |
the penalty |
of death |
against her |
who |
was calling herself |
in reality |
Margaretha Zelle |
Everything is said by the public prosecutor, who pronounces the death sentence against the one called Margaretha Zelle.
Line 18 / 77
Mata Hari est une Salomé sinistre qui joue avec la tête du soldat français.
Mata Hari |
est |
une Salomé |
sinistre |
qui |
joue |
avec la tête |
du soldat |
français |
Mata Hari |
is |
a Salomé |
sinister |
who |
plays |
with the head |
of the soldier |
French |
Mata Hari is a sinister Salome who plays with the head of the French soldier.
Line 19 / 77
Ces femmes féroces qui préparent dans l'ombre des tueries et se servent de leur beauté pour contribuer à l'œuvre destructrice de nos ennemis.
Ces femmes |
féroces |
qui |
préparent |
dans l'ombre |
des tueries |
et |
se servent |
de leur beauté |
pour |
contribuer |
à l'œuvre |
destructrice |
de nos ennemis |
these women |
ferocious |
who |
prepare |
in the shadow |
some killings |
and |
serve themselves |
of their beauty |
in order to |
to contribute |
to the work |
destructive |
of our enemies |
These ferocious women who prepare killings in the shadows and use their beauty in order to contribute to the destructive work of our enemies.
Line 20 / 77
Ce sont des créatures diaboliques et macabres qui ne méritent que la mort.
Ce sont |
des créatures |
diaboliques |
et |
macabres |
qui |
ne |
méritent |
que |
la mort |
these are |
some creatures |
diabolic |
and |
macabre |
who |
not |
deserve |
but / only |
the death |
These are diabolic and macabre creatures, who deserve only death.
Line 21 / 77
Mata Hari. L'agent double au service des Allemands et des Français, l'étrangère vénale, va idéalement servir de coupable expiatoire à une société déboussolée.
Mata Hari |
L'agent |
double |
au service |
des Allemands |
et |
des Français |
l'étrangère |
vénale |
va |
idéalement |
servir de |
coupable |
expiatoire |
à une société |
déboussolée |
Mata Hari |
the agent |
double |
at the service |
of the Germans |
and |
of the French |
the foreigner (f) |
venal |
is going |
ideally |
to serve |
guilty |
expiatory |
to a society |
disoriented |
Mata Hari. The double agent in the service of the Germans and the French, the venal foreigner, ideally is going to serve as an expiatory guilty party to a disoriented society.
Line 22 / 77
Margaretha Zelle est fusillée au petit matin en octobre 1917, et tout un pays peut se réunir autour du juste châtiment de la pécheresse.
Margaretha Zelle |
est fusillée |
au petit matin |
en octobre 1917 |
et |
tout |
un pays |
peut |
se réunir |
autour du |
juste |
châtiment |
de la pécheresse |
Margaretha Zelle |
is shot |
at the little morning |
in October 1917 |
and |
all |
a country |
can |
themselve gather |
around of |
just |
chastisement |
of the sinner (f) |
Margaretha Zelle was shot at dawn of October 1917, and a whole country could gather around the just punishment of the sinner.
Line 23 / 77
La France fusillera pendant la guerre plusieurs femmes espionnes qui étaient au service de l'ennemi allemand.
La France |
fusillera |
pendant |
la guerre |
plusieurs |
femmes |
espionnes |
qui |
étaient |
au service de |
l'ennemi |
allemand |
the France |
will shoot |
during |
the war |
several |
women |
spies (f) |
who |
were |
at the service of |
the enemy |
German |
France will shoot during the war several female spies who were in the service of the German enemy.
Line 24 / 77
En cette dernière année de guerre, une autre figure féminine doit être dénoncée avec vigueur devant un tribunal : la pacifiste.
En cette |
dernière |
année |
de guerre |
une autre figure |
féminine |
doit |
être |
dénoncée |
avec vigueur |
devant |
un tribunal |
la pacifiste |
in this |
last |
year |
of war |
an other figure |
feminine |
must |
be |
denounced |
with vigor |
before |
a tribunal |
the pacifist |
In this last year of war, another female figure must be vigorously denounced in court: the pacifist.
Line 25 / 77
Comme en Allemagne, avec Rosa Luxemburg, une femme, en France, n'a pas le droit de démoraliser son pays avec des actes contre la guerre.
Comme |
en Allemagne |
avec |
Rosa Luxemburg |
une femme |
en France |
n'a pas |
le droit |
de démoraliser |
son pays |
avec des actes |
contre la guerre |
as |
in Germany |
with |
Rosa Luxemburg |
a woman |
in France |
not have not |
the right |
to demoralize |
her country |
with some acts |
against the war |
As in Germany, with Rosa Luxemburg, a woman in France does not have the right to demoralize her country with acts against the war.
Line 26 / 77
Hélène Brion, institutrice et syndicaliste, en fait l'amère expérience lorsqu'elle est arrêtée à son tour, à 35 ans, et incarcérée à la prison de Saint-Lazare, en octobre 1917.
Hélène Brion |
institutrice |
et |
syndicaliste |
en |
fait |
l'amère |
expérience |
lorsqu' |
elle est arrêtée |
à son tour |
à 35 ans |
et |
incarcérée |
à la prison |
de Saint-Lazare |
en octobre 1917 |
Hélène Brion |
teacher |
and |
unionist |
of it |
makes |
bitter |
experience |
when |
she is arrested |
at her turn |
at 35 years |
and |
incarcerated |
at the prison |
of Saint-Lazare |
in October 1917 |
Hélène Brion, a teacher and unionist, has a bitter experience when she was arrested in turn at the age of 35 and incarcerated at the Saint-Lazare prison in October 1917.
Line 27 / 77
Défaitisme, anarchie, immoralité.
Défaitisme |
anarchie |
immoralité |
defeatism |
anarchy |
immorality |
Defeatism, anarchy, immorality.
Line 28 / 77
La presse, attachée aux valeurs traditionnelles de la femme au foyer, s'acharne contre la pacifiste.
La presse |
attachée |
aux valeurs traditionnelles |
de la femme |
au foyer |
s'acharne |
contre la pacifiste |
the press |
attached |
to the values traditional |
of the woman |
at the home |
herself strives |
against the pacifist (f) |
The press, attached to the traditional values of the housewife, persists against the pacifist.
Line 29 / 77
On dénonce la mauvaise femme sans moralité, la mauvaise Française qui plante un couteau dans le dos des poilus.
On dénonce |
la mauvaise femme |
sans moralité |
la mauvaise Française |
qui |
plante |
un couteau |
dans le dos |
des poilus |
one denounces |
the evil woman |
without morality |
the evil French (f) |
who |
plans |
a knife |
in the back |
of the hairy ones |
They denounce the evil woman without morality, the bad French woman who plans a knife in the back of the French foot soldier.
Line 30 / 77
De leur côté, les militantes féministes se mobilisent autour de leurs journaux pour défendre celle qui a été enfermée pour donner l'exemple.
De leur côté |
les militantes féministes |
se mobilisent |
autour de |
leurs journaux |
pour |
défendre |
celle |
qui |
a été enfermée |
pour donner |
l'exemple |
of their side |
the militant feminists |
themselves mobilize |
around |
their newspapers |
in order to |
defend |
the one (f) |
who |
has been locked up |
in order to give |
the example |
In turn, the feminist activists mobilize around their newspapers to defend the one who has been locked up as an example.
Line 31 / 77
Hélène est notamment soutenue par Marguerite Durand, qui dirige le journal La Fronde, et par Louise Bodin, qui a créé l'hebdomadaire La Voix des Femmes.
Hélène |
est |
notamment |
soutenue |
par Marguerite Durand |
qui |
dirige |
le journal |
La Fronde |
et |
par Louise Bodin |
qui |
a créé |
l'hebdomadaire |
La Voix des Femmes |
Hélène |
is |
notably |
sustained |
by Marguerite Durand |
who |
directs |
the journal |
the sling |
and |
by Louise Bodin |
who |
has created |
the weekly journal |
the voice of women |
Hélène is notably supported by Marguerite Durand, who runs the newspaper La Fronde, and by Louise Bodin, who created the weekly La Voix des Femmes.
Line 32 / 77
À son procès, en mars 1918, Hélène Brion se lance dans une plaidoirie pour le féminisme : « Je suis ennemie de la guerre parce que féministe. »
À son procès |
en mars 1918 |
Hélène Brion |
se lance |
dans une plaidoirie |
pour le féminisme |
Je suis |
ennemie |
de la guerre |
parce que |
féministe |
at her trial |
in March 1918 |
Hélène Brion |
herself launces |
in a plea |
for the feminism |
I am |
enemy |
of the war |
because |
feminist (f) |
At her trial in March 1918, Hélène Brion launched a plea for feminism: "I am an enemy of the war, because I am a feminist."
Line 33 / 77
La guerre est le triomphe de la force brutale.
La guerre |
est |
le triomphe |
de la force |
brutale |
the war |
is |
the triumph |
of the force |
brutal |
War is the triumph of brute force.
Line 34 / 77
Le jour où les femmes seront initiées aux questions sociales, les révolutions ne se feront plus à coups de fusil.
Le jour |
où |
les femmes |
seront initiées |
aux questions |
sociales |
les révolutions |
ne |
se |
feront |
plus |
à coups |
de fusil |
The day |
where |
the women |
will be initiated |
to the questions |
social |
the revolutions |
not |
itself |
will make |
more |
at shots |
of rifle |
On the day when women will be introduced to social issues, revolutions will no longer be made by gunfire.
Line 35 / 77
Le Conseil de guerre condamne Hélène Brion à 3 ans de prison avec sursis pour défaitisme.
Le Conseil |
de guerre |
condamne |
Hélène Brion |
à 3 ans |
de prison |
avec sursis |
pour défaitisme |
the council |
of war |
condemns |
Hélène Brion |
to 3 years |
of prison |
with reprieve |
for defeatism |
The Council of War condemns Hélène Brion to 3 years in prison, suspended for defeatism.
Line 36 / 77
Alors que la guerre touche à sa fin, la société, à bout de forces, semble se rétracter sur elle-même.
Alors que |
la guerre |
touche |
à sa fin |
la société |
à bout de forces |
semble |
se rétracter |
sur elle-même |
while |
the war |
touches |
at its end |
the society |
at end of strength |
seems |
itself retract |
on herself |
As the war comes to an end, society, at the end of its strength, seems to retract on itself.
Line 37 / 77
Loin de les rapprocher, la guerre renforce l'incompréhension entre les hommes et les femmes.
Loin de |
les |
rapprocher |
la guerre |
renforce |
l'incompréhension |
entre |
les hommes |
et |
les femmes |
far from |
them |
to bring together |
the war |
reinforces |
the misunderstanding |
between |
the men |
and |
the women |
Far from bringing them closer, the war reinforces the misunderstanding between men and women.
Line 38 / 77
L'image universelle de la femme idéale, tel que le cinéma la montre, c'est celle de l'épouse éplorée qui attend le retour du héros.
L'image |
universelle |
de la femme |
idéale |
tel que |
le cinéma |
la montre |
c'est |
celle |
de l'épouse |
éplorée |
qui |
attend |
le retour |
du héros |
the image |
universal |
of the woman |
ideal |
such that |
the cinema |
her shows |
it is |
that |
of the wife |
weeping |
that |
waits for |
the return |
of the hero |
The universal image of the ideal woman, such as the cinema shows her, is that of the weeping wife waiting for the return of the hero.
Line 39 / 77
Une représentation omniprésente qui sonne comme un avertissement.
Une représentation |
omniprésente |
qui |
sonne |
comme |
un avertissement |
a representation |
omnipresent |
that |
sounds |
like |
a warning |
An omnipresent representation that sounds like a warning.
Line 40 / 77
Il faut que les femmes françaises comprennent bien quelle sera leur place lors du retour des soldats à la maison.
Il faut |
que |
les femmes françaises |
comprennent |
bien |
quelle |
sera |
leur place |
lors du |
retour |
des soldats |
à la maison |
it is necessary |
that |
the French women |
understand |
well |
what |
will be |
their place |
when |
return |
of the soldiers |
to the house |
The French women must understand what their place will be when the soldiers return home.
Line 41 / 77
À l'été 1918, les soldats alliés, français, britanniques et américains, mènent une offensive victorieuse qui pousse l'armée allemande à demander l'armistice le 11 novembre 1918, après 4 années de guerre.
À l'été 1918 |
les soldats |
alliés |
français |
britanniques |
et |
américains |
mènent |
une offensive |
victorieuse |
qui |
pousse |
l'armée allemande |
à demander |
l'armistice |
le 11 novembre 1918 |
après 4 années |
de guerre |
at the summer 1918 |
the soldiers |
allied |
French |
British |
and |
American |
lead |
an offensive |
victorious |
that |
pushes |
the German Army |
to demand |
the armistice |
the 11th November 1918 |
after four years |
of war |
In the summer of 1918, Allied soldiers, French, British and American, led a victorious offensive that pushed the German Army to demand the armistice on November 11, 1918, after four years of war.
Line 42 / 77
Le fossé qui existait dans la société française entre les hommes et les femmes, loin d'avoir disparu, s'est même creusé, après plusieurs années de séparation.
Le fossé |
qui |
existait |
dans la société française |
entre |
les hommes |
et |
les femmes |
loin d' |
avoir disparu |
s'est |
même |
creusé |
après |
plusieurs années |
de séparation |
the gap |
that |
exists |
in French society |
between |
the men |
and |
the women |
far from |
to have disappeared |
itself is |
even |
dug |
after |
several years |
of separation |
The gap that existed in French society between men and women, far from having disappeared, has even widened, after several years of separation.
Line 43 / 77
Tumulte dévastateur de la guerre, douleur que l'on ne peut pas ou plus partager.
Tumulte |
dévastateur |
de la guerre |
douleur que |
l' |
on ne peut pas |
ou |
plus |
partager |
tumult |
devastating |
of the war |
pain that |
of it |
one cannot |
or |
more |
share |
Devastating tumult of war, pain that cannot be shared or can no longer be shared.
Line 44 / 77
Les hommes, de retour du front, taisent les horreurs qui hantent leurs nuits.
Les hommes |
de retour |
du front |
taisent |
les horreurs |
qui |
hantent |
leurs nuits |
the men |
of return |
from the front |
silence |
the horrors |
that |
haunt |
their nights |
The men, back from the front, silenced the horrors that haunt their nights.
Line 45 / 77
Le pays ne cesse d'appeler au culte du héros, cet homme qui s'est sacrifié.
Le pays |
ne cesse |
d'appeler |
au culte |
du héros |
cet homme |
qui |
s' / se |
est sacrifié |
the country |
does not cease |
to call |
the cult |
of the hero |
this man |
who |
himself |
is sacrificed |
The country never ceases to call for the cult of the hero, the man who sacrificed himself.
Line 46 / 77
Alors, les femmes taisent ce que furent leurs souffrances quotidiennes, dont elles ont désormais honte.
Alors |
les femmes |
taisent |
ce que furent |
leurs souffrances |
quotidiennes |
dont |
elles ont |
désormais |
honte |
so |
the women |
silence (verb) |
that which were |
their sufferings |
daily |
of which |
they have |
henceforth |
shame |
So women are silencing their daily suffering, of which they are henceforth ashamed.
Line 47 / 77
Si les femmes, le temps du conflit, ont eu accès à des responsabilités jusque-là réservées aux hommes, la société française, en 1918, revient à la ligne de partage traditionnel entre les sexes, comme si un retour en arrière pouvait aider le pays à surmonter le traumatisme.
Si |
les femmes |
le temps |
du conflit |
ont eu |
accès |
à des responsabilités |
jusque-là |
réservées |
aux hommes |
la société |
française |
en 1918 |
revient |
à la ligne |
de partage |
traditionnel |
entre les sexes |
comme |
si |
un retour |
en arrière |
pouvait |
aider |
le pays |
à surmonter |
le traumatisme |
if |
the women |
the time |
of the conflict |
have had |
access |
to the responsibilities |
up to there |
reserved |
to men |
the society |
French |
in 1918 |
returns |
to the line |
to sharing |
traditional |
between the sexes |
as |
if |
a return |
to the rear |
could |
help |
the country |
overcome |
the trauma |
If women, at the time of the conflict, had access to responsibilities hitherto reserved to men, the French society, in 1918, returns to the traditional sharing between the sexes, as if a retreat could help the country to overcome the trauma.
Line 48 / 77
La remplaçante, qui d'une certaine manière, a elle aussi sauvé le pays, est vite devenue dans l'esprit des hommes, la profiteuse.
La remplaçante |
qui |
d'une certaine manière |
a elle |
aussi |
sauvé |
le pays |
est |
vite |
devenue |
dans l'esprit |
des hommes |
la profiteuse |
the substitute |
who |
in a certain way |
has she |
also |
saved |
the country |
is |
quickly |
becoming |
in the mind |
of men |
the profiteer |
The substitute, who in a certain way has also saved the country, is quickly becoming, in the minds of men, the profiteer.
Line 49 / 77
Contrairement à ce que l'on a longtemps fait croire, la guerre n'a pas accéléré l'entrée des femmes sur le marché du travail.
Contrairement |
à |
ce que |
l' |
on a |
longtemps |
fait |
croire |
la guerre |
n'a pas accéléré |
l'entrée |
des femmes |
sur le marché du travail |
contrary |
to |
that which |
it |
on has |
long time |
made |
believe |
the war |
has not accelerated |
the entrance |
of women |
on the market of work |
Contrary to what has long been believed, the war did not accelerate the entrance of women into the labor market.
Line 50 / 77
Elle l'a stoppée pour beaucoup d'entre elles.
Elle |
l' |
a stoppée |
pour |
beaucoup d'entre elles |
it / she |
it |
has stopped |
for |
many of them |
It stopped it for many of them.
Line 51 / 77
Car une fois les hommes revenus, on a fait comprendre aux femmes que leur place était dans leur foyer.
car |
une fois |
les hommes |
revenus |
on a fait |
comprendre |
aux femmes |
que |
leur place |
était |
dans leur foyer |
because |
one time |
the men |
returned |
they have made |
to understand |
to the women |
that |
their place |
was |
in their home |
Because at the time the men return, women were made to understand that their place was in their homes.
Line 52 / 77
Deux jours seulement après l'armistice, le 13 novembre 1918, une circulaire ministérielle a fortement incité les munitionnettes à abandonner l'usine.
Deux jours |
seulement |
après l'armistice |
le 13 novembre 1918 |
une circulaire |
ministérielle |
a |
fortement |
incité |
les munitionnettes |
à abandonner |
l'usine |
two days |
only |
after the armistice |
the 13 November 1918 |
a circular |
ministerial |
has |
strongly |
encouraged |
the munitionnettes |
to abandon |
the factory |
Only two days after the armistice, on November 13, 1918, a ministerial circular strongly incited the munitionnettes to abandon the factory.
Line 53 / 77
Si elles souhaitaient toucher une indemnité, elles avaient deux semaines pour partir.
Si |
elles souhaitaient |
toucher |
une indemnité |
elles avaient |
deux semaines |
pour partir |
if |
they wished |
to receive |
an allowance |
they had |
two weeks |
in order to leave |
If they wanted to receive an allowance, they had two weeks to leave.
Line 54 / 77
Dans les années 60, il y aura en France toujours moins de femmes au travail qu'en 1913.
Dans |
les années 60 |
il y aura |
en France |
toujours |
moins de femmes |
au travail |
qu' |
en 1913 |
in |
the years 60 |
it there will have |
in France |
always |
less of women |
at work |
than |
in 1913 |
In the 1960s, there will always be fewer women working in France than in 1913.
Line 55 / 77
Repoussées des usines, les femmes ne seront pas non plus invitées dans les isoloirs.
Repoussées |
des usines |
les femmes ne seront pas |
non plus |
invitées |
dans les isoloirs |
exoelled |
from the factories |
the women will not be |
no more |
invited |
in the voting booths |
Expelled from the factories, women will not be invited to the voting booths.
Line 56 / 77
La dynamique en faveur du droit de vote des femmes avait été interrompue en 1914.
La dynamique |
en faveur |
du droit de vote |
des femmes |
avait été interrompue |
en 1914 |
the dynamic |
in favor of |
the right to vote |
for women |
had been interrupted |
in 1914 |
The dynamics in favor of the right to vote for women had been interrupted in 1914.
Line 57 / 77
Elle ne reprendra pas l'issue de la guerre.
Elle ne reprendra pas |
l'issue |
de la guerre |
it will not retake |
the issue |
of the war |
It will not become again the issue of the war.
Line 58 / 77
Si les Britanniques, les Allemandes, les Américaines obtiennent le droit de vote au lendemain du conflit, les Françaises, elles, devront attendre près de 30 années supplémentaires.
Si |
les Britanniques |
les Allemandes |
les Américaines |
obtiennent |
le droit |
de vote |
au lendemain |
du conflit |
les Françaises |
elles |
devront |
attendre |
près de 30 années |
supplémentaires |
if |
the British (f) |
the Germans (f) |
the Americans (f) |
obtain |
the right |
to vote |
the next day / in the aftermath |
of the conflict |
the French |
they |
will have |
to wait |
about 30 years |
supplementary |
If British, German, and American women get the right to vote in the aftermath of the conflict, French women will have to wait 30 more years.
Line 59 / 77
Pas de droit de vote, aucun droit à la contraception, une incitation à demeurer mère au foyer.
Pas |
de droit |
de vote |
aucun |
droit |
à la contraception |
une incitation |
à demeurer |
mère au foyer |
no |
of right |
to vote |
no |
right |
to the contraception |
an incentive |
to live |
mother at home |
No voting rights, no right to contraception, an incentive to live as a stay at home mom.
Line 60 / 77
Mais malgré les larmes et malgré les souffrances de la guerre, la société traditionnelle ne parviendra pas à effacer ce sentiment de liberté que les femmes ont goûté durant le conflit.
Mais |
malgré |
les larmes |
et |
malgré |
les souffrances |
de la guerre |
la société |
traditionnelle |
ne parviendra pas |
à effacer |
ce sentiment |
de liberté |
que |
les femmes |
ont goûté |
durant le conflit |
but |
despite |
the tears |
and |
despite |
the suffering |
of the war |
the society |
traditional |
will not succeed |
to erase |
this sense |
of liberty |
that |
the women |
have tasted |
during the conflict |
But despite the tears and despite the suffering of the war, traditional society will not succeed in erasing the sense of freedom that women have tasted during the conflict.
Line 61 / 77
Alors, elles seront de plus en plus nombreuses à poursuivre le combat pour leur émancipation.
Alors |
elles seront |
de plus en plus |
nombreuses |
à poursuivre |
le combat |
pour leur émancipation |
then |
they will be |
more and more |
numerous |
to continue |
the fight |
for their emancipation |
Then, more and more of them will continue to fight for their emancipation.
Line 62 / 77
Un combat qui ne s'arrêtera plus.
Un combat |
qui |
ne |
s' |
arrêtera |
plus |
a fight |
that |
not |
itself |
will stop |
more |
A fight that will no longer stop.
Line 63 / 77
Rosa Luxemburg aura passé près de trois années en prison et ne sera libérée qu'une fois la guerre terminée.
Rosa Luxemburg |
aura passé |
près de |
trois années |
en prison |
et |
ne sera libérée qu' |
une fois |
la guerre |
terminée |
Rosa Luxemburg |
will have spent |
near to |
three years |
in prison |
and |
will only be liberated |
one time / once |
the war |
ended |
Rosa Luxemburg will have spent nearly three years in prison and will not be released until the war is over.
Line 64 / 77
Mais Rosa ne survivra pas longtemps à sa libération.
Mais |
Rosa |
ne survivra pas |
longtemps |
à sa libération |
but |
Rosa |
will not survive |
long time |
to her liberation |
But Rosa will not survive long after her release.
Line 65 / 77
Fidèle à son idéal révolutionnaire, elle est exécutée en janvier 1919 par les soldats miliciens à la solde du nouveau gouvernement.
Fidèle à |
son idéal |
révolutionnaire |
elle est exécutée |
en janvier 1919 |
par les soldats |
miliciens |
à la solde |
du nouveau gouvernement |
faithful to |
his/her/its ideal |
revolutionary |
she is executed |
in January 1919 |
by the soldiers |
militia |
at the pay |
of the new government |
True to her revolutionary ideal, she was executed in January 1919 by militia soldiers in the pay of the new government.
Line 66 / 77
Son corps est jeté dans un canal de Berlin.
Son corps |
est |
jeté |
dans un canal |
de Berlin |
her body |
is |
thrown |
into a canal |
of Berlin |
Her body was thrown into a Berlin canal.
Line 67 / 77
Blanche Maupas mène un combat acharné pour la réhabilitation de Théophile, fusillé pour l'exemple par l'armée française.
Blanche Maupas |
mène |
un combat |
acharné |
pour la réhabilitation |
de Théophile |
fusillé |
pour l'exemple |
par l'armée |
française |
Blanche Maupas |
leads |
a fight |
fierce |
for the rehabilitation |
of Théophile |
shot |
for the example |
by the army |
French |
Blanche Maupas leads a fierce fight for the rehabilitation of Theophile, shot as an example by the French army.
Line 68 / 77
Une réhabilitation qu'elle n'obtiendra finalement que 15 années plus tard, en 1934.
Une réhabilitation |
qu' |
elle n'obtiendra |
finalement |
que |
15 années |
plus tard |
en 1934 |
a rehabilitation |
that |
she not will obtain but |
finally |
but / only |
15 years |
more late |
in 1934 |
A rehabilitation she will only get 15 years later, finally, in 1934.
Line 69 / 77
Dans son cachot glacial de la forteresse de Siegburg, Louise de Bettingies, la jeune espionne emprisonnée en Allemagne, souffre d'une pneumonie mal soignée.
Dans son cachot |
glacial |
de la forteresse |
de Siegburg |
Louise de Bettingies |
la jeune espionne |
emprisonnée |
en Allemagne |
souffre |
d'une pneumonie |
mal soignée |
in her cell |
glacial |
of the fortress |
of Siegburg |
Louise de Bettingies |
the young spy (f) |
imprisonned |
in Germany |
suffers |
of a pneumonia |
poorly cared for |
In her cold cell in the Siegburg Fortress, Louise de Bettingies, the jailed prisoner in Germany, suffers from pneumonia, poorly treated.
Line 70 / 77
Elle meurt, seule, à l'hôpital de Cologne, en septembre 1918.
Elle meurt |
seule |
à l'hôpital |
de Cologne |
en septembre 1918 |
she dies |
alone |
at the hospital |
of Cologne |
in September 1918 |
She died alone at the Cologne Hospital in September 1918.
Line 71 / 77
Le corps d'Edith Cavell, fusillée en Belgique, est exhumé puis ramené au Royaume-Uni, où le roi George V préside une cérémonie à l'abbaye de Westminster.
Le corps |
d'Edith Cavell |
fusillée |
en Belgique |
est exhumé |
puis |
ramené |
au Royaume-Uni |
où |
le roi George V |
préside |
une cérémonie |
à l'abbaye de Westminster |
the body |
of Edith Cavell |
shot |
in Belgium |
is exhumed |
then |
returned |
to the United Kingdon |
where |
the King George V |
presides over |
a ceremony |
at the Abbey of Westminster |
The body of Edith Cavell, shot in Belgium, is exhumed and brought back to the United Kingdom, where King George V presides over a ceremony at Westminster Abbey.
Line 72 / 77
Edith Cavell est enterrée au pied de la cathédrale de Norwich.
Edith Cavell |
est enterrée |
au pied |
de la cathédrale |
de Norwich |
Edit Cavell |
is interred |
at the foot |
of the cathedral |
of Norwich |
Edith Cavell is buried at the foot of Norwich Cathedral.
Line 73 / 77
Louise Bodin, la féministe, sera oubliée après sa mort.
Louise Bodin |
la féministe |
sera oubliée |
après sa mort |
Louise Bodin |
the feminist |
will be forgotten |
after her death |
Louise Bodin, the feminist, will be forgotten after her death.
Line 74 / 77
On ne redécouvrira le parcours exemplaire de la Bolchevique aux Bijoux , comme on l'appelait, que bien des années plus tard.
On ne redécouvrira |
le parcours |
exemplaire |
de la Bolchevique |
aux bijoux |
comme |
on l'appelait |
que |
bien |
des années |
plus tard |
we will not rediscover |
the course |
exemplary |
of the Bolshevik |
in the jewels / jewelry |
as |
one calls it |
but |
well |
some years |
more late |
We will not rediscover the exemplary route of the "Bolshevik in Jewels", as she was called, until many years later.
Line 75 / 77
Edith Wharton reprend, après la guerre, sa vie de romancière.
Edith Wharton |
reprend |
après la guerre |
sa vie |
de romancière |
Edith Wharton |
takes back / resumes |
after the war |
her life |
of novelist |
Edith Wharton resumes her life as a novelist after the war.
Line 76 / 77
Grâce à son roman « Le Temps de l'innocence », publié en 1920, Edith Wharton est la première femme à recevoir le prestigieux prix Pulitzer.
Grâce à |
son roman |
« Le Temps de l'Innocence » |
publié |
en 1920 |
Edith Wharton est |
la première femme |
à recevoir |
le prestigieux |
prix |
Pulitzer |
thanks to |
her novel |
"The Time of the Innocence" |
published |
in 1920 |
Edith Wharton is |
the first woman |
to receive |
the prestigious |
prize |
Pulitzer |
Thanks to her novel "The Time of Innocence", published in 1920, Edith Wharton is the first woman to receive the prestigious Pulitzer Prize.
Line 77 / 77
Elle vivra en France jusqu'à sa mort.
Elle vivra |
en France |
jusqu'à |
sa mort |
she will live |
in France |
up to |
her death |
She will live in France until her death.