I speak English and want to learn French. |
Line 1 / 84
La guerre n'est pas qu'une affaire d'hommes.
La guerre |
n'est pas qu' |
une affaire |
d'hommes |
the war |
not - is - not - but |
an affair |
of men |
War is not only a man's business.
Line 2 / 84
Et pourtant les hommes oublient toujours, une fois les guerres terminées, la part essentielle que les femmes prennent dans les conflits.
Et |
pourtant |
les hommes |
oublient |
toujours |
une fois |
les guerres |
terminées |
la part |
essentielle |
que |
les femmes |
prennent |
dans les conflits |
and |
however |
the men |
forget |
always |
one time |
the wars |
ended |
the part |
essential |
that |
the women |
took |
in the conflicts |
Nevertheless, men always forget, once the wars are over, the women's key role in conflicts.
Line 3 / 84
Au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, les milliers de femmes résistantes ne réclameront rien.
Au lendemain |
de la Seconde Guerre mondiale |
les milliers |
de femmes |
résistantes |
ne réclameront rien |
in the aftermath / on the next day |
of the Second World War |
the thousands |
of women |
resistant |
will claim nothing |
Right after World War II, no claims were made by thousand of women from the French Resistance.
Line 4 / 84
Elles rentreront dans leurs foyers, entraînées à la modestie par plusieurs siècles de morale masculine.
Elles rentreront |
dans leurs foyers |
entraînées |
à la modestie |
par plusieurs siècles |
de morale |
masculine |
they will return |
into their homes |
driven |
by the modesty |
of many centirues |
of morality |
masculine |
They went back to their homes forced into modesty by centuries of masculine moralty.
Line 5 / 84
Il n'y aura que 10 pour cent de femmes parmi les médaillés de la Résistance.
Il n'y aura que |
10 pour cent |
de femmes |
parmi les médaillés |
de la Résistance |
there will be only |
10 percent |
of women |
among the medals |
of the Resistance |
Only 10% of the Resistance Medal recipients were women.
Line 6 / 84
En 1945, seules 6 femmes seront faites compagnons de la libération, pour 1 030 hommes.
En 1945 |
seules |
6 femmes |
seront faites |
compagnons |
de la libération |
pour 1 030 hommes |
in 1945 |
only |
6 women |
will be made |
companions |
of the liberation |
for 1,030 men |
In 1945, only six women were made Companions of the Liberation, as opposed to 1,030 men.
Line 7 / 84
Les Françaises engagées dans l'armée pour la première fois seront prises pour des Anglaises, tant il est impensable pour les Français de voir des femmes en uniformes.
Les Françaises |
engagées |
dans l'armée |
pour la première fois |
seront prises |
pour des Anglaises |
tant |
il est impensable |
pour |
les Français |
de voir |
des femmes |
en uniformes |
the French |
enlisted |
in the army |
for the first time |
will be taken |
for the English |
so such |
it is unthinkable |
for |
the French |
to see |
some women |
in uniforms |
The French women enlisted in the army for the first time were thought to be English as the French could not even imagine women in uniform.
Line 8 / 84
Bientôt, dans notre imaginaire collectif, les images des femmes tondues pour collaboration l'emporteront sur toutes les autres.
Bientôt |
dans |
notre |
imaginaire |
collectif |
les images |
des femmes |
tondues |
pour collaboration |
l' |
emporteront |
sur toutes les autres. |
soon |
in |
our |
imagination |
collective |
the images |
of women |
shorn |
for collaboration |
it |
(they) will prevail |
above all the others |
Soon in our collective imagination, the images of shaved headed women for collaborating would overshadow all the others.
Line 9 / 84
Coupables expiatoires idéales pour un pays qui est passé au bord de l'abîme.
Coupables |
expiatoires |
idéales |
pour un pays |
qui |
est passé |
au bord de |
l'abîme |
culprits |
expiatory |
ideal |
for a country |
that |
is passed |
on the edge of |
the abyss |
Such women were the ideal expiatory culprits for a country that had narrowly escaped absolute ruin.
Line 10 / 84
Femmes, éternelles victimes des guerres, éternelles oubliées de l'Histoire, comme si les souffrances et leur héroïsme étaient finalement soluble dans celui des hommes.
Femmes |
éternelles |
victimes |
des guerres |
éternelles |
oubliées |
de l'Histoire |
comme |
si |
les souffrances |
et |
leur héroïsme |
étaient |
finalement |
soluble |
dans celui |
des hommes |
women |
eternal |
victims |
of wars |
eternal |
forgotten ones |
of the history |
as |
if |
the sufferings |
and |
their heroism |
were |
finally |
absorbed |
into that |
of men |
Women are eternally victims of war, they are eternally forgotten by history, as if women's suffering and heroism were eventually absorbed into that of men.
Line 11 / 84
Elles aussi étaient en guerre et raconter leur expérience, c'est regarder la guerre en face.
Elles |
aussi |
étaient |
en guerre |
et |
raconter |
leur expérience |
c'est |
regarder |
la guerre |
en face |
they |
also |
were |
in war |
and |
tell |
their experiences |
it is |
to look |
the war |
in the face |
Women were also at war. And telling their stories means facing the harsh realities of war.
Line 12 / 84
Des femmes vont nous raconter cette guerre dans son quotidien le plus douloureux et le plus courageux.
Des femmes |
vont |
nous |
raconter |
cette guerre |
dans son quotidien |
le plus douloureux |
et |
le plus courageux |
some women |
are going |
to us |
to tell |
this war |
in its daily |
the most painful |
and |
the most courageous |
Women are going to recount World War II in its most painful and courageous form.
Line 13 / 84
Des morceaux de vie et de bravoure longtemps oubliés, qui vont nous dire mieux que tout autre ce que fut pour notre pays, comme et pour l'Europe entière, la Seconde Guerre mondiale.
Des morceaux |
de vie |
et |
d ebravoure |
longtemps |
oubliés |
qui |
vont |
nous |
dire |
mieux |
que |
tout autre |
ce que |
fut |
pour notre pays |
et |
pour l'Europe |
entière |
la Seconde Guerre mondiale |
some pieces |
of life |
and |
bravery |
long time |
forgotten |
that |
are going |
to us |
to say |
better |
than |
all other |
that which |
was |
for our country |
and |
for the Europe |
entire |
the Second World War |
These pieces of life and bravery long forgotten, reveal better than anything else, what World War II was like for France and all of Europe.
Line 14 / 84
En 1939, les 21,4 millions de femmes que comptent la France n'ont toujours pas le droit de vote.
En 1939 |
les 21,4 millions |
de femmes |
que |
comptent |
la France |
n'ont |
toujours |
pas |
le droit |
de vote |
in 1939 |
the 21.4 million |
of women |
that |
count |
the France |
do not have |
always |
not |
the right |
to vote |
In 1939, France's 21.4 million women did not yet have the right to vote.
Line 15 / 84
Malgré leur engagement crucial lors de la Première Guerre mondiale, les femmes restent, en France, politiquement et socialement mineures toute leur vie.
Malgré |
leur engagement |
crucial |
lors de |
la Première Guerre mondiale |
les femmes |
restent |
en France |
politiquement |
et |
socialement |
mineures |
toute |
leur vie |
despite |
their engagement |
crucial |
during |
the First World War |
the women |
stay |
in France |
politically |
and |
socially |
minors |
all |
their life |
Despite their crucial commitment during World War I, women in France were considered as political and social minors all their lives.
Line 16 / 84
Celles qui sont mariées sont sous la tutelle de leur mari, à qui le Code napoléonien de la famille accorde, et à lui seul, la possibilité de détenir un compte en banque.
Celles |
qui |
sont mariées |
sont sous |
la tutelle |
de leurs maris |
à qui |
le Code napoléonien |
de la famille |
accorde |
et |
à lui seul |
la possibilité |
de détenir |
un compte |
en banque |
those (f) |
who |
are married |
are under |
the guardianship |
of their husband |
to whom |
the Napoleonic Code |
of the family |
accords |
and |
to him alone |
the possibility |
to possess / to hold |
an account |
in bank |
Married women were under their husbands' guardianship. The Napoleonic Code of family law granted to the husband alone the possibility to have a bank account.
Line 17 / 84
Les femmes n'ont pas le droit de disposer de leur corps, et toute méthode de contraception leur est interdite.
Les femmes |
n'ont pas |
le droit |
de disposer |
de leur corps |
et |
toute méthode |
de contraception |
leur |
est |
interdite |
the women |
do not have |
the right |
to dispose |
of their bodies |
and |
all method |
of contraception |
to them |
is |
forbidden |
Women has not rights over their own bodies, and all contraceptive methods were forbidden to them.
Line 18 / 84
Une loi de 1920 punit même celles qui oseraient simplement s'informer sur les méthodes de contrôle des naissances.
Une loi |
de 1920 |
punit |
même |
celles |
qui |
oseraient |
simplement |
s'informer |
sur les méthodes |
de contrôle |
des naissances |
a law |
from 1920 |
punishes |
even |
those |
who |
simply |
dare |
to inform themselves |
on the methods |
of control |
of births |
A law dated 1920 even punished those who dared inquire about birth control methods.
Line 19 / 84
Elles sont de plus en plus nombreuses dans le pays, celles qui osent lutter contre ces inégalités et surtout contre la première des injustices: le droit de voter.
Elles sont |
de plus en plus |
nombreuses |
dans le pays |
celles qui |
osent |
lutter |
contre ces inégalités |
et |
surtout |
contre la première |
des injustices |
le droit |
de voter |
they are |
of more in more |
numerous |
in the country |
those (f) who |
dare |
to fight |
against these inequalities |
and |
above all |
against the first |
of injustices |
the right |
to vote |
All over the country, more and more women, dared to fight against gender inequality, especially against the number one injustice: disenfranchisement.
Line 20 / 84
Une revendication majeure des années 30.
Une revendication |
majeure |
des années 30 |
a claim |
major |
of years 30 |
A major campaign in the 1930s.
Line 21 / 84
Berthe Wild est une de ces militantes qui combat pour que le droit des femmes progresse.
Berthe Wild |
est |
une de ces militantes |
qui |
combat |
pour |
que |
le droit |
des femmes |
progresse |
Berthe Wild |
is |
one of these militants |
who |
fights |
for |
that |
the right |
of women |
progresses |
Berthe Wild was one of the ts fighting for the progress of the rights of women.
Line 22 / 84
Celle que l'on appelle « Berty » est une grande bourgeoise née dans une famille protestante.
Celle que |
l' |
on appelle |
Berty |
est |
une grande bourgeoise |
née |
dans une famille |
protestante |
those that |
it |
one calls |
Berty |
is |
a great upper class person (f) |
born |
into a family |
protestant |
Known as Berty, she was born into an upper-class Protestant family.
Line 23 / 84
À Londres, où elle s'installe avec son mari, un banquier hollandais, Berty Wild devenue désormais Berty Albrecht, découvre le militantisme auprès des féministes anglaises.
À Londres |
où |
elle s'installe |
avec son mari |
un banquier hollandais |
Berty Wild |
devenue |
désormais |
Berty Albrecht |
découvre |
le militantisme |
auprès |
des féministes |
anglaises |
in London |
where |
she-herself-settles |
with her husband |
a Dutch banker |
Berty Wild |
becomes |
henceforth |
Berty Albrecht |
discovers |
the militantism |
nearby |
some feminists |
English |
Married to a Dutch banker, she settled in London, where Berty Wild, now Mrs Berty Albrecht, discovered activism from some English feminists.
Line 24 / 84
De retour à Paris, séparée de Frédéric Albrecht, Berty peut enfin militer, loin d'un mari qui n'acceptait pas de sa femme un quelconque engagement politique.
De retour |
à Paris |
séparée de Frédéric Albrecht |
Berty peut |
enfin |
militer |
loin d'un mari |
qui |
n'acceptait pas |
de sa femme |
un |
quelconque |
engagement |
politique |
of return |
to Paris |
separated from Frédéric Albrecht |
Berty can |
finally |
militate |
far from a husband |
who |
was not accepting |
of his wife |
one |
any |
commitment |
political |
Back in Paris after separating from Albrecht, Berty could at last militate, away from a man who did not accept his wife's political commitment.
Line 25 / 84
Berty s'affranchit peu à peu des règles de la classe bourgeoise à laquelle elle est censée appartenir.
Berty s'affranchit |
peu à peu |
des règles |
de la classe |
bourgeoise |
à laquelle |
elles |
est censée |
appartenir |
Berty-herself-frees |
little to little |
from rules |
of the class |
bourgeois |
to which |
she |
is supposed to |
belong |
Berty, little by little, broke free from the rules of the bourgeoisie to which she belonged.
Line 26 / 84
Pour garantir son indépendance, ce qui est alors impensable pour une femme de son rang, Berty choisit de travailler.
Pour |
garantir |
son indépendance |
ce qui |
est |
alors |
impensable |
pour |
une femme |
de son rang |
Berty choisit |
de travailler |
in order to |
guarantee |
her independence |
that which |
is |
so / then / yet |
unthinkable |
for |
a woman |
of her rank |
Berty choses |
to work |
To assure her independence, still inconceivable for a woman of her social standing, Berty decided to work.
Line 27 / 84
Elle devient responsable du personnel féminin dans des usines.
Elle devient |
responsable |
du personnel |
féminin |
dans des usines |
she becomes |
responsible |
for personnel |
female |
in some factories |
She became forewoman of factory floor female staff.
Line 28 / 84
Berty va jusqu'à publier une revue qui défend le droit à l'avortement et le contrôle des naissances.
Berty va |
jusqu'à |
publier |
une revue |
qui |
défend |
le droit |
à l'avortement |
et |
le contrôle |
des naissances |
Berty is going |
up to |
publish |
a review |
that |
defends |
the right |
to the abortion |
and |
the control |
of births |
Berty even published a journal that defended the rights to abortion and birth control.
Line 29 / 84
La bonne société ne lui pardonne pas.
La bonne société |
ne |
lui |
pardonne |
pas |
the good society |
not |
her |
pardon |
not |
High society did not forgive her.
Line 30 / 84
Dans ce combat pour le droit des femmes, elle trouve un soutien surprenant et amoureux en la personne d'un jeune officier de l'infrantrie coloniale, nationaliste conservateur issu de la bourgeoisie ultra-catholique de Lyon, et qui s'appelle Henri Frenay.
Dans ce combat |
pour le droit |
des femmes |
elle trouve |
un soutien |
surprenant |
et |
amoureux |
en la personne |
d'un jeune officier |
de l'infrantrie coloniale |
nationaliste conservateur |
issu |
de la bourgeoisie |
ultra-catholique |
de Lyon |
et |
qui |
s'appelle |
Henri Frenay |
in this combat |
for the right |
of women |
she finds |
a support |
surprising |
and |
loving |
in the person |
of a young officer |
of the colonial infantry |
a conservative nationalist |
from |
of the bourgeoisie |
ultra Catholique |
of Lyon |
and |
who |
himself-calls |
Henri Frenay |
In her fight for the rights of women, she found the surprising and loving support of a young colonial infantry officer, a conservative nationalist from Lyon's ultra-Catholic upper class named Henri Frenay.
Line 31 / 84
Frenay, plus jeune de 12 années, est subjugué par cette femme qui peut questionner si librement le monde comme la vie.
Frenay |
plus jeune |
de 12 années |
est subjugué |
par cette femme |
qui |
peut |
questionner |
si |
librement |
le monde |
comme |
la vie |
Frenay |
more young |
of 12 years |
is subjugated |
by this woman |
who |
can |
question |
so |
freely |
the world |
as |
the life |
Twelve years her junior, he was captivated by this woman who freely questioned the world and life at large.
Line 32 / 84
« Rien de ce qui va se passer par la suite n'aurait pu avoir lieu sans Berty », dira Henri Frenay.
Rien de |
ce qui |
va |
se passer |
par la suite |
n'aurait pu avoir |
lieu |
sans Berty |
dira |
Henri Frenay |
nothing of |
that which |
is going |
itself-pass |
by the following |
would not have |
place |
without Berty |
will say |
Henri Frenay |
"Nothing that took place later would have been possible without Berty," Henri Frenay said.
Line 33 / 84
Lucie Bernard a 27 ans.
Lucie Bernard |
a |
27 ans |
Lucie Bernard |
has |
27 years |
Lucie Bernard was 27.
Line 34 / 84
Issue d'une famille très modeste, elle a brillamment réussi ses études, à force de travail et de privations.
Issue |
d'une famille |
très modeste |
elle a |
brillamment |
réussi |
ses études |
à force |
de travail |
et |
de privations |
born |
to a family |
very modest |
she has |
brilliantly |
succeeded |
her studies |
through strength |
of work |
and |
of privations |
Born into a modest family, she did brilliantly well at university through hard work and privation.
Line 35 / 84
La jeune agrégée d'Histoire, engagée au Parti communiste, s'est formée à la militance et au combat dans les années 30, au fur et à mesure de la progression d'Adolf Hitler.
La jeune agrégée |
d'Histoire |
engagée |
au Parti communiste |
s'est formée |
à la militance |
et |
au combat |
dans les années 30 |
au fur |
et |
à mesure |
de la progression |
d'Adolf Hitler |
the young collector |
of history |
committed |
to Party Communist |
itself-is-formed |
to the militance |
and |
to the combat |
in the years 30 |
gradually |
and |
to measure |
to the progress |
of Adolf Hitler |
This young historian and member of the Communist Party learned the ropes of activism and fighting in the 1930s as Adolf Hitler rose to power.
Line 36 / 84
L'annexion de l'Autriche en mars 1938 et l'abandon des Sudètes tchécoslovaques à Hitler lors des accords de Munich au mois de septembre n'ont fait que renforcer sa conviction que la guerre serait bientôt là et qu'il lui fallait se préparer.
L'annexion |
de l'Autriche |
en mars 1938 |
et |
l'abandon |
des Sudètes tchécoslovaques |
à Hitler |
lors des accords |
de Munich |
au mois |
de septembre |
n'ont fait que |
renforcer |
sa conviction |
que |
la guerre |
serait |
bientôt |
là |
et |
qu' |
il lui fallait |
se préparer |
the annexation |
of the Austria |
in March 1938 |
and |
the abandonment |
of the Sudeten Czechs |
to Hitler |
when the accords |
of Munich |
in month |
of September |
not have made but |
reinforce |
his conviction |
that |
the war |
would be |
soon |
there |
and |
that |
it was necessary to him |
himself prepare |
The annexation of Austria in March 1938 and the cession of Sudentenland by Czechoslovakia to Hitler, through the Munich Agreement in September reinforced her conviction about the imminence of war and the need to prepare for it.
Line 37 / 84
Celle qui savait faire le coup de poing dans le Quartier latin contre les militants d'extrême droite a rencontré, à Strasbourg, son alter ego.
Celle qui |
savait |
faire |
le coup |
de poing |
dans le Quartier latin |
contre les militants |
d'extrême droite |
a rencontré |
à Strasbourg |
son alter ego |
that(f) who |
knew |
to make |
the stroke |
of fist |
in the Latin Quarter |
against the militants |
of extreme right |
met |
in Strasbourg |
her alter ego |
This woman, who faced up to far right activists in the Latin Quarter, met her male alter ego in Strasbourg.
Line 38 / 84
Raymond Samuel, jeune ingénieur des Ponts et Chaussées, a lui aussi fait ses classes au sein de l'université ouvrière du parti communiste.
Raymond Samuel |
jeune ingénieur |
des Ponts |
et |
Chaussées |
a |
lui |
aussi |
fait |
ses classes |
au sein |
de l'université |
ouvrière |
du parti |
communiste |
Raymond Samuel |
young engineer |
of bridges |
and |
roads |
has |
him |
also |
made |
his classes |
at the breast |
of the university |
worker |
of the party |
Communist |
Raymond Samuel, a young civil engineer, also attended lectures at the Communist Party's Workers University.
Line 39 / 84
Lucie et Raymond, que la France entière connaîtra un jour sous le nom de Aubrac, se font la promesse de ne jamais se séparer.
Lucie et Raymond |
que |
la France |
entière |
connaîtra |
un jour |
sous le nom |
de Aubrac |
se font |
la promesse |
ne jamais |
se séparer |
Lucie and Raymond |
that |
the France |
entire |
will know |
one day |
under the name |
of Aubrac |
themselves make |
the promise |
not ever |
themselves-separate |
Lucie and Raymond, whom all of France one day will know by the name Aubrac, promised never to part.
Line 40 / 84
Une promesse balayée lorsque le premier septembre 1939, l'Allemagne d'Adolf Hitler attaque la Pologne et déclenche un nouveau conflit mondial.
Une promesse |
balayée |
lorsque |
le premier septembre 1939 |
l'Allemagne |
d'Adolf Hitler |
attaque |
la Pologne |
et |
déclenche |
un nouveau conflit |
mondial |
a promise |
swept away |
when |
the first of September 1939 |
the Germany |
of Adolf Hitler |
attacks |
the Poland |
and |
triggered |
a new conflict |
worldly |
The promise was swept away on 1 September 1939, when Hitler's Germany attacked Poland and triggered a new world conflict.
Line 41 / 84
Alors que la France et la Grande-Bretagne, alliées de la Pologne, ont déclaré la guerre à l'Allemagne, Raymond doit regagner son régiment comme les 4,5 millions d'hommes qui sont immédiatement mobilisés.
Alors que |
la France |
et |
la Grande-Bretagne |
alliées de la Pologne |
ont déclaré |
la guerre |
à l'Allemagne |
Raymond doit |
regagner |
son régiment |
comme |
les 4,5 millions d'hommes |
qui |
sont |
immédiatement |
mobilisés |
while |
the France |
and |
the Great Britain |
allies of the Poland |
have declared |
the war |
to the Germany |
Raymond must |
rejoin |
his regiment |
as |
the 4.5 millions of men |
who |
are |
immediately |
mobilized |
As France and Great Britain, allies of Poland, declared war on Germany, Raymond rejoined his regiment like 4.5 million other men, who are immediately mobilised.
Line 42 / 84
Lucie, comme toutes les Françaises, connaît la douleur de la séparation.
Lucie |
comme |
toutes les Françaises |
connaît |
la douleur |
de la séparation |
Lucie |
like |
all the French (f) |
knows |
the pain |
of the separation |
Lucie, like every Frenchwoman, felt the pain of separation.
Line 43 / 84
Un père, un frère, un mari.
Un père |
un frère |
un mari |
a father |
a brother |
a husband |
Fathers, brothers, husbands.
Line 44 / 84
Premières souffrances des femmes qui en annoncent beaucoup d'autres.
Premières |
souffrances |
des femmes |
qui |
en |
annoncent |
beaucoup d'autres |
first |
sufferances |
of women |
who |
of it / of them |
herald |
many of others |
This initial sorrow of women that heralded many more to come.
Line 45 / 84
Les bombardements intensifs de l'aviation allemande en Pologne sont comme l'avant-goût du déferlement de violence qui va s'abattre sur les populations civiles du monde entier.
Les bombardements |
intensifs |
de l'aviation |
allemande |
en Pologne |
sont |
comme |
l'avant-goût |
du déferlement |
de violence |
qui |
va |
s'abattre |
sur les populations |
civiles |
du monde |
entier |
the bombardments |
intensive |
of the aviation |
German |
in Poland |
are |
as |
the foretaste |
of the surge |
of violence |
that |
is going |
itself-to fight |
on the populations |
civil |
of the world |
entire |
The intensive air raids of Poland by the Germans were the foretaste of the surge of violence that will hammer civilian populations all over the world.
Line 46 / 84
Et d'abord sur les femmes et les enfants.
Et |
d'abord |
sur les femmes |
et |
les enfants |
and |
at first |
on the women |
and |
the children |
On women and children first.
Line 47 / 84
Une guerre éclair et meurtrière qui permet à Hitler de faire tomber en quelques semaines, la République polonaise.
Une guerre |
éclair |
et |
meurtrière |
qui |
permet |
à Hitler |
de faire tomber |
en quelques semaines |
la République |
polonaise |
a war |
lightning |
and |
murderous |
that |
permits |
to Hitler |
to make fall |
in some weeks |
the republic |
Polish |
This murderous blitzkrieg enabled Hitler to defeat the Polish Republic in only a few weeks.
Line 48 / 84
Paris: en ce début d'année 1940, vis des heures étranges, dans un pays en guerre mais sans combats.
Paris |
en ce début |
d'année 1940 |
vis |
des heures |
étranges |
dans un pays |
en guerre |
mais |
sans combats |
Paris |
in this beginning |
of year 1940 |
saw |
some hours |
strange |
in a country |
at war |
but |
without combat |
In early 1940, Paris sees strange times: the country was at war, but there was no fighting.
Line 49 / 84
Une guerre virtuelle sans ennemi visible, dont les Français se croient protégés par la ligne Maginot, cette fortification qui défend le flanc est de l'Hexagone.
Une guerre |
virtuelle |
sans ennemi |
visible |
dont |
les Français |
se croient |
protégés |
par la ligne |
Maginot |
cette fortification |
qui |
défend |
le flanc |
est |
de l'Hexagone |
a war |
virtual |
without enemy |
visible |
of which |
the French |
themselves-believe |
protected |
by the line |
Maginot |
this fortification |
that |
defends |
the flank |
east |
of the Hexagon |
In this virtual war, without any visible enemies, the French felt protected by the Maginot line, the fortifications that defended the country's eastern border.
Line 50 / 84
Le gouvernement français, en plein désarroi, choisi dans un premier temps de s'attaquer à ceux devenus des ennemis de l'intérieur: les communistes.
Le gouvernement |
français |
en plein désarroi |
choisi |
dans un premier temps |
de s'attaquer |
à ceux |
devenus |
des ennemis |
de l'intérieur |
les communistes |
the government |
French |
in full disarray |
chose |
in a first time |
itself-to attack |
to those |
became |
some enemies |
of the interior |
the Communists |
In total disarray, the French government decided to start attacking the internal enemies: the Communists.
Line 51 / 84
Car Joseph Staline, qui dirige l'URSS, a jeté le trouble en signant un pacte de nonagression avec l'Allemagne et en occupant une partie de la Pologne.
Car |
Joseph Staline |
qui |
dirige |
l'URSS |
a jeté |
le trouble |
en signant |
un pacte |
de nonagression |
avec l'Allemagne |
et |
en occupant |
une partie |
de la Pologne |
because |
Joseph Stalin |
who |
directs |
the USSR |
has thrown |
the trouble |
in signing |
a pact |
of nonaggression |
with the Germany |
and |
in occupying |
a partt |
of the Poland |
Joseph Stalin, at the head of the USSR, stirred up trouble by signing a non-aggression pact with Germany and by occupying part of Poland.
Line 52 / 84
La jeune Maï Politzer est abasourdie par le choix de l'URSS.
La jeune |
Maï Politzer |
est |
abasourdie |
par le choix |
de l'URSS |
the young |
Maï Politzer |
is |
stunned |
by the choice |
of the USSR |
Young Maï Politzer was stunned by the Soviet Union's decision.
Line 53 / 84
Comment dire « noir » aujourd'hui quand on disait « blanc », quelques jours auparavant?
Comment |
dire |
noir |
aujourd'hui |
quand |
on disait |
blanc |
quelques |
jours |
auparavant |
how |
to say |
black |
today |
when |
one was saying |
white |
some |
days |
by before |
How could one say "black" having said "white" only days previously?
Line 54 / 84
Maï avait quelques années plus tôt ébloui le brillant philosophe, George Politzer, qu'elle avait suivie dans son engagement politique.
Maï |
avait |
quelques années plus tôt |
ébloui |
le philosophe |
George Politzer |
qu' |
elle avait suive |
dans son engagement |
politique |
Maï |
had |
some years more early |
dazzled |
the philosopher |
George Politzer |
whom |
she had followed |
in his commitment |
political |
A few years earlier, Maï had dazzled philosopher Georges Politzer, whose political commitment she had followed.
Line 55 / 84
Maï est devenue une militante active de l'Union des Jeunes Filles de France, l'organisation dirigée par son amie Danielle Casanova.
Maï est devenue |
une militante |
active |
de l'Union |
des jeunes filles |
de France |
l'organisation |
dirigée |
par son amie |
Danielle Casanova |
Maï is became |
a militant |
active |
of the Union |
of Young Girls |
of France |
the organization |
directed |
by her friend (f) |
Danielle Casanova |
Mai became an active member of the Union of Young Girls of France, the director of which was her friend Danielle Casanova.
Line 56 / 84
Danielle Casanova et ses camarades militantes pacifistes et antifascistes ont lancé un journal : « Jeunes Filles de France ».
Danielle Casanova |
et |
ses camarades |
militantes |
pacifistes |
et |
antifascistes |
ont lancé |
un journal |
Jeunes Filles |
de France |
Danielle Casanova |
and |
her comrades |
militant |
pacifist |
and |
antifascist |
have launched |
a journal |
Young Girls |
of France |
Danielle Casanova and her pacifist and anti-fascist comrades launched a newpaper: "Jeunes Filles de France."
Line 57 / 84
Le journal de Danielle et de Maï est interdit par le gouvernement tout comme « l'Humanité" » et des dizaines de journaux communistes.
Le journal |
de Danielle |
et |
de Maï |
est interdit |
par le gouvernement |
tout |
comme |
l'Humanité |
et |
des dizaines |
de journaux |
communistes |
the journal |
of Danielle |
and |
of Maï |
is forbidden |
by the government |
all |
as |
the humanity |
and |
some tens |
of journals |
communist |
Danielle and Mai's newpaper was banned as were L'Humanité and tens of communist papers.
Line 58 / 84
La répression contre le parti communiste français est très lourde, en ce début d'année 1940.
La répression |
contre |
le parti |
communiste |
français |
est |
très lourde |
en ce début |
d'année 1940 |
the repression |
against |
the party |
Communist |
French |
is |
very heavy |
in this beginning |
of year 1940 |
The French Communist Party was very heavily repressed in early 1940.
Line 59 / 84
Trente-cinq députés sont incarcérés à la prison de la Santé.
Trente-cinq députés |
sont incarcérés |
à la prison |
de la Santé |
35 deputies |
are incarcerated |
in the prison |
of the Santé |
Thirty-five deputies were incarcerated at the Santé Prison.
Line 60 / 84
2778 élus communistes sont déchus de leurs mandats.
2778 élus |
communistes |
sont déchus |
de leurs mandats |
2778 electors |
Communist |
are stripped |
of their mandates |
2,778 elected Communist councillors were stripped of their commissions.
Line 61 / 84
3 400 militants sont arrêtés.
3 400 |
militants |
sont arrêtés |
3,400 |
militants |
are arrested |
3,400 activists were arrested.
Line 62 / 84
Des milliers de fonctionnaires sont sanctionnés.
Des milliers |
de fonctionnaires |
sont sanctionnés |
some thousands |
of government employees |
are penalized |
Thousands of state employees were penalised.
Line 63 / 84
Maï Politzer et Danielle Casanova font face avec sang-froid.
Maï Politzer |
et |
Danielle Casanova |
font face |
avec sang-froid |
Maï Politzer |
and |
Danielle Casanova |
make face |
with cold blood |
Mai Politzer and Danielle Casanova faced up to it with no emotion.
Line 64 / 84
Les deux femmes ne le savent pas encore, mais elles débutent une véritable saison en enfer.
Les deux femmes |
ne |
le |
savent |
pas |
encore |
mais |
elles débutent |
une véritable saison |
en enfer |
the two women |
not |
it |
know |
not |
yet |
but |
they are beginning |
a true season |
in hell |
These two women did not yet know, but they were beginning a true season in hell.
Line 65 / 84
Le gouvernement de Paul Reynaud, au nom de « la patrie en danger », prend en ce printemps 1940 des mesures radicales et xénophobes.
Le gouvernement |
de Paul Reynaud |
au nom de |
la patrie |
en danger |
prend |
en ce printemps |
1940 |
des mesures |
radicales |
et |
xénophobes |
the government |
of Paul Reynaud |
in the name of |
the fatherland |
in danger |
takes |
in this spring |
1940 |
some measures |
radical |
and |
xenophobic |
Paul Reynaud's government, in the name of the nation in danger, took radical and xenophobic measures in the spring of 1940.
Line 66 / 84
Déjà, les réfugiés républicains espagnols, qui fuyaient l'avancée du général Franco, avaient été internés, car étrangers et considérés comme communistes.
Déjà |
les réfugiés |
républicains |
espagnols |
qui |
fuyaient |
l'avancée |
du général Franco |
avaient été internés |
car |
étrangers |
et |
considérés |
comme |
communistes |
already |
the refugees |
republican |
Spanish |
who |
were fleeing |
the advance |
of General Franco |
have been interned |
because |
foreigners |
and |
considered |
as |
Communists |
To begin with, Spanish Republican refugees, who fled General Franco's progression, were interned, because they were foreigners and considered communists.
Line 67 / 84
Donc, dangereux.
Donc |
dangereux |
therefore |
dangerous |
Therefore, dangerous.
Line 68 / 84
Après les Espagnols, les communistes, les nouveaux indésirables pour le gouvernement de la République, ce sont les Allemands.
Après |
les Espagnols |
les communistes |
les nouveaux |
indésirables |
pour |
le gouvernement |
de la République |
ce sont |
les Allemands |
after |
the Spanish |
the Communists |
the new |
undesireables |
for |
the government |
of the Republic |
these are |
the Germans |
After the Spanish and the Communists, next on the Republican Government's list of undesireables were the Germans.
Line 69 / 84
Et notamment les milliers de femmes qui ont fui l'Allemagne d'Hitler pensant trouver refuge en France.
Et |
notamment |
les milliers de femmes |
qui |
ont fui |
l'Allemagne |
d'Hitler |
pensant |
trouver |
refuge |
en France |
And |
notably |
the thousands of women |
who |
have fled |
the Germany |
of Hitler |
thinking |
to find |
refuge |
in France |
And particularly thousands of women who had fled Hitler's Germany, thinking they would find refuge in France.
Line 70 / 84
En quelques jours, plus de 5000 femmes allemandes de la région parisienne sont donc rassemblées au Vélodrome d'Hiver et internées à des centaines de kilomètres de Paris, dans les camps de Gurs ou de Rieucros.
En quelques jours |
plus de |
5000 femmes |
allemandes |
de la région parisienne |
sont |
donc |
rassemblées |
au Vélodrome d'Hiver |
et |
internées |
à des centaines |
de kilomètres |
de Paris |
dans les camps |
de Gurs |
ou |
de Rieucros |
in some days |
more of |
5000 women |
German |
of the region of Paris |
are |
then |
assembled |
at the Vélodrome d'Hiver |
and |
interned |
at some hundreds |
of kilometers |
from Paris |
in the camps |
of Gurs |
or |
of Rieucros |
In a few days, over 5,000 German women in the Parisian area were then rounded up at the Vélodrome d'Hiver and interned hundreds of kilometers from Paris in the camps of Gurs and Rieucros.
Line 71 / 84
Il ne reste que quelques photographies des milliers de femmes allemandes sont restées emprisonnées toute la guerre.
Il |
ne |
reste |
que |
quelques photographies |
des milliers |
de femmes |
allemandes |
qui |
sont restées |
emprisonnées |
toute la guerre |
there |
not |
remain |
only |
a few photographs |
of thousands |
of women |
German |
who |
remained |
imprisonned |
all the war |
Few photos remain of those thousands of German women who remained imprisoned for the entire war.
Line 72 / 84
Comme si on avait voulu effacer de notre mémoire collective la trace de ce qui s'est passé là, dans ces camps de baraquements, dans des conditions d'hygiène catastrophiques, pour 4 500 femmes et 350 enfants.
Comme |
si |
on avait voulu |
effacer |
de notre mémoire collective |
la trace |
de ce qui |
s'est passé |
là |
dans ces camps |
de baraquements |
dans des conditions |
d'hygiène |
catastrophiques |
pour 4 500 femmes |
et |
350 enfants |
as |
if |
one had wanted |
to erase |
from our collective memory |
the trace |
of those that |
herself is passed |
there |
in these camps |
of huts |
in some conditions |
of hygiene |
miserable |
for 4,500 women |
and |
350 children |
As if we had wanted to blot out from our collective memory traces of what happened here, in these hut camps of appalling hygienic conditions for 4,500 women and 350 children.
Line 73 / 84
C'est dans un Paris troublé et divisé qu'arrive Virginia Hall, en 1940.
C'est |
dans un Paris |
troublé |
et |
divisé |
qu' |
arrive |
Virginia Hall |
en 1940 |
it is |
in a Paris |
troubled |
and |
divided |
that |
arrives |
Virginia Hall |
in 1940 |
In this troubled and divided Paris, arrived Virginia Hall in 1940.
Line 74 / 84
Virginia, jeune Americaine de 34 ans, est une brilliante secrétaire du département d'État américain, qui rêvait de devenir diplomate.
Virginia |
jeune Americaine |
de 34 ans |
est |
une brilliante secrétaire |
du département d'État |
américain |
qui |
rêvait |
de devenir |
diplomate |
Virginia |
young American |
of 34 years |
is |
a brilliant secretary |
of the State Department |
American |
who |
was dreaming |
to become |
diplomat |
Virginia, a young American woman of 34 years, is a very bright clerk at the US State Department, whose dream was to become a diplomat.
Line 75 / 84
Mais à la suite d'un banal accident de chasse, et de l'amputation de sa jambe gauche, Virginia a vu ses espoirs de carrière anéantis.
Mais |
à la suite |
d'un banal accident |
de chasse |
et |
de l'amputation |
de sa jambe |
gauche |
Virginia a vu |
ses espoirs |
de carrière |
anéantis |
but |
at the follow |
of a trivial accident |
of hunting |
and |
the amputation |
of her leg |
left |
Virginia has seen |
her hopes |
of career |
annihilated |
But following a trivial hunting accident, which led to the amputation of her left leg, Virginia's career aspiration were quashed.
Line 76 / 84
Alors par dépit et par goût d'une vie aventureuse, Virginia démissionne et vient à Paris pour s'engager dans la guerre qui s'annonce contre l'Allemagne.
Alors |
par dépit |
et |
par goût |
d'une vie |
aventureuse |
Virginia |
démissionne |
et |
vient |
à Paris |
pour |
s'engager |
dans la guerre |
qui |
s'annonce |
contre l'Allemagne |
Then |
by fire in the belly |
and |
by taste |
of a life |
adventurous |
Virginia |
resigns |
and |
comes |
to Paris |
in order to |
herself engage |
in the war |
that |
itself announces |
against the Germany |
Then by her determination and by her taste for a life of adventure, Virginia resigns her job and moves to Paris to engage in the imminent war against Germany.
Line 77 / 84
Virginia veut être utile.
Virginia |
veut |
être |
utile |
Virginia |
wants |
to be |
useful |
Virginia wanted to be useful.
Line 78 / 84
Elle sait que le seul corps militaire qui accepte de recruter des femmes volontaires est le service de santé des armées.
Elle sait |
que |
le seul corps |
militaire |
qui |
accepte |
de recruter |
des femmes volontaires |
est |
le service |
de santé |
des armées |
she knows |
that |
the only corps |
military |
that |
accepts |
to recruit |
of women volunteers |
is |
the service |
of health |
of the armies |
She knew that the only military corps that accepted women volunteers was the Army Health Service.
Line 79 / 84
Cette fois, son handicap, cette prothèse qui a remplacé sa jambe, n'est pas un obstacle.
Cette fois |
son handicap |
cette prothèse |
qui |
a remplacé |
sa jambe |
n'est pas |
un obstacle |
this time |
her handicap |
this prosthesis |
that |
replaces |
her leg |
is not |
an obstacle |
This time, her disability, a prosthetic leg, wasn't an obstacle.
Line 80 / 84
L'armée française fait donc de Virginia Hall une conductrice d'ambulance et l'envoie vers l'est au pied des forts de la ligne Maginot.
L'armée |
française |
fait |
donc |
de Virginia Hall |
une conductrice |
d'ambulance |
et |
l' / la |
envoie |
vers l'est |
au pied |
des forts |
de la ligne Maginot |
the army |
French |
makes |
therefore |
of Virginia Hall |
a driver |
of ambulance |
and |
her |
sends |
toward the east |
to the foot |
of the forts |
of the Maginot Line |
The French Army made Virginia Hall an ambulance driver and sent her east by the Maginot Line forts.
Line 81 / 84
Parvenue près de Metz, Virginia se trouve face à des soldats désoeuvrés, l'arme au pied, qui attendent une attaque allemande qui ne vient pas.
Parvenue |
près de Metz |
Virginia |
se trouve |
face à des soldats |
désoeuvrés |
l'arme au pied |
qui |
attendent |
une attaque |
allemande |
qui |
ne vient pas |
reaching |
near to Metz |
Virginia |
herself finds |
in front of soldiers |
idle |
weapons at the foot |
who |
await |
an attack |
German |
that |
is not coming |
Near Metz, Virginia found herself among idle soldiers, arms at the ready, waiting for a German attack that didn't come.
Line 82 / 84
Le 10 mai 1940, l'attaque allemande a bien lieu, mais loin de la ligne Maginot.
Le 10 mai 1940 |
l'attaque allemande |
a |
bien |
lieu |
mais |
loin de |
la ligne Maginot |
the 10 May 1940 |
the German attack |
has |
well |
place |
but |
far from |
the Maginot Line |
On 10 May 1940, the German attack took place, but far from the Maginot Line.
Line 83 / 84
La « drôle de guerre » laisse brutalement la place à la « guerre éclair » : la Blitzkrieg.
La drôle |
de guerre |
laisse |
brutalement |
la place |
à la guerre |
éclair |
la Blitzkrieg |
the comic |
of war |
leaves |
brutally |
the place |
to the war |
lightning |
the blitzkrieg |
The "Phoney War" was brutally replaced by the "Lightning War", the blitzkrieg.
Line 84 / 84
Les divisions de Panzer envahissent très vite le nord-est de la France à la grande surprise de l'état-major.
Les divisions |
de Panzer |
envahissent |
très vite |
le nord-est |
de la France |
à la grande surprise |
de l'état-major |
the divisions |
of armor |
invade |
very fast |
the north east |
of the France |
to the great surprise |
of the state major |
The panzer divisions soon invaded the northeast of France to the great surprise of the General Staff.